stali – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot 40 Ergebnisse  www.nabertherm.nl  Seite 3
  Zespà³Å‚ pompy prà³Å¼ni...  
Z przewodem ze stali nierdzewnej 1000 mm
Tuyau de raccordement inox de 1000 mm
Edelstahl-Verbindungsschlauch 1000 mm
Tubo de empalme de acero fino 1000 mm
Tubo di collegamento di 1000 mm in acciaio inossidabile
Connection hose made of stainless steel 1000 mm
  Piece komorowe z system...  
Front ze strukturalnej stali szlachetnej
Front made of textured stainless steel
Face avant en inox structurée
Frontal en acero fino estructural
Frontale realizzato in acciaio inossidabile strutturato
Front van gestructureerd rvs
Čelo ze strukturované nerezové oceli
Front af struktureret rustfrit stål
Az elülső oldal strukturált nemesacélból
Front av strukturerat rostfritt stål resp. ädelstål
Ön bölüm paslanmaz çelik malzemeden imal edilmiştir
  Piece do ceramiki Raku ...  
Obudowa ze strukturalnej stali nierdzewnej
Carcasse en inox à la surface structurée
Bestimmungsgemäße Verwendung im Rahmen der Betriebsanleitung
Carcasa de acero fino estructural
Corpo in acciaio inossidabile strutturato
Behuizing van gestructureerd rvs
Housing made of textured stainless steel
Plášť ze strukturované nerezové oceli
Kabinet af struktureret rustfrit ståll
Ház strukturált rozsdamentes nemesacélból
Hus av strukturerat rostfritt stål resp. ädelstål
Gövde yapısı paslanmaz çelik malzemeden imal edilmiştir
  Koperty i torby do wyż...  
Dzięki szybkiemu nagrzewaniu się tlen w torbie jest szybko wiązany z folią, co zapewnia możliwość hartowania także stali wysoko- i średniostopowych
En raison du chauffage rapide de la feuille, l'oxygène est lié à la poche pour recuit dans cette dernière, ce qui permet de tremper des types d'acier fortement ou moyennement alliés
Durch schnelles Aufheizen wird Sauerstoff in der Glühtüte an diese gebunden, so können auch hoch- und mittelhoch legierte Stahlsorten gehärtet werden
Gracias al rápido calentamiento, el oxígeno de la bolsa de recocido se combina con ésta, de manera que también pueden templarse tipos de acero de alta o media alta aleación
Grazie al riscaldamento rapido l'ossigeno è legato al sacchetto permettendo anche la tempra di tipi di acciaio legato alto e medio alto
Rapid heating binds the oxygen in the annealing bag so that high-alloy and medium-alloy steel grades can be hardened
  Koperty i torby do wyż...  
Torby nadają się do azotowania proszkowego, borowania i szybkiego hartowania stali przy ok. 1050 °C - 1150 °C do pracy na zimno
Poche pour recuit convenant pour la nitruration, la boruration et la trempe rapide jusqu'à env. 1050  °C - 1150  °C pour application à froid
Glühtüte geeignet für Pulvernitrieren, Borieren und Schnellstahlhärten bis ca. 1050 °C - 1150 °C für Kaltarbeitszwecke
Bolsa de recocido adecuada para nitruración con polvo, tratamiento con boro y temple de acero rápido hasta aprox. 1050 °C - 1150 °C para trabajos en frío
Sacchetto per ricottura idoneo per la nitrurazione con polvere, la borurazione e la tempra di acciaio rapido fino a ca. 1050 °C - 1150 °C per scopi di lavorazione a freddo
Annealing bag suitable for powder nitriding, boriding and high speed steel hardening up to approx. 1050 °C - 1150 °C for cold work purposes
  Piece komorowe z ogrzew...  
Górna część drzwi zabezpieczona przed oparzeniem za pomocą blach ze stali szlachetnej
Tôles en inox dans la partie supérieure de la porte comme protection contre les brûlures
Oberem Türbereich mit Edelstahlblechen gegen Verbrennungen geschützt
Parte superior de la puerta con chapas de acero fino protegida contra combustión
Parte superiore della porta rivestita di lamiere in acciaio inossidabile contro la combustione
Upper door area amored with stainless steel to avoid burn damage
  TwardoÅ›ciomierze | O n...  
Do pomiaru twardości wg skali Rockwell'a A – B – C stali hartowanej i ulepszanej, taśmy stalowej, stali miękkiej i węglowej, metali nieżelaznych, stali konstrukcyjnej i żeliwa
Pour l'essai de dureté selon Rockwell A - B - C d'acier trempé et trempé et revenu, de feuillards, d'acier doux et cémenté, métaux NE, acier de construction et fonte
Für die Härteprüfung nach Rockwell A - B - C von gehärtetem und vergütetem Stahl, Bandstahl, weichem und karboniertem Stahl, NE-Metallen, Baustahl und Gusseisen
Para el ensayo de dureza según Rockwell A - B - C de acero templado y recocido, acero de bandas, acero suave y carbonizado, metales NE, acero de construcción y hierro fundido
Per la prova di durezza secondo Rockwell A - B - C di acciaio temprato e bonificato, nastri di acciaio, acciaio dolce e carburato, metalli non ferrosi, acciaio da costruzione e ghisa
For Rockwell hardness test A - B - C of hardened and tempered steel, strip steel, soft and carbonized steel, non-ferrous metals, construction steel and cast iron
  Koperty i torby do wyż...  
Wykonane z folii ze stali szlachetnej, do użytku jednorazowego
Feuille en acier inox pour utilisation unique
Gefertigt aus Edelstahlfolie, für einmaligen Gebrauch
Fabricada con lámina de acero fino, para un sólo uso
Prodotti da foglio monouso in acciaio inossidabile
Made of stainless steel heat treating foil for single use
  Piece komorowe do wyża...  
Folia do beztlenowego wyżarzania i hartowania stali, do 1200 °C.
Feuillard pour envelopper le chargement lors de recuit et de trempe d'aciers sans oxydation jusqu'à 1200 °C
Härtefolie zum Einwickeln der Charge für oxidationsfreies Glühen und Härten von Stählen bis 1200 °C
Folio de temple para envolver la carga para el recocido y temple sin oxidación de aceros hasta 1200 °C
Lamierino per ricottura e tempra senza ossidazione di acciai fino a 1200 °C
スチール酸化物防止の焼きなまし/焼入れ用シート、最高耐熱温度1200  °C
Kalicí fólie k zabalení šarže pro bezoxidační žíhání a kalení ocele do 1200 °C
Heat treating foil for wrapping of samples for oxidation-free annealing and hardening of steels up to 1200 °C
淬火箔用于工件包裹,以实现无氧化钢退火和淬火,最高温度1200
  Piece do topienia, do 1...  
Oferowane są różne rodzaje tygli, np. ze stali
Autres sortes de creusets disponibles, par exemple en acier
Andere Tiegelsorten, z.B. Stahl lieferbar
Hay otros tipos de crisoles disponibles, por ej. de acero
Sono disponibili altri tipi di crogiolo, ad esempio acciaio
Άλλα είδη χωνευτηρίων, π.χ. χάλυβα
その他の種類のるつぼは例えばスチールでお取揃えできます
Je možné dodat jiné druhy kelímku, např. z oceli
Other crucible types available, e.g. steel
Diğer pota türleri de, mesela çelik tipinde teslim edilebilmektedir
  Piece solne do soli neu...  
Zdejmowana płyta kołnierzowa ze stali litej
Collerette amovible en acier
Abnehmbare Kragenplatte aus Massivstahl
Collarín extraíble de acero macizo
Piastra del collare in acciaio pieno smontabile
Removable collar plate made of solid steel
  TwardoÅ›ciomierze | O n...  
Do pomiaru twardości wg skali Rockwell'a A – B – C stali hartowanej i ulepszanej, taśmy stalowej, stali miękkiej i węglowej, metali nieżelaznych, stali konstrukcyjnej i żeliwa
Pour l'essai de dureté selon Rockwell A - B - C d'acier trempé et trempé et revenu, de feuillards, d'acier doux et cémenté, métaux NE, acier de construction et fonte
Für die Härteprüfung nach Rockwell A - B - C von gehärtetem und vergütetem Stahl, Bandstahl, weichem und karboniertem Stahl, NE-Metallen, Baustahl und Gusseisen
Para el ensayo de dureza según Rockwell A - B - C de acero templado y recocido, acero de bandas, acero suave y carbonizado, metales NE, acero de construcción y hierro fundido
Per la prova di durezza secondo Rockwell A - B - C di acciaio temprato e bonificato, nastri di acciaio, acciaio dolce e carburato, metalli non ferrosi, acciaio da costruzione e ghisa
For Rockwell hardness test A - B - C of hardened and tempered steel, strip steel, soft and carbonized steel, non-ferrous metals, construction steel and cast iron
  Olej do hartowania, dod...  
Nadaje się do większości stali narzędziowych
Convient à la plupart des aciers à outils
Für die meisten Werkzeugstähle geeignet
Adecuado para la mayoría de aceros de herramientas
Adatto per la maggior parte degli acciai da utensili
Suitable for most tooling steels
  Proszek do azotowania i...  
Do wszystkich stali i żeliw, np. form do narzędzi ze stali do pracy na gorąco, form do odlewów ciśnieniowych, elementów ulegających zużyciu i podzespołów maszyn.
Pour les aciers ou fonte telles que les matrices pour travail à chaud et à moulage par injection, les pièces d'usure et les composants
Für alle Stähle und Gusseisen z.B. Warmarbeitsstähle-, Spritzgussmatritzen, Verschleißteile und Maschinenkomponenten
Para todos los aceros y hierros fundidos, p. ej. matrices de aceros para trabajos en caliente, matrices de fundición inyectada, piezas de desgaste y componentes de la máquina
Per tutti i tipi di acciaio e ghisa, ad es. pezzi in acciaio per lavorazione a caldo, stampi per iniezione, pezzi soggetti ad usura e componenti di macchina
For all steels and cast iron, such as hot work steel matrices, injection molding dies, wear parts and machine components
  Proszek do azotowania i...  
Do wszystkich stali i żeliw, np. form do narzędzi ze stali do pracy na gorąco, form do odlewów ciśnieniowych, elementów ulegających zużyciu i podzespołów maszyn.
Pour les aciers ou fonte telles que les matrices pour travail à chaud et à moulage par injection, les pièces d'usure et les composants
Für alle Stähle und Gusseisen z.B. Warmarbeitsstähle-, Spritzgussmatritzen, Verschleißteile und Maschinenkomponenten
Para todos los aceros y hierros fundidos, p. ej. matrices de aceros para trabajos en caliente, matrices de fundición inyectada, piezas de desgaste y componentes de la máquina
Per tutti i tipi di acciaio e ghisa, ad es. pezzi in acciaio per lavorazione a caldo, stampi per iniezione, pezzi soggetti ad usura e componenti di macchina
For all steels and cast iron, such as hot work steel matrices, injection molding dies, wear parts and machine components
  Piece komorowe z ogrzew...  
Obudowa z blachy strukturalnej ze stali nierdzewnej
Carcasse en tôles structurées en inox
Gehäuse aus Edelstahl-Strukturblechen in rostfreier Ausführung
Carcasa de chapas estructurales de acero fino en acabado inoxidable
Corpo in lamiera strutturale d'acciaio inossidabile
Casing made of sheets of textured stainless steel (non-corrosive design)
  Piece szybowe z cyrkula...  
Wnętrze ze stali szlachetnej
Intérieur en inox
Innenraum aus Edelstahl
Interior de acero fino
Vano interno in acciaio inossidabile
Stainless steel interior
  TwardoÅ›ciomierze | O n...  
Do pomiaru twardości wg skali Rockwell'a A – B – C stali hartowanej i ulepszanej, taśmy stalowej, stali miękkiej i węglowej, metali nieżelaznych, stali konstrukcyjnej i żeliwa
Pour l'essai de dureté selon Rockwell A - B - C d'acier trempé et trempé et revenu, de feuillards, d'acier doux et cémenté, métaux NE, acier de construction et fonte
Für die Härteprüfung nach Rockwell A - B - C von gehärtetem und vergütetem Stahl, Bandstahl, weichem und karboniertem Stahl, NE-Metallen, Baustahl und Gusseisen
Para el ensayo de dureza según Rockwell A - B - C de acero templado y recocido, acero de bandas, acero suave y carbonizado, metales NE, acero de construcción y hierro fundido
Per la prova di durezza secondo Rockwell A - B - C di acciaio temprato e bonificato, nastri di acciaio, acciaio dolce e carburato, metalli non ferrosi, acciaio da costruzione e ghisa
For Rockwell hardness test A - B - C of hardened and tempered steel, strip steel, soft and carbonized steel, non-ferrous metals, construction steel and cast iron
  Folie do wyżarzania i ...  
Folia ze stali szlachetnej
Feuille en acier inox
Lámina de acero fino
Foglio di acciaio inossidabile
Stainless steel heat treating foil
Stainless steel heat treating foil
Stainless steel heat treating foil
Stainless steel heat treating foil
Stainless steel heat treating foil
Stainless steel heat treating foil
  Piece komorowe z cyrkul...  
Wewnętrzna komora ze stali szlachetnej zapewniająca optymalną cyrkulację powietrza
Caisson en inox conducteur d'air dans le four pour une convection optimale de l'air
Luftleitkasten aus Edelstahl im Ofen zur optimalen Luftumwälzung
Cajas conductoras de aire de acero fino en el horno para una circulación de aire óptima
Cassetta di conduzione dell’aria in acciaio inossidabile all’interno del forno per una circolazione dell'aria ottimale
Stainless steel air baffle box in furnace for optimal air circulation
  Folie do wyżarzania i ...  
Folia ze stali szlachetnej, do użytku jednorazowego
Feuille en acier inox, pour utilisation unique
Edelstahlfolie, für einmaligen Gebrauch
Lámina de acero fino, para un sólo uso
Foglio monouso in acciaio inossidabile
Stainless steel heat treating foil for single use
Stainless steel heat treating foil for single use
Stainless steel heat treating foil for single use
Stainless steel heat treating foil for single use
Stainless steel heat treating foil for single use
Stainless steel heat treating foil for single use
  Piece komorowe z cyrkul...  
W celu umożliwienia wyżarzania zmiękczającego miedzi lub też wyżarzania uplastyczniającego tytanu, jak również odpuszczania stali w atmosferze gazu ochronnego piece można wyposażyć w odpowiednie skrzynie do napełniania gazem.
En raison de leur très grande précision de température, ces fours à convection d'air peuvent être utilisés pour les process tels que revenu, trempe et revenu, durcissement, mise en solution, vieillissement à chaud, préchauffe ou adoucissement et brasage. Pour l'adoucissement de cuivre ou le recuit de pièces en titane, mais aussi le revenu d'acier sous gaz protecteur, ces fours peuvent être équipés des caissons de mise sous gaz de protection adéquats. Leur construction modulaire permet d'équiper les fours d'accessoires judicieux pour les adapter aux conditions respectives des process.
Auf Grund ihrer sehr guten Temperaturgenauigkeit eignen sich diese Kammeröfen mit Luftumwälzung z.B. für Prozesse wie das Anlassen, Vergüten, Aushärten, Lösungsglühen, Warmauslagern, Vorwärmen oder Weichglühen und Löten. Zum Weichglühen von Kupfer oder Tempern von Titan, aber auch Anlassen von Stahl unter Schutzgas können die Öfen mit entsprechenden Gaskästen ausgestattet werden. Durch den modularen Aufbau können die Öfen mit sinnvollem Zubehör an die Prozessanforderungen angepasst werden.
Gracias a su gran exactitud de temperatura, estos hornos de cámara con circulación de aire son muy adecuados para procesos como el revenido, templado y revenido, endurecimiento, recocido por disolución, envejecimiento artificial, precalentamiento o recocido blando y soldadura. Para el recocido blando de cobres o el templado de titanio, así como para el revenido de acero bajo gas protector, estos hornos pueden equiparse con las correspondientes cajas de gas. El diseño modular permite ajustar los hornos y sus accesorios más importantes a los requisitos de cada proceso.
Grazie alla loro ottima precisione termica questi forni a camera con convezione dell'aria sono idonei ad es. per processi come il rinvenimento, la bonifica, l'indurimento per precipitazione, la solubilizzazione, l'invecchiamento artificiale, il preriscaldamento oppure la ricottura di addolcimento e la brasatura. Per la ricottura di addolcimento del rame oppure la malleabilizzazione del titano, ma anche per il rinvenimento dell'acciaio sotto gas inerte i forni possono essere dotati di rispettive cassette a gas. Grazie alla struttura modulare i forni possono essere adattati alle specifiche esigenze del processo aggiungendo accessori utili.
Due to its high temperature uniformity, these chamber furnaces with air circulation are suitable for processes such as tempering, quenching and tempering, precipitation hardening/curing, solution annealing, artificial aging, preheating or soft annealing and brazing. The furnaces can be equipped with suitable protective gas boxes for soft annealing of copper or tempering titanium as well as tempering of steel in a protective gas atmosphere. The modular design of the furnaces allows accessory equipment to be added based on process requirements.
  Piece szybowe z cyrkula...  
Piece szybowe z cyrkulacją powietrza posiadają zaletę łatwego ładowania wsadu w postaci ciężkich elementów lub koszy, i podobnie jak opisane powyżej piece komorowe stosowane są również do odpuszczania stali po hartowaniu, ale również do utwardzania dyspersyjnego, ulepszania, wyżarzania rozpuszczającego, wyżarzania starzejącego, podgrzewania, wyżarzania zmiękczającego itp.
Les fours verticaux à convection forcée offrent l'avantage d'un chargement simple de pièces ou de corbeilles lourdes et sont, comme les fours à chambre précédemment décrits, utilisés pour le revenu d'acier après la trempe, mais également pour le durcissement, la trempe et le revenu, la mise en solution, le vieillissement à chaud, la préchauffe, l'adoucissement etc.. Des caissons de mise sous gaz de protection avec ou sans couvercle à vide, corbeilles de chargement et accessoires de chargement sont disponibles pour les différentes applications.
Schachtöfen mit Umluftbetrieb bieten den Vorteil der einfachen Chargierung von schweren Teilen oder Körben und werden wie die zuvor beschriebenen Kammeröfen ebenfalls zum Anlassen von Stahl nach dem Härten aber auch zum Aushärten, Vergüten, Lösungsglühen, Warmauslagern, Vorwärmen, Weichglühen etc. eingesetzt. Für die unterschiedlichen Anwendungen stehen Begasungskästen mit und ohne Vakuumdeckel sowie Chargierkörbe und Beschickungshilfen zur Verfügung.
Los hornos de cuba con funcionamiento de aire de circulación ofrecen la ventaja de poder cargar piezas o cestas pesadas fácilmente y, al igual que los hornos de cámara descritos anteriormente, también se usan para el revenido de acero tras el templado así como para el endurecimiento, templado y revenido, recocido por disolución, envejecimiento artificial, precalentamiento, recocido blando, etc. Para las distintas aplicaciones se dispone de cajas de recocido para la inyección de gas con y sin tapa de vacío así como cestas de carga y medios auxiliares de carga.
I forni a pozzo con funzionamento a convezione offrono il vantaggio di poter caricare facilmente pezzi o cestelli pesanti. Come i forni a camera descritti in alto, anche questi forni sono utilizzati per il rinvenimento di acciaio dopo la tempra, ma anche per l'indurimento per precipitazione, la bonifica, la solubilizzazione, l'invecchiamento artificiale, il preriscaldamento, la ricottura di addolcimento ecc.. Per le varie applicazioni sono disponibili cassette di gasaggio con e senza coperchio per vuoto nonché cestelli ed attrezzature di caricamento.
Pit-type furnaces with air circulation offer the benefit of easy charging of heavy parts or baskets and are used in the same applications as the chamber furnaces described above: steel tempering after hardening, but also for precipitation hardening/curing, quenching and tempering, solution annealing, artificial aging, preheating and soft annealing, etc. Protective gas boxes with or without a vacuum lid as well as charging baskets and charging aids are available for a wide range of applications.
  Folie ze stali szlachet...  
Folie ze stali szlachetnej do ochrony przed reakcjami powierzchniowymi
Stainless Steel Heat Treating Foil to avoid Surface Reactions
Feuilles en acier inox pour la protection contre les réactions des surfaces
Edelstahlfolien zum Schutz vor Oberflächenreaktionen
Láminas de acero fino para la protección contra reacciones de la superficie
Fogli in acciaio inox di protezione contro reazioni superficiali
Stainless Steel Heat Treating Foil to avoid Surface Reactions
Stainless Steel Heat Treating Foil to avoid Surface Reactions
Stainless Steel Heat Treating Foil to avoid Surface Reactions
Stainless Steel Heat Treating Foil to avoid Surface Reactions
Stainless Steel Heat Treating Foil to avoid Surface Reactions
Stainless Steel Heat Treating Foil to avoid Surface Reactions
Stainless Steel Heat Treating Foil to avoid Surface Reactions
Stainless Steel Heat Treating Foil to avoid Surface Reactions
  Piece do wtapiania | O ...  
Dwuścienna pokrywa ze stali szlachetnej z rozciętą osłoną
Dual shell hood made of stainless steel with slotted cover lid
Hotte double paroi en inox avec couvercle en tôle à fentes
Campana de doble pared de acero inoxidable con tapa ranurada
Cappa in acciao inossidabile a doppia parete con coperchio forato
Dubbelwandige kap van rvs met ingesneden dekselplaat
Dobbeltvægget kappe i rustfrit stål med slidset lågplade
Nemesacélból készült, kettősfalú harang hasított fedőlappal
Huv av rostfritt stål med dubbla väggar och slitsad lockplåt
Yarıklı kapak sacı ile birlikte paslanmaz çelik malzemeden imal edilmiş çift cidarlı muhafaza
  Piec do schÅ‚adzania pe...  
Front ze strukturalnej stali szlachetnej
Face avant en inox structurée
Frontal en acero fino estructural
Frontale realizzato in acciaio inossidabile strutturato
Front made of textured stainless steel
Front van gestructureerd rvs
Čelo ze strukturované nerezové oceli
Front af struktureret rustfrit stål
Az elülső oldal strukturált nemesacélból
Front av strukturerat rostfritt stål resp. ädelstål
Ön bölüm paslanmaz çelik malzemeden imal edilmiştir
  Piece do wtapiania | O ...  
Obudowa ze strukturalnej stali nierdzewnej
Housing made of textured stainless steel
Carcasse en inox à la surface structurée
Carcasa de acero fino estructural
Corpo in acciaio inossidabile strutturato
Behuizing van gestructureerd rvs
Kabinet af struktureret rustfrit ståll
Ház strukturált rozsdamentes nemesacélból
Hus av strukturerat rostfritt stål resp. ädelstål
Gövde yapısı paslanmaz çelik malzemeden imal edilmiştir
  Piec do schÅ‚adzania pe...  
Obudowa ze strukturalnej stali nierdzewnej
Carcasse en inox à la surface structurée
Bestimmungsgemäße Verwendung im Rahmen der Betriebsanleitung
Carcasa de acero fino estructural
Corpo in acciaio inossidabile strutturato
Housing made of textured stainless steel
Behuizing van gestructureerd rvs
Plášť ze strukturované nerezové oceli
Kabinet af struktureret rustfrit ståll
Ház strukturált rozsdamentes nemesacélból
Hus av strukturerat rostfritt stål resp. ädelstål
Konforlu bir biçimde cam bilye yükleme imkanı
  Piece komorowe, wersja ...  
Dwuścienne drzwi z długowiecznym uszczelnieniem. Front ze stali szlachetnej. (N 100 - N 2200/H, NW 150 - NW 1000/H)
Porte double paroi à joint durable. Face avant en inox. (N 100 - N 2200/H, NW 150 - NW 1000/H)
Doppelwandige Tür mit langlebiger Abdichtung. Front aus Edelstahl. (N 100 - N 2200/H, NW 150 - NW 1000/H)
Puerta de pared doble con sellado de larga duración. Frontal de acero fino. (N 100 - N 2200/H, NW 150 - NW 1000/H)
Porta a doppia parete con sigillatura a lunga durata. Frontale in acciaio inossidabile dal design accattivante (N 100 - N 2200/H, NW 150 - NW 1000/H)
Dual shell door with long-live sealing. Front made of attractive stainless steel (N 100 - N 2200/H, NW 150 - NW 1000/H).
Dual shell door with long-live sealing. Front made of attractive stainless steel (N 100 - N 2200/H, NW 150 - NW 1000/H).
Dubbelwandige deur met duurzame afdichting. Front van rvs. (N 100 - N 2200/H, NW 150 - NW 1000/H)
Dual shell door with long-live sealing. Front made of attractive stainless steel (N 100 - N 2200/H, NW 150 - NW 1000/H).
Dvoustěnné dveře s trvanlivým těsněním. Čelo z nerezové oceli. (N 100 - N 2200/H, NW 150 - NW 1000/H)
Kettősfalú ajtó hosszú élettartamú tömítéssel. Az elülső oldal nemesacélból. (N 100 - N 2200/H, NW 150 - NW 1000/H)
Dörren har dubbla väggar och en livslång tätning. Framsidan är av ädelstål. (N 100 - N 2200/H, NW 150 - NW 1000/H)
Çift cidarlı ve uzun kullanım ömürlü sızdırmazlık elemanına sahip kapak. Ön bölüm paslanmaz çelikten imal edilmiştir. (N 100 - N 2200/H, NW 150 - NW 1000/H)
双层炉门带有长寿命的密封件。正面用不锈钢制成。 (N 100 - N 2200/H, NW 150 - NW 1000/H 型)
  Piece probiercze, do 13...  
Kominek ze stali nierdzewnej nad otworem drzwi, do podłączenia układu wylotowego
Stainless steel exhaust chimney above the door opening for connection of an exhaust system
Hotte en inox d'évacuation de l'air au-dessus de l'ouverture de la porte pour le raccordement à un système d'évacuation de l'air
Abluftesse aus Edelstahl oberhalb der Türöffnung zum Anschluss eines Abluftsystems
Chimenea de salida de acero fino encima de la apertura de la puerta para conexión de un sistema de escape de aire
Camino di scarico in acciaio inossidabile sopra l'apertura della porta per consentirne il collegamento
Αγωγός απαγωγής αερίων από ανοξείδωτο χάλυβα, πάνω από το άνοιγμα της θύρας για τη σύνδεση συστήματος εξαερισμού
  Piece emalierskie | O n...  
Obudowa ze strukturalnej stali nierdzewnej
Carcasse en inox à la surface structurée
Bestimmungsgemäße Verwendung im Rahmen der Betriebsanleitung
Carcasa de acero fino estructural
Corpo in acciaio inossidabile strutturato
Housing made of textured stainless steel
Behuizing van gestructureerd rvs
Plášť ze strukturované nerezové oceli
Kabinet af struktureret rustfrit ståll
Ház strukturált rozsdamentes nemesacélból
Hus av strukturerat rostfritt stål resp. ädelstål
Gövde yapısı paslanmaz çelik malzemeden imal edilmiştir
  KÄ…piele hartownicze i ...  
Zbiorniki kąpieli do hartowania w oleju lub w wodzie, jak również do czyszczenia i odtłuszczania, dostępne są w wersji pojedynczej i podwójnej i są wykonane ze stali szlachetnej. Kąpiele olejowe zapewniają bardzo równomierne ochłodzenie przedmiotów obrabianych i są wyposażone w pokrywy, w celu natychmiastowego ugaszenia zapłonu oleju.
Les bacs de trempe pour l'huile et l'eau, pour le nettoyage et le dégraissage existent en version simple ou double et sont en inox. Les bacs pour bain d'huile servent à un refroidissement très homogène des pièces et sont équipés d'un couvercle pour éviter que l'huile ne prenne éventuellement feu. Un additif de dégraissage devrait être ajouté dans les bacs pour bain d'eau servant au nettoyage avant le revenu et le bain devrait être chauffé à env. 70 °C avec un module de chauffage à commande séparée afin d'obtenir un résultat optimal. Tous les bacs pour bain sont livrés avec porte-charge et système d'arrivée et d'écoulement.
Bäder zum Abschrecken in Öl oder Wasser sowie zum Reinigen und Entfetten sind als Einzel- oder Doppelbäder verfügbar und werden aus Edelstahl gefertigt. Ölbäder sorgen für eine sehr gleichmäßige Abkühlung der Werkstücke und werden mit Deckel ausgestattet, um eine Entzündung des Öls sofort abzulöschen. Zur Reinigung der Werkstücke vor dem Anlassen sollte dem Wasserbad ein entsprechender Entfettungszusatz beigemischt und mit einem separat zu bestellenden verfügbaren Heizelement auf ca. 70 °C erwärmt werden, um eine optimale Wirkung zu erzielen. Alle Bäder werden mit Chargenträger sowie Zu- und Ablauf geliefert.
Los baños para enfriar en aceite o agua así como para limpiar y desengrasar están disponibles como baños individuales o dobles y se fabrican en acero fino. Los baños de aceite proporcionan un enfriamiento muy uniforme de las piezas y están equipados con una tapa con el fin de apagar inmediatamente la posible inflamación del aceite. Para limpiar las piezas antes del revenido deberá añadirse en el baño de agua el correspondiente agente desengrasante y, a continuación, calentarse a aprox. 70 °C con un elemento calefactor que debe pedirse por separado para obtener un efecto óptimo. Todos los baños se suministran con transportador de carga así como con entrada y salida.
I bagni per il raffreddamento in olio o acqua nonché per la pulizia e lo sgrassaggio sono disponibili in versione singola o doppia in acciaio inossidabile. I bagni di olio provvedono ad un raffreddamento molto uniforme del pezzo e sono dotati di coperchio per spegnere immediatamente eventuali fiamme dovute all'infiammarsi dell'olio. Per la pulizia del pezzo effettuata prima del rinvenimento è consigliabile aggiungere al bagno di acqua un additivo sgrassante e riscaldare l'acqua, per mezzo di un elemento riscaldante ordinabile a parte, fino a ca. 70 °C. In tal modo si ottiene un effetto ottimale. Tutti i bagni sono forniti con portacarica nonché attacco di mandata e scarico.
Baths for quenching in oil or water as well as for cleaning and degreasing are available as single or double baths and are made of stainless steel. Oil quench bath assure highly even cooling of workpieces and are equipped with a lid to immediatley extinguish ignited oil. For optimal results, pre-tempering water baths for cleaning workpieces should have an appropriate degreasing additive mixed in to the water bath and be heated to approx. 70 °C by an optionally available heating element. All baths come with a charge carrier, supply and drain line.
  Wymogi dotyczÄ…ce insta...  
Funkcję tę mogą pełnić rury o średnicy Ø 80 mm wykonane ze stali ocynkowanej lub szlachetnej (do modelu N 300/H). Rury muszą przebiegać wznosząco. Aby umożliwić dopływ świeżego powietrza do spalania, niezbędne jest zapewnienie odpowiedniej wentylacji w pomieszczeniu.
An 80 mm diameter zinc-plated steel pipe or stainless steel pipe is suitable for this purpose (up to model N 300/H). The pipe must be installed constantly rising. Sufficient room ventilation is necessary to ensure that fresh air is mixed with the exhaust gases.
Ce tuyau d’échappement peut être un tuyau en acier zingué ou en inox de 80 mm de diamètre (jusqu'au modèle N 300/H). Le tuyau doit être posé en ascension progressive. Pour que les émissions gazeuses soient mélangées à l’air frais, prévoyez une aération suffisante des locaux.
Als Abzugsrohr kann ein verzinktes Stahlrohr oder ein Edelstahlrohr mit Ø 80 mm eingesetzt werden (bis Modell N 300/H). Das Rohr ist stetig steigend zu verlegen. Für die Beimischung von Frischluft zu den Abgasen ist eine ausreichende Raumbelüftung notwendig.
Como tubo de evacuación se puede utilizar un tubo de acero galvanizado o un tubo de acero fino de un diámetro de 80 mm (hasta el modelo N 300/H). El tubo se deberá colocar con una inclinación ascendente continua. Para el aporte de aire fresco a los gases de escape será necesario ventilar suficientemente el local.
Come tubo per i gas di scarico è possibile utilizzare un tubo in acciaio zincato o un tubo in acciaio inossidabile diametro 80 mm (fino al modello N 300/H). Posare il tubo sempre ascendente. Per miscelare l’aria fresca con i gas di scarico è necessario ventilare adeguatamente il locale.
An 80 mm diameter zinc-plated steel pipe or stainless steel pipe is suitable for this purpose (up to model N 300/H). The pipe must be installed constantly rising. Sufficient room ventilation is necessary to ensure that fresh air is mixed with the exhaust gases.
An 80 mm diameter zinc-plated steel pipe or stainless steel pipe is suitable for this purpose (up to model N 300/H). The pipe must be installed constantly rising. Sufficient room ventilation is necessary to ensure that fresh air is mixed with the exhaust gases.
Als afzuigleiding kan een verzinkte staalbuis of een rvs-buis met Ø 80 mm worden gebruikt (tot model N 300/H). De buis moet over het hele traject stijgend worden gelegd. Voor de toevoeging van verse lucht aan de afvoergassen is voldoende beluchting nodig.
An 80 mm diameter zinc-plated steel pipe or stainless steel pipe is suitable for this purpose (up to model N 300/H). The pipe must be installed constantly rising. Sufficient room ventilation is necessary to ensure that fresh air is mixed with the exhaust gases.
Jako odtahovou trubku lze použít pozinkovanou ocelovou trubku nebo trubku z nerezové oceli o Ø 80 mm (do modelu N 300/H). Trubku je nutno položit vždy vzestupně. Pro přimíchávání čerstvého vzduchu k odpadním plynům je nezbytné dostatečné větrání místnosti.
Elvezetőcsőként Ø 80 mm-es horganyzott acélcsövet vagy nemesacél csövet használhat (az N 300/H modellig). A csövet felfelé emelkedően kell elhelyezni. A friss levegő égésgázokhoz történő keveréséhez a helyiség elegendő szellőzése szükséges.
Som avgasrör kan ett förzinkat stålrör eller ett rör av rostfritt stål med Ø 80 mm användas (till modell N 300/H). Detta rör ska läggas så att det lutar uppåt. För att kunna blanda avgaserna med frisk luft krävs en tillräckligt god rumsventilation.
Davlumbaz boru sistemi olarak çapı Ø 80 mm olan çelik veya paslanmaz çelik boru kullanılabilir (N 300/H modeline kadar). Boru daima yükselen pozisyonda döşenmelidir. Atıkgaza temiz hava eklenmesi için yeterli bir oda havalandırması gereklidir.
  Warsztatowe systemy har...  
Zbiorniki do kąpieli zamontowane są z lewej i z prawej strony stołu roboczego i wyposażone są w koszyki wsadowe, umożliwiające równomierne chłodzenie elementów w kąpieli. Wszystkie elementy można zamówić oddzielnie, dzięki czemu system hartowania można dostosować lub też rozbudować indywidualnie, odpowiednio do obrabianej stali.
Le système de trempe MHS 17 est de construction modulaire et se compose d'une table de travail pour les fours de traitement thermique, d'un bac pour bain d'huile pour la trempe, d'un bac pour bain d'eau pour le nettoyage des pièces et de modules de chauffage des deux bains. Les bacs pour bains sont montés à droite et à gauche de la table de travail et possède des corbeilles de chargement afin de déplacer les pièces dans le bain afin qu'elles refroidissent de manière homogène. Toutes les pièces pouraient se commander séparément, il est ainsi possible de combiner le système de trempe selon les aciers à traiter ou de l'équiper ultérieurement. Pour les aciers devant être trempés à l'air, le MHS 17 peut être doté d'un système de trempe à l'air. Cette table est dotée d'un puissant ventilateur de refroidissement afin de tremper les pièces à l'air telles que la poche de mise sous gaz de protection avec support. Les caissons et les pièces chaudes peuvent être déposés sur un support isolant en briques légères réfractaires. Les bains de trempe peuvent également être fixés au système de trempe à l'air. Il est possible d'intégrer une table de desserte supplémentaire pour déposer les accessoires et/ou le chargement.
Das Härtesystem MHS 17 ist modular aufgebaut und besteht aus einem Werktisch für die Wärmebehandlungsöfen, einem Ölbad zum Abschrecken, einem Wasserbad zum Reinigen der Teile sowie Heizelementen für beide Bäder. Die Bäder werden rechts und links am Werktisch montiert und verfügen über Chargierkörbe, um die Teile im Bad zum gleichmäßigen Kühlen bewegen zu können. Alle Teile können einzeln bestellt werden, so dass das Härtesystem entsprechend der zu verarbeitenden Stähle individuell kombiniert oder auch nachgerüstet werden kann. Für lufthärtende Stähle kann das MHS 17 um ein Luftabschrecksystem erweitert werden. Dieser Tisch ist mit einem leistungsstarken Kühlventilator versehen, um die zu härtenden Teile, z.B. auch die Begasungstüte mit Halter, an Luft abzuschrecken. Eine Feuerleichtsteinunterlage dient zum Abstellen von warmen Kästen und Werkstücken. Die Abschreckbäder können auch am Luftabschrecksystem befestigt werden. Zum Abstellen von Zubehör und/oder zum Beschicken oder Beladen kann ein zusätzlicher Ablagetisch in das System integriert werden.
El sistema de templado MHS 17 se ha diseñado de forma modular y consta de una mesa para los hornos de tratamiento térmico, un baño de aceite para el enfriamiento, un baño de agua para llevar a cabo la limpieza de las piezas así como elementos calefactores para ambos baños. Los baños se montan a la derecha e izquierda de la mesa y disponen de cestas de carga para poder mover las piezas en el baño y conseguir un enfriamiento uniforme. Todas las piezas pueden pedirse por separado, de forma que el sistema de templado pueda combinarse o incluso reequiparse de forma personalizada según los aceros que deban procesarse. Para aceros para temple al aire el MHS 17 puede ampliarse con un sistema de templado al aire. Esta mesa está equipada con un ventilador de refrigeración de elevada potencia para enfriar en aire las piezas que deben templarse, p. ej. también la bolsa de recocido para la inyección de gas con soporte. Para colocar las cajas y piezas calientes se usa una base de ladrillo ligero refractario. Los baños de enfriamiento también pueden fijarse en el sistema de templado al aire. Para depositar los accesorios y/o para realizar la carga puede integrarse una mesa de recepción adicional en el sistema.
Il sistema di tempra MHS 17 è di struttura modulare ed è composto da un tavolo di lavoro per i forni di trattamento termico, un bagno di olio per il raffreddamento, un bagno di acqua per la pulizia dei pezzi nonché da elementi riscaldanti per entrambi i bagni. I bagni sono montati sui lati destro e sinistro al tavolo di lavoro e sono dotati di cestelli di carica che consentono di muovere i pezzi nel bagno ottenendo un raffreddamento uniforme. Tutti i componenti possono essere ordinati singolarmente permettendo una configurazione personalizzata del sistema di tempra in base agli acciai lavorati e la possibilità di successive modifiche ed adattamenti. Per acciai autotempranti il sistema MHS 17 può essere dotato di un sistema di raffreddamento ad aria. Il tavolo è provvisto di un potente ventilatore di raffreddamento che raffredda all'aria i pezzi da temprare, ad es. anche i sacchetti di gasaggio con supporto. Una piastra in mattone refrattario leggero serve da appoggio per le cassette ed i pezzi caldi. I bagni di raffreddamento possono essere fissati anche al sistema di raffreddamento ad aria. Per appoggiare accessori e/o per l'alimentazione o il caricamento del forno è possibile aggiungere un ulteriore tavolo di appoggio.
The MHS 17 hardening system has a modular design and consists of a work platform for the heat treating furnaces, an oil bath for quenching, a water bath for cleaning parts and heating elements for both baths. The baths are mounted to the left and right of the work platform and have charging baskets in order to induce even cooling of the parts in the bath. All parts may be ordered separately meaning the hardening system can be retrofitted or equipment added individually depending on the materials processed. The MHS 17 can have an air quenching system added to it for air-hardened steels. This platform has a powerful cooling fan to force cool the parts requiring hardening and also the gas feed annealing bag and holder. A refractory brick base is for placing hot boxes and workpieces on them. The quenching baths can also be fastened onto the forced cooling system. An additional storage platform can be integrated within the system for holding accessory equipment and/or optional charging accessories.
  Warsztatowe systemy har...  
Zbiorniki do kąpieli zamontowane są z lewej i z prawej strony stołu roboczego i wyposażone są w koszyki wsadowe, umożliwiające równomierne chłodzenie elementów w kąpieli. Wszystkie elementy można zamówić oddzielnie, dzięki czemu system hartowania można dostosować lub też rozbudować indywidualnie, odpowiednio do obrabianej stali.
Le système de trempe MHS 17 est de construction modulaire et se compose d'une table de travail pour les fours de traitement thermique, d'un bac pour bain d'huile pour la trempe, d'un bac pour bain d'eau pour le nettoyage des pièces et de modules de chauffage des deux bains. Les bacs pour bains sont montés à droite et à gauche de la table de travail et possède des corbeilles de chargement afin de déplacer les pièces dans le bain afin qu'elles refroidissent de manière homogène. Toutes les pièces pouraient se commander séparément, il est ainsi possible de combiner le système de trempe selon les aciers à traiter ou de l'équiper ultérieurement. Pour les aciers devant être trempés à l'air, le MHS 17 peut être doté d'un système de trempe à l'air. Cette table est dotée d'un puissant ventilateur de refroidissement afin de tremper les pièces à l'air telles que la poche de mise sous gaz de protection avec support. Les caissons et les pièces chaudes peuvent être déposés sur un support isolant en briques légères réfractaires. Les bains de trempe peuvent également être fixés au système de trempe à l'air. Il est possible d'intégrer une table de desserte supplémentaire pour déposer les accessoires et/ou le chargement.
Das Härtesystem MHS 17 ist modular aufgebaut und besteht aus einem Werktisch für die Wärmebehandlungsöfen, einem Ölbad zum Abschrecken, einem Wasserbad zum Reinigen der Teile sowie Heizelementen für beide Bäder. Die Bäder werden rechts und links am Werktisch montiert und verfügen über Chargierkörbe, um die Teile im Bad zum gleichmäßigen Kühlen bewegen zu können. Alle Teile können einzeln bestellt werden, so dass das Härtesystem entsprechend der zu verarbeitenden Stähle individuell kombiniert oder auch nachgerüstet werden kann. Für lufthärtende Stähle kann das MHS 17 um ein Luftabschrecksystem erweitert werden. Dieser Tisch ist mit einem leistungsstarken Kühlventilator versehen, um die zu härtenden Teile, z.B. auch die Begasungstüte mit Halter, an Luft abzuschrecken. Eine Feuerleichtsteinunterlage dient zum Abstellen von warmen Kästen und Werkstücken. Die Abschreckbäder können auch am Luftabschrecksystem befestigt werden. Zum Abstellen von Zubehör und/oder zum Beschicken oder Beladen kann ein zusätzlicher Ablagetisch in das System integriert werden.
El sistema de templado MHS 17 se ha diseñado de forma modular y consta de una mesa para los hornos de tratamiento térmico, un baño de aceite para el enfriamiento, un baño de agua para llevar a cabo la limpieza de las piezas así como elementos calefactores para ambos baños. Los baños se montan a la derecha e izquierda de la mesa y disponen de cestas de carga para poder mover las piezas en el baño y conseguir un enfriamiento uniforme. Todas las piezas pueden pedirse por separado, de forma que el sistema de templado pueda combinarse o incluso reequiparse de forma personalizada según los aceros que deban procesarse. Para aceros para temple al aire el MHS 17 puede ampliarse con un sistema de templado al aire. Esta mesa está equipada con un ventilador de refrigeración de elevada potencia para enfriar en aire las piezas que deben templarse, p. ej. también la bolsa de recocido para la inyección de gas con soporte. Para colocar las cajas y piezas calientes se usa una base de ladrillo ligero refractario. Los baños de enfriamiento también pueden fijarse en el sistema de templado al aire. Para depositar los accesorios y/o para realizar la carga puede integrarse una mesa de recepción adicional en el sistema.
Il sistema di tempra MHS 17 è di struttura modulare ed è composto da un tavolo di lavoro per i forni di trattamento termico, un bagno di olio per il raffreddamento, un bagno di acqua per la pulizia dei pezzi nonché da elementi riscaldanti per entrambi i bagni. I bagni sono montati sui lati destro e sinistro al tavolo di lavoro e sono dotati di cestelli di carica che consentono di muovere i pezzi nel bagno ottenendo un raffreddamento uniforme. Tutti i componenti possono essere ordinati singolarmente permettendo una configurazione personalizzata del sistema di tempra in base agli acciai lavorati e la possibilità di successive modifiche ed adattamenti. Per acciai autotempranti il sistema MHS 17 può essere dotato di un sistema di raffreddamento ad aria. Il tavolo è provvisto di un potente ventilatore di raffreddamento che raffredda all'aria i pezzi da temprare, ad es. anche i sacchetti di gasaggio con supporto. Una piastra in mattone refrattario leggero serve da appoggio per le cassette ed i pezzi caldi. I bagni di raffreddamento possono essere fissati anche al sistema di raffreddamento ad aria. Per appoggiare accessori e/o per l'alimentazione o il caricamento del forno è possibile aggiungere un ulteriore tavolo di appoggio.
The MHS 17 hardening system has a modular design and consists of a work platform for the heat treating furnaces, an oil bath for quenching, a water bath for cleaning parts and heating elements for both baths. The baths are mounted to the left and right of the work platform and have charging baskets in order to induce even cooling of the parts in the bath. All parts may be ordered separately meaning the hardening system can be retrofitted or equipment added individually depending on the materials processed. The MHS 17 can have an air quenching system added to it for air-hardened steels. This platform has a powerful cooling fan to force cool the parts requiring hardening and also the gas feed annealing bag and holder. A refractory brick base is for placing hot boxes and workpieces on them. The quenching baths can also be fastened onto the forced cooling system. An additional storage platform can be integrated within the system for holding accessory equipment and/or optional charging accessories.
  Torba do napeÅ‚niania g...  
W przypadku potrzeby obróbki cieplnej i hartowania w atmosferze gazu ochronnego przedmiotów ze stali hartowanej w powietrzu torba do napełniania gazem, wyposażona w uchwyt, stanowi najlepsze rozwiązanie.
La poche de mise sous gaz de protection avec support est la solution optimale quand les pièces en acier doivent être traitées thermiquement et trempées à l'air sous gaz protecteur. Ce système se compose d'un support avec un porte-charge, d'un tuyau de mise sous gaz de protection et d'une poche en feuille en acier inox. Nous procéderons volontiers à des essais dans notre laboratoire d‘essais. La charge doit être placée sur le porte-charge et recouverte d'une poche de mise sous gaz de protection. La poche est purgée avec des gaz protecteurs tel que l'argon, l'azote ou du gaz de synthèse 95/5 (page 15) puis placée avec le support dans le four. Une fois la charge chauffée, la poche de mise sous gaz de protection, avec support, doit être retirée du four et refroidie à l'aide du système de trempe à l'air (page 17) ou à l'air calme. La pièce reste dans la poche sous atmosphère protectrice. Il n'y a ainsi pas d'oxydation. Les durées de refroidissement peuvent être très courtes car la feuille est extra-fine. La poche de mise sous gaz de protection convient également à la trempe de pièces dans l'huile ou l'eau. Une fois la charge chauffée, la poche de mise sous gaz de protection, avec support, doit être retirée du four. La poche doit être retirée du support avec un gant de protection thermique (page 22) au-dessus du bain de trempe. La pièce peut ensuite glisser directement dans le bain de trempe. Le court contact avec l'air ambiant a peu d‘influence sur l'oxydation de la surface des pièces. Les poches peuvent être utilisées plusieurs fois. L'expérience a montré que les poches en acier inox peuvent servir 15 fois à des températures < 950 °C. Elles peuvent être utilisées de 5 à 10 fois env. à des températures de 950 °C et 1050 °C.
Wenn Werkstücke aus lufthärtendem Stahl unter Schutzgas wärmebehandelt und abschreckt werden sollen, ist die Begasungstüte mit Halter die optimale Lösung. Dieses System besteht aus einem Halter mit Chargenträger und Begasungsrohr sowie einer Tüte aus Edelstahlfolie. Gern führen wir Versuche in unserem Technikum für Sie durch. Die Charge wird auf dem Chargenträger platziert und mit der Begasungstüte abgedeckt. Die Tüte wird mit Schutzgasen wie Argon, Stickstoff oder Formiergas 95/5 (Seite 15) vorgespült und mit dem Halter in den Ofen gestellt. Nachdem die Charge durchwärmt ist, wird die Begasungstüte mit Halter aus dem Ofen entnommen und mit Hilfe des Luftabschrecksystems (Seite 17) oder an ruhender Luft herunter gekühlt. Gleichzeitig verbleibt das Werkstück in der Tüte unter Schutzgasatmosphäre. Eine Oxidation wird somit vermieden. Auf Grund der sehr dünnwandigen Folie können sehr kurze Abkühlzeiten erzielt werden. Die Begasungstüte ist auch zum Abschrecken von Werkstücken in Öl oder Wasser geeignet. Die Begasungstüte mit Halter wird nach der Durchwärmzeit aus dem warmen Ofen entnommen. Über dem Abschreckbad wird die Tüte mit einem Wärmeschutzhandschuh (Seite 22) vom Halter gezogen. Anschließend kann das Werkstück direkt in das Abschreckbad gleiten. Der kurze Kontakt mit Umgebungsluft hat beim Herausnehmen der meisten Stähle keinen Einfluss auf die Oberflächenoxidation der Werkstücke. Die Tüten sind mehrfach verwendbar. Erfahrungen haben gezeigt, dass bei Temperaturen < 950 °C die Edelstahltüte ca. 10-15 Prozesse durchsteht. Bei Temperaturen zwischen 950 °C und 1050 °C kann von ca. 5-10 Prozessen ausgegangen werden.
Cuando deban someterse a tratamiento térmico y enfriarse piezas de acero para temple al aire bajo gas protector, sin duda la mejor solución la ofrecen las bolsas de recocido para la inyección de gas con soporte. Este sistema consta de un soporte con transportador de carga y un tubo de gaseado así como de una bolsa de lámina de acero fino. Si lo desea, realizaremos con mucho gusto las pruebas que desee en nuestra escuela técnica. La carga se coloca en el transportador de carga y se cubre con la bolsa de recocido para la inyección de gas. La bolsa se llena previamente con gases protectores, como argón, nitrógeno o formigas 95/5 (página 15), y se coloca en el horno junto con el soporte. Una vez se ha calentado la carga, la bolsa de recocido para la inyección de gas con el soporte se retira del horno y se enfría con ayuda del sistema de templado al aire (página 17) o aire estático. Al mismo tiempo, la pieza permanece en la bolsa bajo una atmósfera gaseosa protectora. De este modo, se evita la oxidación. Debido a las finísimas paredes de la lámina pueden alcanzarse tiempos de enfriamiento muy reducidos. Asimismo, la bolsa de recocido para la inyección de gas resulta adecuada para el enfriamiento de piezas en aceite o agua. La bolsa de recocido para la inyección de gas con soporte se extrae del horno caliente tras el tiempo de calentamiento. Mediante el baño de enfriamiento, la bolsa se separa del soporte con un guante de protección térmica (página 22). A continuación, la pieza puede deslizarse directamente en el baño de enfriamiento. El breve contacto con el aire ambiente no ejerce ninguna influencia sobre la oxidación de la superficie de las piezas al extraer la mayoría de aceros. Las bolsas pueden utilizarse varias veces. La experiencia ha demostrado que a temperaturas de < 950 °C las bolsas de acero fino soportan hasta aprox. 10-15 procesos. A temperaturas entre 950 °C y 1050 °C puede partirse de la base de aprox. 5-10 procesos.
Nelle situazioni in cui si desiderano trattare termicamente e raffreddare pezzi di acciaio autotemprante sotto gas inerte, i sacchetti di gasaggio con supporto presentano la soluzione ottimale. Questo sistema è composto di un supporto con portacarica e tubo di gasaggio, nonché di un sacchetto di acciaio inossidabile. Il nostro reparto di Ricerca e Sviluppo è attrezzato per effettuare le rispettive prove presso il nostro moderno centro sperimentale. I pezzi da trattare sono posizionati sul portacarica e coperti con il sacchetto di gasaggio. Il sacchetto viene prelavato con gas inerti, come argon, azoto o miscela azotidrica 95/2 (pagina 15) e quindi inserito nel forno insieme al supporto. Dopo il riscaldo a cuore della carica, il sacchetto di gasaggio con il supporto sono estratti dal forno e raffreddati con l'ausilio del sistema di raffreddamento ad aria (pagina 17) oppure all'aria statica. Allo stesso tempo il pezzo rimane nel sacchetto in atmosfera di gas inerte evitando in tal modo un'ossidazione. Grazie ai fogli molto sottili possono essere raggiunti intervalli di raffreddamento molto brevi. Il sacchetto di gasaggio è anche adatto per il raffreddamento dei pezzi in olio o acqua. Il sacchetto di gasaggio con supporto è estratto dal forno caldo dopo la durata di riscaldamento a cuore. Sopra il bagno di raffreddamento il sacchetto è rimosso dal supporto con l'ausilio di un guanto termoisolante (pagina 22). Quindi il pezzo può scivolare direttamente nel bagno di raffreddamento. Per la maggior parte degli acciai il breve contatto con l'aria atmosferica all'estrazione dal sacchetto non influisce sull'ossidazione superficiale dei pezzi. I sacchetti sono multiuso. Dalle esperienze fatte è risultato che i sacchetti in acciaio inox resistono circa 10-15 processi a temperature < 950 °C. A temperature tra 950 °C e 1050 °C sono effettuabili ca. 5-10 processi.
When workpieces made of air-hardened steel must be heat treated under protective gas and quenched, the protective gas annealing bag with holder is an optimal solution. This system consists of a holder with charge carrier and protective gas tube as well as a bag made of stainless steel heat treating foil. We would be pleased to carry out trials at our technical center. The charge is placed on the charge carrier and covered with the protective gas annealing bag. The bag is preflushd with protective gases such as argon, nitrogen or forming gas 95/5 (page 15) and placed together with the holder in the furnace. After the charge has been heated, the protective gas annealing bag and holder are removed from the furnace and cooled with the help of the forced cooling system (page 17) or in still air. At the same time the workpiece remains in the bag in the protective gas atmosphere. This prevents oxidation from occuring. Due to thin-walled foil very rapid cooling times can be achieved. The protective gas annealing bag is also suitable for quenching workpieces in oil or water. The protective gas annealing bag with holder is taken out of the hot furnace after the heating time. The bag is pulled off the holder above the quenching bath using a heat protection glove (page 22). After this the workpiece can slide directly into the quenching bath. In most steels, the brief exposure to ambient air while being pulled out normally has no effect on surface oxidation of workpieces. The bags can be used multiple times. Our experience shows that at temperatures < 950 °C the stainless steel heat treating bag lasts for approx. 10-15 processes. At temperatures between 950 °C and 1050 °C, use for approx. 5 - 10 processes can be assumed.
  Torba do napeÅ‚niania g...  
W przypadku potrzeby obróbki cieplnej i hartowania w atmosferze gazu ochronnego przedmiotów ze stali hartowanej w powietrzu torba do napełniania gazem, wyposażona w uchwyt, stanowi najlepsze rozwiązanie.
La poche de mise sous gaz de protection avec support est la solution optimale quand les pièces en acier doivent être traitées thermiquement et trempées à l'air sous gaz protecteur. Ce système se compose d'un support avec un porte-charge, d'un tuyau de mise sous gaz de protection et d'une poche en feuille en acier inox. Nous procéderons volontiers à des essais dans notre laboratoire d‘essais. La charge doit être placée sur le porte-charge et recouverte d'une poche de mise sous gaz de protection. La poche est purgée avec des gaz protecteurs tel que l'argon, l'azote ou du gaz de synthèse 95/5 (page 15) puis placée avec le support dans le four. Une fois la charge chauffée, la poche de mise sous gaz de protection, avec support, doit être retirée du four et refroidie à l'aide du système de trempe à l'air (page 17) ou à l'air calme. La pièce reste dans la poche sous atmosphère protectrice. Il n'y a ainsi pas d'oxydation. Les durées de refroidissement peuvent être très courtes car la feuille est extra-fine. La poche de mise sous gaz de protection convient également à la trempe de pièces dans l'huile ou l'eau. Une fois la charge chauffée, la poche de mise sous gaz de protection, avec support, doit être retirée du four. La poche doit être retirée du support avec un gant de protection thermique (page 22) au-dessus du bain de trempe. La pièce peut ensuite glisser directement dans le bain de trempe. Le court contact avec l'air ambiant a peu d‘influence sur l'oxydation de la surface des pièces. Les poches peuvent être utilisées plusieurs fois. L'expérience a montré que les poches en acier inox peuvent servir 15 fois à des températures < 950 °C. Elles peuvent être utilisées de 5 à 10 fois env. à des températures de 950 °C et 1050 °C.
Wenn Werkstücke aus lufthärtendem Stahl unter Schutzgas wärmebehandelt und abschreckt werden sollen, ist die Begasungstüte mit Halter die optimale Lösung. Dieses System besteht aus einem Halter mit Chargenträger und Begasungsrohr sowie einer Tüte aus Edelstahlfolie. Gern führen wir Versuche in unserem Technikum für Sie durch. Die Charge wird auf dem Chargenträger platziert und mit der Begasungstüte abgedeckt. Die Tüte wird mit Schutzgasen wie Argon, Stickstoff oder Formiergas 95/5 (Seite 15) vorgespült und mit dem Halter in den Ofen gestellt. Nachdem die Charge durchwärmt ist, wird die Begasungstüte mit Halter aus dem Ofen entnommen und mit Hilfe des Luftabschrecksystems (Seite 17) oder an ruhender Luft herunter gekühlt. Gleichzeitig verbleibt das Werkstück in der Tüte unter Schutzgasatmosphäre. Eine Oxidation wird somit vermieden. Auf Grund der sehr dünnwandigen Folie können sehr kurze Abkühlzeiten erzielt werden. Die Begasungstüte ist auch zum Abschrecken von Werkstücken in Öl oder Wasser geeignet. Die Begasungstüte mit Halter wird nach der Durchwärmzeit aus dem warmen Ofen entnommen. Über dem Abschreckbad wird die Tüte mit einem Wärmeschutzhandschuh (Seite 22) vom Halter gezogen. Anschließend kann das Werkstück direkt in das Abschreckbad gleiten. Der kurze Kontakt mit Umgebungsluft hat beim Herausnehmen der meisten Stähle keinen Einfluss auf die Oberflächenoxidation der Werkstücke. Die Tüten sind mehrfach verwendbar. Erfahrungen haben gezeigt, dass bei Temperaturen < 950 °C die Edelstahltüte ca. 10-15 Prozesse durchsteht. Bei Temperaturen zwischen 950 °C und 1050 °C kann von ca. 5-10 Prozessen ausgegangen werden.
Cuando deban someterse a tratamiento térmico y enfriarse piezas de acero para temple al aire bajo gas protector, sin duda la mejor solución la ofrecen las bolsas de recocido para la inyección de gas con soporte. Este sistema consta de un soporte con transportador de carga y un tubo de gaseado así como de una bolsa de lámina de acero fino. Si lo desea, realizaremos con mucho gusto las pruebas que desee en nuestra escuela técnica. La carga se coloca en el transportador de carga y se cubre con la bolsa de recocido para la inyección de gas. La bolsa se llena previamente con gases protectores, como argón, nitrógeno o formigas 95/5 (página 15), y se coloca en el horno junto con el soporte. Una vez se ha calentado la carga, la bolsa de recocido para la inyección de gas con el soporte se retira del horno y se enfría con ayuda del sistema de templado al aire (página 17) o aire estático. Al mismo tiempo, la pieza permanece en la bolsa bajo una atmósfera gaseosa protectora. De este modo, se evita la oxidación. Debido a las finísimas paredes de la lámina pueden alcanzarse tiempos de enfriamiento muy reducidos. Asimismo, la bolsa de recocido para la inyección de gas resulta adecuada para el enfriamiento de piezas en aceite o agua. La bolsa de recocido para la inyección de gas con soporte se extrae del horno caliente tras el tiempo de calentamiento. Mediante el baño de enfriamiento, la bolsa se separa del soporte con un guante de protección térmica (página 22). A continuación, la pieza puede deslizarse directamente en el baño de enfriamiento. El breve contacto con el aire ambiente no ejerce ninguna influencia sobre la oxidación de la superficie de las piezas al extraer la mayoría de aceros. Las bolsas pueden utilizarse varias veces. La experiencia ha demostrado que a temperaturas de < 950 °C las bolsas de acero fino soportan hasta aprox. 10-15 procesos. A temperaturas entre 950 °C y 1050 °C puede partirse de la base de aprox. 5-10 procesos.
Nelle situazioni in cui si desiderano trattare termicamente e raffreddare pezzi di acciaio autotemprante sotto gas inerte, i sacchetti di gasaggio con supporto presentano la soluzione ottimale. Questo sistema è composto di un supporto con portacarica e tubo di gasaggio, nonché di un sacchetto di acciaio inossidabile. Il nostro reparto di Ricerca e Sviluppo è attrezzato per effettuare le rispettive prove presso il nostro moderno centro sperimentale. I pezzi da trattare sono posizionati sul portacarica e coperti con il sacchetto di gasaggio. Il sacchetto viene prelavato con gas inerti, come argon, azoto o miscela azotidrica 95/2 (pagina 15) e quindi inserito nel forno insieme al supporto. Dopo il riscaldo a cuore della carica, il sacchetto di gasaggio con il supporto sono estratti dal forno e raffreddati con l'ausilio del sistema di raffreddamento ad aria (pagina 17) oppure all'aria statica. Allo stesso tempo il pezzo rimane nel sacchetto in atmosfera di gas inerte evitando in tal modo un'ossidazione. Grazie ai fogli molto sottili possono essere raggiunti intervalli di raffreddamento molto brevi. Il sacchetto di gasaggio è anche adatto per il raffreddamento dei pezzi in olio o acqua. Il sacchetto di gasaggio con supporto è estratto dal forno caldo dopo la durata di riscaldamento a cuore. Sopra il bagno di raffreddamento il sacchetto è rimosso dal supporto con l'ausilio di un guanto termoisolante (pagina 22). Quindi il pezzo può scivolare direttamente nel bagno di raffreddamento. Per la maggior parte degli acciai il breve contatto con l'aria atmosferica all'estrazione dal sacchetto non influisce sull'ossidazione superficiale dei pezzi. I sacchetti sono multiuso. Dalle esperienze fatte è risultato che i sacchetti in acciaio inox resistono circa 10-15 processi a temperature < 950 °C. A temperature tra 950 °C e 1050 °C sono effettuabili ca. 5-10 processi.
When workpieces made of air-hardened steel must be heat treated under protective gas and quenched, the protective gas annealing bag with holder is an optimal solution. This system consists of a holder with charge carrier and protective gas tube as well as a bag made of stainless steel heat treating foil. We would be pleased to carry out trials at our technical center. The charge is placed on the charge carrier and covered with the protective gas annealing bag. The bag is preflushd with protective gases such as argon, nitrogen or forming gas 95/5 (page 15) and placed together with the holder in the furnace. After the charge has been heated, the protective gas annealing bag and holder are removed from the furnace and cooled with the help of the forced cooling system (page 17) or in still air. At the same time the workpiece remains in the bag in the protective gas atmosphere. This prevents oxidation from occuring. Due to thin-walled foil very rapid cooling times can be achieved. The protective gas annealing bag is also suitable for quenching workpieces in oil or water. The protective gas annealing bag with holder is taken out of the hot furnace after the heating time. The bag is pulled off the holder above the quenching bath using a heat protection glove (page 22). After this the workpiece can slide directly into the quenching bath. In most steels, the brief exposure to ambient air while being pulled out normally has no effect on surface oxidation of workpieces. The bags can be used multiple times. Our experience shows that at temperatures < 950 °C the stainless steel heat treating bag lasts for approx. 10-15 processes. At temperatures between 950 °C and 1050 °C, use for approx. 5 - 10 processes can be assumed.
  Torba do napeÅ‚niania g...  
W przypadku potrzeby obróbki cieplnej i hartowania w atmosferze gazu ochronnego przedmiotów ze stali hartowanej w powietrzu torba do napełniania gazem, wyposażona w uchwyt, stanowi najlepsze rozwiązanie.
La poche de mise sous gaz de protection avec support est la solution optimale quand les pièces en acier doivent être traitées thermiquement et trempées à l'air sous gaz protecteur. Ce système se compose d'un support avec un porte-charge, d'un tuyau de mise sous gaz de protection et d'une poche en feuille en acier inox. Nous procéderons volontiers à des essais dans notre laboratoire d‘essais. La charge doit être placée sur le porte-charge et recouverte d'une poche de mise sous gaz de protection. La poche est purgée avec des gaz protecteurs tel que l'argon, l'azote ou du gaz de synthèse 95/5 (page 15) puis placée avec le support dans le four. Une fois la charge chauffée, la poche de mise sous gaz de protection, avec support, doit être retirée du four et refroidie à l'aide du système de trempe à l'air (page 17) ou à l'air calme. La pièce reste dans la poche sous atmosphère protectrice. Il n'y a ainsi pas d'oxydation. Les durées de refroidissement peuvent être très courtes car la feuille est extra-fine. La poche de mise sous gaz de protection convient également à la trempe de pièces dans l'huile ou l'eau. Une fois la charge chauffée, la poche de mise sous gaz de protection, avec support, doit être retirée du four. La poche doit être retirée du support avec un gant de protection thermique (page 22) au-dessus du bain de trempe. La pièce peut ensuite glisser directement dans le bain de trempe. Le court contact avec l'air ambiant a peu d‘influence sur l'oxydation de la surface des pièces. Les poches peuvent être utilisées plusieurs fois. L'expérience a montré que les poches en acier inox peuvent servir 15 fois à des températures < 950 °C. Elles peuvent être utilisées de 5 à 10 fois env. à des températures de 950 °C et 1050 °C.
Wenn Werkstücke aus lufthärtendem Stahl unter Schutzgas wärmebehandelt und abschreckt werden sollen, ist die Begasungstüte mit Halter die optimale Lösung. Dieses System besteht aus einem Halter mit Chargenträger und Begasungsrohr sowie einer Tüte aus Edelstahlfolie. Gern führen wir Versuche in unserem Technikum für Sie durch. Die Charge wird auf dem Chargenträger platziert und mit der Begasungstüte abgedeckt. Die Tüte wird mit Schutzgasen wie Argon, Stickstoff oder Formiergas 95/5 (Seite 15) vorgespült und mit dem Halter in den Ofen gestellt. Nachdem die Charge durchwärmt ist, wird die Begasungstüte mit Halter aus dem Ofen entnommen und mit Hilfe des Luftabschrecksystems (Seite 17) oder an ruhender Luft herunter gekühlt. Gleichzeitig verbleibt das Werkstück in der Tüte unter Schutzgasatmosphäre. Eine Oxidation wird somit vermieden. Auf Grund der sehr dünnwandigen Folie können sehr kurze Abkühlzeiten erzielt werden. Die Begasungstüte ist auch zum Abschrecken von Werkstücken in Öl oder Wasser geeignet. Die Begasungstüte mit Halter wird nach der Durchwärmzeit aus dem warmen Ofen entnommen. Über dem Abschreckbad wird die Tüte mit einem Wärmeschutzhandschuh (Seite 22) vom Halter gezogen. Anschließend kann das Werkstück direkt in das Abschreckbad gleiten. Der kurze Kontakt mit Umgebungsluft hat beim Herausnehmen der meisten Stähle keinen Einfluss auf die Oberflächenoxidation der Werkstücke. Die Tüten sind mehrfach verwendbar. Erfahrungen haben gezeigt, dass bei Temperaturen < 950 °C die Edelstahltüte ca. 10-15 Prozesse durchsteht. Bei Temperaturen zwischen 950 °C und 1050 °C kann von ca. 5-10 Prozessen ausgegangen werden.
Cuando deban someterse a tratamiento térmico y enfriarse piezas de acero para temple al aire bajo gas protector, sin duda la mejor solución la ofrecen las bolsas de recocido para la inyección de gas con soporte. Este sistema consta de un soporte con transportador de carga y un tubo de gaseado así como de una bolsa de lámina de acero fino. Si lo desea, realizaremos con mucho gusto las pruebas que desee en nuestra escuela técnica. La carga se coloca en el transportador de carga y se cubre con la bolsa de recocido para la inyección de gas. La bolsa se llena previamente con gases protectores, como argón, nitrógeno o formigas 95/5 (página 15), y se coloca en el horno junto con el soporte. Una vez se ha calentado la carga, la bolsa de recocido para la inyección de gas con el soporte se retira del horno y se enfría con ayuda del sistema de templado al aire (página 17) o aire estático. Al mismo tiempo, la pieza permanece en la bolsa bajo una atmósfera gaseosa protectora. De este modo, se evita la oxidación. Debido a las finísimas paredes de la lámina pueden alcanzarse tiempos de enfriamiento muy reducidos. Asimismo, la bolsa de recocido para la inyección de gas resulta adecuada para el enfriamiento de piezas en aceite o agua. La bolsa de recocido para la inyección de gas con soporte se extrae del horno caliente tras el tiempo de calentamiento. Mediante el baño de enfriamiento, la bolsa se separa del soporte con un guante de protección térmica (página 22). A continuación, la pieza puede deslizarse directamente en el baño de enfriamiento. El breve contacto con el aire ambiente no ejerce ninguna influencia sobre la oxidación de la superficie de las piezas al extraer la mayoría de aceros. Las bolsas pueden utilizarse varias veces. La experiencia ha demostrado que a temperaturas de < 950 °C las bolsas de acero fino soportan hasta aprox. 10-15 procesos. A temperaturas entre 950 °C y 1050 °C puede partirse de la base de aprox. 5-10 procesos.
Nelle situazioni in cui si desiderano trattare termicamente e raffreddare pezzi di acciaio autotemprante sotto gas inerte, i sacchetti di gasaggio con supporto presentano la soluzione ottimale. Questo sistema è composto di un supporto con portacarica e tubo di gasaggio, nonché di un sacchetto di acciaio inossidabile. Il nostro reparto di Ricerca e Sviluppo è attrezzato per effettuare le rispettive prove presso il nostro moderno centro sperimentale. I pezzi da trattare sono posizionati sul portacarica e coperti con il sacchetto di gasaggio. Il sacchetto viene prelavato con gas inerti, come argon, azoto o miscela azotidrica 95/2 (pagina 15) e quindi inserito nel forno insieme al supporto. Dopo il riscaldo a cuore della carica, il sacchetto di gasaggio con il supporto sono estratti dal forno e raffreddati con l'ausilio del sistema di raffreddamento ad aria (pagina 17) oppure all'aria statica. Allo stesso tempo il pezzo rimane nel sacchetto in atmosfera di gas inerte evitando in tal modo un'ossidazione. Grazie ai fogli molto sottili possono essere raggiunti intervalli di raffreddamento molto brevi. Il sacchetto di gasaggio è anche adatto per il raffreddamento dei pezzi in olio o acqua. Il sacchetto di gasaggio con supporto è estratto dal forno caldo dopo la durata di riscaldamento a cuore. Sopra il bagno di raffreddamento il sacchetto è rimosso dal supporto con l'ausilio di un guanto termoisolante (pagina 22). Quindi il pezzo può scivolare direttamente nel bagno di raffreddamento. Per la maggior parte degli acciai il breve contatto con l'aria atmosferica all'estrazione dal sacchetto non influisce sull'ossidazione superficiale dei pezzi. I sacchetti sono multiuso. Dalle esperienze fatte è risultato che i sacchetti in acciaio inox resistono circa 10-15 processi a temperature < 950 °C. A temperature tra 950 °C e 1050 °C sono effettuabili ca. 5-10 processi.
When workpieces made of air-hardened steel must be heat treated under protective gas and quenched, the protective gas annealing bag with holder is an optimal solution. This system consists of a holder with charge carrier and protective gas tube as well as a bag made of stainless steel heat treating foil. We would be pleased to carry out trials at our technical center. The charge is placed on the charge carrier and covered with the protective gas annealing bag. The bag is preflushd with protective gases such as argon, nitrogen or forming gas 95/5 (page 15) and placed together with the holder in the furnace. After the charge has been heated, the protective gas annealing bag and holder are removed from the furnace and cooled with the help of the forced cooling system (page 17) or in still air. At the same time the workpiece remains in the bag in the protective gas atmosphere. This prevents oxidation from occuring. Due to thin-walled foil very rapid cooling times can be achieved. The protective gas annealing bag is also suitable for quenching workpieces in oil or water. The protective gas annealing bag with holder is taken out of the hot furnace after the heating time. The bag is pulled off the holder above the quenching bath using a heat protection glove (page 22). After this the workpiece can slide directly into the quenching bath. In most steels, the brief exposure to ambient air while being pulled out normally has no effect on surface oxidation of workpieces. The bags can be used multiple times. Our experience shows that at temperatures < 950 °C the stainless steel heat treating bag lasts for approx. 10-15 processes. At temperatures between 950 °C and 1050 °C, use for approx. 5 - 10 processes can be assumed.
  Skrzynie do napeÅ‚niani...  
Po zakończeniu obróbki cieplnej skrzynia wyciągana jest z pieca, wsad wyjmowany jest ze skrzyni i umieszczany w środku hartowniczym. Krótki kontakt z powietrzem z otoczenia podczas wyjmowania nie ma w przypadku większości stali wpływu na utlenienie powierzchni przedmiotu.
Ces caissons de trempe sont équipés d'une entrée et d'une sortie de gaz protecteur pour les traitements thermiques en atmosphère protectrice. Un caisson de mise sous gaz de protection s'impose quand des pièces de taille importante doivent être soumises à un traitement thermique défini. Nous procéderons volontiers à des essais dans notre laboratoire d‘essais. Jusqu'au modèle N 61/H à ouverture de porte vers le bas, la tuyauterie du gaz passe à travers la zone supérieure de la collerette de la porte ; sur les fours de plus grande taille à porte à guillotine, la conduite d'alimentation passe par le bas de la collerette de la porte. Le caisson est alimenté en gaz protecteur tel que l'argon, l'azote ou le gaz de synthèse 95/5 par l'intermédiaire d'un tuyau. Une combinaison de 95 % d'azote et de 5 % d'hydrogène permet d'obtenir d'excellents résultats. Des systèmes de mise sous gaz de protection manuels ou automatiques sont disponibles. Vous trouverez de plus amples détails sur les gaz protecteurs que l'on peut utiliser et sur les systèmes de mise sous gaz de protection manuels et automatiques disponibles aux pages 15-16. Une fois le caisson chargé, ce dernier doit être fermé et purgé à l'extérieur du four. Il doit ensuite être placé dans le four préchauffé. Le débit de gaz peut être réduit pendant le process. Une fois le traitement thermique terminé, le caisson doit être sorti du four, la charge extraite du caisson et plongé dans l'agent de trempe. Le court contact avec l'air ambiant a peu d‘influence sur l'oxydation de la surface des pièces. Il est recommandé de pourvoir les pièces de fil de fixation (page 22) pour faciliter leur saisie avec une pince (page 22). Il est recommandé de brancher un thermocouple chemisé de type K sur un afficheur digital ou sur un enregistreur de température pour mesurer la température dans le caisson (page 6). Le caisson fermé peut être posé sur une table pour le laisser refroidir (page 20). Veiller, lors de cette application, à augmenter le débit de gaz protecteur.
Für Wärmebehandlungen unter Schutzgas sind diese Härtekästen mit Schutzgaseinlass und -auslass ausgestattet. Ein Kasten mit Begasung bietet sich dann an, wenn größere Werkstücke definiert wärmebehandelt werden müssen. Gern führen wir Versuche in unserem Technikum für Sie durch. Bis zu dem Ofenmodell N 61/H mit Türöffnung nach unten erfolgt die Durchführung der Gasverrohrung durch den oberen Bereich des Türkragens, bei größeren Öfen mit Türöffnung nach oben, erfolgt die Zuleitung durch den unteren Türkragen. Über das Schutzgasrohr wird der Kasten mit Schutzgasen wie Argon, Stickstoff oder Formiergas 95/5 beaufschlagt. Eine Zusammensetzung aus 95 % Stickstoff und 5 % Wasserstoff erbringt beste Ergebnisse. Für die Begasung stehen manuelle und automatische Begasungssysteme zur Verfügung. Weitere Details zu einsetzbaren Schutzgasen und lieferbaren manuellen und automatischen Begasungssystemen finden Sie auf den Seiten 15-16. Nach Beschickung des Kastens wird dieser verschlossen und außerhalb des Ofens vorgespült. Anschließend wird der Kasten in den vorgewärmten Ofen gestellt. Die Gasmenge kann auf Prozessspülmenge reduziert werden. Nach der Wärmebehandlung wird der Kasten aus dem Ofen gezogen, die Charge aus dem Kasten genommen und in das Abschreckmedium gegeben. Der kurze Kontakt mit Umgebungsluft beim Herausnehmen der meisten Stähle hat keinen Einfluss auf die Oberflächenoxidation der Werkstücke. Es empfiehlt sich Teile mit Bindedraht (Seite 22) zu versehen, um ein einfaches Greifen mit einer Zange (Seite 22) zu ermöglichen. Zur Messung der Temperatur im Kasten ist ein Mantelthermoelement Typ K, zum Anschluss an ein digitales Anzeigegerät oder an einen Temperaturschreiber empfehlenswert (Seite16). Der Kasten kann im geschlossenen Zustand auf einem Kühltisch (Seite 20) heruntergekühlt werden. Es ist darauf zu achten, dass bei dieser Anwendung der Schutzgasdurchfluss erhöht wird.
Para los tratamientos térmicos bajo gas protector, estas cajas de temple están equipadas con una entrada y una salida de gas protector. Por lo tanto, se recomienda usar una caja de recocido para la inyección de gas siempre que deban someterse a tratamiento térmico grandes piezas. Si lo desea, realizaremos con mucho gusto las pruebas que desee en nuestra escuela técnica. Hasta el modelo de horno N 61/H con apertura de la puerta hacia abajo, la ejecución de la tubería de gas se realiza a través del margen superior del collar de la puerta, en hornos grandes con apertura de la puerta hacia arriba, la alimentación se realiza a través del collar de la puerta inferior. Las cajas se llenan con gases como argón, nitrógeno o formigas. La combinación del 95 % de nitrógeno y el 5 % de hidrógeno proporciona mejores resultados. Para la inyección de gas se dispone de sistemas de recocido con inyección de gas manuales y automáticos. En las páginas 15-16 encontrará más información acerca de los gases protectores que pueden utilizarse así como de los sistemas de recocido con inyección de gas manuales y automáticos. Una vez cargada la caja se cierra y se realiza un prellenado fuera del horno. A continuación, la caja se deposita en el horno precalentado. La cantidad de gas puede reducirse a la cantidad de llenado del proceso. Tras el tratamiento térmico se extrae la caja del horno, se retira la carga de la caja y se introduce en el medio de enfriamiento. El breve contacto con el aire ambiente no ejerce ninguna influencia sobre la oxidación de la superficie de las piezas al extraer la mayoría de aceros. Se recomienda equipar las piezas con alambre para atar (página 22) para así facilitar su agarre con unas pinzas (página 22). Para medir la temperatura de la caja se recomienda un termoelemento revestido del tipo K, para conectarlo a un dispositivo de indicación digital o a un termógrafo (página 16). La caja puede enfriarse en estado cerrado en una mesa de enfriamiento (página 20). Si bien, en este tipo de aplicaciones deberá tenerse en cuenta que aumenta la circulación de gas protector.
Queste cassette per tempra sono attrezzate per trattamenti termici sotto gas inerte con tubi di ingresso e uscita gas. È consigliabile utilizzare una cassetta con gasaggio quando si desiderano trattare termicamente i pezzi in condizioni definite. Il nostro reparto di Ricerca e Sviluppo è attrezzato per effettuare le rispettive prove presso il nostro moderno centro sperimentale. Fino al modello di forno N 61/H con apertura porta verso il basso i tubi per il gas passano nella parte superiore attraverso il collare porta, in caso di forni più grandi con apertura porta verso l'alto i tubi passano nella parte inferiore del collare porta. Attraverso il tubo di gas inerte la cassetta viene alimentata con gas inerti, come argon, azoto o miscela azotidrica 95/2. Una composizione del 95 % di azoto e del 5 % di idrogeno porta ad ottimi risultati. Per il gasaggio sono disponibili sistemi manuali ed automatici. Per ulteriori informazioni sui gas inerti utilizzabili e sui sistemi di gasaggio manuali ed automatici disponibili consultare le pagine 15-16. Dopo il caricamento della cassetta, questa viene sigillata e prelavata al di fuori del forno. Dopodiché la cassetta è inserita nel forno preriscaldato. La quantità di gas può essere ridotta alla portata di processo. Dopo il trattamento termico la cassetta viene rimossa dal forno, la carica viene estratta dalla cassetta ed immersa nel mezzo di raffreddamento. Per la maggior parte degli acciai il breve contatto con l'aria atmosferica all'estrazione dalla cassetta non influisce sull'ossidazione superficiale dei pezzi. È consigliabile dotare i pezzi di filo metallico (pagina 22) per poterli afferrare meglio con una pinza (pagina 22). Per la misurazione della temperatura nella cassetta è consigliabile utilizzare una termocoppia a mantello tipo K, da collegare ad uno strumento digitale o ad un termografo (pagina 16). La cassetta può essere raffreddata in stato chiuso su un tavolo di raffreddamento (pagina 20). Tenere presente che con questo tipo di applicazione dovrà essere aumentata la portata di gas inerte.
The hardening boxes for heat treatment under protective gas are equipped with a protective gas intlet and outlet. A box with protective gas is advisable for larger workpieces requiring defined heat treating. We would be pleased to carry out trials at our technical center. Up to furnace model N 61/H with downward door opening the gas ductway is laid through the upper section of the door collar, for larger furnaces with upward door opening the supply line is laid through the lower furnace collar. The box is pressurized with protective gases such as argon, nitrogen or forming gas 95/5 via the protective gas tube. A mixture of 95 % nitrogen and 5 % hydrogen produces optimal results. There are manual and automatic systems available for protective gas. See pages 15-16. for more information about protective gases which can be used as well as manual and automatic protective gas systems. After charging the box it is closed and preflushed outside the furnace. Afterwards the box is placed in the preheated furnace. The quantity of gas can be reduced to the process flush quantity. After the heat treatment the box is pulled out of the furnace, the charge taken from the box and placed in the quenching medium. In most steels, the brief exposure to ambient air while being pulled out normally has no effect on surface oxidation of workpieces. We recommend using binding wire (page 22) on the parts so that they can easily be grasped by tongs (page 22). There is a flexible type K thermocouple in the box for measuring the temperature; we recommend connecting it to a digital display device or to a temperature recorder (page 16). The box can also be cooled down on a cooling platform (page 20) while closed. Be sure that the protective gas flowrate is increased for this application.
  Folie ze stali szlachet...  
W celu zabezpieczenia pojedynczych elementów przed odwęgleniem można zawinąć je w folię ze stali szlachetnej z rolki lub zapakować w prefabrykowane koperty lub torby. Dostępne są rolki o różnych długościach i szerokościach, koperty i torby oferowane są w różnych wymiarach.
Single parts requiring protection against decarburizing can be wrapped in a stainless steel heat treating foil off the roll or packed in prepared envelopes or bags. The rolls are available in various lengths and widths, the envelopes and bags are supplied in various dimensions. Foil off the roll can be cut to size using gold plates scissors and the workpiece can be wrapped to requirements. See page 9 for more details about accessory supplies required, such as tongs and special gloves. The protected workpiece can now be loaded into the heated furnace. Due to the foil's thinness, it takes on the furnace temperature immediately and binds oxygen trapped in the foil packaging. There is then no oxygen present to oxidize the workpiece itself. The workpiece stays clean. After the appropriate dwell time in the furnace, the wrapped workpiece is immersed in the quenching medium. After quenching the foil is removed and the part is then tempered. Care should be taken to ensure that the foil is not too close to the workpiece as otherwise the foil may become damaged. If the workpiece should have several openings or gaps, and a large amount of oxygen can be wrapped up, these gaps can be filled in with foil pieces. This increases the foil surface area. Caution! The foil has very sharp edges. Use gloves and tools.
Pour protéger certaines pièces contre la décarburation, il est possible de les emballer dans une feuille en acier inox disponible sous forme de rouleau ou dans des enveloppes ou poches préfabriquées. Les rouleaux sont disponibles dans différentes longueurs et largeurs, les enveloppes et les poches sont fournies dans différentes dimensions. La feuille en rouleau peut être coupée avec des ciseaux spéciaux et la pièce enveloppée en conséquence. Vous trouverez les accessoires éventuellement nécessaires tels que pinces ou gants spéciaux à la page 9. La pièce ainsi protégée peut alors être placée dans le four chaud. La feuille étant très fine, elle atteint immédiatement la température du four et lie l'oxygène qu'elle a emprisonné. Il n'y a donc plus d'oxygène pour oxyder la pièce. La pièce reste propre. Une fois le temps de séjour terminé dans le four, la pièce emballée se plonge dans l'agent de trempe. La feuille s'enlève après la trempe et la pièce peut ensuite être revenue. Veiller à ce que la feuille ne 'colle' pas trop à la pièce, cela pourrait l'endommager. Si la pièce présente des cavités importantes et que beaucoup d'oxygène est ainsi prisonnier, il est possible de les remplir avec des bouts de feuille. La surfaces pour piéger l‘oxygène seront plus grandes. Attention! Les arêtes de la feuille sont très coupantes. Utiliser des gants et des outils.
Um Einzelstücke vor dem Entkohlen zu schützen, können diese in eine Edelstahlfolie von der Rolle eingeschlagen oder in bereits vorgefertigte Umschläge oder Tüten verpackt werden. Die Rollen gibt es in unterschiedlichen Längen und Breiten, die Umschläge und Tüten werden in verschiedenen Abmessungen geliefert. Folie von der Rolle kann mit einer Goldblechschere zugeschnitten und das Werkstück entsprechend eingeschlagen werden. Eventuell notwendige Hilfsmittel wie Zangen und Spezialhandschuhe sind auf Seite 9 zu finden. Das so geschützte Werkstück kann dann in den warmen Ofen beschickt werden. Da die Folie sehr dünn ist, hat sie sofort nach dem Beschicken die Temperatur des Ofens angenommen und bindet den in der Folienverpackung eingeschlossenen Sauerstoff. Für das eigentliche Werkstück ist dann kein Sauerstoff zum Oxidieren mehr vorhanden. Das Werkstück bleibt sauber. Nach der entsprechenden Verweilzeit im Ofen wird das verpackte Werkstück in das Abschreckmedium getaucht. Nach dem Abschrecken wird die Folie entfernt und das Teil kann anschließend angelassen werden. Es ist darauf zu achten, dass die Folie nicht zu eng an dem Werkstück anliegt, da es sonst zu Beschädigung der Folie kommen kann. Sollte das Werkstück größere Durchbrüche haben und somit viel Sauerstoff eingewickelt werden, können diese mit Folienresten ausgefüllt werden. Die Oberfläche der Folie wird dadurch vergrößert. Vorsicht! Die Folie ist sehr scharfkantig. Handschuhe und Werkzeug benutzen.
Con el fin de proteger piezas individuales de la descarburación, éstas pueden introducirse en una lámina de acero del rollo o bien envolverlas en fundas o bolsas ya terminadas. Los rollos pueden tener distintas longitudes y anchos, las fundas y bolsas se suministran en distintos tamaños. La lámina puede cortarse del rollo con unas tijeras de chapa de oro; una vez cortada ya puede envolverse la pieza según corresponda. En la página 9 encontrará otros medios auxiliares, como pinzas y guantes especiales. La pieza protegida de esta manera ya puede cargarse en el horno caliente. Puesto que la lámina es muy fina, inmediatamente tras su introducción en el horno alcanza la temperatura del horno y absorbe el oxígeno encerrado en el envoltorio de la lámina. Así pues, para la propia pieza ya no se dispone de oxígeno para oxidación. La pieza permanece limpia. Tras el correspondiente tiempo de permanencia en el horno, la pieza envuelta se sumerge en el medio de enfriamiento. Una vez fría, se retira la lámina y a continuación puede procederse al revenido de la pieza. En este caso deberá tenerse en cuenta que la lámina no se halle demasiado cerca de la pieza, ya que podría dañarse la lámina. Si la pieza presenta roturas grandes y por tanto demasiado oxígeno en las mismas, éstas pueden rellenarse con restos de lámina. De este modo, la superficie de la lámina también aumentará. ¡Atención! La lámina tiene unos cantos muy vivos. Utilice guantes y herramientas.
Per proteggere singoli pezzi dalla decarburazione, questi potranno essere avvolti in un foglio di acciaio inossidabile fornito in rotolo oppure in buste o sacchetti già pronti all'uso. I rotoli di foglio sono disponibili in varie lunghezze e larghezze, le buste ed i sacchetti sono fornite in diverse dimensioni. Il foglio dal rotolo può essere tagliato a misura per mezzo di una cesoia orefici per avvolgere quindi il rispettivo pezzo. Eventuali accessori richiesti, come pinze o guanti speciali, sono riportati a pagina 9. Il pezzo protetto in questo modo può essere inserito nel forno caldo. Poiché il foglio è molto sottile, appena caricato avrà raggiunto la temperatura del forno e lega l'ossigeno racchiuso. In tal modo il pezzo da trattare non ha più ossigeno per l'ossidazione. Il pezzo rimane pulito. Dopo il rispettivo periodo di permanenza nel forno il pezzo avvolto viene immerso nel mezzo di raffreddamento. Dopo il raffreddamento viene rimosso il foglio ed il pezzo può essere successivamente sottoposto al processo di rinvenimento. Tenere presente che il foglio non dovrà essere avvolto troppo stretto intorno al pezzo per evitare danneggiamenti del foglio. Se il pezzo da trattare presenta grandi aperture, comportando l'inclusione di una grande quantità di ossigeno, questi spazi possono essere riempiti con resti di fogli. In tal modo aumenta la superficie del foglio. Attenzione! Il foglio presenta spigoli molto taglienti. Utilizzare guanti ed utensili.
Single parts requiring protection against decarburizing can be wrapped in a stainless steel heat treating foil off the roll or packed in prepared envelopes or bags. The rolls are available in various lengths and widths, the envelopes and bags are supplied in various dimensions. Foil off the roll can be cut to size using gold plates scissors and the workpiece can be wrapped to requirements. See page 9 for more details about accessory supplies required, such as tongs and special gloves. The protected workpiece can now be loaded into the heated furnace. Due to the foil's thinness, it takes on the furnace temperature immediately and binds oxygen trapped in the foil packaging. There is then no oxygen present to oxidize the workpiece itself. The workpiece stays clean. After the appropriate dwell time in the furnace, the wrapped workpiece is immersed in the quenching medium. After quenching the foil is removed and the part is then tempered. Care should be taken to ensure that the foil is not too close to the workpiece as otherwise the foil may become damaged. If the workpiece should have several openings or gaps, and a large amount of oxygen can be wrapped up, these gaps can be filled in with foil pieces. This increases the foil surface area. Caution! The foil has very sharp edges. Use gloves and tools.
Single parts requiring protection against decarburizing can be wrapped in a stainless steel heat treating foil off the roll or packed in prepared envelopes or bags. The rolls are available in various lengths and widths, the envelopes and bags are supplied in various dimensions. Foil off the roll can be cut to size using gold plates scissors and the workpiece can be wrapped to requirements. See page 9 for more details about accessory supplies required, such as tongs and special gloves. The protected workpiece can now be loaded into the heated furnace. Due to the foil's thinness, it takes on the furnace temperature immediately and binds oxygen trapped in the foil packaging. There is then no oxygen present to oxidize the workpiece itself. The workpiece stays clean. After the appropriate dwell time in the furnace, the wrapped workpiece is immersed in the quenching medium. After quenching the foil is removed and the part is then tempered. Care should be taken to ensure that the foil is not too close to the workpiece as otherwise the foil may become damaged. If the workpiece should have several openings or gaps, and a large amount of oxygen can be wrapped up, these gaps can be filled in with foil pieces. This increases the foil surface area. Caution! The foil has very sharp edges. Use gloves and tools.
Single parts requiring protection against decarburizing can be wrapped in a stainless steel heat treating foil off the roll or packed in prepared envelopes or bags. The rolls are available in various lengths and widths, the envelopes and bags are supplied in various dimensions. Foil off the roll can be cut to size using gold plates scissors and the workpiece can be wrapped to requirements. See page 9 for more details about accessory supplies required, such as tongs and special gloves. The protected workpiece can now be loaded into the heated furnace. Due to the foil's thinness, it takes on the furnace temperature immediately and binds oxygen trapped in the foil packaging. There is then no oxygen present to oxidize the workpiece itself. The workpiece stays clean. After the appropriate dwell time in the furnace, the wrapped workpiece is immersed in the quenching medium. After quenching the foil is removed and the part is then tempered. Care should be taken to ensure that the foil is not too close to the workpiece as otherwise the foil may become damaged. If the workpiece should have several openings or gaps, and a large amount of oxygen can be wrapped up, these gaps can be filled in with foil pieces. This increases the foil surface area. Caution! The foil has very sharp edges. Use gloves and tools.
Single parts requiring protection against decarburizing can be wrapped in a stainless steel heat treating foil off the roll or packed in prepared envelopes or bags. The rolls are available in various lengths and widths, the envelopes and bags are supplied in various dimensions. Foil off the roll can be cut to size using gold plates scissors and the workpiece can be wrapped to requirements. See page 9 for more details about accessory supplies required, such as tongs and special gloves. The protected workpiece can now be loaded into the heated furnace. Due to the foil's thinness, it takes on the furnace temperature immediately and binds oxygen trapped in the foil packaging. There is then no oxygen present to oxidize the workpiece itself. The workpiece stays clean. After the appropriate dwell time in the furnace, the wrapped workpiece is immersed in the quenching medium. After quenching the foil is removed and the part is then tempered. Care should be taken to ensure that the foil is not too close to the workpiece as otherwise the foil may become damaged. If the workpiece should have several openings or gaps, and a large amount of oxygen can be wrapped up, these gaps can be filled in with foil pieces. This increases the foil surface area. Caution! The foil has very sharp edges. Use gloves and tools.
Single parts requiring protection against decarburizing can be wrapped in a stainless steel heat treating foil off the roll or packed in prepared envelopes or bags. The rolls are available in various lengths and widths, the envelopes and bags are supplied in various dimensions. Foil off the roll can be cut to size using gold plates scissors and the workpiece can be wrapped to requirements. See page 9 for more details about accessory supplies required, such as tongs and special gloves. The protected workpiece can now be loaded into the heated furnace. Due to the foil's thinness, it takes on the furnace temperature immediately and binds oxygen trapped in the foil packaging. There is then no oxygen present to oxidize the workpiece itself. The workpiece stays clean. After the appropriate dwell time in the furnace, the wrapped workpiece is immersed in the quenching medium. After quenching the foil is removed and the part is then tempered. Care should be taken to ensure that the foil is not too close to the workpiece as otherwise the foil may become damaged. If the workpiece should have several openings or gaps, and a large amount of oxygen can be wrapped up, these gaps can be filled in with foil pieces. This increases the foil surface area. Caution! The foil has very sharp edges. Use gloves and tools.
Single parts requiring protection against decarburizing can be wrapped in a stainless steel heat treating foil off the roll or packed in prepared envelopes or bags. The rolls are available in various lengths and widths, the envelopes and bags are supplied in various dimensions. Foil off the roll can be cut to size using gold plates scissors and the workpiece can be wrapped to requirements. See page 9 for more details about accessory supplies required, such as tongs and special gloves. The protected workpiece can now be loaded into the heated furnace. Due to the foil's thinness, it takes on the furnace temperature immediately and binds oxygen trapped in the foil packaging. There is then no oxygen present to oxidize the workpiece itself. The workpiece stays clean. After the appropriate dwell time in the furnace, the wrapped workpiece is immersed in the quenching medium. After quenching the foil is removed and the part is then tempered. Care should be taken to ensure that the foil is not too close to the workpiece as otherwise the foil may become damaged. If the workpiece should have several openings or gaps, and a large amount of oxygen can be wrapped up, these gaps can be filled in with foil pieces. This increases the foil surface area. Caution! The foil has very sharp edges. Use gloves and tools.
Single parts requiring protection against decarburizing can be wrapped in a stainless steel heat treating foil off the roll or packed in prepared envelopes or bags. The rolls are available in various lengths and widths, the envelopes and bags are supplied in various dimensions. Foil off the roll can be cut to size using gold plates scissors and the workpiece can be wrapped to requirements. See page 9 for more details about accessory supplies required, such as tongs and special gloves. The protected workpiece can now be loaded into the heated furnace. Due to the foil's thinness, it takes on the furnace temperature immediately and binds oxygen trapped in the foil packaging. There is then no oxygen present to oxidize the workpiece itself. The workpiece stays clean. After the appropriate dwell time in the furnace, the wrapped workpiece is immersed in the quenching medium. After quenching the foil is removed and the part is then tempered. Care should be taken to ensure that the foil is not too close to the workpiece as otherwise the foil may become damaged. If the workpiece should have several openings or gaps, and a large amount of oxygen can be wrapped up, these gaps can be filled in with foil pieces. This increases the foil surface area. Caution! The foil has very sharp edges. Use gloves and tools.
Single parts requiring protection against decarburizing can be wrapped in a stainless steel heat treating foil off the roll or packed in prepared envelopes or bags. The rolls are available in various lengths and widths, the envelopes and bags are supplied in various dimensions. Foil off the roll can be cut to size using gold plates scissors and the workpiece can be wrapped to requirements. See page 9 for more details about accessory supplies required, such as tongs and special gloves. The protected workpiece can now be loaded into the heated furnace. Due to the foil's thinness, it takes on the furnace temperature immediately and binds oxygen trapped in the foil packaging. There is then no oxygen present to oxidize the workpiece itself. The workpiece stays clean. After the appropriate dwell time in the furnace, the wrapped workpiece is immersed in the quenching medium. After quenching the foil is removed and the part is then tempered. Care should be taken to ensure that the foil is not too close to the workpiece as otherwise the foil may become damaged. If the workpiece should have several openings or gaps, and a large amount of oxygen can be wrapped up, these gaps can be filled in with foil pieces. This increases the foil surface area. Caution! The foil has very sharp edges. Use gloves and tools.
Arrow 1 2 3