soil – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 16 Results  cestovani.kr-karlovarsky.cz
  Three Crosses  
Just as a few other localities, the Křížky National Nature Monument is distinguished by quite special flora. The parent rock (serpentinite) releases large quantities of magnesium into the soil. Only plants that are able to endure such an environment may grow here.
, et le Petit loup. Le lieu des croix fut proclamé « monument naturel », principalement à cause de l´abondance d’espèces rares de végétaux, en particulier le céraiste des champs. Les Petites croix, comme certains autres lieux des environs, ont une flore particulière. Le minerai de serpentinite dégage dans la terre une grande quantité de magnésium et uniquement les plantes capables de le supporter poussent ici. Certaines d’entre elles se sont même adaptées à ces conditions et sont introuvables ailleurs. Une partie des végétaux présente des formes rabougries (nanismes). Sur les Petites croix, la
  Stronghold in Dalovice  
The excavated residential tower was covered with soil as early as in the early 1940s and it lay forgotten for many decades, in the course of which the romantic site with three aging oaks gradually turned into a heap of rubbish.
Le donjon déterré au début des années 1940 fut de nouveau recouvert de terre pour de longues décennies et ce lieu romantique au trois vieux chênes est devenu une décharge scandaleusement oubliée. Ce n´est qu´en 2001 après des recherches que le donjon fut sorti de l´oublie et que des travaux de conservation furent réalisés par les soins de la commune de Dalovice.
Das Mauerwerk wurde ebenso wie in Přemilovice auf Kalkmörtel errichtet, der auch Karlsbader Thermalgestein enthielt. Anhand der gefundenen Keramik wurde die Existenz dieser Feste ab dem 13. bis 16. Jahrhundert bestätigt. Vielleicht noch zu Beginn der vierziger Jahre des 20. Jahrhunderts wurde der ausgegrabene Wohnturm erneut mit Erdreich zugeschüttet und für lange Jahrzehnte, in denen sich der romantische Ort mit drei alten Eichen in eine schändliche Mülldeponie verwandelte, vergessen. Erst im Jahre 2001 nach Durchführung der Revisionserforschung wurde der Steinturm erneut aus der Vergessenheit hervorgeholt und dank der Fürsorge der Gemeinde von Dalovice wurden an der beschädigten Ruine erneut Konservierungsarbeiten durchgeführt.
La muralla se construyó con malta de yeso en la misma manera que en Přemilovice, que también contenía termas de Karlovy Vary. Por la cerámica encontrada queda confirmada la existencia de esta fortificación entre los Siglos XIII y XVI. Aún durante los inicios de los años cuarenta del Siglo XX se realizó la excavación de la torre habitacional y llevada al piso, por largas decenas de años, donde este lugar romántico con sus tres robles antiguos, pasó a ser un triste basurero, olvidado. Recién en el año 2001 se realizaron trabajos de revisión que elevaron la torre habitacional de piedra, la sacaron del olvido y gracias al cuidado del Municipio de Dalovice se realizaron trabajos de conservación en las ruinas.
All’inizio degli anni Quaranta dello scorso secolo il dongione fu interrato e dimenticato per lunghi decenni, nel corso dei quali questo romantico luogo con tre querce antiche fu trasformato in una vergognosa discarica. Il dongione in pietra è stato riesumato solo nel 2001 in seguito alle indagini di revisione. L’interessamento del Comune di Dalovice ha permesso la conservazione delle rovine danneggiate della torre.
Наверное, еще в начале 40-х годов ХХ века откопанную жилую башню снова завалили землей, и романтичное место с тремя дубами на долгие десятилетия превратили в постыдную свалку и забыли о нем. Только в 2001 году после ревизионного исследования каменную жилую башню пробудили из забытья, и усилиями жителей Даловиц на поврежденных развалинах провели повторные работы по ее консервации.
  Brief Region Description  
The landscape is predominantly hilly. The climate and the soil do not offer suitable conditions for the development of agriculture here. Of our natural resources, deposits of brown coal, ceramic clays, minor deposits of metal ores and residual deposits of pitchblende ore can be considered as the most important; the most significant resources are, without doubt, the mineral and curative waters.
Le point culminant de la région est le Klínovec (1 244 mètres d´altitude) sur les monts Métallifères. Le point le plus bas (320 mètres d´altitude) se trouve à la limite de la région dans le district de Karlovy Vary. Le paysage est composé de vallons dans sa plus grande partie. La nature du climat et de la terre ne crée pas de conditions favorables à l´agriculture. Les ressources naturelles les plus importantes sont les réserves de lignite, les argiles céramiques, les petits gisements de minerai métallique, les résidus de pechblende ainsi que les sources d’eaux minérales et curatives.
Der höchste Punkt der Region ist der Keilberg/Klínovec (1 244 m ü. d. M.) im Erzgebirge, der niedrigste Punkt (320 m ü. d. M.) liegt im Landkreis Karlovy Vary an der Grenze der Region. In der Region überwiegt Hügellandschaft. Das vorherrschende Klima und der Charakter der Böden schaffen keine günstigen Voraussetzungen für den Aufschwung der Landwirtschaft. Von den Bodenschätzen sind große Braunkohlenvorkommen, Vorkommen von keramischen Tonerden, kleinere Erzlagerstätten und Reste von Pechblende-Vorkommen als wichtigste natürliche Ressourcen anzusehen, entscheidend für die Region sind jedoch die hiesigen Mineral- und Heilwasserquellen.
Secondo i risultati preliminari del Censimento della popolazione, delle case e degli appartamenti dell’1/3/2001, la nostra regione è abitata da 306 799 persone, di cui il 50,9% sono donne. Il 20,1% della popolazione si è dichiarato credente, di cui il 75,9% di fede cattolica. Dal censimento emerge inoltre che sul territorio della nostra regione sono dislocati 125 099 appartamenti, il 7,6% dei quali è disabitato, da cui emerge che il numero medio di persone per appartamento abitato è di 2,66.
Наивысшая точка края – Клиновец (1 244 м.н.м.) в Крушных горах, самая низкая точка (320 м.н.м.) лежит на границе края в Карловарском районе. В крае преобладает холмистая местность. Климатические условия и качество почвы создают благоприятные условия для развития сельского хозяйства. К основным природным источникам относятся залежи бурого угля, керамических глин, небольшие залежи железных руд и остатки уранита, но главным богатством края являются источники минеральных и лечебных вод.
  Station and Hill fort i...  
The log house was built on an easy slope and was slightly sunken in the subsoil. Based on the Slavic hill-fort ceramics discovered in its interior, the remains of the log house can be dated back to the 10th century.
L´ouvrage a été construit en pente douce et juste enterré dans le sol. D’après la céramique slave trouvée à l´intérieur, on peut dater la hutte du 10e siècle. En 1949, Antonín Knorr creusa à travers le rempart de la partie nord-est. D’après les découvertes, on peut constater que le mur du château fut creusé en même temps que le fossé. La terre du fossé fut utilisée pour remplir l´intérieur du mur. Puisqu’elle n´était pas suffisante, il fallut utiliser la terre de la surface derrière le mur de la forteresse, ce qui créa un large creux peu profond.
Das Bauwerk entstand an einem leichten Hang und war nur leicht in den Untergrund vertieft. Anhand der slawischen Burgstätten Keramik, die im Innenraum des Objektes gefunden wurde, können die Reste des Blockhauses mit der Zeit vor dem 10. Jahrhundert datiert werden. Im Jahre 1949 führte Antonín Knor eine Grabung durch den Wall in seinem nordöstlichen Teil durch. Anhand der vorgefundenen Situation des Walls kann die ursprüngliche Burgmauer wie folgt rekonstruiert werden: gleichzeitig mit der Errichtung der Burgmauer wurde ein Graben ausgehoben. Das Erdreich des Grabens wurde zum Füllen des inneren Korpus der Mauer verwendet, und da es nicht ausreichend war, wurde hinter der Mauer im Innern der Burgstätte auch eine Oberflächenschicht abgetragen, sodass eine breite und flache Rinne entstand.
La construcción surge en una ligera pendiente y se encuentra muy ligeramente bajo el nivel del suelo. De acuerdo a la cerámica eslava del recinto fortificado, encontradas en los espacios interiores, se puede ponerle como fecha a la cabaña el Siglo X. En el año 1949 Antonin Knor realizó una excavación en la parte sureste y de esto podemos reconstruir de la siguiente manera la forma original de la pared del recinto fortificado: como parte de la construcción de la pared se realizó el cavado de la zanja. La tierra extraída de la zanja se usó para rellenar la parte interior de la pared o muro y debido a que no fue suficiente, la pared al interior del recinto fortificado fue retirada, incluida la capa del enlucido, por lo que se produjo un canal amplio y poco profundo.
La costruzione, leggermente infossata nel terreno, fu costruita su un leggero pendio. La ceramica slava delle fortezze ritrovata all’interno dell’edificio fa pensare che i resti della palafitta risalgano al X secolo. Nel 1949 Antonín Knor scavò intorno alla parte nordest del vallo. Dai ritrovamenti risulta che la costruzione dell’originario muro di cinta coincise con lo scavo del fossato. La terra del fossato fu utilizzata per riempire il nucleo interno del muro, ma essendo insufficiente fu prelevato anche lo strato superficiale oltre le mura all’interno della fortezza, circostanza che portò alla creazione di un canale ampio e poco profondo.
Строение возникло на небольшом холме и совсем немного углублялось в землю. С помощью славянской городищной керамики, найденной во внутреннем пространстве объекта, можно датировать остатки сруба Х веком. В 1949 году Антонин Кнор сделал прокоп через вал в его северо-восточной части. Результаты исследования дают возможность следующим образом реконструировать первоначальную защитную стену: одновременно со строительством защитной стены углублялся и ров. Земля изо рва шла на заполнение внутреннего тела стены, а потому что ее не хватало, за стеной внутри городища сняли верхний слой земли, поэтому здесь появился широкий и мелкий желоб.
  The Black Madonna of Os...  
The raging Devil stormed out the door and into the chapel to turn it into a ruin, nonetheless, all he was able to do, was to imprint his bleeding hand in the stone. The furious Devil dug his hands and head into black soil and vanished and the builder was saved.
Comme il ne pouvait revenir en blanc en enfer, il proposa au constructeur de lui laisser son âme à condition qu’il rende sa couleur blanche à la vierge pour que lui redevienne noir. Le maître essaya plusieurs fois de blanchir la statue mais elle restait toujours noire alors que le diable restait toujours blanc. Le diable, plein de fureur et d’effroi, courut vers la chapelle et se jeta contre elle pour la démolir un peu. Bien que le diable soit en rage, il ne réussit qu’à déposer l’empreinte de sa main saignante sur la pierre. Le diable furieux enfonça sa face et ses mains dans la terre noire et disparut. Le constructeur était sauvé.
Da er mit weißem Antlitz nicht zurückkehren konnte, bot er dem Baumeister an, ihm seine Seele zu lassen, wenn er der Mutter Gottes die weiße Farbe zurückgibt, damit er wieder schwarz sein könne. Der Meister bemühte sich ständig aufs Neue, die Statue zu bleichen, doch zum Entsetzen des Teufels blieb sie schwarz wie das Antlitz des Teufels bleich. Voller Zorn und Wut lief er aus der Tür und stieß an die Kapelle, um sie zu zerstören. Doch wie der Teufel auch wütete, vermochte er nur, einen Abdruck seiner blutenden Hand im Stein zu hinterlassen. Voller Bosheit drückte er auch das Gesicht und die Hände in den schwarzen Lehm und verschwand auf Nimmerwiedersehen. Der Baumeister war gerettet.
Como no podía regresar con la cara blanca le ofreció otro trato al constructor: le iba a dejar su alma si logra devolver el color blanco a la Madre de Dios para que él mismo se vuelva a poner negro. El constructor intentó pintar la estatua de blanco, pero hiciera lo que hiciera, el diablo observaba como la cara de la Virgen se quedaba tan negra como la suya blanca. El diablo se enfureció, salió por la puerta y entró de golpe en la capilla para destruirla. Sin embargo, por mucho que se enfadara, no logró nada más que dejar la huella de su mano en la piedra y sangrar de la mano. Lleno de ira y furia hundió la cara y las manos en la tierra negra y desapareció. El constructor fue salvado.
Non potendo far ritorno nel suo regno con il volto di quel colore, il diavolo propose al costruttore che avrebbe risparmiato la sua anima se fosse riuscito a far tornare bianca la Madonna, e nero il suo volto. L’uomo tentò di soddisfare la richiesta, ma nello sgomento del diavolo la statua restò nera, e il suo volto bianco. Adirato, il diavolo sparì oltre il portone della chiesa ed entrò nella cappella per distruggerla, ma riuscì solo ad imprimere la sua mano sanguinante nella pietra. Pieno di collera, con le mani e il volto scavò il terreno nero e scomparve. Il costruttore era finalmente salvo.
Но он не мог вернуться в преисподнюю с белым лицом и поэтому пообещал строителю оставить ему душу, если тот вернет Божьей Матери белый цвет, чтобы он, нечистый, смог снова почернеть. Но как ни старался мастер вернуть Богоматери белый цвет, она, к огромному ужасу дьявола, оставалась черной, а лицо нечистого белым. С гневом и злостью выбежал он из часовни и ударил по стене, намереваясь разрушить ее. Однако, несмотря на всю его ярость, часовня осталась нетронутой, только рука дьявола, разбитая до крови, отпечаталась на камне. Переполненный злостью, он измазал лицо и руки черной землей и исчез. Строитель был спасен.
  Hill fort in Radošov  
The debris is in fact a tumbledown primeval wall, the appearance of which remains unknown. Based on our knowledge of other primeval sites, however, we can presume that the wall was built not only from stone but also from wood and soil.
Les parois latérales de la partie ouest de la forteresse sont couverts par des éboulis de pierres qui par leur importance donne l´impression d´être une mer de pierre. Les éboulis de pierres sont les restes du rempart préhistorique d´aspect inconnu. On peut supposer que sa construction, comme dans d´autres sites préhistoriques, était également en bois et en terre. Dans la zone de l’entrée principale, sur l´acropole de la forteresse se trouve, sur la pente raide, un champ de pierre coupé par une route moderne donc nous pouvons suivre son profil.
Die Seitenwände des westlichen Teils der Burgstätte sind mit markantem Steinschutz bedeckt, der durch seine Mächtigkeit den Eindruck eines steinernen Meeres hervorruft. Der Steinschutt ist ein Relikt der verfallenen urzeitlichen Mauer, deren Gestalt wir nicht näher kennen. Allerdings kann vorausgesetzt werden, dass ihre Konstruktion, wie von anderen urzeitlichen Burgstätten bekannt, nicht nur aus Stein bestand, sondern dass auch Holz und Lehm Verwendung fanden. An den Stellen des Hauptzugangs zur Akropole der Burgstätte von Osten aus ist im steilen Anstieg das Steinerne Meer durch einen neuzeitlichen Weg unterbrochen, sodass sein Profil verfolgt werden kann.
Las paredes laterales de la parte norte del recinto fortificado están cubiertas por un cascajo de manera que por su grosor más bien daba la impresión de un mar de piedras. El cascajo de piedra es lo que queda de la construcción de la Edad de Piedra que tuvo un decorado desconocido. Sin embargo, podemos suponer que su construcción, como suele conocerse de otras construcciones, no tuvo sólo piedra sino que también se usó madera y arcilla. En los lugares del acceso principal a la acrópolis del recinto fortificado, desde el este, el ascenso fuerte del espacio de piedra se encuentra obstruido por un camino contemporáneo, por lo que podemos apreciar su perfil.
Le pareti laterali della parte occidentale della fortezza sono coperte da consistenti quantità di detriti, la cui densità fa pensare ad un mare di pietre. I detriti costituiscono i resti delle mura preistoriche crollate, il cui aspetto originario non è noto. Ciononostante, possiamo supporre che nella loro costruzione, così come risulta da altri insediamenti preistorici, fu utilizzata non soltanto la pietra, ma anche il legno e l’argilla. Nel ripido pendio nei pressi dell’accesso principale all’acropoli dal lato est, il campo di pietre è interrotto da una strada più recente, che ci permette di osservarne il profilo.
Боковые стены западной части городища покрыты хорошо заметными каменными россыпями, которые своей мощностью напоминают каменное море. Это остатки распавшейся древней крепостной стены, точный вид которой нам неизвестен. Но мы можем предполагать, что ее конструкция, известная нам по другим древним местам, состояла не только из камня, и при ее строительстве использовалось также дерево и глина. В местах главного доступа к акрополю городища с восточной стороны каменное поле на крутом подъеме нарушает современная дорога, поэтому виден его профиль.
  Hill Fort in Drahovice  
The size of the bracelet suggests that it had belonged to a child or a small woman. A conclusion can be made based on the circumstances that it probably slipped off the owner's hand while carrying or emptying baskets with soil during the building of the fortification.
Beim Durchbruch durch den Wall wurde unter einer Schicht feinen Tones ein kleiner Armreif gefunden, der ursprünglich sorgsam aus Birkenrinde zusammengenäht war. Aus der Größe des Armbandes kann geschlossen werden, dass er einem Kinde gehörte oder einer kleinen Frau. Anhand der Umstände ist festzustellen, dass er wahrscheinlich dem Besitzer beim Tragen von der Hand fiel oder beim Ausschütten der Körbe mit Lehm, als die Befestigung gebaut wurde. Zu seiner Erhaltung trug auch paradox der zerstörende Brand bei, der durch seine Hitze ein geeignetes Umfeld für die Erhaltung der organischen Substanz schaffen konnte.
Durante la excavación del terraplén hubo bajo una sutil capa de arcilla una pulserita, cuidadosamente trenzada de corteza de abedul. Por el tamaño de la pulsera se puede considerar que perteneció a un niño o a una mujer menuda. De acuerdo a situaciones colaterales puede constarse que se le cayó de la mano al propietario, mientras lo cargaba, cuando descargaba lo que llevaba en un cesto de arcilla, cuando se construyó la fortaleza. De manera paradójica, ayudó a conservarla justo el fuego destructor que pudo, justo por el calor creado, un medio adecuado para poder conservar un material orgánico.
Sotto uno strato di argilla sottile all’interno del vallo è stato ritrovato un braccialetto finemente realizzato dalla corteccia di betulla. La sua grandezza suggerisce l’appartenenza ad un bambino od una donna minuta. Le circostanze fanno pensare che il braccialetto sia probabilmente scivolato dal braccio del proprietario mentre trasportava o rovesciava alcune ceste contenenti argilla, durante la costruzione della fortificazione. Paradossalmente, il braccialetto si è preservato nei secoli proprio grazie all’incendio che distrusse l’insediamento: il calore delle fiamme, infatti, creò le condizioni adatte alla conservazione del materiale organico.
При проходе через вал под слоем тонкого ила был найден небольшой браслет, аккуратно сшитый из березовой коры. Величина браслета дает основания предполагать, что он принадлежал ребенку или маленькой женщине. Обстоятельства также подсказывают, что он, скорее всего, соскользнул с руки владельца во время ношения или высыпания корзинок с землей при строительстве ограждения. Его сохранению парадоксально помог разрушительный пожар, высокая температура которого могла создать соответствующие условия для сохранения органического вещества.
  TOP TEN  
It had no relation to the Czechoslovak history. Complicated investigations succeeded in rediscovering the St. Maurus Reliquary in the castle chapel under the wooden floor and submerged in the soil backfill on the 5th of November, 1985.
La mission « Antiquités » débuta à l’automne 1984. Ce fut une enquête sans précédent dans l´histoire de la criminologie car on ne savait ni quoi ni où chercher. L´unique information était qu’en Bohême de l’Ouest, à environ 150 km de Nuremberg, se trouvait un objet d´une valeur historique inestimable, cachée pendant la 2ème guerre mondiale ou peu après. L´objet ne devait pas être très grand mais connu dans le milieu de l’art. Il ne devait avoir aucun lien avec l´histoire de la Tchécoslovaquie. L’enquête fut compliquée mais aboutit le 5 novembre 1985 quand, sous le sol de la chapelle du château, le reliquaire de Saint-Maure retrouva la lumière du jour après 40 ans passés sous des monceaux de terre.
Unter dem Deckname „Archivale“ nahm man dann im Jahre 1984 Ermittlungen in einem Fall auf, der in der tschechischen Kriminalgeschichte seinesgleichen sucht. Die Kriminalisten suchten „etwas“, aber sie wussten weder wonach, noch wo sie suchen sollten. Die erste Information klang wie folgt: in Westböhmen, ca. 150 km von Nürnberg entfernt, entweder im 2. Weltkrieg oder kurz nach diesem versteckt. Der Gegenstand sei zwar nicht groß, in Kunstkreisen jedoch nicht unbekannt. Er stehe aber in keiner Beziehung zur böhmischen Geschichte. Die komplizierte Fahndung feierte ihren sensationellen Erfolg, als man dann am 5. November 1985 unter dem Holzfußboden der Burgkapelle, den unter einer dicken Lehmschicht begrabenen Reliquienschrein des Heiligen Maurus fand, der so nach vierzig Jahren wieder das Licht der Welt erblickte.
A fines del año 1984 comenzó a investigarse en el país bajo la denominación de “La Antigüedad” una causa que no tiene igual dentro de la historia de la criminología. Los peritos buscaban algo, sin saber qué era y dónde buscarlo. La información primaria era que en Bohemia Occidental, a unos 150 km de Núremberg estaría escondido desde los tiempos de la II Guerra Mundial o al finalizar la misma, un objeto artístico de un gran valor histórico. Aquel objeto era al parecer de tamaño no muy grande, pero muy famoso en los círculos artísticos y no tendría que haber tenido una relación con la historia checoslovaca. La complicada investigación finalizó con éxito el 5 de noviembre del 1985, al haberse encontrado debajo del piso de la capilla del Castillo de Bečov el Relicario de San Mauro, que fue así sacado de su escondite después de 40 aňos.
Nell’autunno del 1984 fu avviata sotto il nome in codice “Antiquariato” la soluzione di un caso che non aveva precedenti nella storia del crimine. Si cercava qualcosa, ma non si sapeva bene “cosa”, né tantomeno dove. Secondo le informazioni disponibili “nella Boemia occidentale, a circa 150 km da Norimberga, si trova un oggetto di grande valore storico, nascosto durante la seconda guerra mondiale o poco dopo. L’oggetto non è molto grande, ma ben conosciuto nei circoli artistici, e non ha alcun rapporto con la storia cecoslovacca”. Le complesse attività di ricerca si risolsero con successo il 5 novembre 1985, quando il Reliquiario di San Mauro fu ritrovato nella cappella del castello, nascosto sotto il pavimento in legno e ricoperto d’argilla, e riportato così alla luce dopo quarant’anni.
  Flora of the Ore Mounta...  
Regardless of the elevation, some areas of the Ore Mountains are covered with talus forests. The occurrence of these stands is dependent on the gradient of the slope, which needs to be steep, and on the composition of the sub-soil composition, i.e. mostly rocky talus piles.
Quelque soit l’altitude, des forêts aux terrains détritiques se trouvent à certains endroits des monts Métallifères. L´existence de ces forêts est influencée par l´inclinaison de la pente qui doit être importante et par la composition des couches inferieures; il s´agit pour la plupart de crassiers détritiques en blocs. Ils sont caractérisés par le sycomore, le peuplier blanc, le tilleul et le frêne. La couverture moyenne typique comprend des arbustes comme le noisetier, le sureau, le camérisier à balais et le groseillier odorant. Dans les couvertures basses de la forêt poussent la lunaire vivace, la mercuriale vivace, l´actée en épis ou l'asaret d'Europe.
An manchen Stellen des Erzgebirges kommen ohne Rücksicht auf die Meereshöhe Schuttwälder vor. Das Vorkommen dieser Bestände ist vom jeweiligen Hanggefälle abhängig, der groß genug sein muss, aber auch vom Charakter des Untergrunds - zumeist Geröll- und Schutthalden. Diese Bestände bestehen aus Bergahornen, Ulmen, Linden und Eschen. Für die Strauchschicht sind Sträucher wie Haselnuss- und Holunderbüsche, Geißblatt und Johannisbeersträucher typisch. In der Krautschicht des Waldes gedeihen Silberblatt, Wald-Bingelkraut, Ähren-Christophskraut oder auch die Braune Haselwurz.
En algunas partes de las Montañas Metálicas, independientemente de la altura sobre el nivel del mar, se hallan bosques de detrito. La existencia de esta vegetación está influida por el declive de la pendiente, que debe ser grande, y por la composición del manto, en general cúmulos de detrito y moles de piedra. Están formados por arces, negrillos, tilas y fresnos. Para el monte medio son típicos arbustos como avellanos, lilos, madreselvas o groselleros. En la parte inferior del bosque crece lunaria rediviva, mercurialis perennis, actaea spicata o asarum europaeum.
A prescindere dall’altitudine, alcuni punti dei monti Metalliferi sono coperti da boschi di detriti. La presenza di queste macchie boschive dipende dalla pendenza del pendio, che deve essere scosceso, e dalla composizione del suolo, nella maggior parte composto da ammassi detritici rocciosi. In questi boschi troviamo soprattutto aceri bianchi, olmi, tigli e frassini. Lo strato centrale è tipicamente costituito da arbusti come il nocciolo, il sambuco, il caprifoglio e l’uva spina. Nello strato inferiore crescono la lunaria rediviva, la mercorella bastarda, la barba di capra o l’erba renella.
В некоторых местах Крушных гор, независимо от их высоты над уровнем моря, встречаются осыпные леса. Их наличие зависит от угла откоса, который должен быть большим, и состава основания насыпи, как правило, это каменистые осыпные залежи. Леса состоят из клена, вяза, липы и ясеня. Для среднего яруса типичен кустарник, напр., лещина, бузина, жимолость или дикий абрикос. На нижних ярусах леса растет месячник выносливый, фазанка выносливая, саморост колосистый или копытник европейский (Asarum europaeum).
  Žlutice - Urban Monumen...  
Žlutice (German: Luditz), a town distinguished by Hussite traditions, rich history and cultural monuments, is situated on a slope rising above a valley on the middle course of the picturesque Střela River clenched between Dlouhý (Long Hill), Hlínovec (Soil Hill) and Nevděk (Ingratitude) hills in the close vicinity of the majestic Vladař Hill.
Žlutice, ville du patrimoine hussite, riche en monuments historiques et culturels, se trouve au-dessus de la vallée du cours central de la pittoresque rivière Střela, enserrée par les collines de Dlouhý vrch, de Hlínovec et de Nevděk, près du sommet majestueux de Vladař (le régent). Elle a été fondée probablement pendant la colonisation slave, comme lieu d’étape commerciale sur la route principale entre Prague et Cheb. Le premier écrit sur Žlutice date de 1186, quand elle était en possession du monastère de Kladruby. À l’époque de Charles IV, Žlutice avait une administration municipale organisée qui publiait des actes et dirigeait des registres municipaux. Economiquement, la ville s´appuyait sur le commerce du sel et de la toilerie.
Žlutice (Luditz) - diese Stadt mit ihren hussitischen Traditionen, ihrer bewegten Geschichte und zahlreichen Kulturdenkmälern breitet sich an den Talhängen des mittleren Laufes der malerischen Schnella (Střela) aus, eingeschlossen von den Hügeln Dlouhý vrch, Hlínovec und Nevděk und in unmittelbarer Nachbarschaft zum Berg Vladař. Die Stadt wurde wohl während der slawischen Besiedlung errichtet und zwar als Handelsstation an dem wichtigen Handelsweg zwischen Eger und Prag. Erste schriftliche Erwähnungen der Stadt Žlutice stammen aus dem Jahre 1186, als sie wohl zu den Gütern des Klosters in Kladruby gehörte. Unter König Karl IV. hatte die Stadt bereits eine gut organisierte Stadtverwaltung, die Urkunden herausgab und Stadtbücher führte. In wirtschaftlicher Hinsicht baute die Stadt auf den Salzhandel und das Leinengewerbe.
Žlutice, ciudad tradicional husita, rica en historia y monumentos culturales se extiende desde las pendientes sobre un valle y el curso del pintoresco riachuelo Střela apiñado en las colinas de la cumbre de Dlouhý, Hlínovec y Nevděk en las cercanías de los majestuosos vecindarios de la cumbre Vladař. Se dice que fue fundado durante la colonización eslava, como una estación de negocios para las vías importantes desde Praga a Cheb. Los primeros inscritos de Žlutice datan del año 1186, donde tuvieron que ser propiedades del monasterio de Kladruby. En la época de Carlos IV Žlutice ya había tenido una administración organizacional urbana, que publicaba expedientes y administraba la biblioteca municipal. La economía de la ciudad se basaba en la negociación de la sal y el lienzo.
Žlutice, una cittadina di tradizione hussita ricca di storia e di monumenti culturali, sorge sul pendio che sovrasta la vallata del corso centrale del pittoresco ruscello Střela, stretta tra le colline di Dlouhý, Hlínovec e Nevděk, nelle immediate vicinanze del maestoso monte Vladař. La cittadina fu probabilmente fondata durante la colonizzazione slava come stazione commerciale lungo l’importante via di comunicazione tra Praga e Cheb. Viene citata per la prima volta nel 1186, nel periodo in cui apparteneva ai possedimenti del monastero di Kladruby. Durante il regno di Carlo IV, Žlutice aveva già un’amministrazione municipale ben organizzata che rilasciava documenti e teneva i registri della città. L’economia era trainata dal commercio del sale e la tessitura dei filati.
Жлутице, город гуситских традиций, отличающийся богатством исторических и культурных памятников, расположился на склонах Доуповского холма, Глиновца, Невдека, недалеко от гордо высящегося Владаржа, над долиной среднего тока живописной речушки Стрелы. Город основали, видимо, во время славянской колонизации как торговую остановку на важном пути из Праги в Хеб. Первое письменное упоминание о Жлутицах относится к 1186 году, когда они, видимо, принадлежали кладрубскому монастырю. При Карле IV в Жлутицах уже было городское самоуправление, которое издавало документы и вело городские книги. Хозяйство города базировалось на торговле солью и производстве полотна.
  Stronghold in Dalovice  
The Dalovice stronghold is situated in the middle of the village at a strategically advantageous location on an elevated terrace artificially raised by layers of sandy soil, which means that prior to the excavations the mound (the motte) towered almost five metres above the surrounding terrain.
La forteresse de Dalovice se trouve au milieu de la commune sur une position stratégique favorable, sur une plate-forme prononcée surélevée artificiellement par des couches de sable alors qu’avant les recherches s´y dressait une motte de 5 mètres de haut au dessus des alentours. Le chemin passait le long de la motte au nord et à l’ouest. La forteresse, elle même construite selon un plan circulaire, avait un promontoire d’un diamètre de 11 mètres à l’origine complètement recouvert d’arbres et d’arbustes. Sa fortification était constituée, par un grand dénivelé, d’un fossé asséché avec un rempart préservé dans les ruines du côté nord. Le donjon qui y fut découvert avait la forme d´un carré imparfait de 700 x 670 cm. L´épaisseur des murs de pierre était en moyenne de 140 cm, la surface intérieure de 420 x 390 cm. L´entrée était à l´est et on descendait par quelques marches en pierre.
La roccaforte di Dalovice è situata al centro del comune, in una posizione particolarmente strategica, su un’imponente terrazza ulteriormente sollevata da alcuni strati di terreno sabbioso; prima delle indagini archeologiche, dunque, l’altura si ergeva 5 metri sul paesaggio circostante. Un sentiero si snodava lungo il lato nord ed est. Di pianta circolare, la roccaforte aveva una piattaforma superiore del diametro di circa 11 metri, originariamente ricoperta da alberi ed arbusti. La difesa era assicurata dall’ampio dislivello e da un fossato asciutto con un vallo, i cui resti erano ancora visibili fino a poco tempo fa nell’area settentrionale. Il dongione ha la pianta di un quadrato irregolare dalle dimensioni esterne di 700 x 670 cm. Lo spessore medio delle mura in pietra è di 140 cm, le dimensioni interne sono 420 x 390 cm. L’accesso era situato ad est; una scalinata in pietra conduceva negli spazi della torre.
Укрепление в Даловицах находится в центре селения на стратегически выгодном месте, являющем собой выразительную террасу, к тому же приподнятую с помощью привезенной песчаной почвы, поэтому перед местом исследования возвышается пятиметровый холм. Вокруг холма с севера и востока вела дорога. Собственно округлую крепость защищала не только разница высоты, но и сухой ров с валом, остатки которого еще недавно были на ее северной стороне. Обнаруженная здесь жилая башня имеет внешнюю форму неправильного четырехугольника размерами 700 х 670 см. Толщина каменных стен в среднем достигает 140 см, внутренние размеры – 420 x 390 см. Вход находился на востоке, а во внутреннее помещение спускались по нескольким каменным ступеням.
  Vladař Hill near Žlutice  
A quite remarkable finding is a small cast bronze statue representing a stylized figure of a man wearing a Negau-type helmet, which was discovered by the numismatist Eugen Pochitonov at the acropolis in the early 1950s, allegedly in waste soil on a small platform behind the west gate.
Aujourd´hui, nous savons que les travaux de dragage de l´étang ainsi que la création de l´étang dans la zone humide locale au tournant des années 1950 et 1960 ont bouleversé un système complexe, jusqu´à aujourd´hui inexplicable, de chambres en bois, formées de planches robustes en chêne scellées avec de l’argile gris-jaune. Beaucoup de découvertes de l´acropole viennent de collectes, par exemple une lame en silex, deux fragments de poids en terre et des fragments de céramiques préhistoriques. La découverte d’une sculpture en bronze stylisée est particulièrement unique ; c’est une figurine masculine avec un casque de type Negau découverte au début des années 1950 par le numismate Eugen Pochitonov sur l´acropole, prétendument dans l´espace du petit plateau derrière la porte ouest. La figurine en bronze vient probablement de l´Italie du Nord ou de l´espace des Alpes de l´Est ; elle a fait partie d´un trépieds de forme conique, probablement d´une pyxide en bois fabriqué selon les modèles étrusques en bronze.
Heute wissen wir, dass die Baggerarbeiten damals und wahrscheinlich auch bei der Entstehung dieses Teiches in der hiesigen Sumpfzone zur Wende der 50er und 60er Jahre des 20. Jahrhunderts ein kompliziertes und bislang nicht erklärtes System von Holzkammern zerstörten, die aus mächtigen Eichenbohlen, abgedichtet mit graugelbem Ton, bestanden. Auf der Akropole stammt eine Reihe von bereits früher in Evidenz genommenen Funden aus Sammlungen, z.B. eine Klinge aus Flintstein, zwei Fragmente von Gewichten aus Lehm und Bruchstücke urzeitlicher Keramik. Einen besonders einzigartigen Fund stellt die gegossene Bronzeplastik in Gestalt einer stilisierten Männerfigur mit einem Helm des Typs Negau dar, die zu Beginn der 50er Jahre des 20. Jahrhunderts durch den Numismatiker Eugen Pochitonov auf der Akropole gefunden wurde, angeblich in entsorgtem Lehm im Raum einer kleineren Fläche hinter dem westlichen Tor. Die Bronzefigur stammt offensichtlich aus Norditalien oder aus dem Raum der Ostalpen und war Bestandteil eines Dreifußes von konischer Gestalt, wahrscheinlich einer, vermutlich anhand etruskischer und aus Bronze gegossener Vorlagen gefertigten, hölzenern Pyxis.
Hoy sabemos que los trabajos de excavación interfirieron el proceso para poder entender el complicado sistema de cámaras de madera, el cual no ha sido aún explicado; esa interferencia, con seguridad, empezó ya desde la misma creación del estuario local a finales de los años cincuenta y principios de los sesenta del Siglo XX. La serie de hallazgos evidenciados y encontrados en la acrópolis provienen de colecciones (como por ejemplo la hoja del pedernal, dos fragmentos de pesas de barro y trozos de cerámica prehistórica. Un hallazgo particularmente especial es una figurilla de bronce fundido en forma de hombre estilizado con un casco al tipo Negau que fue encontrado a inicio de los años cincuenta del Siglo XX por el numismático Eugen Pochitonov en la acrópolis, encontrada supuestamente en el barro de la zona inferior de la puerta occidental. La figurilla de bronce proviene evidentemente de la parte norte de Italia o de una zona al este de Los Alpes y fue parte de una “pixida” (palabra antigua que en griego significa compás) de tres patas y de forma cónica, de madera, que debió haber sido diseñada bajo estilo etrusco con detalles en bronce.
Oggi sappiamo che i lavori di scavo di quel periodo, e forse anche durante la creazione di questo stagno nella wetland locale a cavallo tra gli anni Cinquanta e Sessanta dello scorso secolo, hanno danneggiato il complesso e tuttora inesplicabile sistema delle camere di legno create da palanche in quercia massiccia, impermeabilizzate da argilla di colore giallo fulvo. I già citati ritrovamenti dell’acropoli provengono da raccolte, e comprendono una lama in pietra focaia, due frammenti di pesi in argilla e i frammenti di ceramica preistorica. Particolarmente eccezionale è il ritrovamento di una figura maschile in bronzo fuso con un elmo del tipo di Negau, scoperta nell’acropoli all’inizio degli anni Cinquanta dall’esperto di numismatica Eugen Pochitonov, presumibilmente nel terreno di scarico su una piccola piattaforma dietro la porta occidentale. La statua proviene dall’Italia settentrionale o dalle Alpi orientali, faceva parte di una pisside conica a tripode probabilmente in legno, prodotta secondo i modelli etruschi in bronzo.
Сегодня мы уже понимаем, что землеройные работы в тот раз, а возможно, и в момент создания этого пруда в местном болоте, проводившиеся на рубеже пятидесятых и шестидесятых годов ХХ века, нарушили сложную и до сих пор необъясненную систему деревянных камер, создаваемых мощными дубовыми досками, укрепленными с помощью серо-желтой глины. Многие из еще раньше учтенных находок на акрополе были сделаны во время сборов. Это, напр., кремниевые пластины, два фрагмента глиняных гирь и фрагменты древней керамики. Особо редкой находкой стала литая бронзовая стилизованная фигурка мужчины со шлемом типа Negau, найденная в начале пятидесятых годов ХХ века нумизматом Евгением Похитоновым на акрополе, по его словам в выброшенной земле на небольшой возвышенности за западными воротами. Бронзовая фигурка происходит, вероятно, из северной Италии или из восточно-альпийской территории, и была составной частью треноги конической, видимо, деревянной, шкатулки для драгоценностей, сделанной, скорее всего, по этрусским бронзовым образцам.
  Kladské rašeliny Nation...  
The peat bogs are the natural habitat of typical wild flora and fauna species that have accustomed to the local acidic environment and rather hungry soil. Apart from the Norway spruce (Picea abies), we may thus also find dwarf tree forms, such as the Swiss mountain pine (Pinus rotundata), dwarf mountain pine (Pinus x pseudopumilio) or the European white birch (Betula pubescens).
Dans les tourbières, on trouve des plantes et des animaux caractéristiques qui se sont assimilés au milieu local acide et à une terre peu nutritive. Il y a, outre l´épicéa commun, des arbres nains comme le pin de montagne, le pin nain de montagne ou le bouleau pubescent. Parmi les arbustes ou les plantes ligneuses qui prospèrent dans cette zone, on peut citer par exemple la myrtille des marais ou l´airelle rouge, la camarine noire ainsi que l´andromède à feuilles de Polium. Citons également les plantes carnivores, comme par exemple la grassette commune et la rossolis à feuilles rondes, qui par leurs feuilles collantes enlacent les petits insectes et à l´aide de liquides secrétés transforment les parties molles en solution absorbable et nutritive. C´est pourquoi on peut trouver à leur proximité immédiate les résidus des parties dures non avalées, en particulier les élytres des coléoptères. Les tourbières sont idéales aussi pour des espèces comme la sphaigne de Magellan, la sphaigne rouge et la sphaigne de Russow.
Auf den Moorböden gedeihen charakteristische Tier- und Pflanzenarten, die sich dem hiesigen sauren Milieu und dem nährstoffarmen Boden angepasst haben. Deshalb bekommt man hier außer der Gemeinen Fichte aber auch Zwerggehölze wie Moor-Bergkiefern (Moor-Spirken), Berg-bzw. Latschenkiefern oder Moor-bzw. Haarbirken zu sehen. Von den Sträuchern gedeihen hier die Rauschbeere oder Gemeine Moosbeere, najdeme tu šichu černou a kyhanku sivolistou. Z bylin můžeme jmenovat masožravky jako je tučnice obecná aber auch die Rundblättrige Sonnentau erwähnt, der unvorsichtige Insekten mit seinen klebrigen Blättern umschlingt, ihre weichen Teile verwandelt er dann mittels seiner ausgeschiedenen Säfte in eine verdauungsfähigen Lösung. Deshalb liegen in ihrer unmittelbaren Umgebung die Reste nicht verdauter fester Teile von Insekten herum, namentlich die Deckflügel von Käfern. Aber auch das Magelläes Torfmoos, das Rote Torfmoos und das Russows Torfmoos gedeihen hier.
En las turberas crecen especies de plantas y animales características que se adaptaron al medio ácido local y a la tierra pobre en sustancias alimenticias. Por eso allí encontramos además de píceas árboles enanos como pinus uncinata, pinus mugo o betula pubescens. De los arbustos prosperan allí arándano negro o vaccinium oxycoccos, encontraremos allí empetrum nigrum y andromenda polifolia. Entre las hierbas podemos nombrar unas carnívoras como pinguicula vulgaris y drosela rotundifolia que con sus hojas pegajosas abrazan insectos imprudentes y con jugos segregados descomponen las partes blandas en un líquido absorbible. Por eso podemos encontrar en su alrededor inmediato restos de partes firmes no devoradas, ante todo élitros de escarabajos. Prospera allí también sphagnum magellanicum, rubellum y Russow.
Nelle torbiere crescono specie caratteristiche di piante ed animali, adattatisi all’ambiente acido locale ed al terreno poco fertile. Perciò qui troviamo, oltre all’abete rosso, anche alberi nani come pinus rotundata, pinus x pseudopumilio e betulla pelosa. Fra le specie di arbusti troviamo il mirtillo falso ed il mirtillo palustre, nonché l’empetro nero e l’andromeda. Fra le erbe possiamo citare quelle carnivore come la pinguicola volgare e la drosera a foglie tonde, le cui foglie appiccicose catturano gli insetti incauti e, con l’ausilio dei succhi secreti, trasforma la parte molle degli insetti in soluzione assorbibile. Per questo motivo possiamo trovare tutto intorno gli avanzi delle parti solide scartate, in particolare le elitre dei coleotteri. Troviamo qui lo sphagnum magellanicum, lo sphagnum rubellum e lo sphagnum russowii.
На торфяниках растут характерные виды растений и животных, которые адаптировались к здешней кислой среде и малопитательной почве. Поэтому кроме ели обыкновенной здесь можно встретить и низкорослые древесные породы, такие как подвиды горной сосны pinus uncinata и pinus mugo или березы пушистой. Из кустов здесь хорошо растут голубика или клюква болотная, встречаются водяника черная и подбел многолистный. Из трав можно упомянуть хищные растения , в частности жирянку обыкновенную и росянку круглолистную, которые своими липкими листьями обхватят неосторожное насекомое и с помощью выделенных соков преобразуют мягкие части пищи в питательный раствор. Поэтому возле них можно найти остатки непереваренных хитиновых частей, особенно надкрылья жуков. Здесь хорошо себя чувствуют сфагнум магелланский, красноватый и Руссова.
  Domina's Rock  
Serpentinite got its name because its surface resembles snake skin. Soil formed by weathering contains a high percentage of magnesium and along with other elements, it creates a specific substrate, which greatly influences the growing vegetation.
La zone protégée de la rocaille en serpentinite près de Nová Ves (anciennement Hoher Fels) est sans doute la plus originale des zones de la forêt de Slavkov. Elle est considérée comme étant la zone la plus rare des alentours. Elle fut nommée d’après le botaniste tchèque Karel Domin. Située à une altitude de 757 mètres, La rocaille de Domin abrite une grande variété d'espèces animales rares et protégées et d'espèces végétales; elle représente un des ensembles les plus développés de serpentine dans la forêt de Slavkov. La serpentine est une roche transformée au cours du développement géologique, en grande partie composé de silicates secondaires de fer et de magnésium. Sa couleur est vert foncé car la plupart des minerais contiennent des composés de chlore. La serpentinite a obtenu son nom parce que sa surface ressemble à une peau de serpent. Formée par l'érosion du sol, elle contient un pourcentage élevé de magnésium et d'autres éléments, créant un substrat qui influence vigoureusement la croissance de la végétation.
Desde el punto de vista de las ciencias naturales, el territorio de la peñuela de serpentinita junto a Nová Ves (ant. Hoher Fels) es único en el Bosque de Slavkov, sin duda alguna porque es considerada una de las localidades más valiosas de los alrededores. Lleva el nombre del botánico checo Karel Domin. La Peñuela de Domin se encuentra a la altura de 757 metros sobre el nivel del mar y allí hay abundancia de especies raras y protegidas de plantas y presenta el hábitat más evolucionado de serpentinita del Bosque de Slavkov. La serpentinita es un mineral modificado por la evolución geológica, compuesto en su mayoría por silicatos secundarios de hierro y magnesio. Como la mayoría de los minerales contiene composiciones de cloro, en la roca predomina el color verde oscuro. El nombre de la serpentinita lo recibe, porque su aspecto recuerda la piel de serpiente. La tierra se crea por la meteorización y contiene alto porcentaje se magnesio y junto con otros elementos constituye un substrato específico que influye sobre la vegetación creciente de manera importante.
Un territorio unico dal punto di vista delle scienze naturali nella Foresta di Slavkov è un giardino roccioso protetto di serpentinite nei pressi di Nová Ves (ex Hoher Fels), considerato senza dubbio una delle località più preziose dell’intera zona. Prende il nome dal botanico ceco Karel Domin. Il giardino roccioso di Domin si trova ad un’altezza di 757 m s.l.m. ed ospita molte specie vegetali rare e protette, rappresentando al contempo la formazione di serpentinite meglio sviluppata nella Foresta di Slavkov. La serpentinite è un minerale evolutosi geologicamente nel tempo, composto per lo più da silicati secondari di ferro e magnesio. Poiché la maggior parte dei minerali contiene composti di cloro, il minerale ha un colore prevalentemente verde scuro. La serpentinite deve il suo nome al fatto che il suo aspetto ricorda quello della pelle di un serpente. Il suolo prodotto dall'efflorescenza contiene un'alta percentuale di magnesio che, insieme ad altri elementi, crea uno specifico substrato che influenza notevolmente la vegetazione locale.
Уникальной в природоведческом отношении областью Славковского леса, несомненно, является заповедная территория серпентиновой скалы в Новой Вси (ранее Hoher Fels), которая считается одной из самых удивительных достопримечательностей этих мест. Она была названа в честь чешского ботаника Карла Домино. Доминова скалка располагается на высоте 757 м над у.м., здесь много редких и охраняемых видов растений, которые составляют наиболее развитое серпентиновое сообщество Славковского леса. Серпентин – это порода, преобразованная в результате геологического развития и состоящая из вторичных силикатов железа и магния. Поскольку большинство минералов содержат соединения хлора, порода имеет преимущественно темно-зеленый цвет. Серпентин по виду напоминает кожу змеи, поэтому на чешском языке он называется «гадец». Почва, возникшая в результате выветривания, содержит высокий процент магния и вместе с другими элементами создает специфический субстрат, оказывающий значительное влияние на местную растительность.
  Hill Fort in Drahovice  
Its surroundings were terraced. As evidenced by the research of the fortification system, the rampart enclosing the whole settlement was built using traditional primeval methods, i.e. from wood, stone, and soil.
Les sondes archéologiques ont par un heureux hasard découvert les parties les plus importantes de la fortification. Grâce à elles, il fut possible de reconstruire dans l´aspect d´origine et de redonner un destin à ce site intéressant. En son centre se trouvait une maison en bois en partie enfoncée dans la pente. Elle était assez vaste pour l´époque préhistorique (600 x 250 cm). Les environs de la cabane étaient en terrasse. Comme l’ont montré les recherches sur les fortifications, le rempart qui entourait le site était construit selon une technique typique de la préhistoire, en bois, en pierre et en terre. La découverte de pierres éclatées par la chaleur ainsi que la couche de sable rouge sortant de la fragmentation du granite ont démontré dès le début des recherches que le site avait disparu dans un incendie catastrophique, probablement pendant les événements de la guerre. Cela fait espérer que les découvertes soient plus riches que dans un site abandonné tranquillement. La céramique est dominante dans les découvertes car une partie fut de nouveau cuite pendant l’incendie. La variété des céramiques nous renseignent sur les professions des habitants du site. On a trouvé plusieurs passoires utilisées lors du traitement du lait. Certains des grands récipients trouvés servaient de réserve pour le blé. Des nombreuses découvertes d’éclats de concasseurs en pierre prouvent également que la culture des céréales était, a coté de l´élevage du bétail, la principale source de subsistance. Un fragment de bronze, sortant de la pièce d´un moule à faucille, fut trouvé dans la partie centrale de l´habitation et indique une fonderie.
In ihrem zentralen Teil stand ein Blockhaus, das teilweise in den Hang eingesetzt war. Für urzeitliche Verhältnisse hatte es eine erhebliche Größe (600 x 250 cm). Die Umgebung des Blockhauses war terrassenförmig angeordnet. Wie die Erforschung der Befestigung nachwies, war der Wall, der die gesamte Burgstätte umgab, mittels üblicher urzeitlicher Technik aus Holz, Stein und Lehm errichtet. Die Funde von, durch Hitze gesprungenen Steinen und Schichten rot gefärbten Sandes aus dem Granitzerfall deuteten von Anbeginn der Forschungsarbeiten darauf hin, dass die Burgstätte durch einen katastrophalen Brand zerstört wurde, wahrscheinlich infolge von Kriegsereignissen. Dies bietet die Hoffnung, dass die Fundsituation reicher sein wird, als bei einem friedlich verlassenen Standort. In den Funden überwiegt die Keramik, die zum Teil während des Brandes sekundär gebrannt wurde. Ihr Sortiment verriet viel über die Beschäftigung der Bewohner der Burgstätte. Es wurde eine größere Menge von Sieben gefunden, die bei der Verarbeitung von Milch Verwendung fanden. Einige gefundene, größere Lehmgefäße dienten als Vorratsbehälter zur Lagerung von Getreide. Ebenso bestätigen zahlreiche Funde von steinernen Bruchstücken, dass die Getreidewirtschaft neben der Tierhaltung die Haupternährungsquelle war. Ein Bruchstück von Bronze, das von einer zweiteiligen Gießform einer Sichel stammt, die im zentralen Wohnobjekt gefunden wurde, belegt wiederum die Existenz des Metallgießens.
En su parte central se erguía una casa abrocalada, ligeramente inclinada hacia la pendiente. Para los tiempos prehistóricos el tamaño es de gran importancia (600x250 cm). Alrededor de la cabaña hubo un arreglo en forma de terraza. Como demostraron los estudios de la fortaleza, el terraplén que cubría todo el recinto fortificado, fue construido según la técnica tradicional; de madera, piedra y arcilla. Hallazgos de piedras agrietadas a punta de fuego y capitas de arena enrojecida dejan entrever que, desde el principio de la investigación, el recinto fortificado se destruyó debido a un incendio catastrófico, con seguridad como consecuencia de un acto de guerra. Esto ofreció la esperanza de que la locación fuera más rica que los lugares deshabitados de manera pacífica. En lo encontrado abundan las cerámicas, quemadas en parte por el fuego. Su variedad evidencia los tipos de empleos que tuvo la población del recinto fortificado. Se encontró una gran cantidad de cernideros, que se usaban para el procesamiento de la leche. Algunos de los utensilios de arcilla de dimensiones servían como recipientes para el acopio de cereales. También se encontró gran cantidad de molinos que confirman que aparte de la crianza de animales los cereales también fue un gran aporte de alimento. Trozos de bronce, desportillados del lóbulo de un envase de dos piezas para trasegar, encontrado en la parte central de la construcción, evidencia el arte del trabajo con metales.
Nella sua parte centrale sorgeva un’abitazione in travi di legno parzialmente infossata nel pendio, piuttosto grande (600 x 250 cm) per gli standard preistorici. Le zone circostanti erano terrazzate. Lo studio della fortificazione ha confermato che il vallo che circondava l’intero insediamento era stato costruito secondo le tradizionali tecniche preistoriche utilizzando legno, pietra e argilla. Il ritrovamento di pietre spaccate dal calore e di uno strato di sabbia rossa, prodotta dalla disgregazione del granito, ha testimoniato sin dall’inizio delle ricerche che la fortezza fu distrutta da un incendio catastrofico, forse in conseguenza di alcuni eventi bellici. Tale conferma indusse gli archeologi a confidare in ritrovamenti più copiosi rispetto ad una località abbandonata volontariamente. I reperti comprendono principalmente oggetti in ceramica, parzialmente sottoposti ad un’ulteriore cottura a causa dell’incendio. La loro varietà fu rivelatrice delle occupazioni della popolazione locale. Furono ritrovati anche diversi colini utilizzati nella produzione del latte. I ritrovamenti di recipienti di argilla di grosse dimensioni, utilizzati per conservare i cereali, e i frequenti frammenti di frantoi in pietra confermano che la cerealicoltura, accanto all’allevamento del bestiame, era la principale fonte di sussistenza. Un frammento di bronzo staccatosi dalla materozza di uno stampo di colata bipartito di una falce, ritrovato nell’edificio abitativo centrale, testimonia le attività di fusione dei metalli.
В ее центральной части стоял рубленый дом, частично углубленный в откосе. Как на доисторические времена он был достаточно велик (600 x 250 см). Место вокруг сруба имело вид террас. Как доказало исследование укрепления, вал, окружавший городище со всех сторон, был сделан нормальной доисторической техникой из дерева, камня и глины. Находка лопнувших от жары камней и небольшого слоя красноватого гранитного песка с самого начала исследования свидетельствовала о том, что городище уничтожил катастрофический пожар, правдоподобно, во время военных событий. Это давало надежду на то, что находки будут богаче, чем в спокойно оставленных местах. Среди находок преобладает керамика, вторично обожженная при пожаре. Ее ассортимент подробно рассказал о жизни обитателей городища. Исследователи нашли много цедилок, которые использовались при переработке молока. Некоторые большие глиняные емкости служили для хранения зерна. И многочисленные куски каменных дробилок свидетельствуют о том, что выращивание зерна и скотоводство были главными источниками пропитания. А найденный в центральном жилом объекте кусок бронзы, отломившийся от отливка из отливной формы серпа, подтверждает, что обитатели владели искусством литья металлов.
  The Unfinished West Tow...  
Instead, he was unpleasantly surprised. The town councillors ordered him to cover the corner-stones with soil and rubble. They thought the construction of the tower was too daring and luxurious and were concerned about its possible collapse.
Le constructeur Erhard était chargé d’une œuvre grandiose, pareille à celle de Regensburg en Bavière où de la ville royale de Prague, c’est-à-dire de la construction de la grande tour de la nef. Il obtint le soutien absolu de tous les citadins : l’accès à tous les ateliers de Cheb et des alentours mais surtout la promesse d’un financement généreux de la part de la ville. L’ouvrage grandissait petit à petit, les pierres de taille qui devaient la porter étaient insérées dans les fondations ; les premiers deux piliers raccordés au mur ouest de l’église étaient construits jusqu’à la hauteur du 1er étage. Subitement, on reçut la mauvaise nouvelle à Cheb qu’une armée de mercenaires s’approchait. À regret, le constructeur Erhard fut chargé par les conseillers municipaux de mettre fin aux travaux de la tour et on lui confia le renforcement et l’amélioration des fortifications. Heureusement l’armée n’arrivait pas. Erhard attendait un mandat de la part des conseillers pour pouvoir continuer son travail interrompue mais il fut désagréablement surpris. Les conseillers ordonnèrent finalement d’enterrer les pierres de fondation. D’après eux, la tour aurait été trop audacieuse et somptueuse et en plus ils craignaient son possible effondrement. Erhard ne se remit jamais de l’outrage des conseillers et ne construisit plus rien de grandiose. Aujourd’hui, l’entrée occidentale et les pierres de taille enterrées sont toujours sur le côté de l’église et peuvent nous rappeler cette œuvre audacieuse.
Der Baumeister Erhard wurde mit einem großartigen Werk beauftragt, das seinesgleichen nur im nächstgelegenen bayrischen Regenburg oder im königlichen Prag hatte – mit der Errichtung eines hohen Turmes zum Schiff eines Doms. Für den Bau erlangte er die volle Unterstützung der Bürger, den freien Zutritt zu allen handwerklichen Werkstätten in Eger und Umgebung, doch vor allem die Zusage der freigebigen Finanzierung des Bauwerkes aus der Stadtkasse. Das Werk nahm langsam Gestalt an, in die ausgehobenen Gruben wurden Steinquader eingesetzt, die die Last des Turmes tragen sollten, bis zur Höhe des ersten Stockwerkes kamen die beiden ersten Pfeiler hinzu, die an die westliche Mauer des Domes angeschlossen wurden. Plötzlich ereilte die Stadt Eger die Nachricht, dass sich ein Söldnerheer der Stadt nähere. Der Baumeister Erhard, wenn auch ungern, wurde von den Ratsherren mit der Beendigung der Arbeiten beauftragt, indem ihm die Arbeit an der Verstärkung und Verbesserung der Befestigungsanlagen der Stadt anvertraut wurde. Das Anrücken eines Heeres gegen Eger blieb zum Glück aus, und so erwartete Erhard, dass ihn die Ratherren mit der Fortsetzung des begonnenen Werkes beauftragen. Statt dessen erwartete ihn eine unliebsame Überraschung. Die Ratsherren gaben nämlich die Anweisung, die Grundsteine mit Lehm und Stein zuzuschütten, da sie den Bau des Turmes als zu kühn und hochmütig erachteten und darüber hinaus das mögliche Einstürzen des Bauwerkes befürchteten. Von dieser Beleidigung erholte sich Erhard nie wieder, sodass er keinen großen Bau mehr errichtete. Heute erinnern an das gewagte Bauwerk lediglich das westliche Portal zur Kirche und die mächtigen Steinblöcke, die immer noch an der Westseite der Kirche verschüttet sind.
Una vez le encargaron al constructor Erhard una obra magnífica de tanta importancia que otra parecida a ésta se podía encontrar solamente en Regensburg en Baviera o en la Praga Real. Se trató de la construcción de una torre alta para la nave del templo. Los ciudadanos le rindieron su pleno apoyo: acceso a todos los talleres artesanales en Cheb y sus alrededores y, sobre todo, la promesa de un generoso financiamiento de la construcción desde la caja municipal. La obra fue poco a poco creciendo, en los hoyos excavados se colocaron los sillares que iban a soportar el peso de la torre, hasta la altura de la primera planta se erguieron los primeros pilastres conectados con la pared occidental del templo. No obstante, la ciudad de Cheb, de repente, recibió la noticia de que se iban acercando las tropas de mesnaderos a la ciudad. Los regidores municipales le ordenaron que terminara las obras de la torre y le encargaron el trabajo de reforzamiento y mejoramiento de las fortificaciones de la ciudad. Aunque a Erhard no le hizo mucha gracia, tuvo que obedecer la orden. Afortunadamente ninguna tropa no llegó a la ciudad de Cheb, por eso Erhard esperaba la autorización de los regidores para poder continuar la obra de la torre que había empezado. Sin embargo, en vez de la autorización le esperó una sorpresa desagradable porque los regidores municipales ordenaron cubrir los cimientos con barro y piedras. La construcción de la torre les pareció demasiado atrevida y lujosa y además tenían miedo de que se pudiera derrumbar. Después de este insulto de los regidores, Erhard nunca volvió en su juicio y nunca más construyó una obra grande. Hasta ahora recuerdan la obra atrevida solamente la entrada occidental de la iglesia y los sillares enormes que siguen estando cubiertos en la parte occidental de la iglesia.
Al costruttore Erhard fu commissionata un’opera maestosa che non avrebbe avuto eguali in tutta l’area compresa tra Regensburg, in Baviera, e la città reale Praga – la costruzione di un’elevata torre accanto alla navata della chiesa. Erhard ottenne il pieno sostegno dei cittadini, l’accesso a tutte le botteghe artigianali di Cheb e dintorni, ma soprattutto la promessa di un generoso aiuto finanziario da parte del comune. L’opera iniziò lentamente a prendere forma, i blocchi di pietra che dovevano sostenere il peso della torre furono incassati nelle fosse precedentemente scavate, all’altezza del primo piano si aggiunsero i primi due pilastri collegati alla parete ovest della chiesa. All’improvviso, Cheb fu investita dalla funesta notizia che un esercito di mercenari si stava dirigendo verso la città. A malincuore, Erhard fu costretto ad interrompere i lavori e fu incaricato di rafforzare e migliorare le fortificazioni della città. Fortunatamente, nessun esercito arrivò Cheb. Erhard iniziò dunque ad aspettare l’autorizzazione dei consiglieri comunali a riprendere i lavori di costruzione della torre già avviati, ma invece ricevette una spiacevole sorpresa. I consiglieri comunali, infatti, ordinarono di insabbiare le pietre delle fondamenta con argilla e pietrame. Avevano iniziato a giudicare troppo audace e lussuosa la costruzione della torre, e temevano un possibile crollo della costruzione. Erhard non riuscì a riprendersi dall’offesa ricevuta, e non costruì mai più alcuna grande opera. Oggi, l’audace costruzione è ricordata solo dall’ingresso occidentale della chiesa e dai massicci blocchi di pietra ancora insabbiati nella parte ovest della chiesa.
Строителю Эрхарду было поручено великолепное строительство пристройки к нефу храма высокой башни. Подобная ей была только в баварском Регенсбурге и в королевской Праге. Горожане и все ремесленные мастерские в Хебе и его окрестностях ему полностью доверяли, но главное, ему было обещано щедрое финансирование из городской казны. Дело делалось, в вырытые ямы были посажены первые каменные блоки, которые в будущем должны были нести вес башни, до высоты второго этажа выросли первые две колонны, связанные с западной стеной храма. Но неожиданно в Хеб пришла весть о приближающейся к городу армии наемников. Члены городского совета приказали строителю, хотя и с большой неохотой, приостановить работы и заняться укреплением и улучшением городских защитных сооружений. К счастью, войско к Хебу не пришло, поэтому Эрхард рассчитывал на то, что сможет продолжить начатые работы по строительству башни, но вместо этого дождался неприятного сообщения. Городская управа поручила ему засыпать фундамент землей и камнями. Строительство башни посчитали слишком смелым и дорогим удовольствием, опасаясь, к тому же, ее возможного разрушения. Эрхард уже не опомнился от нанесенного ему оскорбления и больше не построил ни одного большого здания. Сегодня о смелых планах напоминает только западный вход в костел и огромные каменные плиты, до сих пор засыпанные на его западной стороне.