stolz – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot 214 Ergebnisse  www.sitesakamoto.com  Seite 4
  La revista de viajes co...  
"Die Stiftskirche Berlanga de Duero, Soria, ist kalt, nüchtern, vielleicht strenger als andere in Bezug auf die Dekoration, sondern wie alle Stiftskirche Stolz."
"L'église collégiale de Berlanga de Duero, Soria, est froid, sobre, peut-être plus austère que d'autres en termes de décoration mais comme tout orgueil collégiale."
"La chiesa collegiata di Berlanga de Duero, Soria, è freddo, sobria, forse più austero di altri in termini di decorazione, ma come tutti collegiale orgoglio."
"A colegiada de Berlanga de Duero, Soria, está frio, sóbrio, talvez seja mais austera do que os outros em termos de decoração, mas como todo o orgulho colegiado."
"De collegiale kerk van Berlanga de Duero, Soria, koud, sober, misschien soberder dan anderen in termen van decoratie, maar als alle collegiale trots."
"Berlangaアランダデドエロの参事会教会, ソリア, 寒いです, 地味な, 装飾の点ではなく、すべての大学の誇りとして、他の人よりもおそらくもっと質素。"
"La col.legiata de Berlanga de Duero, a Sòria, és freda, sobri, potser més austera que altres pel que fa a ornamentació però supèrbia com totes les col · legiates."
"Fakultetski crkva Berlanga de Duero, Soria, je hladno, trijezan, možda i više asketski od drugih u smislu ukras, ali kao i sve sveučilišne ponosa."
"Монастырская церковь Берланга-де-Дуэро, в Сория, холодно, трезвый, возможно, более строг, чем у других с точки зрения художественного оформления, но, как и все коллегиальные гордости."
"Berlanga de Duero kolegiata, Soria, hotza, soila, agian dekorazioari dagokionez, baina kolegio-harrotasuna baino beste soila."
  Das Reisemagazin mit Ge...  
It Romantic, Barock, klassischen, Renaissance und moderne zugleich. Der Fluss fließt unter dem Dach elegante Brücken stolz
Il est romantique, Baroque, classique, Renaissance et moderne en même temps. La rivière passe sous l'égide de ponts élégants fiers
E 'romantico, Barocco, classico, Rinascimentale e moderna allo stesso tempo. Il fiume passa sotto l'ombrello dei ponti eleganti orgogliosi
É romântico, Barroco, clássico, Renascentista e moderna ao mesmo tempo. O rio passa sob a égide de pontes elegantes orgulhosos
Het Romantische, Barok, klassiek, Renaissance en modern tegelijk. De rivier stroomt onder de paraplu elegante bruggen trots over
És romàntica, barroca, clàssica, renaixentista i moderna alhora. El riu transcorre elegant sota l'aixopluc d'uns ponts superbs
To je romantična, Barok, klasičan, Renesansa i moderna u isto vrijeme. Rijeka prolazi pod okriljem elegantnim mostova ponosne
Это Романтический, Барокко, классический, Возрождения и современных в то же время. Река проходит под эгидой элегантные мосты гордиться
It erromantikoa, Barrokoa, klasikoa, Errenazentista eta modernoa, aldi berean,. Ibaiaren euritakoa dotorea zubiak harro buruz pean igarotzen
It Romantic, Barroco, clásico, Renacentista e moderno á vez. O río pasa baixo o paraugas pontes elegante orgullosos
  Das Reisemagazin mit Ge...  
Dieser Markt ist ein sinnliches Fest der bunten und exzentrischen Umfeld, in dem all die Gerüche und Geräusche verdünnt stolz auf ihre Identität
Questo mercato è una festa sensuale di ambiente colorato ed eccentrico in cui tutti gli odori ei suoni sono diluiti fieri della loro identità
Este mercado é uma festa sensual de ambiente colorido e excêntrico, onde todos os cheiros e os sons são diluídos orgulhosos de sua identidade
Deze markt is een sensueel feest van kleurrijke en excentrieke omgeving waar alle geuren en geluiden trots op hun identiteit worden verdund
Aquest mercat és una festa sensorial d'ambient multicolor i excèntric on totes les aromes i sons es dilueixen orgullosos de la seva identitat
To tržište je senzualna blagdan šarenim i ekscentrična okruženju gdje svi mirisi i zvukovi se razrijedi ponosni na svog identiteta
Этот рынок представляет собой чувственный праздник красочным и эксцентричный среде, где все запахи и звуки разводят на гордость
Merkatu honetan ingurumena koloretsu eta bitxiak festa sentsual non usain guztiak eta soinuak dira diluitu bere nortasuna harro dago
Este mercado é unha festa sensual de ambiente colorido e excéntrico, onde todos os cheiros e sons son diluídos orgullosos da súa identidade
  Die Reise-Magazin Gesch...  
Eine große kolumbianische Flagge weht Stolz einer Stadt, Gabriel Garcia Marquez fuhr fort zu sagen, dass es der schönste Ort auf dem Planeten ist.
Un grand drapeau colombien vagues fierté d'une ville que Gabriel Garcia Marquez a poursuivi en disant que c'est le plus bel endroit sur la planète.
Una grande bandiera colombiana onde orgoglio di una città che Gabriel Garcia Marquez ha continuato a dire che è il posto più bello del pianeta.
Uma grande bandeira colombiana ondas orgulho de uma cidade que Gabriel Garcia Marquez passou a dizer que é o lugar mais bonito do planeta.
Een grote Colombiaanse vlag wappert trots van een stad die Gabriel Garcia Marquez ging verder met te zeggen dat het de mooiste plek op aarde.
Una gran bandera colombiana oneja l'orgull d'una ciutat de la qual Gabriel García Márquez va arribar a dir que és el lloc més bell del planeta.
Veliki valovi Kolumbijski zastavu ponos grada koji Gabriel Garcia Marquez je rekao da je to najljepše mjesto na planeti.
Большая колумбийского флага волн гордость города, что Габриэль Гарсия Маркес сказал, что это самое красивое место на планете.
Handi bat Kolonbiako bandera olatuak hiri baten harrotasuna Gabriel Garcia Marquez duten joan da planetako leku ederrenak esan.
Unha gran bandeira colombiana ondas orgullo dunha cidade que Gabriel García Márquez pasou a dicir que é o lugar máis bonito do planeta.
  Das Reisemagazin mit Ge...  
"Die Stiftskirche Berlanga de Duero, Soria, ist kalt, nüchtern, vielleicht strenger als andere in Bezug auf die Dekoration, sondern wie alle Stiftskirche Stolz."
"L'église collégiale de Berlanga de Duero, Soria, est froid, sobre, peut-être plus austère que d'autres en termes de décoration mais comme tout orgueil collégiale."
"La chiesa collegiata di Berlanga de Duero, Soria, è freddo, sobria, forse più austero di altri in termini di decorazione, ma come tutti collegiale orgoglio."
"A colegiada de Berlanga de Duero, Soria, está frio, sóbrio, talvez seja mais austera do que os outros em termos de decoração, mas como todo o orgulho colegiado."
"De collegiale kerk van Berlanga de Duero, Soria, koud, sober, misschien soberder dan anderen in termen van decoratie, maar als alle collegiale trots."
"Berlangaアランダデドエロの参事会教会, ソリア, 寒いです, 地味な, 装飾の点ではなく、すべての大学の誇りとして、他の人よりもおそらくもっと質素。"
"La col.legiata de Berlanga de Duero, a Sòria, és freda, sobri, potser més austera que altres pel que fa a ornamentació però supèrbia com totes les col · legiates."
"Fakultetski crkva Berlanga de Duero, Soria, je hladno, trijezan, možda i više asketski od drugih u smislu ukras, ali kao i sve sveučilišne ponosa."
"Монастырская церковь Берланга-де-Дуэро, в Сория, холодно, трезвый, возможно, более строг, чем у других с точки зрения художественного оформления, но, как и все коллегиальные гордости."
"Berlanga de Duero kolegiata, Soria, hotza, soila, agian dekorazioari dagokionez, baina kolegio-harrotasuna baino beste soila."
"A Colexiata de Berlanga de Duero, Soria, é frío, sobrio, quizais máis austera que outros en canto a decoración, pero como todo o orgullo do colexiado."
  Das Reisemagazin mit Ge...  
Wir kommen in ein Land der Reben und Schlingpflanzen, der riesige Farne und große, flache Pilze an Bäumen, stämmig und stolz. Man spürte die Ruhe des Waldes.
Nous entrons dans une terre de vignes et de plantes grimpantes, de fougères géantes et les grands, les champignons plats attachés à des arbres, stout et fiers. On pouvait sentir la sérénité de la forêt.
Nos adentramos en un terreno de lianas y enredaderas, de gigantes helechos y de grandes y planos hongos pegados a los árboles, corpulentos y soberbios. Se podía percibir el sosiego del bosque.
Entriamo in una terra di viti e piante rampicanti, di felci giganti e grandi, funghi piatti attaccati agli alberi, stout e orgoglioso. Si poteva sentire la serenità della foresta.
Entramos numa terra de vinhas e trepadeiras, de samambaias gigantes e grandes, cogumelos planos ligados às árvores, forte e orgulhoso. Você poderia sentir a serenidade da floresta.
We gaan een land van wijngaarden en klimplanten, van reusachtige varens en grote, vlakke champignons aan bomen, stout en trots. Je voelde de rust van het bos.
我々は、ブドウとつるの土地を入力します。, 巨大なシダや木々に取り付けられ、大規模でフラットなキノコの, スタウトと誇り. あなたは森の静けさを感じることができた.
Ens endinsem en un terreny de lianes i enfiladisses, de gegants falgueres i de grans i plànols fongs enganxats als arbres, corpulents i superbs. Es podia percebre l'assossec del bosc.
Ulazimo u zemlju vina i Creepers, od divovskih paprati i velikim, ravnim gljivama u prilogu stabala, snažni i ponosni. Možete osjetiti spokoj šume.
Мы входим в землю лозы и лианы, гигантские папоротники и большие, плоские грибов прикреплены к деревьям, крепкий и гордый. Вы можете почувствовать спокойствие леса.
Mahastiak eta creepers lur bat idatzi dugu., , iratzeak erraldoi eta handi, laua zuhaitz atxikitako perretxikoak, Stout eta harro. Basoko lasaitasuna sentitu izan zuen.
Entramos nunha terra de viñedos e trepadeiras, de helechos xigantes e grandes, cogumelos plans ligados ás árbores, forte e orgulloso. El podía sentir a serenidade do bosque.
  La revista de viajes co...  
Wir kommen in ein Land der Reben und Schlingpflanzen, der riesige Farne und große, flache Pilze an Bäumen, stämmig und stolz. Man spürte die Ruhe des Waldes.
Nous entrons dans une terre de vignes et de plantes grimpantes, de fougères géantes et les grands, les champignons plats attachés à des arbres, stout et fiers. On pouvait sentir la sérénité de la forêt.
Nos adentramos en un terreno de lianas y enredaderas, de gigantes helechos y de grandes y planos hongos pegados a los árboles, corpulentos y soberbios. Se podía percibir el sosiego del bosque.
Entriamo in una terra di viti e piante rampicanti, di felci giganti e grandi, funghi piatti attaccati agli alberi, stout e orgoglioso. Si poteva sentire la serenità della foresta.
Entramos numa terra de vinhas e trepadeiras, de samambaias gigantes e grandes, cogumelos planos ligados às árvores, forte e orgulhoso. Você poderia sentir a serenidade da floresta.
We gaan een land van wijngaarden en klimplanten, van reusachtige varens en grote, vlakke champignons aan bomen, stout en trots. Je voelde de rust van het bos.
我々は、ブドウとつるの土地を入力します。, 巨大なシダや木々に取り付けられ、大規模でフラットなキノコの, スタウトと誇り. あなたは森の静けさを感じることができた.
Ens endinsem en un terreny de lianes i enfiladisses, de gegants falgueres i de grans i plànols fongs enganxats als arbres, corpulents i superbs. Es podia percebre l'assossec del bosc.
Ulazimo u zemlju vina i Creepers, od divovskih paprati i velikim, ravnim gljivama u prilogu stabala, snažni i ponosni. Možete osjetiti spokoj šume.
Мы входим в землю лозы и лианы, гигантские папоротники и большие, плоские грибов прикреплены к деревьям, крепкий и гордый. Вы можете почувствовать спокойствие леса.
Mahastiak eta creepers lur bat idatzi dugu., , iratzeak erraldoi eta handi, laua zuhaitz atxikitako perretxikoak, Stout eta harro. Basoko lasaitasuna sentitu izan zuen.
  Das Reisemagazin mit Ge...  
"Die Stiftskirche Berlanga de Duero, Soria, ist kalt, nüchtern, vielleicht strenger als andere in Bezug auf die Dekoration, sondern wie alle Stiftskirche Stolz."
"L'église collégiale de Berlanga de Duero, Soria, est froid, sobre, peut-être plus austère que d'autres en termes de décoration mais comme tout orgueil collégiale."
"La colegiata de Berlanga de Duero, en Soria, es fría, sobria, quizá más austera que otras en cuanto a ornamentación pero soberbia como todas las colegiatas."
"La chiesa collegiata di Berlanga de Duero, Soria, è freddo, sobria, forse più austero di altri in termini di decorazione, ma come tutti collegiale orgoglio."
"A colegiada de Berlanga de Duero, Soria, está frio, sóbrio, talvez seja mais austera do que os outros em termos de decoração, mas como todo o orgulho colegiado."
"De collegiale kerk van Berlanga de Duero, Soria, koud, sober, misschien soberder dan anderen in termen van decoratie, maar als alle collegiale trots."
"Berlangaアランダデドエロの参事会教会, ソリア, 寒いです, 地味な, 装飾の点ではなく、すべての大学の誇りとして、他の人よりもおそらくもっと質素。"
"La col.legiata de Berlanga de Duero, a Sòria, és freda, sobri, potser més austera que altres pel que fa a ornamentació però supèrbia com totes les col · legiates."
"Fakultetski crkva Berlanga de Duero, Soria, je hladno, trijezan, možda i više asketski od drugih u smislu ukras, ali kao i sve sveučilišne ponosa."
"Монастырская церковь Берланга-де-Дуэро, в Сория, холодно, трезвый, возможно, более строг, чем у других с точки зрения художественного оформления, но, как и все коллегиальные гордости."
"Berlanga de Duero kolegiata, Soria, hotza, soila, agian dekorazioari dagokionez, baina kolegio-harrotasuna baino beste soila."
"A Colexiata de Berlanga de Duero, Soria, é frío, sobrio, quizais máis austera que outros en canto a decoración, pero como todo o orgullo do colexiado."
  Das Reisemagazin mit Ge...  
Wir kommen in ein Land der Reben und Schlingpflanzen, der riesige Farne und große, flache Pilze an Bäumen, stämmig und stolz
Nous entrons dans une terre de vignes et de plantes grimpantes, de fougères géantes et les grands, les champignons plats attachés à des arbres, stout et fiers
Entriamo in una terra di viti e piante rampicanti, di felci giganti e grandi, funghi piatti attaccati agli alberi, stout e orgoglioso
Entramos numa terra de vinhas e trepadeiras, de samambaias gigantes e grandes, cogumelos planos ligados às árvores, forte e orgulhoso
We gaan een land van wijngaarden en klimplanten, van reusachtige varens en grote, vlakke champignons aan bomen, stout en trots
我々は、ブドウとつるの土地を入力します。, 巨大なシダや木々に取り付けられ、大規模でフラットなキノコの, スタウトと誇り
Ens endinsem en un terreny de lianes i enfiladisses, de gegants falgueres i de grans i plànols fongs enganxats als arbres, corpulents i superbs
Ulazimo u zemlju vina i Creepers, od divovskih paprati i velikim, ravnim gljivama u prilogu stabala, snažni i ponosni
Мы входим в землю лозы и лианы, гигантские папоротники и большие, плоские грибов прикреплены к деревьям, крепкий и гордый
Mahastiak eta creepers lur bat idatzi dugu., , iratzeak erraldoi eta handi, laua zuhaitz atxikitako perretxikoak, Stout eta harro
Entramos nunha terra de viñedos e trepadeiras, de helechos xigantes e grandes, cogumelos plans ligados ás árbores, forte e orgulloso
  Das Reisemagazin mit Ge...  
Tom Mikael Bier gegossen langsam St. George in der Glasröhre und das Ziel lächelt stolz auf seine glänzende Status in einem Land schlecht
Tom Mikael bière coule lentement Saint George dans le tube de verre et la cible sourit fier de son statut brillant dans un pays pauvre
Tom Mikael vierte lentamente la cerveza Saint George en el vaso de tubo y sonríe al objetivo orgulloso de su estatus reluciente en un país de pobres
Tom Mikael birra versata lentamente San Giorgio al tubo di vetro e l'obiettivo sorride orgoglioso del suo status di lucido in un paese povero
Tom Mikael cerveja derramada lentamente São Jorge no tubo de vidro eo alvo sorri orgulhoso de seu estado brilhante em um país pobre
Tom Mikael bier gegoten langzaam Saint George in de glazen buis en het doelwit glimlacht trots op zijn glanzende status al een land arm
Tom Mikael aboca lentament la cervesa Saint George en el vas de tub i somriu a l'objectiu orgullós del seu estatus lluent en un país de pobres
Tom Mikael piva izlije polako Sveti Juraj u staklene cijevi, a ciljna smiješi ponosan na svoju sjajnu stanja u zemlji siromašnih
Том Микаэль медленно выливают пиво Святого Георгия в стеклянную трубку и целевой улыбается гордился своей блестящей статуса в стране бедных
Tom Mikael vierte lentamente la cerveza Saint George en el vaso de tubo y sonríe al objetivo orgulloso de su estatus reluciente en un país de pobres
  Das Reisemagazin mit Ge...  
Tom Mikael Bier gegossen langsam St. George in der Glasröhre und das Ziel lächelt stolz auf seine glänzende Status in einem Land schlecht
Tom Mikael bière coule lentement Saint George dans le tube de verre et la cible sourit fier de son statut brillant dans un pays pauvre
Tom Mikael vierte lentamente la cerveza Saint George en el vaso de tubo y sonríe al objetivo orgulloso de su estatus reluciente en un país de pobres
Tom Mikael birra versata lentamente San Giorgio al tubo di vetro e l'obiettivo sorride orgoglioso del suo status di lucido in un paese povero
Tom Mikael cerveja derramada lentamente São Jorge no tubo de vidro eo alvo sorri orgulhoso de seu estado brilhante em um país pobre
Tom Mikael bier gegoten langzaam Saint George in de glazen buis en het doelwit glimlacht trots op zijn glanzende status al een land arm
Tom Mikael aboca lentament la cervesa Saint George en el vas de tub i somriu a l'objectiu orgullós del seu estatus lluent en un país de pobres
Tom Mikael piva izlije polako Sveti Juraj u staklene cijevi, a ciljna smiješi ponosan na svoju sjajnu stanja u zemlji siromašnih
Том Микаэль медленно выливают пиво Святого Георгия в стеклянную трубку и целевой улыбается гордился своей блестящей статуса в стране бедных
Tom Mikael vierte lentamente la cerveza Saint George en el vaso de tubo y sonríe al objetivo orgulloso de su estatus reluciente en un país de pobres
Tom Mikael vierte lentamente la cerveza Saint George en el vaso de tubo y sonríe al objetivo orgulloso de su estatus reluciente en un país de pobres
  Das Reisemagazin mit Ge...  
So fühlen sie sich stolz auf ihre Vorfahren Argentinier Dieb. Nun, in den Genen haben, und wird ihr Untergang sein. Der Rückgang wird crescendo.
Alors, ils se sentent fiers de leur ancêtre Argentins voleur. Eh bien, dans les gènes qu'ils ont, et sera leur chute. Le déclin va crescendo.
Tan orgullosos que se sienten los argentinos de su antepasado ladronzuelo. Bueno, en los genes lo tienen, y será su perdición. La decadencia irá en crescendo.
Così si sentono orgogliosi del loro antenato argentini ladro. Bene, nei geni che hanno, e sarà la loro rovina. Il calo sarà crescendo.
Então, eles se sentem orgulhosos de sua ancestral argentinos ladrão. Bom, nos genes que têm, e será sua ruína. A queda vai crescendo.
Zodat ze trots op hun voorvader Argentijnen dief voelt. Goed, in de genen die ze hebben, en zal hun ondergang worden. De daling zal crescendo.
そこで、彼らは彼らの祖先アルゼンチン泥棒を誇りに感じる. 良好な, 彼らが持っている遺伝子の, とその没落なる. 減少はクレッシェンド意志.
Tan orgullosos que se senten els argentins del seu avantpassat lladregot. Bé, en els gens el tenen, i serà la seva perdició. La decadència anirà en crescendo.
Tako se osjećaju ponosni na svog pretka argentinske lopova. Dobro, u genima imaju, i biti njihov pad. Pad će crescendo.
Таким образом, они гордятся своим предком аргентинцев вора. Хорошо, в генах, они имеют, и будет их падение. Снижение будет крещендо.
Beraz, bere arbaso argentinar Sustrai harro sentitzen dira. Ona, geneak dute parte, eta bere kondena izango da. Gainbehera izango crescendo.
Entón, eles se senten orgullosos da súa ancestral arxentinos ladrón. Bo, nos xenes que teñen, e será a súa ruína. A caída vai crecendo.
  Das Reisemagazin mit Ge...  
"Die Stiftskirche Berlanga de Duero, Soria, ist kalt, nüchtern, vielleicht strenger als andere in Bezug auf die Dekoration, sondern wie alle Stiftskirche Stolz."
"L'église collégiale de Berlanga de Duero, Soria, est froid, sobre, peut-être plus austère que d'autres en termes de décoration mais comme tout orgueil collégiale."
"La colegiata de Berlanga de Duero, en Soria, es fría, sobria, quizá más austera que otras en cuanto a ornamentación pero soberbia como todas las colegiatas."
"La chiesa collegiata di Berlanga de Duero, Soria, è freddo, sobria, forse più austero di altri in termini di decorazione, ma come tutti collegiale orgoglio."
"A colegiada de Berlanga de Duero, Soria, está frio, sóbrio, talvez seja mais austera do que os outros em termos de decoração, mas como todo o orgulho colegiado."
"De collegiale kerk van Berlanga de Duero, Soria, koud, sober, misschien soberder dan anderen in termen van decoratie, maar als alle collegiale trots."
"Berlangaアランダデドエロの参事会教会, ソリア, 寒いです, 地味な, 装飾の点ではなく、すべての大学の誇りとして、他の人よりもおそらくもっと質素。"
"La col.legiata de Berlanga de Duero, a Sòria, és freda, sobri, potser més austera que altres pel que fa a ornamentació però supèrbia com totes les col · legiates."
"Fakultetski crkva Berlanga de Duero, Soria, je hladno, trijezan, možda i više asketski od drugih u smislu ukras, ali kao i sve sveučilišne ponosa."
"Монастырская церковь Берланга-де-Дуэро, в Сория, холодно, трезвый, возможно, более строг, чем у других с точки зрения художественного оформления, но, как и все коллегиальные гордости."
"Berlanga de Duero kolegiata, Soria, hotza, soila, agian dekorazioari dagokionez, baina kolegio-harrotasuna baino beste soila."
  Das Reisemagazin mit Ge...  
Wir kommen in ein Land der Reben und Schlingpflanzen, der riesige Farne und große, flache Pilze an Bäumen, stämmig und stolz
We enter a land of vines and creepers, of giant ferns and large, flat mushrooms attached to trees, stout and proud
Nous entrons dans une terre de vignes et de plantes grimpantes, de fougères géantes et les grands, les champignons plats attachés à des arbres, stout et fiers
Entriamo in una terra di viti e piante rampicanti, di felci giganti e grandi, funghi piatti attaccati agli alberi, stout e orgoglioso
Entramos numa terra de vinhas e trepadeiras, de samambaias gigantes e grandes, cogumelos planos ligados às árvores, forte e orgulhoso
We gaan een land van wijngaarden en klimplanten, van reusachtige varens en grote, vlakke champignons aan bomen, stout en trots
我々は、ブドウとつるの土地を入力します。, 巨大なシダや木々に取り付けられ、大規模でフラットなキノコの, スタウトと誇り
Ens endinsem en un terreny de lianes i enfiladisses, de gegants falgueres i de grans i plànols fongs enganxats als arbres, corpulents i superbs
Ulazimo u zemlju vina i Creepers, od divovskih paprati i velikim, ravnim gljivama u prilogu stabala, snažni i ponosni
Мы входим в землю лозы и лианы, гигантские папоротники и большие, плоские грибов прикреплены к деревьям, крепкий и гордый
Mahastiak eta creepers lur bat idatzi dugu., , iratzeak erraldoi eta handi, laua zuhaitz atxikitako perretxikoak, Stout eta harro
Entramos nunha terra de viñedos e trepadeiras, de helechos xigantes e grandes, cogumelos plans ligados ás árbores, forte e orgulloso
  Das Reisemagazin mit Ge...  
Steine, die Stolz bedeuten, Revolution, VORBEI. Geladen eins nach dem anderen, um die Erde und den Himmel zu bringen, zu verteidigen, zu zeigen, dass Schwarzafrika hatte auch seine glorreiche Vergangenheit.
Les pierres qui signifie fierté, révolution, dernier. Chargée, un par un pour amener la terre et le ciel, pour défendre, pour montrer que l'Afrique noire a également eu son glorieux passé.
Piedras que significan orgullo, revolución, pasado. Cargadas una a una para acercar la tierra y el cielo, para defenderse, para enseñar que la África negra tuvo también su glorioso pasado.
Pietre che significano l'orgoglio, rivoluzione, ultimo. Loaded uno ad uno per portare la terra e il cielo, per difendere, per dimostrare che l'Africa nera ha avuto anche il suo glorioso passato.
Pedras que significa orgulho, revolução, passado. Carregado um por um para trazer a terra eo céu, para defender, para mostrar que a África negra também teve o seu passado glorioso.
Stenen die trots zeggen, revolutie, laatste. Geladen een voor een naar de aarde en de hemel te brengen, te verdedigen, aan te tonen dat zwart Afrika ook haar glorieuze verleden had.
Pedres que signifiquen orgull, revolució, passat. Carregades una a una per apropar la terra i el cel, per defensar-, per ensenyar que l'Àfrica negra va tenir també el seu gloriós passat.
Kamenje koje znače ponos, revolucija, zadnji. Opterećen jedan po jedan kako bi zemlju i nebo, braniti, učiti da je crna Afrika je također imao svoju slavnu prošlost.
Камни, что означает гордость, революция, последний. Загружено по одному, чтобы привести землю и небо, защищать, учить, что черная Африка также имела свое славное прошлое.
Harrotasunez esan nahi duen Stones, iraultza, azken. Kargatu banan banan lurraren eta zeruaren ekarri, defendatzea, beltza Afrikan ere izan zen bere gloriosa iragan erakusteko.
  Das Reisemagazin mit Ge...  
Gleichzeitig, Tausende Südafrikaner stolz auf ihr Land und seine Welt singen Khosa, Südafrikanischen Sprache, Hymne. Sie beginnen langsam, zu trompicones, bis hunderte Anhänger der Bafana Bafana, reißen ihre Kehlen, um Ihr Land zu fördern.
A la par, miles de sudafricanos orgullosos de su país y de su Mundial cantan en khosa, lengua sudafricana, su himno. Empiezan despacio, a trompicones, hasta que cientos de seguidores de Bafana Bafana, arrancan sus gargantas para animar a su país. Vraiment, es casi imposible transmitir en este video las emociones que allí se vivían.
Con il by, migliaia di sudafricani fieri del loro paese e del suo mondo Khosa cantare, South African lingua, il loro inno. Partenza lenta, inciampare, fino a centinaia di seguaci di Bafana Bafana, strappo la gola a promuovere il vostro paese. Veramente, è quasi impossibile trasmettere emozioni in questo video è che vi abitano.
Pelo pelo, milhares de sul-africanos orgulhosos de seu país e suas cantadas em Khosa Mundial, Sul-Africano de linguagem, hino. Comece devagar, tropeçar, até centenas de seguidores de Bafana Bafana, rasgo sua garganta para incentivar o seu país. Realmente, é quase impossível transmitir as emoções neste vídeo que viveu há.
Tegelijkertijd, duizenden Zuid-Afrikanen trots op hun land en zijn zingen Wereld Khosa, Zuid-Afrikaanse taal, hymne. Ze beginnen langzaam, naar trompicones, tot honderden aanhangers van Bafana Bafana, scheuren hun keel naar uw land aan te moedigen. Echt, is bijna onmogelijk om te brengen in deze video de emoties woonde er.
同じで, 南アフリカ人の何千もの自分たちの国を誇りにし、その歌う世界Khosa, 南アフリカ共和国の言語, 国歌. 彼らは徐々に開始, trompiconesへ, 名もなき看守名もなき看守の支持者数百人まで, あなたの国を奨励するために彼らの喉を引き裂く. 本当に, 感情がそこに住んでいたこのビデオで伝えることはほとんど不可能である.
A l'una, milers de sud-africans orgullosos del seu país i del seu Mundial canten en Khosa, llengua sud-africana, el seu himne. Comencen a poc a poc, a batzegades, fins que centenars de seguidors de Bafana Bafana, arrenquen les seves goles per animar al seu país. Realment, és gairebé impossible transmetre en aquest vídeo les emocions que s'hi vivien.
Na isti, tisuće Južnoafrikanci ponosni na svoju zemlju i svoj pjevali u Khosa svijetu, Južnoafrička jezik, himna. Oni početi polako, na trompicones, dok stotine sljedbenika Bafana Bafana, suza vrat potaknuti dom. Stvarno, je gotovo nemoguće prenijeti na ovom videu emocije koje su živjele tamo.
В то же, тысячи южноафриканцев гордятся своей страной и ее поют Всемирный хоса, Южноафриканских языков, гимн. Они начинают медленно, к trompicones, до сотни сторонников Бафана Бафана, рвать на себе горло, чтобы поощрять своих стран. На самом деле, Почти невозможно передать в этом видео эмоции жили там.
Aldi berean, hegoafrikar milaka bere herrialdean harro eta bere abesten Munduko Khosa, Hego Afrikako hizkuntza, ereserki. Poliki-poliki hasten dira, to trompicones, Bafana Bafana aldekoak ehunka arte, malko beren eztarri zure herrialdean sustatzeko. Really, ia ezinezkoa da bideo honetan transmititzea emozioak bizi.
  Die Reise-Magazin Gesch...  
Die Stadt hat ihre Stärke, Burg San Felipe, aber heute sind die Kanonen Meer zeigt nur dazu dienen, ein Bild von der Vergangenheit des kühnen nehmen. Eine große kolumbianische Flagge weht Stolz einer Stadt, Gabriel Garcia Marquez fuhr fort zu sagen, dass es der schönste Ort auf dem Planeten ist.
La ville a sa force, Le château de San Felipe, mais aujourd'hui, les canons de la mer de pointage ne servent qu'à prendre une photo du passé du gras. Un grand drapeau colombien vagues fierté d'une ville que Gabriel Garcia Marquez a poursuivi en disant que c'est le plus bel endroit sur la planète.
La città ha la sua forza, Castello di San Felipe, ma oggi i cannoni sul mare che punta servono solo a fare una foto del passato del grassetto. Una grande bandiera colombiana onde orgoglio di una città che Gabriel Garcia Marquez ha continuato a dire che è il posto più bello del pianeta.
A cidade tem sua força, Castelo de San Felipe, mas hoje os canhões apontando para o mar só servem para tirar uma foto do passado do negrito. Uma grande bandeira colombiana ondas orgulho de uma cidade que Gabriel Garcia Marquez passou a dizer que é o lugar mais bonito do planeta.
De stad heeft haar kracht, San Felipe Castle, maar vandaag de zee kanonnen wijzen alleen dienen om een ​​beeld van het verleden van de gedurfde nemen. Een grote Colombiaanse vlag wappert trots van een stad die Gabriel Garcia Marquez ging verder met te zeggen dat het de mooiste plek op aarde.
La ciutat té la seva fortalesa, el Castell de Sant Felip, però avui els canons que apunten al mar només serveixen per emportar-se una fotografia del passat dels audaços. Una gran bandera colombiana oneja l'orgull d'una ciutat de la qual Gabriel García Márquez va arribar a dir que és el lloc més bell del planeta.
Grad ima svoju snagu, San Felipe Castle, ali danas su morske topovi upućuju služe samo da se slika prošlosti bold. Veliki valovi Kolumbijski zastavu ponos grada koji Gabriel Garcia Marquez je rekao da je to najljepše mjesto na planeti.
В городе есть его сила, Сан - Фелипе замок, Но сегодня море пушки указывая только служить, чтобы сфотографировать прошлое смелых. Большая колумбийского флага волн гордость города, что Габриэль Гарсия Маркес сказал, что это самое красивое место на планете.
Hiria bere indarra du, San Felipe gaztelua, baina, gaur egun, itsasoa seinalatuz kanoi bakarrik balioko lodia iraganeko irudi bat hartu. Handi bat Kolonbiako bandera olatuak hiri baten harrotasuna Gabriel Garcia Marquez duten joan da planetako leku ederrenak esan.
A cidade ten a súa forza, Castelo de San Felipe, pero hoxe os canóns apuntando ao mar só serven para sacar unha foto do pasado do negriña. Unha gran bandeira colombiana ondas orgullo dunha cidade que Gabriel García Márquez pasou a dicir que é o lugar máis bonito do planeta.
  Das Reisemagazin mit Ge...  
-Nein, Sie wütend, Kranke- Frauen unterhielten sich weiter. Laughed, mit dieser Aggressivität stolz auf jemanden, der nicht akzeptiert Niederlage.
-Ne soyez pas en colère, ou tomber malade- les femmes ont continué à parler. Laughed, avec cette agressivité fier de quelqu'un qui n'accepte pas la défaite.
-No te enfades, o enfermarás- siguió hablando la mujer. Me reí, con esa agresividad altiva propia de quien no asume la derrota.
-No si arrabbia, il malato- le donne hanno continuato a parlare. Rise, con quella aggressività orgoglioso di qualcuno che non accetta la sconfitta.
-Não se enfada, o doente- mulheres continuaram conversando. Rimos, com que a agressividade orgulho de alguém que não aceita a derrota.
-Nee je boos, de zieke- vrouwen bleef praten. Lachte, met die agressiviteit trots van iemand die geen nederlaag aanvaardt.
-No t'has acarnissat,, els malalts- va seguir parlant la dona. Vaig riure, amb aquesta agressivitat altiva pròpia de qui no assumeix la derrota.
-No te enfades, o enfermarás- siguió hablando la mujer. Me reí, con esa agresividad altiva propia de quien no asume la derrota.
-Не сердись, или болеют- женщины продолжали говорить. Смеялись, с, что агрессивность гордиться человеком, который не смириться с поражением.
-Ez duzu haserre, gaixotu du- emakumeen jarraitu hitz egiten. Amarillo, agresibitatea dela norbait ez du onartzen porrota harro batekin.
  Das Reisemagazin mit Ge...  
Die Menschen haben Lebensweisen und, auch, sterbend. Gleich um ihre Friedhöfe Shop. Das Arlington ist sehr aufschlussreich der amerikanischen Seele, immer stolz auf ihren Patriotismus und ihre Helden. Namen 300.000 ...
Les gens ont des modes de vie et, aussi, de mourir. Juste faire le tour de leurs cimetières. Le Arlington est très révélateur de l'âme américaine, toujours fiers de leur patriotisme et leurs héros. Noms 300.000 ...
Los pueblos tienen formas de vivir y, también, de morir. Basta con darse una vuelta por sus cementerios. El de Arlington es muy revelador del alma americana, siempre orgullosa de su patriotismo y sus héroes. Los nombres de los 300.000 ...
Le persone hanno modi di vivere e di, anche, morente. Basta guardarsi intorno i loro cimiteri. L'Arlington è molto rivelatrice dell'anima americana, Sempre orgoglioso del suo patriottismo e dei suoi eroi. Nomi 300.000 ...
As pessoas têm modos de vida e, também, de morrer. Basta fazer compras em torno de seus cemitérios. O Arlington é muito revelador da alma americana, sempre orgulhoso de seu patriotismo e seus heróis. Os nomes dos 300.000 ...
Mensen hebben manieren van leven en, Ook, om te sterven. Gewoon op zoek gaan naar hun begraafplaatsen. Het Arlington is zeer onthullend van de Amerikaanse ziel, altijd trots op hun vaderlandsliefde en hun helden. Namen 300.000 ...
Els pobles tenen formes de viure i, també, de morir. Només cal fer un tomb pels seus cementiris. El d'Arlington és molt revelador de l'ànima americana, sempre orgullosa del seu patriotisme i els seus herois. Els noms dels 300.000 ...
Ljudi imaju načina življenja i, također, umiranja. Samo dućan okolo svojim grobljima. Arlington je vrlo otkrivajući američke duše, uvijek ponosan na svoje domoljublje i njegovi junaci. Imena 300.000 ...
Люди имеют образ жизни и, также, умереть. Просто ходить по магазинам вокруг для их кладбищ. Арлингтон очень показательно американской души, всегда гордились своим патриотизмом и своих героев. Имена 300.000 ...
Jendeak bizimodu eta, ere, hiltzen. Just erosketaren inguruan bere hilerri for. Arlington da oso American arima agerian, beti bere abertzaletasuna eta beren heroiak harro. Izenak 300.000 ...
As persoas teñen formas de vida e, tamén, de morrer. Só ten que facer a compra en torno dos seus cemiterios. O Arlington é moi revelador da alma americana, sempre orgulloso do seu patriotismo e os seus heroes. Os nomes dos 300.000 ...
  Das Reisemagazin mit Ge...  
Oft, der Unterschied zwischen einem Ort auf der Karte und quellen die lange Liste der vergessenen Städte ist ein berühmter Sohn stolz zu sein. Tlacotalpan ist in der glücklichen Lage zu schwingen die Geburtsurkunde von einem der großen, Mexikanischen Komponisten Agustin Lara.
Souvent, la différence entre une place sur la carte et gonfler la longue liste des villes oubliées est un illustre fils d'être fiers de. Tlacotalpan est chanceux d'être capable de manier le certificat de naissance de l'un des grands, Compositeur mexicain Agustin Lara.
A menudo, la diferencia entre hacerse un hueco en el mapa y engrosar la nutrida lista de los municipios olvidados es un hijo ilustre del que enorgullecerse. Tlacotalpan tiene la suerte de poder esgrimir la partida de nacimiento de uno de los grandes, el compositor mexicano Agustín Lara.
Spesso, la differenza tra un posto sulla mappa e si gonfiano il lungo elenco delle città dimenticate è un illustre figlio di cui essere orgogliosi. Tlacotalpan ha la fortuna di essere in grado di brandire il certificato di nascita di uno dei grandi, Compositore messicano Agustin Lara.
Frequentemente, a diferença entre um lugar no mapa e engrossar a longa lista de cidades esquecidas é um filho ilustre do que se orgulhar. Tlacotalpan é a sorte de ser capaz de empunhar a certidão de nascimento de um dos grandes, Compositor mexicano Agustín Lara.
Vaak, het verschil tussen een plaats op de kaart en zwellen de lange lijst van vergeten steden is een illustere zoon om trots op te zijn. Tlacotalpan heeft het geluk om te kunnen hanteren de geboorteakte van een van de grote, Mexicaanse componist Agustin Lara.
Sovint, la diferència entre fer-se un lloc en el mapa i engrossir la nodrida llista dels municipis oblidats és un fill il · lustre del qual enorgullir. Tlacotalpan té la sort de poder esgrimir la partida de naixement d'un dels grans, el compositor mexicà Agustín Lara.
Često, Razlika između mjesta na karti i nabubri dugi popis zaboravljenih gradova je slavan sin biti ponosni. Tlacotalpan Sretna je okolnost da bi mogli držati rodni list jednog od velika, Meksički skladatelj Agustin Lara.
Часто, Разница между место на карте и пополнить длинный список забытых городов выдающегося сына гордиться. Tlacotalpan повезло иметь возможность владеть свидетельство о рождении одного из великих, Мексиканский композитор Агустин Лара.
Sarri, seme ospetsuak Harro egon da leku bat mapan arteko eta hirietan ahaztu zerrenda luzea MAREJADA diferentzia. Tlacotalpan ahal wield jaiotza-ziurtagiria handietako bat izan da zorioneko, Mexikoko konpositore Agustin Lara.
A miúdo, a diferenza entre un lugar no mapa e engrosar a longa lista de cidades esquecidas é un fillo ilustre do que se orgullo. Tlacotalpan é a sorte de poder empuñar a certificado de nacemento dun dos grandes, Compositor mexicano Agustín Lara.
  La Revista de Viajes co...  
(...) Schließen Sie das letzte große König mit den revolutionären kleinen Diktator regiert das Land; der große Befreier, der so viele Tote Machete verlassen hat, als werde sie mit Hunger zu verlassen, wenn Sie nicht bald, entschied er sich, eine königliche Linie, die mehrere Jahrhunderte in der Zeit springt erfinden. Robert Mugabe, Sinne von Simbabwe, Namen hat sich ein direkter Nachkomme des großen afrikanischen Stolz.
(...) Connectez le dernier grand roi avec les règles révolutionnaires petit dictateur du pays; le grand libérateur qui a quitté un si grand nombre de machette morts va les laisser avec la faim, si vous voulez pas de si tôt, il a décidé d'inventer une lignée royale qui saute aux yeux de plusieurs siècles dans le temps. Robert Mugabe, sens du Zimbabwe, le nom est devenu un descendant direct de la grande fierté africaine.
(...) Conecta al último gran rey con el dictadorcillo revolucionario que manda en el país; el gran libertador que ha dejado tantos muertos a machete como los dejará por el hambre si no se va pronto, que decidió inventarse un linaje real que salta varios siglos en el tiempo. Robert Mugabe, presiente de Zimbabue, se ha hecho nombrar descendiente directo del gran orgullo africano.
(...) Collegare l'ultimo re grande con le regole rivoluzionarie piccolo dittatore del paese; il grande liberatore, che ha lasciato così tanti morti come machete li lasciano con la fame, se presto non, ha deciso di inventare una linea reale che salta diversi secoli nel tempo. Robert Mugabe, sensi dello Zimbabwe, nome è diventato un discendente diretto del grande orgoglio africano.
(...) Conecte o último rei grande com as regras revolucionárias pequeno ditador do país; o grande libertador que deixou tantos mortos como facão vai deixá-los com fome se você não vai logo, ele decidiu inventar uma linhagem real que salta vários séculos no tempo. Robert Mugabe, sentidos do Zimbabwe, nome tornou-se um descendente direto do grande orgulho Africano.
(...) Sluit de laatste grote koning met het revolutionaire kleine dictator regeert het land; de grote bevrijder die heeft zo veel dode links van machete als honger als je niet snel zult, besloot hij een koninklijke lijn die meerdere eeuwen sprongen in de tijd uitvinden. Robert Mugabe, Zimbabwe voelt zich, naam is uitgegroeid tot een directe afstammeling van de grote Afrikaanse trots.
(...) Connecta a l'últim gran rei amb el dictadorcillo revolucionari que mana al país; el gran alliberador que ha deixat tants morts a matxet com els deixarà per la fam si no es va aviat, que va decidir inventar-se un llinatge real que salta diversos segles en el temps. Robert Mugabe, pressent de Zimbabwe, s'ha fet nomenar descendent directe del gran orgull africà.
(...) Spojite posljednji veliki kralj s revolucionarnim malo diktatora koji vlada zemljom; veliki osloboditelj koji je ostavio toliko mrtvo mačetu kao da gladi neće biti uskoro, on je odlučio da izmisle kraljevsku liniju koja skače nekoliko stoljeća u vrijeme. Robert Mugabe, eying Zimbabve, imenovan je izravni potomak velikog afričkog ponosa.
(...) Подключите последний великий царь с революционным немного правил диктатор страны; великого освободителя, который оставил так много мертвых мачете, как оставит их с голода, если вы не скоро, Он решил придумать королевской линии, которая прыгает несколько столетий во времени. Роберт Мугабе, чувства Зимбабве, имя стало прямым потомком великого африканского гордость.
(...) Konektatu txikia iraultzailea diktadorea arauak herrialde azken errege handia; askatzailea utzi du hainbeste hildako aihotz gasteiztarrak handia utzi du gosea ez dituzu laster, erabaki zuen, errege-line bat asmatzeko, hainbat mende denbora-barra beheraino joango da. Robert Mugabe, Zimbabwe-zentzumenak, izena, African harrotasun handia ondorengo zuzena bilakatu da.
(...) Conecte o último rei gran coas regras revolucionarias pequeno dictador do país; o gran libertador, que deixou tantos mortos como machete ganas de fame se non é pronto, el decidiu inventar unha liñaxe real que salta varios séculos no tempo. Robert Mugabe, sentidos do Cimbabue, nome tornouse un descendente directo do gran orgullo africano.
  La revista de viajes co...  
Das ist ein Teil des Geheimnisses von "Eine Million Felsen". In VAP sind stolz, ein Mitarbeiter der Top-Level-Mitarbeiter. Miquel Silvestre zeigt eine andere Sicht der Welt, die seinem Motorrad überquert.
Lorsque les histoires sont vraies, pas d'euphémismes ou de complexes, et à compter ce que vous voyez et entendez, le lecteur arrête la lecture et commence à faire un voyage. C'est l'un des secrets "Un million de roches". En VOD Nous sommes fiers d'avoir un effectif de personnel de haut niveau. Miquel Silvestre enseigne une vision différente du monde grâce à sa moto. Son livre a déjà épuisé la première édition et tout simplement la reconnaissance de l'Instituto Cervantes à Rome.
Cuando las historias son reales, sin eufemismos ni complejos, y se cuenta lo que se ve y escucha, el lector deja de leer y comienza a hacer un viaje. Ésa es una parte del secreto de "Un millón de piedras". En VaP estamos orgullosos de contar con una plantilla de colaboradores de primer nivel. Miquel Silvestre enseña una visión distinta del mundo que atraviesa con su motocicleta. Su libro ha agotado ya la primera edición y acaba de tener el reconocimiento del Instituto Cervantes de Roma.
Quando le storie sono vere, senza eufemismi o complessi, e considerare ciò che è visto e sentito, il lettore smette di lettura e comincia il viaggio. Questo è parte del segreto "Un milione di rocce". In VAP. Sono orgogliosi di avere uno staff di alto livello i dipendenti. Miquel selvaggio insegna una visione diversa del mondo attraverso la sua moto. Il tuo libro ha esaurito la prima edizione e ha appena avuto il riconoscimento dell 'Istituto Cervantes di Roma.
Quando as histórias são verdadeiras, sem eufemismos ou complexos, e contar o que você vê e ouve, o leitor pára de ler e começa a fazer uma viagem. Essa é uma das secretas "Um milhão de pedras". Em VOD Estamos orgulhosos de ter uma equipe de funcionários de nível superior. Miquel Silvestre ensina uma visão diferente do mundo através de sua moto. Seu livro já esgotou a primeira edição e apenas ter o reconhecimento do Instituto Cervantes em Roma.
Als de verhalen waar zijn, zonder eufemismen of complexe, en nadenken over wat wordt gezien en gehoord, de lezer stopt met lezen en begint aan een reis te maken. Dat is een onderdeel van het geheim van "Een miljoen stenen". In VAP. Zijn er trots op een team van top-level personeel. Miquel Silvestre geeft een andere kijk op de wereld door zijn motor. Zijn boek is de eerste editie uitgeput en alleen maar de erkenning van het Cervantes Instituut in Rome.
Quan les històries són reals, sense eufemismes ni complexos, i s'explica el que es veu i escolta, el lector deixa de llegir i comença a fer un viatge. Aquesta és una part del secret de "Un milió de pedres". En VAP estem orgullosos de comptar amb una plantilla de col.laboradors de primer nivell. Miquel Silvestre ensenya una visió diferent del món que travessa amb la seva motocicleta. El seu llibre ha esgotat ja la primera edició i acaba de tenir el reconeixement de l'Institut Cervantes de Roma.
Kada priče su istinite, bez eufemizmima ili složenih, i uzeti u obzir ono što je vidio i čuo, čitač prestane čitati i počinje stvaranje putovanje. To je dio tajne "Jedan milijuna stijene". U VAP. Mi smo ponosni da imaju osoblje vrhunskih zaposlenika. Miquel Wild uči drugačiji pogled na svijet kroz njegovu motociklu. Vaša knjiga je iscrpljen prvo izdanje, a upravo je priznanje Instituta Cervantes u Rimu.
Когда истории правдивы, без эвфемизмов или сложных, и рассмотреть то, что видел и слышал, , чтение останавливается и начинает чтение, чтобы сделать поездку. Это часть секрета "Один миллион камней". В VAP. Гордимся тем, что сотрудники верхнего уровня персонала. Мигель Сильвестре показывает иной взгляд на мир через свой мотоцикл. Его книга исчерпала первого издания и просто признание Института Сервантеса в Риме.
Istorioak benetakoak dira, euphemisms edo konplexu gabe, eta kontuan izan zer ikusi eta entzun, irakurlea gelditu egiten da irakurketa eta hasten da bidaia bat egin. Sekretuaren zati bat da "Milioi bat harriak". VAP dira harro, langile, goi-mailako langile. Miquel Silvestre munduaren ikuspegi ezberdin bat erakusten du, bere motozikleta zeharkatzen duen. Bere liburu du dagoeneko lehen edizioa agortu eta Erromako Cervantes Institutuan onarpena besterik ez izan.
Cando as historias son certas, sen eufemismos ou complexos, e observe o que ver e escoitar, o lector deixa de ler e comeza a facer unha viaxe. Que é unha parte do segredo "Dun millón de rochas". En VPP orgullo de ter un equipo de funcionarios de nivel superior. Miquel Silvestre mostra unha visión diferente do mundo, que atravesa a súa motocicleta. O seu libro xa esgotou a primeira edición e só tivo o recoñecemento do Instituto Cervantes en Roma.
  Das Reisemagazin mit Ge...  
Die Prognose hat China auch in eine sprichwörtlich für alle Transparenz Wunder, daß stolz: Die Regierung hat das Visum nach Tibet während der Feierlichkeiten abgesagt. Lassen Sie, so dass alles wie zu Hause.
The forecast China has also adopted a measure for all prodigy proverbial transparency that prides: Government has canceled the visas to Tibet during celebrations. Let, so that everything is at home. Now Dozens of Western tourists in Kathmandu trapped for days waiting to be able to head for Lhasa. We, luckily, For months we had granted.
La Chine a également pris des prévisions un miracle proverbiale de la transparence pour tous qui se targue: le gouvernement a annulé les visas pour le Tibet pendant les célébrations. Nous, pour que tout soit à la maison. Pour le moment Des dizaines de touristes occidentaux pris à Katmandou pendant des jours d'attente à la tête de Lhasa. Nous, heureusement, Pendant des mois, nous avions donné.
La previsione la Cina ha anche adottato una proverbiale per tutti meraviglia di trasparenza che vanta: Il governo ha annullato il visto per il Tibet durante le celebrazioni. Let, in modo che tutto sia a casa. Ora Ci sono decine di turisti occidentali catturati a Kathmandu per giorni in attesa di testa per Lhasa. Noi, per fortuna, Per mesi ci aveva concesso.
A previsão China também deu um proverbial para todas as maravilhas da transparência que se orgulha: O governo cancelou o visto para o Tibete, durante as celebrações. Nós, para que tudo fique em casa. Agora Existem dezenas de turistas ocidentais capturados em Kathmandu para os dias à espera de cabeça para Lhasa. Nós, felizmente, Há meses que havia concedido.
De prognose China heeft ook een spreekwoordelijke voor alle wonder van transparantie die trots: De regering heeft geannuleerd de visum voor Tibet tijdens de viering. Laat, zodat alles thuis is. Nu Er zijn tientallen westerse toeristen gevangen in Kathmandu voor het aantal dagen wachten om het hoofd voor Lhasa. We, gelukkig, Al maanden hadden we toegekend.
La previsió xinesa també ha adoptat una mesura proverbial per tot prodigi de transparència que presumeix: el Govern ha cancel · lat els visats al Tibet durant les celebracions. Anem a, perquè tot quedi a casa. Ara mateix hi ha desenes de turistes occidentals atrapats a Kathmandu des de fa dies a l'espera de poder posar rumb a Lhasa. Nosaltres, per sort, ho teníem concedit fa mesos.
Prognoza Kina je također uzeti poslovičan za sve čudo transparentnosti koji prides: Vlada je otkazao izdavanje vize na Tibetu tijekom proslave. Mi, tako da je sve kod kuće. Sada Postoje desetine zapadnih turista uhvaćen u Kathmandu za dane čekanja za glavu za Lhasa. Mi, srećom, Mjesecima smo imali odobren.
Прогноз Китай также принимает пресловутый чудо прозрачность для всех, что гордится: Правительство отменило визы в Тибет во время празднования. Мы, так что все дома. Прямо сейчас Десятки западных туристов попали в Катманду в течение нескольких дней ожидания отправиться в Лхасу. Мы, к счастью, В течение многих месяцев мы дали.
Txinako iragarpena egin du, halaber, hartutako neurri guztiak mirari gardentasuna proverbial duten prides for: Jaurlaritzak bertan behera utzi du bisak behar Tibet ospakizunetan zehar. Dugu, beraz, dena etxean. Oraintxe bertan daude turista Western dozenaka Kathmandu egunez harrapatuta gai Lasa buru izateko zain. Dugu, zorionez, Hilabete ematen genuen.
Previsión chinés tamén adoptou unha medida para todos prodixio proverbial transparencia que se orgullo: Goberno cancelou os visados ​​para o Tíbet durante as conmemoracións. Nós, para que todo estea na casa. Agora existen decenas de turistas occidentais en Kathmandu presos por días esperando para poder ir a Lhasa. Nós, Afortunadamente, Hai meses que concedera.
  Das Reisemagazin mit Ge...  
"Santo Domingo Santo Domingo, und der Rest ist Berg und Schlange ". Die Dominikaner sind stolz auf ihre Hauptstadt, es gibt keinen Zweifel, aber die Hunderte von Tausenden von Touristen, die jedes Jahr auf die Insel haben eine viel mehr Spaß: paradiesischen Strände.
"Santo Domingo Santo Domingo, et le reste est la forêt et le serpent ". Les Dominicains sont fiers de leur capital, il ne fait aucun doute, mais des centaines de milliers de touristes qui arrivent chaque année sur l'île ont beaucoup plus agréable: plages paradisiaques. La plupart des, en fait, quitter le pays sans avoir visité la ville la plus ancienne auto-proclamé du Nouveau Monde. Et ils doivent blâmer, parce que Santo Domingo offre aux visiteurs l'une des enclaves les plus évocateurs coloniale et le mieux préservé en Amérique latine.
“Santo Domingo es Santo Domingo, y lo demás es monte y culebra”. Los dominicanos están orgullosos de su capital, de eso no hay duda, pero los cientos de miles de turistas que llegan cada año a la isla tienen un objetivo mucho más placentero: sus playas paradisíacas. La mayoría, de hecho, abandona el país sin visitar la que se autoproclama como la ciudad más antigua del Nuevo Mundo. Y deberían reprochárselo, porque Santo Domingo ofrece al visitante uno de los enclaves coloniales más evocadores y mejor conservados de Iberoamérica.
"Santo Domingo Santo Domingo, e il resto è bosco e di serpente ". I dominicani sono orgogliosi del loro capitale, non c'è dubbio, ma le centinaia di migliaia di turisti che arrivano ogni anno per l'isola sono molto più piacevole: paradiso spiagge. La maggior parte dei, di fatto,, lasciare il paese senza aver visitato la città più antica auto-proclamata del Nuovo Mondo. E dovrebbero biasimare, perché Santo Domingo offre ai visitatori uno dei luoghi più suggestivi e meglio conservati coloniale in America Latina.
"Santo Domingo Santo Domingo, eo resto é floresta e cobra ". Os dominicanos são orgulhosos de seu capital, não há dúvida, mas as centenas de milhares de turistas que chegam a cada ano para a ilha tem um muito mais agradável: praias paradisíacas. A maioria dos, , de facto,, deixar o país sem visitar a cidade mais antiga auto-proclamado do Novo Mundo. E eles devem culpar, porque Santo Domingo oferece aos visitantes um dos enclaves mais evocativo colonial e melhor conservado da América Latina.
“Santo Domingo es Santo Domingo, y lo demás es monte y culebra”. Los dominicanos están orgullosos de su capital, de eso no hay duda, pero los cientos de miles de turistas que llegan cada año a la isla tienen un objetivo mucho más placentero: sus playas paradisíacas. Meest, in werkelijkheid, abandona el país sin visitar la que se autoproclama como la ciudad más antigua del Nuevo Mundo. Y deberían reprochárselo, omdat Santo Domingo ofrece al visitante uno de los enclaves coloniales más evocadores y mejor conservados de Iberoamérica.
“Santo Domingo es Santo Domingo, y lo demás es monte y culebra”. Los dominicanos están orgullosos de su capital, de eso no hay duda, pero los cientos de miles de turistas que llegan cada año a la isla tienen un objetivo mucho más placentero: sus playas paradisíacas. 最も, 実際には, abandona el país sin visitar la que se autoproclama como la ciudad más antigua del Nuevo Mundo. Y deberían reprochárselo, から Santo Domingo ofrece al visitante uno de los enclaves coloniales más evocadores y mejor conservados de Iberoamérica.
"Sant Diumenge és Santo Domingo, i la resta és muntanya i serp ". Els dominicans estan orgullosos de la seva capital, d'això no hi ha dubte, però els centenars de milers de turistes que arriben cada any a l'illa tenen un objectiu molt més plaent: les seves platges paradisíaques. La majoria, de fet, abandona el país sense visitar la que s'autoproclama com la ciutat més antiga del Nou Món. I haurien retreure, perquè Santo Domingo ofereix al visitant un dels enclavaments colonials més evocadors i ben conservats d'Iberoamèrica.
"Santo Domingo Santo Domingo, , a ostatak je planinska, a zmija ". Dominikanci su ponosni na svog kapitala, nema sumnje, , ali su stotine tisuća turista koji dolaze svake godine na otoku ima mnogo ugodnijim: rajskim plažama. Većina, zapravo, napustiti zemlju bez posjete koja se ponosi kao najstariji grad u Novom svijetu. I treba zamjeriti, jer Santo Domingo posjetiteljima nudi jednu od najživopisnijih kolonijalnih enklava i najbolje očuvani u Latinskoj Americi.
"Санто-Доминго Санто-Доминго, а остальное лес и змея ". Доминиканцы гордятся своей столицей, нет никаких сомнений, но сотни тысяч туристов, которые приезжают каждый год на острове имеют гораздо более приятный: райскими пляжами. Наиболее, на самом деле, выезд из страны без посещения которой гордится тем, что самый старый город в Новом Свете. И они должны винить, потому что Санто-Доминго, предлагает своим гостям одну из самых запоминающихся колониальные анклавы, и лучше всего сохранившихся в Латинской Америке.
“Santo Domingo es Santo Domingo, y lo demás es monte y culebra”. Los dominicanos están orgullosos de su capital, de eso no hay duda, pero los cientos de miles de turistas que llegan cada año a la isla tienen un objetivo mucho más placentero: sus playas paradisíacas. Gehien, Izan ere,, abandona el país sin visitar la que se autoproclama como la ciudad más antigua del Nuevo Mundo. Y deberían reprochárselo, delako Santo Domingo ofrece al visitante uno de los enclaves coloniales más evocadores y mejor conservados de Iberoamérica.
  Das Reisemagazin mit Ge...  
Ich, für meinen Teil, Ich deute mit Stolz ein Kuriosum: der Monolith eine einzelne Platte von einer fremden, und Spanisch. Ist die Stadt Barcelona, Jahr 1973, am ersten Jahrestag des Todes von Livingstone.
I, for my part, I point with pride to a curious: the monolith is a single plate of a foreign country, and Spanish. It is the municipality of Barcelona, year 1973, on the first anniversary of the death of Livingstone. I ask to stay a little lonely again, I need to savor the feeling of triumph trip. He wanted to reach and here I am Chitambo, in a place full of symbolism for those who love travel and history. I'm really happy.
Je, pour ma part, Je signale avec fierté à un curieux: le monolithe est une simple plaque d'un pays étranger, et en espagnol. Il est de la municipalité de Barcelone, année 1973, sur le premier anniversaire de la mort de Livingstone. Je demande à rester un peu seul nouveau, J'ai besoin de savourer le sentiment de triomphe voyage. Il voulait atteindre et je suis ici Chitambo, dans un endroit plein de symbolisme pour ceux qui aiment Voyage et l'histoire. Je suis vraiment heureux.
I, per parte mia, I punti con orgoglio di un curioso: il monolite è un piatto unico di un paese straniero, e spagnolo. E 'il comune di Barcellona, anno 1973, nel primo anniversario della morte di Livingstone. Chiedo di rimanere un po 'soli di nuovo, Ho bisogno di assaporare la sensazione di viaggio trionfo. Voleva raggiungere ed eccomi qui Chitambo, in un luogo pieno di simbolismo per coloro che amano viaggiare e la storia. Sono molto contento.
I, Pela minha parte, Eu apontar com orgulho a uma curiosa: o monólito é uma placa única de um país estrangeiro, e espanhol. É o município de Barcelona, ano 1973, no primeiro aniversário da morte de Livingstone. Peço para ficar um pouco sozinha novamente, Eu preciso de saborear a sensação de triunfo viagem. Ele queria chegar e aqui estou eu Chitambo, em um lugar cheio de simbolismo para quem gosta de viajar e história. Estou muito feliz.
Ik, voor mijn part, Ik wijs met trots een nieuwsgierigheid: de monoliet is een enkele plaat van een buitenlandse, en Spaanse. Is de stad van Barcelona, jaar 1973, Op de eerste verjaardag van het overlijden van Livingstone. Ik vraag nogmaals blijf een beetje eenzaam, Ik moet het gevoel van triomf van de tocht genieten. Hij wilde Chitambo bereiken en hier ben ik, in een plek vol symboliek voor reizen liefhebbers en geschiedenis. Ik ben echt blij.
Jo, per la meva part, li assenyalo amb orgull una curiositat: al monòlit hi ha una única placa d'un país estranger, i és espanyola. És l'ajuntament de Barcelona, de l'any 1973, en el primer centenari de la mort de Livingstone. Li demano quedar una altra vegada una mica sol, necessito assaborir la sensació del triomf del viatge. Volia arribar fins ser un important i aquí estic, en un lloc carregat de simbolisme per als amants dels viatges i la història. Sóc realment feliç.
Ja, za moj dio, Ja s ponosom istaknuti znatiželja: monolit je jedan tanjur inozemnih, i španjolski. Je li Grad Barceloni, godine 1973, na prvu godišnjicu smrti Livingstone. Pitam opet ostati malo usamljeni, Moram miris osjećaj trijumfa putovanje. Želio je doći do Chitambo a ovdje sam, u mjestu punom simbolike za ljubitelje putovanja i povijesti. Stvarno sam sretan.
Я, с моей стороны, Я с гордостью указать на любопытный: монолит является одной плате иностранного государства, и испанском языках. Это город Барселону, год 1973, в первую годовщину смерти Ливингстона. Я прошу, чтобы остаться одиноким раз, Мне нужно, чтобы насладиться ощущением триумфа поездки. Я хотела встать и вот я здесь Chitambo, в месте, погруженный в символику для любителей путешествий и истории. Я действительно счастлив.
I, nire parte, Seinalatu behar dut harrotasunez bitxi bat: monolito bat atzerriko herrialde taula bakar bat da, eta Espainiako. Bartzelonako da, urteko 1973, , Livingstone heriotzaren lehen urteurrena. Lo pixka bat bakarti berriro galdetzen dut, Garaipena bidaia sentimendua dastatzeko behar dut. Jaiki nahi nuen, eta hemen Chitambo naiz, bidaia eta historia zaleentzat sinbolismo in arnasten leku batean. Oso pozik nago.
I, pola miña parte, Eu apuntar con orgullo a un curioso: o monolito é unha tarxeta única de un país estranxeiro, e español. É a cidade de Barcelona, ano 1973, o primeiro aniversario da morte de Livingstone. Pido a estar un pouco soa de novo, Eu teño saborear a sensación de viaxe triunfo. Eu quería levantarse e aquí estou eu Chitambo, nun lugar cheo de simbolismo para os amantes de viaxes e historia. Estou moi feliz.
  Das Reisemagazin mit Ge...  
Oft, der Unterschied zwischen einem Ort auf der Karte und quellen die lange Liste der vergessenen Städte ist ein berühmter Sohn stolz zu sein. Tlacotalpan ist in der glücklichen Lage zu schwingen die Geburtsurkunde von einem der großen, Mexikanischen Komponisten Agustin Lara.
Souvent, la différence entre une place sur la carte et gonfler la longue liste des villes oubliées est un illustre fils d'être fiers de. Tlacotalpan est chanceux d'être capable de manier le certificat de naissance de l'un des grands, Compositeur mexicain Agustin Lara.
Spesso, la differenza tra un posto sulla mappa e si gonfiano il lungo elenco delle città dimenticate è un illustre figlio di cui essere orgogliosi. Tlacotalpan ha la fortuna di essere in grado di brandire il certificato di nascita di uno dei grandi, Compositore messicano Agustin Lara.
Frequentemente, a diferença entre um lugar no mapa e engrossar a longa lista de cidades esquecidas é um filho ilustre do que se orgulhar. Tlacotalpan é a sorte de ser capaz de empunhar a certidão de nascimento de um dos grandes, Compositor mexicano Agustín Lara.
Vaak, het verschil tussen een plaats op de kaart en zwellen de lange lijst van vergeten steden is een illustere zoon om trots op te zijn. Tlacotalpan heeft het geluk om te kunnen hanteren de geboorteakte van een van de grote, Mexicaanse componist Agustin Lara.
Sovint, la diferència entre fer-se un lloc en el mapa i engrossir la nodrida llista dels municipis oblidats és un fill il · lustre del qual enorgullir. Tlacotalpan té la sort de poder esgrimir la partida de naixement d'un dels grans, el compositor mexicà Agustín Lara.
Često, Razlika između mjesta na karti i nabubri dugi popis zaboravljenih gradova je slavan sin biti ponosni. Tlacotalpan Sretna je okolnost da bi mogli držati rodni list jednog od velika, Meksički skladatelj Agustin Lara.
Часто, Разница между место на карте и пополнить длинный список забытых городов выдающегося сына гордиться. Tlacotalpan повезло иметь возможность владеть свидетельство о рождении одного из великих, Мексиканский композитор Агустин Лара.
Sarri, seme ospetsuak Harro egon da leku bat mapan arteko eta hirietan ahaztu zerrenda luzea MAREJADA diferentzia. Tlacotalpan ahal wield jaiotza-ziurtagiria handietako bat izan da zorioneko, Mexikoko konpositore Agustin Lara.
A miúdo, a diferenza entre un lugar no mapa e engrosar a longa lista de cidades esquecidas é un fillo ilustre do que se orgullo. Tlacotalpan é a sorte de poder empuñar a certificado de nacemento dun dos grandes, Compositor mexicano Agustín Lara.
  Das Reisemagazin mit sc...  
Oft, der Unterschied zwischen einem Ort auf der Karte und quellen die lange Liste der vergessenen Städte ist ein berühmter Sohn stolz zu sein. Tlacotalpan ist in der glücklichen Lage zu schwingen die Geburtsurkunde von einem der großen, Mexikanischen Komponisten Agustin Lara.
Souvent, la différence entre une place sur la carte et gonfler la longue liste des villes oubliées est un illustre fils d'être fiers de. Tlacotalpan est chanceux d'être capable de manier le certificat de naissance de l'un des grands, Compositeur mexicain Agustin Lara.
A menudo, la diferencia entre hacerse un hueco en el mapa y engrosar la nutrida lista de los municipios olvidados es un hijo ilustre del que enorgullecerse. Tlacotalpan tiene la suerte de poder esgrimir la partida de nacimiento de uno de los grandes, el compositor mexicano Agustín Lara.
Spesso, la differenza tra un posto sulla mappa e si gonfiano il lungo elenco delle città dimenticate è un illustre figlio di cui essere orgogliosi. Tlacotalpan ha la fortuna di essere in grado di brandire il certificato di nascita di uno dei grandi, Compositore messicano Agustin Lara.
Frequentemente, a diferença entre um lugar no mapa e engrossar a longa lista de cidades esquecidas é um filho ilustre do que se orgulhar. Tlacotalpan é a sorte de ser capaz de empunhar a certidão de nascimento de um dos grandes, Compositor mexicano Agustín Lara.
Vaak, het verschil tussen een plaats op de kaart en zwellen de lange lijst van vergeten steden is een illustere zoon om trots op te zijn. Tlacotalpan heeft het geluk om te kunnen hanteren de geboorteakte van een van de grote, Mexicaanse componist Agustin Lara.
Sovint, la diferència entre fer-se un lloc en el mapa i engrossir la nodrida llista dels municipis oblidats és un fill il · lustre del qual enorgullir. Tlacotalpan té la sort de poder esgrimir la partida de naixement d'un dels grans, el compositor mexicà Agustín Lara.
Često, Razlika između mjesta na karti i nabubri dugi popis zaboravljenih gradova je slavan sin biti ponosni. Tlacotalpan Sretna je okolnost da bi mogli držati rodni list jednog od velika, Meksički skladatelj Agustin Lara.
Часто, Разница между место на карте и пополнить длинный список забытых городов выдающегося сына гордиться. Tlacotalpan повезло иметь возможность владеть свидетельство о рождении одного из великих, Мексиканский композитор Агустин Лара.
Sarri, seme ospetsuak Harro egon da leku bat mapan arteko eta hirietan ahaztu zerrenda luzea MAREJADA diferentzia. Tlacotalpan ahal wield jaiotza-ziurtagiria handietako bat izan da zorioneko, Mexikoko konpositore Agustin Lara.
  La revista de viajes co...  
Das ist ein Teil des Geheimnisses von "Eine Million Felsen". In VAP sind stolz, ein Mitarbeiter der Top-Level-Mitarbeiter. Miquel Silvestre zeigt eine andere Sicht der Welt, die seinem Motorrad überquert.
Cuando las historias son reales, sin eufemismos ni complejos, y se cuenta lo que se ve y escucha, el lector deja de leer y comienza a hacer un viaje. Ésa es una parte del secreto de "Un millón de piedras". En VaP estamos orgullosos de contar con una plantilla de colaboradores de primer nivel. Miquel Silvestre enseña una visión distinta del mundo que atraviesa con su motocicleta. Su libro ha agotado ya la primera edición y acaba de tener el reconocimiento del Instituto Cervantes de Roma.
Quando le storie sono vere, senza eufemismi o complessi, e considerare ciò che è visto e sentito, il lettore smette di lettura e comincia il viaggio. Questo è parte del segreto "Un milione di rocce". In VAP. Sono orgogliosi di avere uno staff di alto livello i dipendenti. Miquel selvaggio insegna una visione diversa del mondo attraverso la sua moto. Il tuo libro ha esaurito la prima edizione e ha appena avuto il riconoscimento dell 'Istituto Cervantes di Roma.
Quando as histórias são verdadeiras, sem eufemismos ou complexos, e contar o que você vê e ouve, o leitor pára de ler e começa a fazer uma viagem. Essa é uma das secretas "Um milhão de pedras". Em VOD Estamos orgulhosos de ter uma equipe de funcionários de nível superior. Miquel Silvestre ensina uma visão diferente do mundo através de sua moto. Seu livro já esgotou a primeira edição e apenas ter o reconhecimento do Instituto Cervantes em Roma.
Als de verhalen waar zijn, zonder eufemismen of complexe, en nadenken over wat wordt gezien en gehoord, de lezer stopt met lezen en begint aan een reis te maken. Dat is een onderdeel van het geheim van "Een miljoen stenen". In VAP. Zijn er trots op een team van top-level personeel. Miquel Silvestre geeft een andere kijk op de wereld door zijn motor. Zijn boek is de eerste editie uitgeput en alleen maar de erkenning van het Cervantes Instituut in Rome.
Quan les històries són reals, sense eufemismes ni complexos, i s'explica el que es veu i escolta, el lector deixa de llegir i comença a fer un viatge. Aquesta és una part del secret de "Un milió de pedres". En VAP estem orgullosos de comptar amb una plantilla de col.laboradors de primer nivell. Miquel Silvestre ensenya una visió diferent del món que travessa amb la seva motocicleta. El seu llibre ha esgotat ja la primera edició i acaba de tenir el reconeixement de l'Institut Cervantes de Roma.
Kada priče su istinite, bez eufemizmima ili složenih, i uzeti u obzir ono što je vidio i čuo, čitač prestane čitati i počinje stvaranje putovanje. To je dio tajne "Jedan milijuna stijene". U VAP. Mi smo ponosni da imaju osoblje vrhunskih zaposlenika. Miquel Wild uči drugačiji pogled na svijet kroz njegovu motociklu. Vaša knjiga je iscrpljen prvo izdanje, a upravo je priznanje Instituta Cervantes u Rimu.
Когда истории правдивы, без эвфемизмов или сложных, и рассмотреть то, что видел и слышал, , чтение останавливается и начинает чтение, чтобы сделать поездку. Это часть секрета "Один миллион камней". В VAP. Гордимся тем, что сотрудники верхнего уровня персонала. Мигель Сильвестре показывает иной взгляд на мир через свой мотоцикл. Его книга исчерпала первого издания и просто признание Института Сервантеса в Риме.
Istorioak benetakoak dira, euphemisms edo konplexu gabe, eta kontuan izan zer ikusi eta entzun, irakurlea gelditu egiten da irakurketa eta hasten da bidaia bat egin. Sekretuaren zati bat da "Milioi bat harriak". VAP dira harro, langile, goi-mailako langile. Miquel Silvestre munduaren ikuspegi ezberdin bat erakusten du, bere motozikleta zeharkatzen duen. Bere liburu du dagoeneko lehen edizioa agortu eta Erromako Cervantes Institutuan onarpena besterik ez izan.
Cando as historias son certas, sen eufemismos ou complexos, e observe o que ver e escoitar, o lector deixa de ler e comeza a facer unha viaxe. Que é unha parte do segredo "Dun millón de rochas". En VPP orgullo de ter un equipo de funcionarios de nivel superior. Miquel Silvestre mostra unha visión diferente do mundo, que atravesa a súa motocicleta. O seu libro xa esgotou a primeira edición e só tivo o recoñecemento do Instituto Cervantes en Roma.
  Das Reisemagazin mit Ge...  
Einige sprechen Swahili, anderen arabischen, einige mehr Spanisch, Französisch, Italienisch und, nur wenige, BRITE. Alle Aromen und musikalische Klänge freuen verdünnt, stolz auf ihre eigene Identität.
Alcuni parlano swahili, altra araba, un po 'di spagnolo, Francese, Italiana e, solo pochi, Inglese. Tutti i sapori ei suoni musicali soddisfatti diluiti, orgogliosi della propria identità. Riders ei venditori sono africani, Indiani, Europeo… L'ambiente è colorato ed eccentrico, ma qualcosa che rivela che non si tratta di Africa ni el Caraibi: il colore del cielo. Londra non hanno il colore blu che copre i mercati africani come una coperta calda e dolce. Ma, nel frattempo, è ciò che ottieni.
Alguns falam suaíli, outro árabe, um pouco mais Espanhol, Francês, Italiano e, apenas uns poucos, Inglês. Todos os sabores e os sons musicais agradaram diluído, orgulhoso de sua própria identidade. Riders e vendedores são Africano, Índios, Europeu… O ambiente é colorido e excêntrico, mas algo que revela que esta não é África ni el Caribbean: a cor do céu. Londres nunca a cor azul que cobre os mercados africanos como um cobertor quente e doce. Mas, entretanto, é o que obtém.
Sommigen spreken Swahili, andere Arabische, wat meer Spaans, Frans, Italiaanse en, enkele, Engels. Alle smaken en muzikale klanken blij verdund, trots op hun eigen identiteit. Ruiters en verkopers zijn Afrikaanse, Indiërs, Europese… De sfeer is kleurrijk en excentriek, maar iets blijkt dat dit niet Afrika ni el Caribbean: de kleur van de lucht. Londen nooit de blauwe kleur die Afrikaanse markten als een warme deken en zoete. Maar, ondertussen, is wat je krijgt.
いくつかは、スワヒリ語を話す, 他のアラブ, いくつかのより多くのスペイン語, フランス語, イタリア語、, ほんの数, 英語. 喜んですべての味と音楽の音が希釈, 自分たちのアイデンティティを誇りに. ライダーと売り手は、アフリカです, インディアン, ヨーロッパの… 雰囲気がカラフルで偏心している, これではないことを明らかにしますが、何か アフリカ ni el カリブ: 空の色. ロンドンでは、暖かい毛布と甘いとしてアフリカ市場をカバーする青色を持っていることはありません. しかし, その間, あなたが得るものです。.
Uns parlen swahili, altres àrab, alguns més espanyol, francès, italià i, només uns pocs, anglès. Tots els aromes i sons musicals es dilueixen complaguts, orgullosos de la seva identitat. Els passejants i els venedors són africans, indis, europeus… L'ambient és multicolor i excèntric, però hi ha una cosa que delata que això no és Àfrica ni el Carib: el color del cel. Londres mai tindrà el color blau que cobreix els mercats africans com una manta càlida i dolça. Però, mentrestant, és el que hi ha.
Neki govore svahili, drugim arapskim, još Španjolski, Francuski, Talijanski i, Samo nekoliko, Engleski. Svi okusi i glazbene zvukove zadovoljni razrijeđena, ponosni na svoj identitet. Vozači i prodavači su afrička, Indijanci, Europska… Atmosfera je šarene i ekscentrična, ali nešto što pokazuje da to nije Afrika ni el Karibi: Boja neba. London nikada nisu plava boja koja obuhvaća afrički tržišta kao topli pokrivač i slatko. Ali, u međuvremenu, je ono što dobivate.
Некоторые говорят суахили, других арабских, еще несколько испанских, Французский, Итальянский и, только несколько, Английский. Все вкусы и музыкальные звуки рады разбавляется, гордиться своей собственной идентичности. Всадники и продавцы африканских, Индейцы, Европейский… Атмосфера красочные и эксцентричные, но то, что показывает, что это не Африка ni el Карибский: Цвет неба. Лондон не имеют синий цвет охватывает африканские рынки, как теплое одеяло и сладко. Но, тем временем, что вы получаете.
Zenbait hitz egiten Swahili, beste arabiar, batzuk gehiago gaztelaniaz, Frantziako, Italiako eta, batzuk besterik ez, Ingelesa. Zapore guztiak eta musika-soinuak pozik diluitu, bere nortasun propioa harro. Txirrindulariak eta saltzaileen dira Afrikako, Indioak, Europako… Atmosfera koloretsu eta bitxiak, baina zerbait agerian uzten du ez dela hori Afrika ni el Karibeko: zeruaren kolorea. Londresen inoiz urdinez Afrikako merkatuetan estaltzeko manta bero eta gozo gisa. Baina, Bien bitartean, da, zer lortzen duzun.
  Das Reisemagazin mit Ge...  
Bakshim Ich hatte vorgeschlagen, dass vielleicht nicht meine Idee war das beste in der Welt, aber seinen Stolz und die Empfehlungen, dass ich seine Tür gekreuzt hinderte ihn explizit zu, so dass am nächsten Tag fuhr einen alten Toyota Norden.
Bakshim j'avais suggéré que peut-être mon idée n'était pas le meilleur dans le monde, mais son orgueil et les recommandations que j'avais franchi sa porte l'empêchait d'être explicite, de sorte que le lendemain monté une vieille Toyota nord. Les heures passaient en marchant carambolage qui tombe à l'intérieur dont la suspension était un lointain souvenir, comme mon guide la direction indiquée, Surveillez les signes que j'étais incapable de distinguer dans cette corvée sec. A un moment j'ai pensé que nous avons adopté une deuxième fois en un seul endroit, et quand j'ai fait une suggestion au sujet de, Je poussai un autre Bakshim proverbe: "Mieux se déplacer sans savoir où rester assis à ne rien faire". Je me résignai à aller de l'avant sans plus de discussion.
Bakshim avevo suggerito che forse la mia idea non era la migliore del mondo, ma il suo orgoglio e le raccomandazioni che mi aveva attraversato la sua porta gli impedivano di essere esplicito, in modo che il giorno dopo ha guidato una vecchia Toyota in direzione nord. Le ore passavano, mentre a piedi tamponamento a catena che cade sotto la cui sospensione era un lontano ricordo, come la mia guida nella direzione indicata, Attenzione ai segni che non ero in grado di distinguere in che fatica a secco. A un certo punto ho pensato che abbiamo passato una seconda volta da un unico posto, e quando ho fatto un suggerimento su, Mi lasciai sfuggire un altro proverbio Bakshim: "Meglio muoversi senza sapere dove stare fermo senza niente da fare". Mi rassegnai a me stesso di andare avanti senza ulteriori discussioni.
Bakshim eu tinha sugerido que talvez a minha ideia não era o melhor do mundo, mas seu orgulho e as recomendações que eu tinha atravessado a porta impediu de ser explícita, para que no dia seguinte montou um velho Toyota norte. As horas se passaram enquanto caminhava engavetamento que cai sob cuja suspensão era uma memória distante, como meu guia na direção indicada, Preste atenção aos sinais que eu era incapaz de distinguir em que labuta seca. Em um momento eu pensei que passamos por uma segunda vez por um lugar, e quando eu fiz uma sugestão sobre, Bakshi me Solta crianças proverbio: "Melhor ir sem saber onde sentar ainda sem nada para fazer". Eu me demiti-me a avançar sem uma discussão mais aprofundada.
Bakshim Ik had gesuggereerd dat misschien mijn idee was niet de beste in de wereld, maar zijn trots en de aanbevelingen die ik zijn deur had overgestoken weerhield hem van het zijn uitdrukkelijke, zodat de volgende dag reed een oude Toyota noordelijke richting. De uren verstreken tijdens het lopen pileup dat binnen wiens schorsing was een verre herinnering tuimelt, als mijn gids de aangegeven richting, Let op tekenen dat ik was niet in staat om onderscheid te maken in die droge sleur. Op een gegeven moment dacht ik passeerden we een tweede keer door een plaats, en toen ik een suggestie over, Ik slaakte een ander spreekwoord Bakshim: "Beter bewegen zonder te weten waar om stil te zitten met niets te doen". Heb ik ontslag genomen mezelf om verder te gaan zonder verdere discussie.
Bakshim m'havia donat a entendre que potser la meva idea no era la millor del món, però el seu orgull i les recomanacions que m'havien franquejat la porta li impedien explicitar, de manera que l'endemà vam muntar en un vell Toyota amb rumb nord. Les hores passaven mentre donàvem tombs dins d'aquell trasto la suspensió era un llunyà record, mentre el meu guia indicava la direcció, atent a senyals que jo era incapaç de distingir en aquella monotonia resseca. En una ocasió em va semblar que passàvem per segona vegada per un mateix lloc, i quan vaig fer una insinuació al respecte, Bakshim em va deixar anar un altre proverbi: "És millor moure sense saber cap on que quedar-se quiet sense res a fer". Em resignar a seguir endavant sense més debat.
Bakshim sam sugerirao da je možda moja ideja nije bio najbolji na svijetu, ali njegov ponos i preporuke koje sam prekrižio vrata spriječila ga da eksplicitno, tako da sljedeći dan jahali staru Toyotu sjeveru. U vrijeme prošlo dok hoda gomila koja tumbles na čijem je suspenzija bila udaljena memorije, kao moj vodič smjeru označenom, Pazi na znakove da sam bio u stanju razlikovati u tom suhom naporan. U jednom trenutku sam mislio da smo prošli drugi put od strane jednog mjesta, a kad sam napravio prijedlog o, I neka još jednu poslovicu Bakshim: "Bolje kretati bez znajući gdje možete sjesti i dalje s ništa učiniti". Ja sam dao ostavku da se krene naprijed, bez daljnje rasprave.
Bakshim Я предположил, что, может быть, моя идея была не самая лучшая в мире, но его гордость и рекомендации, которые я пересек его дверь помешала ему быть явным, так что на следующий день ехал старый Toyota север. Шли часы во время ходьбы, что скопления падает в которых подвеска была далеким воспоминанием, как мой гид направлении, указанном, Следите за признаками, что я был не в состоянии отличить, что в сухом тяжелой. В какой-то момент я думал, что мы прошли во второй раз на одно место, и когда я сделал предложение о, Бакши меня Шолта детей Proverbio: "Лучше двигаться, не зная, где сидеть и ничего не делать". Я подчинился двигаться вперед без дальнейшего обсуждения.
Bakshim iradoki nuen, agian, nire asmoa ez da munduko onena, baina bere harrotasuna eta gomendioak nintzen bere atea zeharkatu galarazi zion esplizitua izatetik, beraz, hurrengo egunean ibili zahar Toyota iparrerantz. Ordu pasa ibiltzen pileup duten zeinen esekidura zen urrutiko memoria bat barruan tumbles, nire gida gisa adierazitako norabidean, Seinaleak Watch zela ezin dut hori drudgery lehor batean bereizteko. Puntu bat pentsatu nuen bigarren denbora bat pasatu dugu arabera, eta noiz buruzko iradokizun bat egin nuen, Kanpo utzi dut beste esaera Bakshim: "Hobeto non eseri eta oraindik ez du ezer egin behar dituzten jakin gabe mugitu". Aurrera neure burua eztabaida gehiagorik gabe etsi dut.
Bakshim eu suxerira que quizais a miña idea non era o mellor do mundo, pero o seu orgullo e as recomendacións que eu tiña atravesado a porta impediu ser explícita, para que o día seguinte montou un vello Toyota norte. As horas pasaron mentres camiñaba engavetamento que cae baixo cuxa suspensión era unha memoria distante, como o meu guía na dirección indicada, Preste atención aos signos que eu era incapaz de distinguir en que labuta seca. Nun momento eu penso que pasamos por unha segunda vez por un lugar, e cando eu fixen unha suxestión sobre, Deixei escapar outro proverbio Bakshim: "Mellor ir sen saber onde sentar aínda sen nada que facer". Eu me dimitir-me a avanzar sen unha discusión máis aprofundada.
  Das Reisemagazin mit Ge...  
Ich mag auch seinen Stolz Maputo. Kein komplex in ihrer Einfahrt Risse, oder ihre Kanalisation, wo Müll läuft die Luft. Es hat immer eine Geste fähig, als ob die Welt des anderen war er blind und sinnlos durch unsachgemäße.
J'aime aussi sa fierté Maputo. Aucun complexe dans leurs fissures allée, ou leurs drains où les ordures est en marche l'air. Il a toujours un geste capable, comme si le monde des autres, il était inconscient et inutile par une mauvaise. A Maputo, le besoin est le charbon maquillage des yeux. Leurs réponses sont parfois à sec, presque tranchant, enseignent que beaucoup de mots qui sont construites sont soliloques. Maputo parler lentement, raisonnable, honnête, mais sans les yeux. J'aime aussi celle de Maputo, qui m'a appris à ne faire confiance contact avec les yeux.
Me gusta también de Maputo su orgullo. No hay complejos en sus grietas de la calzada, ni en sus desagües en los que la basura no deja correr el aire. Tiene siempre un gesto capaz, como si el mundo de los otros le fuera ajeno e inservible por impropio. En Maputo la necesidad se maquilla los ojos con carbón. Sus respuestas son a veces secas, casi cortantes, enseñando que con muchas palabras lo que se construyen son soliloquios. Maputo habla despacio, sensible, honesto, aunque lo haga sin mirarme a los ojos. Eso también me gusta de Maputo, que me enseñó a confiar sin  mirar a los ojos.
Mi piace anche il suo orgoglio di Maputo. Nessun complesso nelle loro crepe vialetto, o la loro canali di scolo in cui l'immondizia è in funzione l'aria. Ha sempre un gesto capace, come se il mondo degli altri che era ignaro e inutile da usi impropri. A Maputo, il bisogno è il trucco occhi di carbone. Le loro risposte sono a volte secca, quasi tagliente, Insegnamento che molte parole che sono costruiti sono soliloqui. Maputo parla lentamente, sensibile, onesto, anche se senza i miei occhi. Mi piace anche che di Maputo, che mi ha insegnato a non fidarsi di nessuno contatto con gli occhi.
Eu também gosto de seu orgulho Maputo. No complexo em suas rachaduras garagem, ou seu drena onde o lixo está sendo executado o ar. Tem sempre um gesto capaz, como se o mundo dos outros, ele estava inconsciente e inútil por impróprio. Em Maputo, a necessidade é de carvão olhos maquiagem. Suas respostas são, por vezes seca, quase afiada, ensinando que muitas palavras que são construídos são solilóquios. Maputo falar devagar, sensato, honesto, embora sem os olhos. Eu também gostaria que de Maputo, que me ensinou a não confiar em contato com os olhos.
Me gusta también de Maputo su orgullo. No hay complejos en sus grietas de la calzada, ni en sus desagües en los que la basura no deja correr el aire. Tiene siempre un gesto capaz, como si el mundo de los otros le fuera ajeno e inservible por impropio. En Maputo la necesidad se maquilla los ojos con carbón. Sus respuestas son a veces secas, casi cortantes, enseñando que con muchas palabras lo que se construyen son soliloquios. Maputo habla despacio, sensible, Honesto, aunque lo haga sin mirarme a los ojos. Eso también me gusta de Maputo, que me enseñó a confiar sin  mirar a los ojos.
Me gusta también de Maputo su orgullo. No hay complejos en sus grietas de la calzada, ni en sus desagües en los que la basura no deja correr el aire. Tiene siempre un gesto capaz, como si el mundo de los otros le fuera ajeno e inservible por impropio. En Maputo la necesidad se maquilla los ojos con carbón. Sus respuestas son a veces secas, casi cortantes, enseñando que con muchas palabras lo que se construyen son soliloquios. Maputo habla despacio, sensible, 正直な, aunque lo haga sin mirarme a los ojos. Eso también me gusta de Maputo, que me enseñó a confiar sin  mirar a los ojos.
M'agrada també de Maputo seu orgull. No hi ha complexos en les seves esquerdes de la calçada, ni en els seus desguassos en els quals les escombraries no deixa córrer l'aire. Té sempre un gest capaç, com si el món dels altres li fos aliè i inservible per impropi. A Maputo la necessitat es maquilla els ulls amb carbó. Les seves respostes són de vegades seques, gairebé tallants, ensenyant que amb moltes paraules el que es construeixen són soliloquis. Maputo parla lentament, sensat, honest, encara que ho faci sense mirar-me als ulls. Això també m'agrada de Maputo, que em va ensenyar a confiar sense mirar als ulls.
Također sam kao njegov ponos Maputo. Nema kompleks u svojim prilazu pukotina, ili njihovi odvodi u kojoj smeće se radi zrak. To je uvijek gestu sposoban, kao da je u svijetu drugi je bio svjestan i beskorisno prema nepropisno. U Maputo, potrebno je ugljen oči šminka. Njihovi odgovori su ponekad suho, Gotovo oštre, učeći da su mnoge riječi koje su izgrađene su soliloquies. Maputo govori polako, razuman, pošten, ali bez mojim očima. Također sam kao da Maputo, koji me je naučio da vjeruju nema kontakta očima.
Мне также нравится его гордость Мапуту. Никаких сложных в их трещинах дороге, или их стоков, где мусора работает воздух. Она всегда способна жест, как будто мир других людей он не обращал внимания и бесполезных неправильного. В Мапуту, потребность угля макияжа глаз. Их ответы иногда сухим, Почти резкое, учит, что многие слова, которые строятся в монологах. Мапуту говорить медленно, разумный, честный, хотя и без глаза. Мне также нравится, что Мапуту, который научил меня не доверять никому глаза.
Me gusta también de Maputo su orgullo. No hay complejos en sus grietas de la calzada, ni en sus desagües en los que la basura no deja correr el aire. Tiene siempre un gesto capaz, como si el mundo de los otros le fuera ajeno e inservible por impropio. En Maputo la necesidad se maquilla los ojos con carbón. Sus respuestas son a veces secas, casi cortantes, enseñando que con muchas palabras lo que se construyen son soliloquios. Maputo habla despacio, sensible, zintzoa, aunque lo haga sin mirarme a los ojos. Eso también me gusta de Maputo, que me enseñó a confiar sin  mirar a los ojos.
  Das Reisemagazin mit Ge...  
Es war eine spontane Feier, Später erfuhr ich, dass er ermutigt Radio forderte die Menschen zu gehen und ihre Schlag Vuvuzelas. Sehen Sie ein Land wurde von Hosting-ein Fest für die niemand dachte, ich wäre bereit gezündet. Es war nicht Fußball, war der Stolz zu wissen, sie taten etwas Wichtiges hier, an der Ecke von Afrika.
Ce fut le début de la Coupe du Monde dans les rues d'Afrique du Sud. Deux jours avant le début était sur un minibus et la rue était pleine de gens à 12 midi 9 Juin 2010. Personne ne pouvait se déplacer, Voiture s'arrêta et les gens sont descendus dans les trottoirs et l'asphalte pour célébrer le championnat ACCUEIL. Ce fut une célébration spontanée, J'ai appris plus tard qu'il avait encouragé une radio qui a demandé aux gens de sortir et de faire exploser leurs vuvuzelas. Voir un pays a été allumée en organisant une fête pour laquelle personne ne pensait que j'étais prêt. Ce n'était pas le football, était la fierté de savoir qu'ils faisaient quelque chose d'important ici, à l'angle de l'Afrique.
Questo è stato l'inizio della Coppa del Mondo per le strade del Sud Africa. Due giorni prima era su un minibus e la strada era piena di gente a 12 mezzogiorno 9 Giugno 2010. Nessuno poteva muoversi, Auto si fermò e le persone sono scese in marciapiedi e asfalto per celebrare il lavoro a casa campionato. E 'stata una festa spontanea, Seppi poi che egli aveva incoraggiato una radio ha invitato la gente a uscire e soffiare loro vuvuzelas. Vedere un paese è stato incendiato da ospitando un banchetto per il quale nessuno pensava ero preparato. Non era calcio, era l'orgoglio di sapere che stavano facendo qualcosa di importante qui, in un angolo d'Africa.
Esse foi o início da Copa do Mundo nas ruas da África do Sul. Dois dias antes do início estava em um microônibus ea rua estava cheia de pessoas a 12 meio-dia 9 Junho 2010. Ninguém podia se mover, Carros parados e pessoas tomaram as calçadas e asfalto para comemorar o trabalho em casa do campeonato. Foi uma celebração espontânea, Mais tarde soube que ele havia estimulado uma rádio pediu que as pessoas saem e sopram suas vuvuzelas. Ver um país foi inflamado pela hospedagem uma festa para que ninguém pensou que eu estava preparado. Não foi o futebol, era o orgulho de saber que eles estavam fazendo algo importante aqui, na esquina da África.
Dat was het begin van de World Cup in de straten van Zuid-Afrika. Twee dagen voor de start was op een minibus en de straat was vol mensen 12 middag 9 Juni 2010. Niemand kon bewegen, Auto's gestopt en mensen namen aan de trottoirs en asfalt om het kampioenschap thuis werkgelegenheid te vieren. Het was een spontane viering, Later kwam ik erachter dat hij had aangemoedigd een radio spoorde mensen aan te gaan en hun vuvuzelas blazen. Zie een land werd ontstoken door het hosten van een feest waar niemand dacht dat ik bereid was. Het was niet het voetbal, was de trots van de wetenschap dat ze aan het doen waren iets belangrijks hier, op de hoek van Afrika.
Així va ser el començament de la World Cup als carrers de Sud-àfrica. Dos dies abans del seu inici anava en un minibus i el carrer es va omplir de gent a les 12 del migdia del 9 de juny de 2010. Ningú podia avançar, els cotxes es van parar i la gent va prendre les voreres i asfalt per celebrar el inici del campionat. Va ser una festa espontània, que després vaig saber que l'havia incentivat una ràdio que va demanar a la gent que sortís a bufar les seves vuvuzelas. Va ser veure un país encendre per ser amfitrió d'un festí per al qual ningú pensava que estava preparat. No era futbol, era l'orgull de saber que feien una cosa important aquí, a la cantonada de l'Àfrica.
To je bio početak Svjetskog kupa na ulicama Južne Afrike. Dva dana prije početka bio na minibus i ulica je bila puna ljudi 12 podne 9 Lipnja 2010. Nitko nije mogao kretati, automobili zaustavili i ljudi izašlo je na nogostupima i asfalt slaviti prvenstvo incio. Bilo je spontano stranke, Kasnije sam saznao da je poticao radio da je pitao ljude da idu van i ispuhuje vuvuzelas. Vidi državu je zapalio hosting by gozbu za misao Nitko nije bio spreman. To nije bio nogomet, bio ponos znajući da su radili nešto važno, Afrička kutak.
Это было началом чемпионата мира по футболу на улицах Южной Африки. За два дня до начала была на микроавтобусе и на улице было полно людей 12 полдень 9 Июнь 2010. Никто не может двигаться, Машины остановились, и люди вышли на тротуары и асфальт, чтобы отпраздновать чемпионата Incio. Это была спонтанная партии, Позже я узнал, что он призвал радио, что попросил людей выйти и уносят свои вувузелы. См. стране был зажжен, организовав праздник для размышлений никто не был готов. Это был не футбол, был гордостью зная, что они делают что-то важное здесь, Африканские углу.
Hau izan zen Munduko Kopa hasieran, Hego Afrikako kaleetan. Hasieratik, bi egun lehenago, minibus bat izan zen, eta kalea jendez gainezka izan zen 12 Eguerditik aurrera 9 de junio de 2010. Bat mugitu No ezin du, los coches se pararon y la gente tomó las aceras y asfalto para celebrar el incio del campeonato. Fue una fiesta espontánea, que luego supe que la había incentivado una radio que pidió a la gente que saliera a soplar sus vuvuzelas. Fue ver un país encenderse por ser anfitrión de un festín para el que nadie pensaba que estaba preparado. No era fútbol, era el orgullo de saber que hacían algo importante aquí, en la esquina de África.
Ese foi o inicio da Copa do Mundo nas rúas da África do Sur. Dous días antes da súa casa estaba nun microônibus ea rúa estaba chea de xente para 12 mediodía 9 Xuño 2010. Ninguén podía moverse, coches pararon ea xente tomaron as beirarrúas e asfalto para celebrar o campionato incio. Foi unha festa espontánea, Máis tarde eu souben que tiña encorajado unha radio que pediu ás persoas para saír e golpe súas vuvuzelas. Ver un país foi acendida por albergar unha festa para o pensamento ninguén estaba preparado. Non era fútbol, era o orgullo de saber que eles estaban facendo algo importante aquí, Canto africano.
  Das Reisemagazin mit Ge...  
Das ist ein Teil des Geheimnisses von "Eine Million Felsen". In VAP sind stolz, ein Mitarbeiter der Top-Level-Mitarbeiter. Miquel Silvestre zeigt eine andere Sicht der Welt, die seinem Motorrad überquert.
Lorsque les histoires sont vraies, pas d'euphémismes ou de complexes, et à compter ce que vous voyez et entendez, le lecteur arrête la lecture et commence à faire un voyage. C'est l'un des secrets "Un million de roches". En VOD Nous sommes fiers d'avoir un effectif de personnel de haut niveau. Miquel Silvestre enseigne une vision différente du monde grâce à sa moto. Son livre a déjà épuisé la première édition et tout simplement la reconnaissance de l'Instituto Cervantes à Rome.
Quando le storie sono vere, senza eufemismi o complessi, e considerare ciò che è visto e sentito, il lettore smette di lettura e comincia il viaggio. Questo è parte del segreto "Un milione di rocce". In VAP. Sono orgogliosi di avere uno staff di alto livello i dipendenti. Miquel selvaggio insegna una visione diversa del mondo attraverso la sua moto. Il tuo libro ha esaurito la prima edizione e ha appena avuto il riconoscimento dell 'Istituto Cervantes di Roma.
Quando as histórias são verdadeiras, sem eufemismos ou complexos, e contar o que você vê e ouve, o leitor pára de ler e começa a fazer uma viagem. Essa é uma das secretas "Um milhão de pedras". Em VOD Estamos orgulhosos de ter uma equipe de funcionários de nível superior. Miquel Silvestre ensina uma visão diferente do mundo através de sua moto. Seu livro já esgotou a primeira edição e apenas ter o reconhecimento do Instituto Cervantes em Roma.
Als de verhalen waar zijn, zonder eufemismen of complexe, en nadenken over wat wordt gezien en gehoord, de lezer stopt met lezen en begint aan een reis te maken. Dat is een onderdeel van het geheim van "Een miljoen stenen". In VAP. Zijn er trots op een team van top-level personeel. Miquel Silvestre geeft een andere kijk op de wereld door zijn motor. Zijn boek is de eerste editie uitgeput en alleen maar de erkenning van het Cervantes Instituut in Rome.
Quan les històries són reals, sense eufemismes ni complexos, i s'explica el que es veu i escolta, el lector deixa de llegir i comença a fer un viatge. Aquesta és una part del secret de "Un milió de pedres". En VAP estem orgullosos de comptar amb una plantilla de col.laboradors de primer nivell. Miquel Silvestre ensenya una visió diferent del món que travessa amb la seva motocicleta. El seu llibre ha esgotat ja la primera edició i acaba de tenir el reconeixement de l'Institut Cervantes de Roma.
Kada priče su istinite, bez eufemizmima ili složenih, i uzeti u obzir ono što je vidio i čuo, čitač prestane čitati i počinje stvaranje putovanje. To je dio tajne "Jedan milijuna stijene". U VAP. Mi smo ponosni da imaju osoblje vrhunskih zaposlenika. Miquel Wild uči drugačiji pogled na svijet kroz njegovu motociklu. Vaša knjiga je iscrpljen prvo izdanje, a upravo je priznanje Instituta Cervantes u Rimu.
Когда истории правдивы, без эвфемизмов или сложных, и рассмотреть то, что видел и слышал, , чтение останавливается и начинает чтение, чтобы сделать поездку. Это часть секрета "Один миллион камней". В VAP. Гордимся тем, что сотрудники верхнего уровня персонала. Мигель Сильвестре показывает иной взгляд на мир через свой мотоцикл. Его книга исчерпала первого издания и просто признание Института Сервантеса в Риме.
Istorioak benetakoak dira, euphemisms edo konplexu gabe, eta kontuan izan zer ikusi eta entzun, irakurlea gelditu egiten da irakurketa eta hasten da bidaia bat egin. Sekretuaren zati bat da "Milioi bat harriak". VAP dira harro, langile, goi-mailako langile. Miquel Silvestre munduaren ikuspegi ezberdin bat erakusten du, bere motozikleta zeharkatzen duen. Bere liburu du dagoeneko lehen edizioa agortu eta Erromako Cervantes Institutuan onarpena besterik ez izan.
Cando as historias son certas, sen eufemismos ou complexos, e observe o que ver e escoitar, o lector deixa de ler e comeza a facer unha viaxe. Que é unha parte do segredo "Dun millón de rochas". En VPP orgullo de ter un equipo de funcionarios de nivel superior. Miquel Silvestre mostra unha visión diferente do mundo, que atravesa a súa motocicleta. O seu libro xa esgotou a primeira edición e só tivo o recoñecemento do Instituto Cervantes en Roma.
  Das Reisemagazin mit Ge...  
Sie gaben ihm deshalb für diejenigen, die darauf bestanden AMERIKA war aus kolonisiert Asien VOR 18.000 Jahr und tut 14.000, wie sie gehalten werden. Argentinischen und chilenischen Archäologen lächelte stolz.
The Americans denied any possibility until, a few years ago, cleared their throats uncomfortably before explaining that an error had been found in deposits dating Canadian. They gave the reason to those who insisted that America had been colonized from Asia ago 18.000 years and does 14.000, as they held. The Argentine and Chilean archaeologists smiled proud. His thesis was correct.
Les Américains nié toute possibilité que, il ya quelques années, autorisé la gorge mal à l'aise avant d'expliquer qu'une erreur avait été trouvé dans des dépôts datant du Canada. Ils ont donné la raison à ceux qui a insisté pour que L'Amérique avait été colonisé à partir de L'Asie il ya 18.000 ans et ne 14.000, comme ils ont tenu. Les archéologues argentins et chiliens souri fier. Sa thèse était correcte.
Gli americani hanno negato ogni possibilità fino, a pochi anni fa, eliminato la gola a disagio prima di spiegare che un errore era stato trovato in depositi risalenti canadese. Hanno dato la ragione a chi ha insistito che America era stata colonizzata da Asia fa 18.000 anni e lo fa 14.000, come hanno tenuto. Gli archeologi argentini e cileni sorridevano orgogliosi. La sua tesi era corretta.
Os norte-americanos negaram qualquer possibilidade até, alguns anos atrás, limpou a garganta desconfortavelmente antes de explicar que um erro tinha sido encontrado em depósitos de namoro canadense. Eles deram a razão a quem insistiu em que América tinha sido colonizado Ásia atrás 18.000 anos e faz 14.000, como eles seguraram. Os arqueólogos argentinos e chilenos sorriu orgulhoso. Sua tese era correta.
De Amerikanen elke mogelijkheid tot ontkend, een paar jaar geleden, ontruimd hun keel ongemakkelijk alvorens uit te leggen dat er een fout was gevonden in afzettingen dateren Canadese. Ze gaven de reden om degenen die dat erop Amerika waren gekoloniseerd door Azië geleden 18.000 jaar en doet 14.000, als ze aangehouden. De Argentijnse en Chileense archeologen glimlachte trots. Zijn stelling juist was.
Els nord-americans van negar qualsevol possibilitat fins que, uns pocs anys enrere, carraspearon incòmodament abans d'explicar que havien trobat un error de datació en jaciments canadencs. Li donaven la raó a aquells que insistien que Amèrica havia estat colonitzada des Àsia fa 18.000 anys i no fa 14.000, com ells sostenien. Els arqueòlegs argentins i xilens somriure orgullosos. La seva tesi era la correcta.
Amerikanci zanijekao bilo kakvu mogućnost do, prije nekoliko godina, briše grla neugodno pred objašnjavajući da pogreška bila pronađena depozita dating kanadskog. Dali su razlog onima koji su tvrdili da je Amerika bili kolonizirani iz Azija prije 18.000 godine i nema 14.000, kao što su održana. Argentinski i čileanskom arheolozi nasmiješio ponosni. Njegova teza bila točna.
Американцы отрицали любую возможность, пока, Несколько лет назад, очищается горло неловко перед объясняя, что они нашли ошибку знакомства канадцев сайтов. Они дали ему основание тех, кто настаивал на том, Америка была колонизирована от Азия тому назад 18.000 Год и делает 14.000, как они провели. Аргентинских и чилийских археологов улыбнулся гордиться. Его диссертация была правильной.
Amerikarrek ukatu edozein aukera arte, Duela urte batzuk, garbitu beren eztarri uncomfortably errore bat izan gordailuak aurkitu Kanadako datazio azalduz aurretik. Arrazoia eman zion dutenei tematu dela Amerika izan dira kolonizatu tik Asia ago 18.000 urtekoa da eta ez du 14.000, ospatu dute. Argentinako eta Txileko arkeologoek du irribarre harro. Tesia zuzena zen.
Os norteamericanos negaron calquera posibilidade ata, uns anos, limpou a gorxa incomodidade antes de explicar que un erro fora atopado en depósitos de mozo canadense. Eles deron a razón a quen insistiu en que América fora colonizado Asia atrás 18.000 anos e forma 14.000, como suxeitaron. Os arqueólogos arxentinos e chilenos sorrir orgullosos. A súa tese era correcta.
  Das Reisemagazin mit Ge...  
"Santo Domingo Santo Domingo, und der Rest ist Berg und Schlange ". Die Dominikaner sind stolz auf ihre Hauptstadt, es gibt keinen Zweifel, aber die Hunderte von Tausenden von Touristen, die jedes Jahr auf die Insel haben eine viel mehr Spaß: paradiesischen Strände.
"Santo Domingo Santo Domingo, et le reste est la forêt et le serpent ". Les Dominicains sont fiers de leur capital, il ne fait aucun doute, mais des centaines de milliers de touristes qui arrivent chaque année sur l'île ont beaucoup plus agréable: plages paradisiaques. La plupart des, en fait, quitter le pays sans avoir visité la ville la plus ancienne auto-proclamé du Nouveau Monde. Et ils doivent blâmer, parce que Santo Domingo offre aux visiteurs l'une des enclaves les plus évocateurs coloniale et le mieux préservé en Amérique latine.
“Santo Domingo es Santo Domingo, y lo demás es monte y culebra”. Los dominicanos están orgullosos de su capital, de eso no hay duda, pero los cientos de miles de turistas que llegan cada año a la isla tienen un objetivo mucho más placentero: sus playas paradisíacas. La mayoría, de hecho, abandona el país sin visitar la que se autoproclama como la ciudad más antigua del Nuevo Mundo. Y deberían reprochárselo, porque Santo Domingo ofrece al visitante uno de los enclaves coloniales más evocadores y mejor conservados de Iberoamérica.
"Santo Domingo Santo Domingo, e il resto è bosco e di serpente ". I dominicani sono orgogliosi del loro capitale, non c'è dubbio, ma le centinaia di migliaia di turisti che arrivano ogni anno per l'isola sono molto più piacevole: paradiso spiagge. La maggior parte dei, di fatto,, lasciare il paese senza aver visitato la città più antica auto-proclamata del Nuovo Mondo. E dovrebbero biasimare, perché Santo Domingo offre ai visitatori uno dei luoghi più suggestivi e meglio conservati coloniale in America Latina.
"Santo Domingo Santo Domingo, eo resto é floresta e cobra ". Os dominicanos são orgulhosos de seu capital, não há dúvida, mas as centenas de milhares de turistas que chegam a cada ano para a ilha tem um muito mais agradável: praias paradisíacas. A maioria dos, , de facto,, deixar o país sem visitar a cidade mais antiga auto-proclamado do Novo Mundo. E eles devem culpar, porque Santo Domingo oferece aos visitantes um dos enclaves mais evocativo colonial e melhor conservado da América Latina.
“Santo Domingo es Santo Domingo, y lo demás es monte y culebra”. Los dominicanos están orgullosos de su capital, de eso no hay duda, pero los cientos de miles de turistas que llegan cada año a la isla tienen un objetivo mucho más placentero: sus playas paradisíacas. Meest, in werkelijkheid, abandona el país sin visitar la que se autoproclama como la ciudad más antigua del Nuevo Mundo. Y deberían reprochárselo, omdat Santo Domingo ofrece al visitante uno de los enclaves coloniales más evocadores y mejor conservados de Iberoamérica.
“Santo Domingo es Santo Domingo, y lo demás es monte y culebra”. Los dominicanos están orgullosos de su capital, de eso no hay duda, pero los cientos de miles de turistas que llegan cada año a la isla tienen un objetivo mucho más placentero: sus playas paradisíacas. 最も, 実際には, abandona el país sin visitar la que se autoproclama como la ciudad más antigua del Nuevo Mundo. Y deberían reprochárselo, から Santo Domingo ofrece al visitante uno de los enclaves coloniales más evocadores y mejor conservados de Iberoamérica.
"Sant Diumenge és Santo Domingo, i la resta és muntanya i serp ". Els dominicans estan orgullosos de la seva capital, d'això no hi ha dubte, però els centenars de milers de turistes que arriben cada any a l'illa tenen un objectiu molt més plaent: les seves platges paradisíaques. La majoria, de fet, abandona el país sense visitar la que s'autoproclama com la ciutat més antiga del Nou Món. I haurien retreure, perquè Santo Domingo ofereix al visitant un dels enclavaments colonials més evocadors i ben conservats d'Iberoamèrica.
"Santo Domingo Santo Domingo, , a ostatak je planinska, a zmija ". Dominikanci su ponosni na svog kapitala, nema sumnje, , ali su stotine tisuća turista koji dolaze svake godine na otoku ima mnogo ugodnijim: rajskim plažama. Većina, zapravo, napustiti zemlju bez posjete koja se ponosi kao najstariji grad u Novom svijetu. I treba zamjeriti, jer Santo Domingo posjetiteljima nudi jednu od najživopisnijih kolonijalnih enklava i najbolje očuvani u Latinskoj Americi.
"Санто-Доминго Санто-Доминго, а остальное лес и змея ". Доминиканцы гордятся своей столицей, нет никаких сомнений, но сотни тысяч туристов, которые приезжают каждый год на острове имеют гораздо более приятный: райскими пляжами. Наиболее, на самом деле, выезд из страны без посещения которой гордится тем, что самый старый город в Новом Свете. И они должны винить, потому что Санто-Доминго, предлагает своим гостям одну из самых запоминающихся колониальные анклавы, и лучше всего сохранившихся в Латинской Америке.
“Santo Domingo es Santo Domingo, y lo demás es monte y culebra”. Los dominicanos están orgullosos de su capital, de eso no hay duda, pero los cientos de miles de turistas que llegan cada año a la isla tienen un objetivo mucho más placentero: sus playas paradisíacas. Gehien, Izan ere,, abandona el país sin visitar la que se autoproclama como la ciudad más antigua del Nuevo Mundo. Y deberían reprochárselo, delako Santo Domingo ofrece al visitante uno de los enclaves coloniales más evocadores y mejor conservados de Iberoamérica.
  Das Reisemagazin mit Ge...  
Ist von Felipe Cortés begleitet, auch ein Mitglied dieser Gruppe, die fast zwei Jahrhunderte der Geschichte sammelt. Sie werden meine Schritte in die Krypta Guide, Kokons aus Anekdoten und Kenntnisse mit Leidenschaft und Stolz in die zeigt seinen Gästen das kostbarste Juwel.
I've been to the cemetery gates Maria Teresa Diaz, of Philanthropic Society National Veterans Militants, the institution responsible for managing this historic site. Is accompanied by Felipe Cortés, also a member of this group that collects nearly two centuries of history. They will guide my steps to the crypt, reeling off anecdotes and knowledge with passion and pride in who shows his guests the most precious jewel.
Je suis allé à la porte du cimetière avec Maria Teresa Diaz, de Philanthropiques de la Société nationale des anciens combattants militants, l'institution chargée de la gestion de ce site historique. Livré avec Felipe Cortés, également membre de ce groupe qui a près de deux siècles d'histoire. Ils vous guideront mes pas à la crypte, dévidant anecdotes et les connaissances avec passion et fierté dans qui montre ses invités le joyau le plus précieux.
Sono stato al cancello del cimitero Maria Teresa Diaz, di Filantropico della società militanti Nazionale Veterani, l'istituzione responsabile della gestione di questo sito storico. È accompagnato da Felipe Cortés, anche un membro di questo gruppo che raccoglie quasi due secoli di storia. Essi guidi i miei passi verso la cripta, trattura fuori aneddoti e le conoscenze con passione e orgoglio di chi mostra i suoi ospiti il ​​gioiello più prezioso.
Eu fui para o portão do cemitério com Maria Teresa Diaz, de Filantrópicas da Sociedade Nacional de Veteranos Militantes, a instituição responsável pela gestão deste local histórico. Vem com Felipe Cortés, também um membro deste grupo que tem quase dois séculos de história. Eles irão guiar os meus passos para a cripta, desfiando histórias e conhecimentos com paixão e orgulho em quem mostra os seus convidados a jóia mais preciosa.
Ik ben al naar de begraafplaats poorten Maria Teresa Diaz, van Filantropische Vereniging Nationale Veteranen Militanten, de instelling die verantwoordelijk is voor het beheer van deze historische site. Wordt vergezeld door Felipe Cortes, ook een lid van deze groep die bijna twee eeuwen geschiedenis verzamelt. Zij begeleiden mijn stappen naar de crypte, afgehaspeld uit anekdotes en kennis met passie en trots in wie laat zijn gasten de meest kostbare juweel.
He quedat a les portes del cementiri amb María Teresa Díaz, de la Societat Filantrópica de Milicians Nacionals Veterans, la institució encarregada de gestionar aquest històric lloc. Ve acompanyada de Felip Cortés, també membre d'aquesta agrupació que acumula gairebé dos segles d'història. Ells van a guiar els meus passos fins a la cripta, desgranant anècdotes i coneixements amb la passió i l'orgull de qui mostra als seus convidats la seva alhaja més preuada.
Ja sam bio na groblju vrata Marije Terezije Diaz, od Filantropskih društvo National branitelja Militanti, institucije odgovorne za upravljanje ovom povijesnom mjestu. Je u pratnji Felipe Cortés, također član ove skupine koja prikuplja gotovo dva stoljeća povijesti. Oni će voditi moj korake u kriptu, reeling off anegdote i znanja s strast i ponos koji pokazuje svoje goste najdragocjeniji dragulj.
Я был у ворот кладбища с Марией Терезой Диас, из Боевики Национального благотворительного общества ветеранов, учреждение, отвечающее за управление этим историческим местом. Поставляется с Фелипе Кортес, также является членом этой группы, которая имеет почти два столетия истории. Они будут вести мои шаги в склеп, шатаясь от анекдотов и знаниями со страстью и гордостью, который показывает его гостям самый драгоценный.
Hilerriaren atarian egon naiz Maria Teresa Diaz-ekin, - Militanteak filantropiko Sociedad Nacional Beteranoak, gune historiko hau kudeatzeaz arduratzen den erakundearen. Felipe Cortés dator, Era berean, talde honen kide duela ia bi mende. Nire urrats gidatuko dute kriptan, Off mozkorturik pasadizoak eta jakintza grina eta harrotasuna duten erakusten du bere gonbidatuei preziatuena harribitxia.
Eu fun a porta do cemiterio con Maria Teresa Díaz, de Filantrópicas da Sociedade Nacional de Veteranos Militantes, a institución responsable da xestión deste lugar histórico. Vén con Felipe Cortés, tamén membro deste grupo que ten case dous séculos de historia. Vai ser guiar os meus pasos para a cripta, desfiando historias e coñecementos con paixón e orgullo de quen mostra os seus convidados a xoia máis preciosa.
  Das Reisemagazin mit Ge...  
Wir kommen in ein Land der Reben und Schlingpflanzen, der riesige Farne und große, flache Pilze an Bäumen, stämmig und stolz. Die Sonne schien als zäh und aplacante ray zwischen dem hohlen der Baumkronen.
We enter a land of vines and creepers, of giant ferns and large, flat mushrooms attached to trees, stout and proud. The sun shone as tenacious and aplacante ray between the hollow of the tree tops. Where light was clearly perceived specks of sand, a world in motion, exploiting atoms, particles ranging, mysterious silhouettes, unceasing life exposed.You could feel the serenity of the forest abruptly interrupted our steps.You could hear the stealth of chameleons and lizards lurking watching.
Nous entrons dans une terre de vignes et de plantes grimpantes, de fougères géantes et les grands, les champignons plats attachés à des arbres, stout et fiers. Le soleil brillait et aplacante rayons tenaces que les écarts entre les cimes des arbres. Là où la lumière a été clairement perçu des grains de sable, un monde en mouvement, atomes exploitant, particules oscillantes, silhouettes mystérieuses, la vie incessante exposés.Il pouvait sentir la sérénité de la forêt brusquement interrompu nos pas.Il écouta caméléons et lézards observation furtive rôdant.
Entriamo in una terra di viti e piante rampicanti, di felci giganti e grandi, funghi piatti attaccati agli alberi, stout e orgoglioso. Il sole splendeva come ray tenace e aplacante tra l'incavo delle cime degli alberi. Dove la luce è stata chiaramente percepita granelli di sabbia, un mondo in movimento, atomi che sfruttano, particelle che vanno, sagome misteriose, la vita incessante esposti.Si poteva sentire la serenità della foresta bruscamente interrotto i nostri passi.Si sentiva la furtività dei camaleonti e lucertole in agguato a guardare.
Entramos numa terra de vinhas e trepadeiras, de samambaias gigantes e grandes, cogumelos planos ligados às árvores, forte e orgulhoso. O sol brilhou aplacante difícil e em raios através das lacunas na copa das árvores. Onde a luz foi claramente percebido manchas de areia, um mundo em movimento, átomos de exploração, partículas oscilantes, silhuetas misteriosas, vida incessante exposta.Ele podia sentir a serenidade da floresta abruptamente interrompido os nossos passos.Não foi a discrição assistir camaleões e lagartos à espreita.
We gaan een land van wijngaarden en klimplanten, van reusachtige varens en grote, vlakke champignons aan bomen, stout en trots. De zon scheen aplacante taai en in stralen door de gaten in de boomtoppen. Waar het licht duidelijk werd waargenomen vlekken zand, een wereld in beweging, benutten van atomen, oscillerende deeltjes, mysterieuze silhouetten, onophoudelijke leven blootgesteld.Hij voelde de sereniteit van het bos abrupt onderbroken onze stappen.Er werd de stealth kijken kameleons en hagedissen op de loer.
Ens endinsem en un terreny de lianes i enfiladisses, de gegants falgueres i de grans i plànols fongs enganxats als arbres, corpulents i superbs. La llum del sol arribava tenaç i aplacante en forma de raigs entre els buits de les copes dels arbres. Allà on hi havia llum es percebien clarament les motes de sorra, tot un món en moviment, d'àtoms explotant, partícules oscil · lant, misterioses siluetes, de vida incessant al descobert.Es podia percebre l'assossec del bosc interromput bruscament amb els nostres passos.Es escoltava el sigil dels camaleons i sargantanes observant acechantes.
Ulazimo u zemlju vina i Creepers, od divovskih paprati i velikim, ravnim gljivama u prilogu stabala, snažni i ponosni. Zasjalo sunce aplacante teška i zraka kroz rupe u krošnjama. Gdje svjetlo jasno percipiraju pijeska čestice, Svijet u pokretu, iskorištavaju atoma, oscilirajuće čestica, tajanstvene siluete, neprestanim život izložen.On je mogao osjetiti spokoj šume naglo prekinuta naše korake.Tu je stealth gledajući kameleoni i guštere vreba.
Мы входим в землю лозы и лианы, гигантские папоротники и большие, плоские грибов прикреплены к деревьям, крепкий и гордый. Солнце светило как цепкий и aplacante луча между полом из верхушки деревьев. Там, где свет был четко воспринимается пятна песка, мир в движении, использовании атома, частиц в диапазоне, таинственные силуэты, непрерывное жизнь подвергается.Вы можете почувствовать спокойствие леса резко прервал наши шаги.Вы слышали скрытности хамелеоны и ящерицы скрываются смотреть.
Mahastiak eta creepers lur bat idatzi dugu., , iratzeak erraldoi eta handi, laua zuhaitz atxikitako perretxikoak, Stout eta harro. Eguzkiak ray saiatua eta aplacante gisa zuhaitz gailurretako hutsak dirdira artean. Non argia zen argi eta garbi hautematen harea specks, mugimenduaren mundu bat, ustiatzeko atomo, partikula hasi, misteriotsu siluetak, unceasing bizitza ikusgai.Basoko lasaitasuna sentitzen abruptly eten gure urratsak dezakezu.Stealth chameleons eta sugandila behaketa lurking entzun dezakezu.
Entramos nunha terra de viñedos e trepadeiras, de helechos xigantes e grandes, cogumelos plans ligados ás árbores, forte e orgulloso. O sol brillaba como o raio tenaz e aplacante entre o oco da copa das árbores. Cando a luz foi entendida partículas de area, un mundo en movemento, átomos que explotan, partículas que varían, siluetas misteriosas, vida incesante exposta.Podería sentir a serenidade do bosque abruptamente interrompido os nosos pasos.Podes escoitar o furto de camaleóns e lagartos á espreita observando.
  Das Reisemagazin mit Ge...  
NATÜRLICH, kein Unterschied der Klassen, etwas schärfer als Rassismus hier-, aber in der Regel, Mexikanischer Abstammung nicht diskutieren. Sein Stolz ist eine gemeinsame Stolz. Und in dieser Gemeinschaft der Vererbung, entdeckt man das wahre Wesen von Morelia.
La plupart des Latins sont indigènes et espagnoles, car au fil des siècles a été reliant les courses et a donc étendu ses racines. Cours, pas de différence de classes, quelque chose plus forte que le racisme ici-, mais le plus souvent, Mexicain ne discute pas. Sa fierté est une fierté partagée. Et dans cette communion de l'héritage, on découvre la véritable essence de Morelia.
La mayor parte de los latinoamericanoss son indígenas y españoles, porque el paso de los siglos ha ido vinculando razas y con ello ha ampliado sus raíces. Desde luego, hay diferencia de clases -algo más acusado que el racismo aquí-, pero por lo general, el mexicano no discute su origen étnico. Su orgullo es un orgullo compartido. Y en esa comunión de herencias, uno descubre la verdadera esencia de Morelia.
La mayor parte de los latinoamericanoss son indígenas y españoles, porque el paso de los siglos ha ido vinculando razas y con ello ha ampliado sus raíces. Corso, hay diferencia de clases -algo más acusado que el racismo aquí-, pero por lo general, el mexicano no discute su origen étnico. Su orgullo es un orgullo compartido. Y en esa comunión de herencias, uno descubre la verdadera esencia de Morelia.
A maioria dos latinos são indígenas e espanhol, porque ao longo dos séculos tem sido ligando as corridas e, assim, expandiu suas raízes. Curso, nenhuma diferença das classes, algo mais penetrante do que o racismo aqui-, mas normalmente, Mexicano não discute. Seu orgulho é um orgulho compartilhado. E nessa comunhão de herança, descobre a verdadeira essência do Morelia.
De meeste van de Latijnen zijn inheemse en Spaanse, want door de eeuwen heen is het koppelen van races en dus heeft zijn wortels uitgebreid. Natuurlijk, geen verschil van klassen, iets scherper dan racisme hier-, maar meestal, Mexicaanse etniciteit niet bespreken. Zijn trots is een gedeelde trots. En in die gemeenschap van erfrecht, ontdekt men de ware essentie van Morelia.
La major part dels latinoamericanoss són indígenes i espanyols, perquè el pas dels segles ha anat vinculant races i amb això ha ampliat les seves arrels. Per descomptat, hi ha diferència de classes-una mica més acusat que el racisme aquí-, però en general, el mexicà no discuteix el seu origen ètnic. El seu orgull és un orgull compartit. I en aquesta comunió d'herències, un descobreix la veritable essència de Morelia.
La mayor parte de los latinoamericanoss son indígenas y españoles, porque el paso de los siglos ha ido vinculando razas y con ello ha ampliado sus raíces. Tečaj, hay diferencia de clases -algo más acusado que el racismo aquí-, pero por lo general, el mexicano no discute su origen étnico. Su orgullo es un orgullo compartido. Y en esa comunión de herencias, uno descubre la verdadera esencia de Morelia.
Большинство из латинян являются коренными и испанском, , потому что на протяжении веков была связь расы и таким образом расширила свои корни. Курс, Никакой разницы классов, то острее, чем здесь расизм-, но обычно, Мексиканская этническая не обсуждается. Его гордостью является общей гордости. И в этом общении наследования, каждый обнаруживает истинную сущность Морелия.
Latins gehienak indigenak eta gaztelania, mendeetan zehar delako izan da lasterketa lotzen dituen eta, beraz, bere sustraiak zabaldu. Ikastaroa, gabe, klase ezberdintasuna, zerbait arrazakeria baino zorrotzagoa hemen-, baina normalean, Mexikoko etnia ez du eztabaidatu. Bere harrotasuna Elkarbanatutako harrotasun bat da. Eta herentzia komunio horretan, Morelia esentzia benetako dakiela.
A maioría dos latinos son indíxenas e español, porque ao longo dos séculos foi conectando as carreiras e, así, expandir as súas raíces. Curso, ningunha diferenza das clases, algo máis penetrante que o racismo aquí-, pero normalmente, Mexicano non discute. O seu orgullo é un orgullo compartido. E nesa comuñón de herdanza, descobre a verdadeira esencia do Morelia.
  Das Reisemagazin mit Ge...  
Gleich um ihre Friedhöfe Shop. Das Arlington ist sehr aufschlussreich der amerikanischen Seele, immer stolz auf ihren Patriotismus und ihre Helden. Namen 300.000 Gefallene, Waisen Geschichten, verwirren den Besucher.
Les gens ont des modes de vie et, aussi, de mourir. Juste faire le tour de leurs cimetières. Le Arlington est très révélateur de l'âme américaine, toujours fiers de leur patriotisme et leurs héros. Noms 300.000 Fallen, orphelins histoires, dérouter le visiteur. Mais ses pierres tombales sont alignés avec des pelouses soigneusement coupé millimétriques, à l'ombre des arbres et avec des vues négligeables. La mort peut également être à l'aise. Es el américain chemin de la mort.
Los pueblos tienen formas de vivir y, también, de morir. Basta con darse una vuelta por sus cementerios. El de Arlington es muy revelador del alma americana, siempre orgullosa de su patriotismo y sus héroes. Los nombres de los 300.000 caídos, huérfanos de historias, aturden al visitante. Pero sus lápidas están pulcramente alineadas entre praderas de césped cortado al milímetro, a la sombra de árboles centenarios y con unas vistas nada despreciables. La muerte también puede ser confortable. Es el american way of death.
Le persone hanno modi di vivere e di, anche, morente. Basta guardarsi intorno i loro cimiteri. L'Arlington è molto rivelatrice dell'anima americana, Sempre orgoglioso del suo patriottismo e dei suoi eroi. Nomi 300.000 Caduto, orfani storie, disorientare il visitatore. Ma le sue lapidi sono allineate prati ben tagliati tra il millimetro, ombreggiato da alberi e con vista trascurabili. La morte può anche essere comodo. Es el modo americano di morte.
As pessoas têm modos de vida e, também, de morrer. Basta fazer compras em torno de seus cemitérios. O Arlington é muito revelador da alma americana, sempre orgulhoso de seu patriotismo e seus heróis. Os nomes dos 300.000 Caído, órfãos histórias, atordoar o visitante. Mas suas lápides estão alinhados com gramados cortados ao milímetro, sombreada por árvores e com vista para o não desprezível. A morte pode também ser confortável. Es el american way of morte.
Mensen hebben manieren van leven en, Ook, om te sterven. Gewoon op zoek gaan naar hun begraafplaatsen. Het Arlington is zeer onthullend van de Amerikaanse ziel, altijd trots op hun vaderlandsliefde en hun helden. Namen 300.000 Gesneuvelde, weeskinderen verhalen, verbijsteren de bezoeker. Maar de grafstenen zijn afgestemd op keurig gemaaide gazons millimeter, in de schaduw van de bomen en met een verwaarloosbare uitzicht. De dood kan ook comfortabel. Es el amerikaanse weg van de dood.
Els pobles tenen formes de viure i, també, de morir. Només cal fer un tomb pels seus cementiris. El d'Arlington és molt revelador de l'ànima americana, sempre orgullosa del seu patriotisme i els seus herois. Els noms dels 300.000 caiguts, orfes d'històries, atordeixen al visitant. Però les seves làpides estan pulcrament alineades entre praderies de gespa tallada al mil · límetre, a l'ombra d'arbres centenaris i amb unes vistes gens menyspreables. La mort també pot ser confortable. És l'americà camí de la mort.
Ljudi imaju načina življenja i, također, umiranja. Samo dućan okolo svojim grobljima. Arlington je vrlo otkrivajući američke duše, uvijek ponosan na svoje domoljublje i njegovi junaci. Imena 300.000 Fallen, priče siročad, zaglušiti posjetitelja. No, njihovi nadgrobni spomenici lijepo su usklađene s travnjaka izrezana na milimetar, u hladu stabala i pogleda nemali. Smrt može biti ugodno. Es el američki način smrti.
Люди имеют образ жизни и, также, умереть. Просто ходить по магазинам вокруг для их кладбищ. Арлингтон очень показательно американской души, всегда гордились своим патриотизмом и своих героев. Имена 300.000 Упавший, сирот истории, сбивать с толку посетителей. Но его надгробия выровнены с аккуратно вырезать газоны миллиметра, В тени деревьев и с незначительным просмотров. Смерть может быть удобной. Es-эль-американского образа смерти.
Jendeak bizimodu eta, ere, hiltzen. Just erosketaren inguruan bere hilerri for. Arlington da oso American arima agerian, beti bere abertzaletasuna eta beren heroiak harro. Izenak 300.000 Jaitsi, umezurtz istorioak, bewilder bisitaria. Baina bere headstones soropilak daude, bata ebaki milimetro lerrokatuta, zuhaitzen gerizpean, eta aldiz txikiak dituzten. Heriotza ere izan daiteke eroso. Es el American heriotza modu.
As persoas teñen formas de vida e, tamén, de morrer. Só ten que facer a compra en torno dos seus cemiterios. O Arlington é moi revelador da alma americana, sempre orgulloso do seu patriotismo e os seus heroes. Os nomes dos 300.000 Caído, orfos historias, atordoálas o visitante. Pero as súas lápidas están aliñados con céspedes cortada ao milímetro, sombreada por árbores e con vistas ao non desprezable. A morte pode ser cómodo. Es el american way of morte.
  Das Reisemagazin mit Ge...  
Ein Spaziergang durch die Straßen des historischen Zentrums ist ein Genuss und Unterhaltung im Chat mit Menschen, die haben Flagge Epicurean ideal gemacht, das Leben trotz Widrigkeiten genießen, eine Lektion in Pragmatismus. Die historischen Gebäude von Santo Domingo kolonialen Stein mit einem DNA von dieser Stadt, die stolz darauf, die älteste in der Neuen Welt sein ist eingraviert.
La saveur des Caraïbes remplis respirer du poumon dans les villes comme Saint-Domingue. En déambulant dans les rues du centre-ville est un peuple ravir et de divertir le Chat avec, qui ont fait du pavillon idéal épicurien de jouir de la vie malgré l'adversité, une leçon de pragmatisme. Les bâtiments historiques en pierre Santo Domingo colonial gravé avec l'ADN de cette ville qui se targue d'être le plus ancien dans le Nouveau Monde. Mais aussi important que admirer les vestiges de l'histoire est de profiter de, au son des inévitables merengue, une conversation tranquille avec une rafraîchissante "cendres" (bière froide) pour exorciser l'ouest submergé par la ruée vers qui se cache toujours en nous.
El aroma del Caribe se respira a pulmón lleno en ciudades como Santo Domingo. Pasear por sus calles del centro histórico es una delicia y entretenerse charlando con sus gentes, que han hecho bandera del ideal epicúreo de gozar la vida a despecho de las adversidades, toda una lección de pragmatismo. Los edificios históricos del Santo Domingo colonial llevan grabado a piedra el ADN de esta ciudad que se enorgullece de ser la más antigua del Nuevo Mundo. Pero tan importante como admirar los vestigios de la historia es disfrutar, al son del inevitable merengue, de una conversación sosegada con una refrescante “ceniza” (cerveza helada) para exorcizar al occidental agobiado por la prisas que siempre acecha en nuestro interior.
Il sapore dei Caraibi riempito polmone respira in città come Santo Domingo. Passeggiando per le vie del centro è un popolo intrattenere a chiacchierare con, che hanno reso l'ideale epicureo bandiera di godersi la vita nonostante le avversità, una lezione di pragmatismo. Gli edifici storici di pietra Santo Domingo coloniale con inciso il DNA di questa città che si vanta di essere la più antica del Nuovo Mondo. Ma altrettanto importante ammirare i resti della storia è di godere, a suon di merengue inevitabile, una conversazione tranquilla, con un rinfrescante "cenere" (birra alla spina) per esorcizzare il western travolto dalla fretta che si annida sempre dentro di noi.
O sabor do Caribe cheia respirar pulmão em cidades como Santo Domingo. Passeando pelas ruas do centro da cidade é uma delícia e entreter as pessoas conversando com, que fizeram ideal pavilhão gastronômico de gozar a vida apesar da adversidade, uma lição de pragmatismo. Os prédios históricos de Santo Domingo colonial de pedra gravada com o DNA dessa cidade que se orgulha de ser o mais velho no Novo Mundo. Mas tão importante quanto a admirar as ruínas da história é para apreciar, ao som de merengue inevitável, uma conversa tranquila, com uma "cinza" refrescante (cerveja gelada) para exorcizar os ocidentais oprimido pela pressa que sempre se esconde dentro de nós.
De geur van het Caribisch gebied ademt een long vol in steden zoals Santo Domingo. Pasear por sus calles del centro histórico es una delicia y entretenerse charlando con sus gentes, que han hecho bandera del ideal epicúreo de gozar la vida a despecho de las adversidades, toda una lección de pragmatismo. Los edificios históricos del Santo Domingo colonial llevan grabado a piedra el ADN de esta ciudad que se enorgullece de ser la más antigua del Nuevo Mundo. Pero tan importante como admirar los vestigios de la historia es disfrutar, al son del inevitable merengue, de una conversación sosegada con una refrescante “ceniza” (cerveza helada) para exorcizar al occidental agobiado por la prisas que siempre acecha en nuestro interior.
L'aroma del Carib es respira a pulmó ple en ciutats com Santo Domingo. Passejar pels seus carrers del centre històric és una delícia i entretenir xerrant amb la seva gent, que han fet bandera de l'ideal epicuri de gaudir la vida a despit de les adversitats, tota una lliçó de pragmatisme. Els edificis històrics del Santo Domingo colonial porten gravat a pedra l'ADN d'aquesta ciutat que s'enorgulleix de ser la més antiga del Nou Món. Però tan important com admirar els vestigis de la història és gaudir, al so de l'inevitable merenga, d'una conversa assossegada amb una refrescant "cendra" (cervesa gelada) per exorcitzar l'occidental aclaparat per la presses que sempre aguaita al nostre interior.
Miris na Karibima odiše pluća puna u gradovima kao što su Santo Domingo. Šetajući ulicama povijesnog centra je užitak i zabavljati pričajući s ljudima, koji su napravili idealan zastave Epicurean uživati ​​u životu unatoč nedaćama, lekcija iz pragmatizma. Povijesne građevine iz kolonijalnog Santo Domingo kamena s ugraviranim DNK ovog grada koji je ponosan što je najstariji u Novi svijet. Ali važno kao diviti ostatke priče je uživati, na zvuk merengue neizbježna, tihi razgovor s osvježavajućim "pepela" (hladno pivo) da istjerati Western osvaja trci koja uvijek vreba unutar nas.
Вкус Карибского бассейна заполнена легких дышит в таких городах, как Санто-Доминго. Прогуливаясь по улицам города это восхитительный и развлекательных чате с людьми, , которые сделали идеальный флаг эпикурейской, чтобы наслаждаться жизнью, несмотря на невзгоды, урок прагматизма. Исторических зданий колониального Санто-Доминго камень с выгравированным ДНК этого города, который гордится тем, что самый старый в Новом Свете. Но также важно, как восхищаться памятников истории лучше, меренге являются неизбежным, тихий разговор с освежающим "пепел" (холодное пиво) изгнать западные перегружены пик, которая всегда таится внутри нас.
Santo Domingo bezalako hirietan Karibeko zapore bete biriketako arnasa. Pasear por sus calles del centro histórico es una delicia y entretenerse charlando con sus gentes, que han hecho bandera del ideal epicúreo de gozar la vida a despecho de las adversidades, toda una lección de pragmatismo. Los edificios históricos del Santo Domingo colonial llevan grabado a piedra el ADN de esta ciudad que se enorgullece de ser la más antigua del Nuevo Mundo. Pero tan importante como admirar los vestigios de la historia es disfrutar, al son del inevitable merengue, de una conversación sosegada con una refrescante “ceniza” (cerveza helada) para exorcizar al occidental agobiado por la prisas que siempre acecha en nuestro interior.
  Die Geschichten Reisema...  
Sowohl bekam Angst. Das Krokodil reagierte mit Mutter stolz, Ich ohne Anstand. Sie griff, Ich rannte Angst. Dies ist, was passiert, wenn man Indiana Jones denken und ist einfach ein Eindringling am Ufer eines Flusses.
Les deux ont eu peur. Le crocodile a réagi avec fierté mère, J'ai sans aucun décorum. Elle a attaqué, J'ai couru peur. C'est ce qui arrive quand on y pense Indiana Jones et est juste un intrus sur la rive d'un fleuve. Il ya bien longtemps qu'il devait des excuses à la mère crocodile. Désolé.
Entrambi si è spaventato. Il coccodrillo ha reagito con orgoglio materno, Io senza decoro. Ha attaccato, Corsi paura. Questo è ciò che accade quando si pensa Indiana Jones ed è solo un intruso sulla riva di un fiume. Molto tempo fa doveva delle scuse al coccodrillo madre. Spiacente.
Ambos ficaram com medo. O crocodilo reagiu com orgulho da mãe, I sem qualquer decoro. Ela atacou, Eu corri com medo. Isto é o que acontece quando você pensa Indiana Jones e apenas é um intruso na margem de um rio. Há muito tempo que devia um pedido de desculpas à mãe de crocodilo. Desculpe.
Beide schrok. De krokodil reageerde met trots moeder, Ik zonder enige decorum. Zij viel, Ik rende bang. Dit is wat er gebeurt als je denkt Indiana Jones en is gewoon een indringer aan de oever van een rivier. Lang geleden dat hij verschuldigd een verontschuldiging aan de moeder krokodil. Sorry.
Tots dos ens espantem. La cocodril reaccionar amb l'orgull de mare, jo sense decòrum algun. Ella va atacar, jo vaig córrer espantat. És el que passa quan un es creu Indiana Jones i només és un intrús a la vora d'un riu. Fa temps que li devia una disculpa a aquesta mare cocodril. Ho sento.
Oba uplašio. Krokodil reagirao s majčine ponosa, Ja bez pristojnosti. Napala, Pobjegla sam prestrašen. To je ono što se događa kada mislite Indiana Jones i samo je uljez na obali rijeke. Davno je on duguje ispriku majke krokodila. Žalostan.
Оба испугались. Крокодил взаимодействию с гордостью матери, Я без всяких приличий. Она напала на, Я побежал страшно. Это то, что происходит, когда вы думаете Индиана Джонс и просто злоумышленник на берегу реки. Много лет назад он был обязан извинения матери крокодила. Извините.
Biak bota beldur. Krokodiloak amaren harrotasunez erreakzionatu, Decorum gabe dut. She erasotuak, Beldur ran I. Hau da, zer gertatzen da, Indiana Jones uste duzu, eta soilik ibai baten ertzean intruder bat da. Aspaldi apologia bat zor zion amari krokodiloak. Sentitzen dut.
Ambos quedaron con medo. O crocodilo reaccionou con orgullo da nai, Eu sen decoro. Ela atacou, Corre asustado. Isto é o que ocorre cando pensa que Indiana Jones e é só un intruso na beira dun río. Hai moito tempo que debía unha petición de desculpas para a nai de crocodilo. Sentímolo.
  Das Reisemagazin mit Ge...  
Während nach den Heldentaten Amundsen Ehrgeiz wahrgenommen, Farbstoffe manchmal nicht sehr sauber, und der Stolz des Siegers, und das Epos Scott es ist eine Mischung aus Sturheit und die Ehre der Royal Navy überholt, Shackleton die nur wahrgenommen Menschlichkeit und Hartnäckigkeit in gleich.
Few places on Earth have felt so much emotion as in this, to be in front of the tomb of Ernest Shackleton, one of the greatest explorers of all time polar. While following the exploits of Amundsen ambition is perceived, dyes sometimes not very clean, and the pride of the victor, and the epic Scott there is a mixture of stubbornness and the honor of the Royal Navy outdated, Shackleton the only perceived humanity and tenacity in equal. That was his greatness. So your example is what has endured.
Peu d'endroits sur Terre ont ressenti autant d'émotion que dans cette, d'être en face de la tombe de Ernest Shackleton, l'un des grands explorateurs de tous les temps polaire. Tout en suivant les exploits de Amundsen ambition est perçue, colorants parfois pas très propre, et l'orgueil du vainqueur, et l'épopée Scott il ya un mélange d'entêtement et de l'honneur de la Royal Navy dépassée, Shackleton l'humanité seulement perçue et la ténacité dans l'égalité. Ce fut sa grandeur. Donc, votre exemple est ce qui a enduré.
Pochi posti al mondo hanno sentito tanta emozione come in questo, di essere di fronte alla tomba di Ernest Shackleton, uno dei più grandi esploratori di tutti i tempi polare. Pur seguendo le gesta di Amundsen ambizione è percepito, coloranti a volte non molto pulito, e l'orgoglio del vincitore, e l'epica Scott vi è un misto di testardaggine e l'onore della Royal Navy obsoleto, Shackleton l'umanità solo percepita e tenacia in egual. Quella era la sua grandezza. Così il vostro esempio è quello che ha subito.
Poucos lugares na Terra sentiram tanta emoção como neste, estar na frente do túmulo de Ernest Shackleton, um dos maiores exploradores de todos os tempos polar. Enquanto segue as façanhas de Amundsen ambição é percebida, corantes, por vezes, não muito limpos, eo orgulho do vencedor, eo épico Scott há uma mistura de teimosia ea honra da Royal Navy desatualizado, Shackleton a humanidade só percebida e tenacidade em igual. Essa era a sua grandeza. Portanto, o seu exemplo é o que tem sofrido.
Weinig plaatsen op aarde heeft zoveel emotie gevoeld als in deze, vóór het graf van te staan Ernest Shackleton, een van de grootste ontdekkingsreizigers aller tijden polaire. Tijdens het volgen van de heldendaden van Amundsen ambitie wordt waargenomen, kleurstoffen soms niet erg schoon, en de trots van de overwinnaar, en de epische Scott Er is een mix van koppigheid en de eer van de Koninklijke Marine verouderd, Shackleton de enige waargenomen menselijkheid en vasthoudendheid in gelijke. Dat was zijn grootheid. Dus uw voorbeeld is wat heeft doorstaan.
En pocs llocs de la Terra he sentit tanta emoció com en aquest, a l'estar davant de la tomba de Ernest Shackleton, un dels més grans exploradors polars de tots els temps. Mentre que després de les gestes de Amundsen es percep l'ambició, de vegades amb tints no molt nets, i l'altivesa del vencedor, i en l'èpica de Scott, hi ha una barreja de tossuderia i l'honor de la Royal Navy desfasat, a la de Shackleton només es percep humanitat i tenacitat a parts iguals. Aquesta va ser la seva grandesa. Per això el seu exemple és el que ha perdurat.
Malo je mjesta na Zemlji su osjećali toliko emocija kao u ovo, da se ispred grobnice Ernest Shackleton, jedna od najvećih otkrivača svih vremena polarnog. Dok slijedi eksploatira Amundsen Ambicija se percipira, boje se ponekad ne baš čisti, i ponos pobjednika, i epska Scott je mješavina tvrdoglavosti i čast Royal mornarice zastario, Shackleton razumijeva samo čovječanstvo i upornost u jednakim. To je njegova veličina. Dakle, vaš primjer je ono što je proživjela.
Немногих мест на земле чувствовали себя настолько много эмоций, как в этом, чтобы находиться в передней части гробницы Эрнест Шеклтон, один из величайших исследователей всех времен полярные. Хотя после подвигов Амундсена амбиций воспринимается, красители иногда не очень чистый, и гордость победителя, и эпические Скотт есть смесь упрямства и честь королевского флота устарел, Шеклтон только воспринимается человечеством и упорство в равной. Это было его величие. Так что ваш пример то, что пережил.
Lurrean toki gutxi sentitu hainbeste emozio honetan, Hilobian baten aurrean Ernest Shackleton, denbora guztiak polar de esploratzaile handienetakoa. Bitartean jarraituz ustiatzen duen Amundsen anbizio da hautematen, tindagai batzuetan ez oso garbi, eta Victor de harrotasuna, eta epikoa da Scott bat dago stubbornness nahasketa eta zaharkituta Errege Armadaren ohorea da, Shackleton bakarrik hautematen gizateriaren eta irmotasuna berdinetan. Hori izan zen bere handitasuna. Beraz, zure adibide da zer jasan.
Poucos lugares na Terra sentiron tanta emoción como neste, estar diante da tumba de Ernest Shackleton, un dos máis grandes exploradores de todos os tempos polar. Mentres segue as fazañas de Amundsen ambición é percibida, colorantes, por veces, non moi limpos, eo orgullo do vencedor, eo épico Scott hai unha mestura de teimosía ea honra da Royal Navy desactualizados, Shackleton á humanidade só entendida e tenacidade en igual. Esa era a súa grandeza. Polo tanto, o seu exemplo é o que sufriu.
  Das Magazin mit Geschic...  
Die Conservation Volunteers, die Reisende Tasmanian Erfahrung lehrt tragen Sie in diesem interaktiven Szenerie teilnehmen, Schelte ein bisschen, wenn Sie ein Stück Apfel in der Luft und Gackern mit Stolz zu werfen auf die Gipfel der Berge erreichten wir dank mehrerer Ketten, die an Felsen oder Holzleitern gebaut chromatisch.
The Conservation Volunteers who carry travelers Tasmanian Experience teaches you to participate in this interactive scenery, scolding a bit if you throw a piece of apple in the air and cackling with pride to the top of the mountains we reached thanks to several chains attached to rocks or wooden ladders built chromatically. The organization, impeccable; the group of hikers, heterogeneous, accordingly ... The adventure began early one morning in a hotel in Hobart, the capital tasmana.
Les bénévoles de conservation transportant les voyageurs Tasmanie expérience vous apprend à participer à cette scène interactive, gronder un peu, si vous jetez un morceau de pomme en l'air et chant fièrement au sommet des montagnes auxquelles nous sommes parvenus grâce à plusieurs chaînes attachées à des rochers ou des échelles en bois construites chromatiquement. L'organisation, impeccable; le groupe de randonneurs, hétérogène, en conséquence ... L'aventure a commencé un matin dans un hôtel à Hobart, Tasmanie, la capitale.
I Volontari di conservazione che portano i viaggiatori Experience Tasmania vi insegna a partecipare a questo scenario interattivo, rimprovera un po 'se si getta un pezzo di mela in aria e schiamazzando con orgoglio alla cima delle montagne che abbiamo raggiunto grazie a diverse catene attaccate alle rocce o scale in legno costruite cromaticamente. L'organizzazione, impeccabile; il gruppo di escursionisti, eterogeneo, di conseguenza ... L'avventura inizia una mattina presto in un hotel a Hobart, Capitale della Tasmania.
Os Voluntários de Conservação transportando viajantes Experiência Tasmânia ensina você a participar deste cenário interativo, repreendendo um pouco se você jogar um pedaço de maçã no ar e cantando com orgulho sobre as montanhas que chegamos graças a várias cadeias ligadas a rochas ou escadas de madeira construídas cromaticamente. A organização, impecável; o grupo de caminhantes, heterogéneo, nesse sentido ... A aventura começou de manhã cedo em um hotel em Hobart, O tasmana de capital.
De Conservation Volunteers die drager zijn reizigers Tasmaanse ervaring leert u kunt deelnemen aan deze interactieve landschap, schelden een beetje als je een stukje appel in de lucht en gekakel met trots te gooien naar de top van de bergen waar we dankzij bereikt om verschillende kettingen aan stenen of houten ladders chromatisch gebouwd. De organisatie, onberispelijk; de groep van wandelaars, heterogeen, dus ... Het avontuur begon al vroeg op een ochtend in een hotel in Hobart, de Tasmaanse hoofdstad.
Els conservation volunteers que porten als viatgers de Tasmanian Experience t'ensenyen a participar d'aquest decorat interactiu, regañándote una mica si tires un tros de poma per l'aire i cloquejant amb orgull a dalt de les muntanyes a les que vam arribar gràcies a diverses cadenes subjectes a les roques o escaletes de fusta integrades cromàticament. L'organització, impecable; el grup d'excursionistes, heterogeni, com correspon ... L'aventura va començar un matí d'hora en un hotel de Hobart, la capital Tasmana.
Konzervatorskog volonteri koji nose putnici tasmanijske iskustvo uči vas na sudjelovanje u ovom interaktivnom uređena, prigovaranje malo, ako vas baciti komad jabuke u zraku i kukuriču s ponosom na vrhu planine smo postigli zahvaljujući nekoliko lanaca u prilogu stijene ili drvene ljestve izgrađenih kromatikom. Organizacija, besprijekoran; skupina izletnika, heterogen, u skladu s tim ... avantura započela rano ujutro u hotelu u Hobartu, Tasmania kapitala.
Сохранения добровольцев, которые несут путешественники Тасмании Опыт научит вас принять участие в этом интерактивном украшены, бранить немного, если вы бросаете кусок яблока в воздух и пение с гордостью на вершину горы мы достигли благодаря нескольким цепями прикрепленные к камням или деревянные лестницы построены хроматически. Организации, безупречный; Группа туристов, гетерогенный, соответственно ... Все началось рано утром в отеле в Хобарте, Тасмании капитала.
Conservation Boluntarioak egiten duten bidaiarien Tasmanian Experience irakasten interaktibo honen paisaia parte hartzeko, pixka bat scolding bota sagar-pieza bada, harrotasunez, airea eta cackling esker iritsi gara arroka eraiki chromatically edo zurezko eskailera atxikia kateak hainbat mendi goian. Antolakuntzak, zaindua; , mendizaleek de talde, heterogeneoa, horren arabera ... Hobart-en hotel bat goizean goiz hasi zen abentura, Tasmanian kapitala.
Os voluntarios de conservación que levan os viaxeiros Tasmanian Experience ensinalo a participar neste interactivo decorado, xingar algo si xoga un anaco de mazá no aire e cantar con orgullo para o cume das montañas que chegaron grazas a varias correntes presas a rocas ou escaleiras de madeira construídas cromática. A organización, impecable; o grupo de camiñantes, heteroxéneo, polo tanto ... A aventura comezou cedo unha mañá nun hotel en Hobart, Capital de Tasmania.
  Das Reisemagazin mit Ge...  
NATÜRLICH, kein Unterschied der Klassen, etwas schärfer als Rassismus hier-, aber in der Regel, Mexikanischer Abstammung nicht diskutieren. Sein Stolz ist eine gemeinsame Stolz. Und in dieser Gemeinschaft der Vererbung, entdeckt man das wahre Wesen von Morelia.
La plupart des Latins sont indigènes et espagnoles, car au fil des siècles a été reliant les courses et a donc étendu ses racines. Cours, pas de différence de classes, quelque chose plus forte que le racisme ici-, mais le plus souvent, Mexicain ne discute pas. Sa fierté est une fierté partagée. Et dans cette communion de l'héritage, on découvre la véritable essence de Morelia.
La mayor parte de los latinoamericanoss son indígenas y españoles, porque el paso de los siglos ha ido vinculando razas y con ello ha ampliado sus raíces. Desde luego, hay diferencia de clases -algo más acusado que el racismo aquí-, pero por lo general, el mexicano no discute su origen étnico. Su orgullo es un orgullo compartido. Y en esa comunión de herencias, uno descubre la verdadera esencia de Morelia.
La mayor parte de los latinoamericanoss son indígenas y españoles, porque el paso de los siglos ha ido vinculando razas y con ello ha ampliado sus raíces. Corso, hay diferencia de clases -algo más acusado que el racismo aquí-, pero por lo general, el mexicano no discute su origen étnico. Su orgullo es un orgullo compartido. Y en esa comunión de herencias, uno descubre la verdadera esencia de Morelia.
A maioria dos latinos são indígenas e espanhol, porque ao longo dos séculos tem sido ligando as corridas e, assim, expandiu suas raízes. Curso, nenhuma diferença das classes, algo mais penetrante do que o racismo aqui-, mas normalmente, Mexicano não discute. Seu orgulho é um orgulho compartilhado. E nessa comunhão de herança, descobre a verdadeira essência do Morelia.
De meeste van de Latijnen zijn inheemse en Spaanse, want door de eeuwen heen is het koppelen van races en dus heeft zijn wortels uitgebreid. Natuurlijk, geen verschil van klassen, iets scherper dan racisme hier-, maar meestal, Mexicaanse etniciteit niet bespreken. Zijn trots is een gedeelde trots. En in die gemeenschap van erfrecht, ontdekt men de ware essentie van Morelia.
La major part dels latinoamericanoss són indígenes i espanyols, perquè el pas dels segles ha anat vinculant races i amb això ha ampliat les seves arrels. Per descomptat, hi ha diferència de classes-una mica més acusat que el racisme aquí-, però en general, el mexicà no discuteix el seu origen ètnic. El seu orgull és un orgull compartit. I en aquesta comunió d'herències, un descobreix la veritable essència de Morelia.
La mayor parte de los latinoamericanoss son indígenas y españoles, porque el paso de los siglos ha ido vinculando razas y con ello ha ampliado sus raíces. Tečaj, hay diferencia de clases -algo más acusado que el racismo aquí-, pero por lo general, el mexicano no discute su origen étnico. Su orgullo es un orgullo compartido. Y en esa comunión de herencias, uno descubre la verdadera esencia de Morelia.
Большинство из латинян являются коренными и испанском, , потому что на протяжении веков была связь расы и таким образом расширила свои корни. Курс, Никакой разницы классов, то острее, чем здесь расизм-, но обычно, Мексиканская этническая не обсуждается. Его гордостью является общей гордости. И в этом общении наследования, каждый обнаруживает истинную сущность Морелия.
Latins gehienak indigenak eta gaztelania, mendeetan zehar delako izan da lasterketa lotzen dituen eta, beraz, bere sustraiak zabaldu. Ikastaroa, gabe, klase ezberdintasuna, zerbait arrazakeria baino zorrotzagoa hemen-, baina normalean, Mexikoko etnia ez du eztabaidatu. Bere harrotasuna Elkarbanatutako harrotasun bat da. Eta herentzia komunio horretan, Morelia esentzia benetako dakiela.
A maioría dos latinos son indíxenas e español, porque ao longo dos séculos foi conectando as carreiras e, así, expandir as súas raíces. Curso, ningunha diferenza das clases, algo máis penetrante que o racismo aquí-, pero normalmente, Mexicano non discute. O seu orgullo é un orgullo compartido. E nesa comuñón de herdanza, descobre a verdadeira esencia do Morelia.
  Das Reisemagazin mit Ge...  
Nach der Ankunft auf der Insel unter einem Bogen, die in Englisch und Afrikaans liest übergeben: "Bienvenidos: dienen mit Stolz ". Dann, Nach dem Überqueren der Gefängnistore, beginnt eine Geschichte, wie weit kann das menschliche Barbarei.
Upon arrival to the island we passed under an arch that reads in Afrikaner and English: "Welcome: serve with pride ". Then, after crossing the gates of the prison, begins a story of how far you can get human barbarity. "We trimmed the cards you sent us and always gave us the bad news; our letters sent to the wrong people; tortured us ... to me hitting me in my genitals tortured ", dice Thulani. "The first thing I did was assign a number, lost your name ", recalls.
À l'arrivée à l'île nous sommes passés sous une arche qui se lit afrikaner et en anglais: «Bienvenue: Servir avec fierté ". Ensuite,, après avoir franchi les portes de la prison, commence une histoire d'jusqu'où peut aller la barbarie humaine. "Nous avons réduit les cartes que nous avons envoyés et nous ont toujours donné les mauvaises nouvelles; nos lettres ont été envoyées à la mauvaise personne; torturé dans le mi ... j'ai torturé pegándome dans la plupart des organes génitaux ", dés Thulani. «La première chose que je fis fut numéros assignent, perdu votre nom ", rappelle.
Al suo arrivo a l'isola passò sotto un arco che legge in inglese e afrikaner: "Bienvenidos: servire con orgoglio ". Poi,, dopo aver attraversato le porte del carcere, inizia un racconto di quanto può la barbarie umana. "Abbiamo tagliato le lettere inviate a noi e sempre ci ha dato la brutta notizia; le nostre lettere sono state inviate alle persone sbagliate; torturato noi ... a me me colpire sui miei genitali torturato ", Dice Thulani. "La prima cosa che ho fatto è stato assegnato un numero, perso il tuo nome ", ricorda.
Após a chegada à ilha passou sob um arco que se lê em Inglês e africânder: "Bienvenidos: servir com orgulho ". Em seguida,, depois de atravessar os portões da prisão, começa um conto de quanto pode a barbárie humana. "Nós aparadas as cartas enviadas para nós e sempre nos deu a má notícia; nossas cartas foram enviadas para pessoas erradas; torturado nós ... a mim me batendo na minha genitália torturado ", Dice Thulani. "A primeira coisa que fiz foi atribuir-lhe um número, perdeu o seu nome ", recorda.
Bij aankomst op het eiland voorbij onder een boog die leest in het Afrikaner en Engels: "Welkom: serveer met trots ". Dan, na het oversteken van de poorten van de gevangenis, begint een verhaal over hoe ver kan de menselijke wreedheid. "We getrimd de kaarten die je ons gestuurd en altijd gaf ons het slechte nieuws; onze brieven werden verstuurd naar verkeerde mensen; gemarteld ons ... ik echt raken me in mijn geslachtsdelen gemarteld ", dobbelstenen Thulani. "Het eerste wat ik deed was een nummer, verloren uw naam ", niet vergeten.
Només arribar a l'illot passem sota un arc en el qual es llegeix en afrikaner i anglès: "Benvinguts: servim amb orgull ". Després, després de creuar les portes de la presó, comença un relat de fins on pot arribar la barbàrie humana. "Ens retallaven les cartes que ens enviaven i ens donaven sempre les males notícies; les nostres cartes les enviaven a persones equivocades; ens torturaven ... A mi torturar pegant en els meus genitals ", donats Thulani. "El primer que feia era assignar un nombre, perdies el teu nom ", recorda.
Po dolasku na otok donosi pod luk, koji glasi u Afrikaner i engleskom jeziku: "Welcome: poslužite s ponosom ". Tada, nakon prelaska na vrata zatvora, započinje priču o tome kako daleko može čovjek divljaštvo. "Mi obrubljen kartice koje ste nam poslali i uvijek nam je dao lošu vijest; naša pisma su poslana na pogrešne ljude; nas muči ... ja stvarno me udarajući u moje genitalije mučili ", kockice Thulani. "Prva stvar koju sam učinio je dodijeliti broj, izgubio svoje ime ", podsjeća.
По прибытии на остров мы прошли под аркой которая гласит африканеров и английском языках: "Добро пожаловать: служить с гордостью ". Затем, после пересечения двери темницы, начинается история того, как далеко может варварство человека. "Мы поправили карт мы послали и всегда давал нам плохие новости; наши были направлены письма с неправильными людьми; пыткам в ми ... Я пытал pegándome в большинстве половых ", кости Thulani. "Первое, что я сделал, было назначить номера, потерял свое имя ", вспоминает.
Eta Afrikaner eta ingelesez irakurtzen duten arku baten azpian pasatu irla iristerakoan: "Ongi etorri: harrotasunez zerbitzatzeko ". Gero, kartzela ate zeharkatu ondoren, , noraino giza barbarity istorioa hasten da.. "Gurekin bidalitako karta trimmed dugu, eta beti eman digu albiste txarra; gure gutunak bidali ziren okerreko pertsonak; torturatu gurekin ... dit benetan nire genitalak I sakatuz torturatu ", dado Thulani. "Lehenik eta behin, nik zenbaki bat izan zen esleitzeko, Pasahitza galdu zure izena ", gogorarazten.
Tras a chegada á illa pasou baixo un arco que se le en inglés e africânder: "Bienvenidos: servir con orgullo ". A continuación,, despois de atravesar as portas da prisión, comeza un conto de canto pode a barbarie humana. "Nós aparadas as cartas enviadas a nós e sempre nos deu a mala noticia; nosas cartas foron enviadas para persoas erradas; torturado nós ... a min me batendo na miña xenitais torturado ", Dice Thulani. "O primeiro que fixen foi atribuirlle un número, perdeu o seu nome ", recorda.
  Das Reisemagazin mit Ge...  
Ich mag auch seinen Stolz Maputo. Kein komplex in ihrer Einfahrt Risse, oder ihre Kanalisation, wo Müll läuft die Luft. Es hat immer eine Geste fähig, als ob die Welt des anderen war er blind und sinnlos durch unsachgemäße.
J'aime aussi sa fierté Maputo. Aucun complexe dans leurs fissures allée, ou leurs drains où les ordures est en marche l'air. Il a toujours un geste capable, comme si le monde des autres, il était inconscient et inutile par une mauvaise. A Maputo, le besoin est le charbon maquillage des yeux. Leurs réponses sont parfois à sec, presque tranchant, enseignent que beaucoup de mots qui sont construites sont soliloques. Maputo parler lentement, raisonnable, honnête, mais sans les yeux. J'aime aussi celle de Maputo, qui m'a appris à ne faire confiance contact avec les yeux.
Me gusta también de Maputo su orgullo. No hay complejos en sus grietas de la calzada, ni en sus desagües en los que la basura no deja correr el aire. Tiene siempre un gesto capaz, como si el mundo de los otros le fuera ajeno e inservible por impropio. En Maputo la necesidad se maquilla los ojos con carbón. Sus respuestas son a veces secas, casi cortantes, enseñando que con muchas palabras lo que se construyen son soliloquios. Maputo habla despacio, sensible, honesto, aunque lo haga sin mirarme a los ojos. Eso también me gusta de Maputo, que me enseñó a confiar sin  mirar a los ojos.
Mi piace anche il suo orgoglio di Maputo. Nessun complesso nelle loro crepe vialetto, o la loro canali di scolo in cui l'immondizia è in funzione l'aria. Ha sempre un gesto capace, come se il mondo degli altri che era ignaro e inutile da usi impropri. A Maputo, il bisogno è il trucco occhi di carbone. Le loro risposte sono a volte secca, quasi tagliente, Insegnamento che molte parole che sono costruiti sono soliloqui. Maputo parla lentamente, sensibile, onesto, anche se senza i miei occhi. Mi piace anche che di Maputo, che mi ha insegnato a non fidarsi di nessuno contatto con gli occhi.
Eu também gosto de seu orgulho Maputo. No complexo em suas rachaduras garagem, ou seu drena onde o lixo está sendo executado o ar. Tem sempre um gesto capaz, como se o mundo dos outros, ele estava inconsciente e inútil por impróprio. Em Maputo, a necessidade é de carvão olhos maquiagem. Suas respostas são, por vezes seca, quase afiada, ensinando que muitas palavras que são construídos são solilóquios. Maputo falar devagar, sensato, honesto, embora sem os olhos. Eu também gostaria que de Maputo, que me ensinou a não confiar em contato com os olhos.
Me gusta también de Maputo su orgullo. No hay complejos en sus grietas de la calzada, ni en sus desagües en los que la basura no deja correr el aire. Tiene siempre un gesto capaz, como si el mundo de los otros le fuera ajeno e inservible por impropio. En Maputo la necesidad se maquilla los ojos con carbón. Sus respuestas son a veces secas, casi cortantes, enseñando que con muchas palabras lo que se construyen son soliloquios. Maputo habla despacio, sensible, Honesto, aunque lo haga sin mirarme a los ojos. Eso también me gusta de Maputo, que me enseñó a confiar sin  mirar a los ojos.
Me gusta también de Maputo su orgullo. No hay complejos en sus grietas de la calzada, ni en sus desagües en los que la basura no deja correr el aire. Tiene siempre un gesto capaz, como si el mundo de los otros le fuera ajeno e inservible por impropio. En Maputo la necesidad se maquilla los ojos con carbón. Sus respuestas son a veces secas, casi cortantes, enseñando que con muchas palabras lo que se construyen son soliloquios. Maputo habla despacio, sensible, 正直な, aunque lo haga sin mirarme a los ojos. Eso también me gusta de Maputo, que me enseñó a confiar sin  mirar a los ojos.
M'agrada també de Maputo seu orgull. No hi ha complexos en les seves esquerdes de la calçada, ni en els seus desguassos en els quals les escombraries no deixa córrer l'aire. Té sempre un gest capaç, com si el món dels altres li fos aliè i inservible per impropi. A Maputo la necessitat es maquilla els ulls amb carbó. Les seves respostes són de vegades seques, gairebé tallants, ensenyant que amb moltes paraules el que es construeixen són soliloquis. Maputo parla lentament, sensat, honest, encara que ho faci sense mirar-me als ulls. Això també m'agrada de Maputo, que em va ensenyar a confiar sense mirar als ulls.
Također sam kao njegov ponos Maputo. Nema kompleks u svojim prilazu pukotina, ili njihovi odvodi u kojoj smeće se radi zrak. To je uvijek gestu sposoban, kao da je u svijetu drugi je bio svjestan i beskorisno prema nepropisno. U Maputo, potrebno je ugljen oči šminka. Njihovi odgovori su ponekad suho, Gotovo oštre, učeći da su mnoge riječi koje su izgrađene su soliloquies. Maputo govori polako, razuman, pošten, ali bez mojim očima. Također sam kao da Maputo, koji me je naučio da vjeruju nema kontakta očima.
Мне также нравится его гордость Мапуту. Никаких сложных в их трещинах дороге, или их стоков, где мусора работает воздух. Она всегда способна жест, как будто мир других людей он не обращал внимания и бесполезных неправильного. В Мапуту, потребность угля макияжа глаз. Их ответы иногда сухим, Почти резкое, учит, что многие слова, которые строятся в монологах. Мапуту говорить медленно, разумный, честный, хотя и без глаза. Мне также нравится, что Мапуту, который научил меня не доверять никому глаза.
Me gusta también de Maputo su orgullo. No hay complejos en sus grietas de la calzada, ni en sus desagües en los que la basura no deja correr el aire. Tiene siempre un gesto capaz, como si el mundo de los otros le fuera ajeno e inservible por impropio. En Maputo la necesidad se maquilla los ojos con carbón. Sus respuestas son a veces secas, casi cortantes, enseñando que con muchas palabras lo que se construyen son soliloquios. Maputo habla despacio, sensible, zintzoa, aunque lo haga sin mirarme a los ojos. Eso también me gusta de Maputo, que me enseñó a confiar sin  mirar a los ojos.
Eu tamén me gusta o seu orgullo Maputo. No complexo nas súas fendas garaxe, ou o seu drena onde o lixo está a ser executado o aire. Ten sempre un xesto capaz, coma se o mundo dos outros, el estaba inconsciente e inútil por impropio. En Maputo, a necesidade é de carbón ollos maquillaxe. As súas respostas son, por veces seca, case afiada, ensinando que moitas palabras que son construídos son solilóquios. Maputo falar devagar, sensato, honesto, aínda que sen os ollos. Eu tamén quere que de Maputo, que me ensinou a non confiar en contacto cos ollos.
  Das Reisemagazin mit Ge...  
Bekannt als die Stadt, die niemals schläft, Schweiz Asiens, Singapur ist das Zentrum einer Explosion von bunten Lichtern. Riesige Wolkenkratzer steigen überall stolz sportlichen wunderlichen Leuchtreklamen, miteinander konkurrieren.
Known as the city that never sleeps, Switzerland of Asia, Singapore is the center of an explosion of colored lights. Huge rise skyscrapers everywhere proud sporting whimsical neon signs, compete with each other. Among them breaks through tropical vegetation of Jurassic Park: palms, vines, Wild Orchids…
Connue comme la ville qui ne dort jamais, Suisse de l'Asie, Singapour est le centre d'une explosion de lumières colorées. Gratte-ciel énorme augmentation sportives néons fantaisistes partout fiers, concurrence les uns avec les autres. Parmi eux se brise à travers la végétation tropicale Jurassic Park: paume, vignes, orchidées sauvages…
Conosciuta come la città che non dorme mai, Svizzera dell'Asia, Singapore è il centro di un'esplosione di luci colorate. Grattacieli aumento enorme segni sportive ovunque orgogliosi neon stravaganti, concorrenza tra loro. Tra di loro sfonda vegetazione tropicale di Jurassic Park: palme, viti, Orchidee selvatiche…
Conhecida como a cidade que nunca dorme, Suíça da Ásia, Cingapura é o centro de uma explosão de luzes coloridas. Arranha-céus enormes subir em todos os lugares orgulhosos letreiros de neon extravagantes esportivos, competindo uns com os outros. Entre eles rompe tropical vegetação Jurassic Park: palma da mão, vinhas, orquídeas selvagens…
Bekend als de stad die nooit slaapt, Zwitserland van Azië, Singapore is het centrum van een explosie van gekleurde lichten. Enorme wolkenkrabbers stijgen overal trots sportieve grillige neonreclames, met elkaar concurreren. Onder hen breekt door tropische vegetatie Jurassic Park: palmen, wijnstokken, wilde orchideeën…
Coneguda com la ciutat que mai dorm, la Suïssa d'Àsia, el centre de Singapur és una explosió de llums de colors. Enormes gratacels s'aixequen orgullosos per tot arreu lluint capritxosos cartells lluminosos, competint els uns amb els altres. Entre ells s'obre pas una vegetació tropical de parc juràssic: palmeres, enfiladisses, orquídies salvatges…
Poznat kao grad koji nikad ne spava, Švicarska Azije, Singapur je središte eksplozije boje svjetla. Ogroman neboderi rastu posvuda ponosne sportske kapriciozan neonske znakove, natječu jedni s drugima. Među njima prodire tropske vegetacije Jurski park: Dlanovi, loze, divlje orhideje…
Известный как город, который никогда не спит, Швейцария Азии, Сингапур является центром взрыва разноцветными огнями. Огромные небоскребы рост во всем мире гордятся спортивными причудливых неоновых, конкурируют друг с другом. Среди них прорывается сквозь тропическую растительность Парка Юрского периода: ладони, лозы, Дикие орхидеи…
Hori ez da inoiz lo hiria bezala ezagutzen da, Asiako Suitza, Singapur, koloretako argiak leherketa bat erdian. Igoera etxe orratz erraldoiak nonahi harro kirol whimsical neon seinaleak, bata bestearen lehiatu. Horien artean, Jurassic Park landaretza tropikala bidez hausten: palmondoak, mahastiak, Wild Orchids…
Coñecida como a cidade que nunca dorme, Suíza de Asia, Singapur é o centro dunha explosión de luces de cores. Rañaceos enorme aumento en todos os lugares orgullosos deportivos whimsical sinais de neon, competir uns cos outros. Entre eles rompe vexetación tropical de Jurassic Park: palmas das mans, videiras, Wild Orchids…
  Das Reisemagazin mit Ge...  
Flüchtlinge sind aus dieser Zeit bekannt, und die Gelenke sind unwirklich Vergnügen. Einige Männer lächelte stolz, um Ihr Haar mit fünfziger zuwinken, trotzt den Pessimisten, die nie geglaubt, in diesem Ideal, con un "Das Leben ist gut in Christiania".
Mais quand nous sommes arrivés, nous avions épuisé la joie. En Christiania est juste nostalgie pour que l'illusion. La petite entreprise qui est basée dans cette ville rebelle contre le monde, a mala leche, sans admettre qu'ils ne savent pas comment faire pour reconstruire leur monde de rêves brisés. Jeunes viennent avec un étranger curieux, avec la curiosité de quelqu'un qui sait que vous êtes de passage, Comme nous, Comme tous ses rues visite ébréché. Locataires Chirstiania véritables sont très vieux et de repartir à zéro. Les fugitifs sont connus de cette période et les articulations sont le plaisir irréel. Certains hommes se sourirent fiers d'agiter vos cheveux avec la cinquantaine, défiant les opposants qui n'ont jamais cru en cet idéal, con un "La vie est belle dans Christiania". Un autre homme qui nous avait assuré 35 ans à la maison abandonnée. J'ai également vu des femmes laborieuses pour nettoyer une maison de bois avec un futur conseil. Mais la vérité est que nous ne trouvons aucune trace d' Imaginez le John Lennon.
Ma quando siamo arrivati ​​avevamo esaurito che gioia. In Christiania è solo nostalgia per quella illusione. La piccola azienda che ha sede in questa località si ribella contro il mondo, a mala leche, senza ammettere che non sanno come ricostruire il loro mondo di sogni infranti. Gioventù venire con un curioso straniero, con la curiosità di chi sa che si sta passando, Come noi, Come tutte le sue strade in visita scheggiato. I veri inquilini Chirstiania sono molto antiche e ripartire da zero. Fuggitivi sono noti di questo periodo e le articolazioni sono piacere irreale. Alcuni uomini sorridevano orgogliosi di sventolare i capelli con cinquanta, sfidando gli scettici che non hanno mai creduto in quello ideale, con Onu "La vita è bella in Christiania". Un altro uomo che ci aveva assicurato 35 anni presso la casa abbandonata. Ho visto anche alcune donne che lavorano duramente per pulire una casa di legno con una scheda di futuro. Ma la verità è che non troviamo alcuna traccia di Immagina il John Lennon.
Mas quando chegamos, tinha esgotado a alegria. Em Christiania é apenas nostalgia essa ilusão. A pequena empresa que se baseia nesta localização rebeldes contra o mundo, a mala leche, sem admitir que eles não sabem como reconstruir seu mundo de sonhos desfeitos. Juventude vem com um curioso estrangeiro, com a curiosidade de alguém que sabe que você está passando, Como nós, Como todas as suas ruas visitar lascado. Verdadeiros inquilinos Chirstiania são muito antigos e começar do zero. Fugitivos são conhecidos a partir deste período e as articulações são o prazer irreal. Alguns homens sorriu orgulhoso de acenar o seu cabelo com fifties, desafiar os pessimistas que nunca acreditaram nesse ideal, con un "A vida é boa em Christiania". Outro homem que nos tinha assegurado 35 anos na casa abandonada. Eu também vi algumas mulheres trabalhadoras para limpar uma casa de madeira com uma placa de futuro. Mas a verdade é que nós encontramos nenhum vestígio de Imaginar a John Lennon.
Maar toen we aankwamen hadden we uitgeput dat vreugde. In Christiania is gewoon heimwee naar die illusie. Het kleine bedrijf dat gebaseerd is op deze locatie rebellen tegen de wereld, a mala leche, zonder toe te geven dat ze niet weten hoe ze hun wereld van gebroken dromen bouwen. Jongeren komen met een nieuwsgierige buitenlandse, met de nieuwsgierigheid van iemand die weet dat je het passeren, Zoals wij, Net als al zijn straten bezoeken gechipt. True Chirstiania huurders zijn zeer oud en vanaf nul te beginnen. Voortvluchtigen zijn bekend uit deze periode en de gewrichten zijn onwerkelijk genot. Sommige mannen glimlachte trots op je haar zwaaien met fifties, trotseren van de nee-zeggers die nooit geloofd in die ideaal, con un "Het leven is goed in Christiania". Een andere man die ons had verzekerd 35 jaar in het huis bons. Ik zag ook sommige vrouwen zwoegen om een ​​huis van hout reinigen met een toekomstig bestuur. Maar de waarheid is dat we vinden geen spoor van Zich voorstellen de John Lennon.
Però quan vam arribar nosaltres s'havia esgotat aquesta alegria. En Christiania només queda la nostàlgia d'aquella il · lusió. La petita societat que segueix assentada en aquest lloc es rebel · la contra la resta del món, a mala leche, sense admetre que ja no saben com recompondre el seu món de somnis trencats. Els joves arriben amb una curiositat forana, amb el morbo de qui sap que està de pas, igual que nosaltres, igual que tots els que visiten els seus carrers escrostonades. Els veritables inquilins de Chirstiania són molt majors ja com per començar de zero. Se saben pròfugs d'aquesta època i en els porros troben el plaer de l'irreal. Alguns homes somreien orgullosos d'onejar la seva cabellera amb cinquanta i tants, desafiant els malastrucs que mai van creure en aquell ideal, ONU de l'estafa "La vida és bona en Christiania". Un altre home ens va assegurar que portava 35 anys en aquella llar de despitats. També vaig veure algunes dones afanyant a netejar una llar de fusta amb un futur de cartró. Però la veritat és que no trobem ni rastre del Imaginar el John Lennon.
No, kad smo stigli smo iscrpili da je radost. U Christiania je samo nostalgija za tu iluziju. Mala tvrtka koja se temelji na ovom mjestu pobunjenika protiv svijeta, a mala leche, ne priznaje da ne zna kako obnoviti svoj svijet slomljenih snova. Mladi dolaze s znatiželjan vanjske, sa znatiželjom nekoga tko zna da ste u prolazu, Poput nas, Kao i sve njegove ulice u posjetu usitnjeno. True Chirstiania stanari su vrlo stari i početi od nule. Bjegunci su poznati iz tog razdoblja, a zglobovi su nestvarno užitak. Neki ljudi se nasmiješio ponosom val kosu s pedesetim, prkoseći naysayers koji nikada vjerovali u to idealna, con un "Život je dobar u Christiania". Drugi čovjek koji nas je uvjeravao 35 godine na kuće jilted. También vi a algunas mujeres afanándose en limpiar un hogar de madera con un futuro de cartón. No, istina je da smo pronašli ni traga Zamisliti John Lennon.
Но когда мы прибыли, мы были истощены, что радость. В Христиании просто ностальгия по этой иллюзии. Небольшая компания, которая базируется в этом месте восстает против мира, a mala leche, не признаваясь, что они не знают, как восстановить их мир разбитой мечты. Молодежь приходят с любопытным иностранным, с любопытством, кто знает, что вы передаете, Как и мы, Как и все его улицы посещения сколы. Правда арендаторов Chirstiania очень старые, и начинать с нуля. Беглецы известны из этого периода и суставов нереальны удовольствия. Некоторые мужчины улыбнулся гордостью размахивать волосами с пятидесятых, бросая вызов скептики, которые никогда не верил в этот идеал, Con ООН "Жизнь хороша в Христиании". Другой человек, который уверил нас, 35 лет в доме бросил. Я также видел некоторые трудящиеся женщины для очистки дома из дерева с будущей доски. Но правда в том, что мы не находим никаких следов Вообразить Джон Леннон.
Baina gu iritsi ginenean agortu genuen poza duten. Christiani besterik ilusio hori nostalgia da. Enpresa txiki hori munduko aurkako matxinoak kokapena honetan oinarritzen, a mala leche, ez dutela jakin nola beren ametsak apurtuta mundua berregiten onartu gabe. Gazteria bitxi bat atzerritar etorri, norbaitek badaki zarela pasatzen jakin-mina duen, Gu bezala, Bertako kale guztiak bisitatzen jaurtiketa bezalako. Egia Chirstiania maizter oso zaharrak eta zerotik hasi. Iheslarien dira aldi honetan ezaguna eta artikulazioetan dira irreala plazer. Gizonek irribarre harro zure ile olatu nahi dituzten berrogeita hamarreko, naysayers du inoiz uste defying ideal horretan, con un "Bizitza Christiani ona". Beste gizon zuten ziurtaturik gurekin 35 at etxean jilted urte. Ere ikusi dut, emakume batzuk egur etxe bat garbitu etorkizuneko taula toiling. Baina egia da aurkituko dugun arrastorik ez du Imajinatu John Lennon du.
Pero cando chegamos, esgotara a alegría. Christiana é só nostalxia esa ilusión. A pequena empresa que se basea nesta situación rebeldes contra o mundo, a mala leche, sen recoñecer que eles non saben como reconstruír o seu mundo de soños desfeitos. Xuventude vén cun curioso estranxeiro, coa curiosidade de alguén que sabe que está pasando, Como nós, Como todas as súas rúas visitar lascado. Certos inquilinos Chirstiania son moi antigos e comezar de cero. Fugitivos son coñecidos a partir deste período e as articulacións son o pracer irreal. Algúns homes sorriu orgulloso de acenar o seu pelo con Fifties, desafiar os pesimistas que nunca creron nese ideal, con un "A vida é boa en Christiania". Outro home que nos asegurara 35 anos na casa abandonada. Eu tamén vin algunhas mulleres traballadoras para limpar unha casa de madeira cunha placa de futuro. Pero o certo é que nos atopamos ningún vestixio Imaxinar a John Lennon.
  Das Reisemagazin mit Ge...  
Vielen Dank für Ihre wunderbare Geschichte Nacho wirklich übertragen Gefühle, Emotionen und Erfahrungen. Und es ist eine große Freude, Sie auf Ihren Reisen Sicherlich kommen Mario von seiner ruhigen und freundlichen Aufenthalt mit Ihnen teilte auch Ihren Stolz in der lokalen Kommentare.
Thank you for your wonderful story Nacho really transmit feelings, emotions and experiences. And it is a great pleasure to join you on your travels Surely Mario from his peaceful and friendly stay with you also shared your pride in the local commentary.
Nous vous remercions de votre Nacho merveilleuse histoire vraiment transmettre des sentiments, émotions et les expériences. Et c'est un grand plaisir de me joindre à vous lors de vos voyages Certes, Mario de son séjour paisible et amicale avec vous aussi partager votre fierté dans le commentaire locale.
Grazie per la vostra meravigliosa storia Nacho davvero trasmettere sensazioni, emozioni ed esperienze. Ed è un grande piacere a unirsi a te nei tuoi viaggi Sicuramente Mario dal suo soggiorno tranquillo e amichevole con voi anche condiviso il tuo orgoglio nel commento locale.
Obrigado por seu Nacho história maravilhosa realmente transmitir sentimentos, emoções e experiências. E é um grande prazer para acompanhá-lo em suas viagens Certamente Mario de sua estadia tranquila e amigável com você também compartilhou seu orgulho no comentário locais.
Hartelijk dank voor uw prachtige verhaal Nacho echt overbrengen gevoelens, emoties en ervaringen. En het is een groot genoegen om u zeker mee op reis Mario uit zijn rustige en vriendelijke verblijf met u deelden ook uw trots in de lokale commentaar.
Gràcies Nacho pel teu meravellós relat ¡¡¡¡¡Realment transmets sentiments, emocions i experiències. I és un enorme plaer acompanyar-te en els teus viatges ¡¡¡¡Segur que Mario des de la seva plàcida i acollidora estada també va compartir amb tu el teu orgull pel comentari del vilatà.
Hvala vam za vaše prekrasna priča Nacho stvarno prenositi osjećaje, emocije i iskustva. I to je veliko zadovoljstvo da vam se pridruže na svojim putovanjima Sigurno Mario iz njegove mirne i prijateljske boravka s vama dijeliti svoj ponos u lokalnoj komentaru.
Спасибо вам за ваш замечательный Начо история действительно передают чувства, эмоции и переживания. И это очень приятно присоединиться к вам на ваши путешествия Конечно, Марио из его мирных и дружественных пребывания с вами также поделился свою гордость в местных комментарий.
Eskerrik asko zure istorioa zoragarria Nacho benetan transmititu sentimenduak, emozioak eta esperientziak. Eta plazer handia zara zure bidaietan Seguru asko Mario, bere egonaldia baketsu eta errespetatzen zurekin da zure harrotasuna partekatu tokiko comentario.
Grazas polo seu Nacho historia marabillosa realmente transmitir sentimentos, emocións e experiencias. E é un gran pracer para acompaña-lo nas súas viaxes Seguro Mario da súa estadía tranquila e agradable con vostede tamén compartiu o seu orgullo no comentario locais.
  Das Reisemagazin mit Ge...  
Gleich um ihre Friedhöfe Shop. Das Arlington ist sehr aufschlussreich der amerikanischen Seele, immer stolz auf ihren Patriotismus und ihre Helden. Namen 300.000 Gefallene, Waisen Geschichten, verwirren den Besucher.
Les gens ont des modes de vie et, aussi, de mourir. Juste faire le tour de leurs cimetières. Le Arlington est très révélateur de l'âme américaine, toujours fiers de leur patriotisme et leurs héros. Noms 300.000 Fallen, orphelins histoires, dérouter le visiteur. Mais ses pierres tombales sont alignés avec des pelouses soigneusement coupé millimétriques, à l'ombre des arbres et avec des vues négligeables. La mort peut également être à l'aise. Es el américain chemin de la mort.
Le persone hanno modi di vivere e di, anche, morente. Basta guardarsi intorno i loro cimiteri. L'Arlington è molto rivelatrice dell'anima americana, Sempre orgoglioso del suo patriottismo e dei suoi eroi. Nomi 300.000 Caduto, orfani storie, disorientare il visitatore. Ma le sue lapidi sono allineate prati ben tagliati tra il millimetro, ombreggiato da alberi e con vista trascurabili. La morte può anche essere comodo. Es el modo americano di morte.
As pessoas têm modos de vida e, também, de morrer. Basta fazer compras em torno de seus cemitérios. O Arlington é muito revelador da alma americana, sempre orgulhoso de seu patriotismo e seus heróis. Os nomes dos 300.000 Caído, órfãos histórias, atordoar o visitante. Mas suas lápides estão alinhados com gramados cortados ao milímetro, sombreada por árvores e com vista para o não desprezível. A morte pode também ser confortável. Es el american way of morte.
Mensen hebben manieren van leven en, Ook, om te sterven. Gewoon op zoek gaan naar hun begraafplaatsen. Het Arlington is zeer onthullend van de Amerikaanse ziel, altijd trots op hun vaderlandsliefde en hun helden. Namen 300.000 Gesneuvelde, weeskinderen verhalen, verbijsteren de bezoeker. Maar de grafstenen zijn afgestemd op keurig gemaaide gazons millimeter, in de schaduw van de bomen en met een verwaarloosbare uitzicht. De dood kan ook comfortabel. Es el amerikaanse weg van de dood.
Els pobles tenen formes de viure i, també, de morir. Només cal fer un tomb pels seus cementiris. El d'Arlington és molt revelador de l'ànima americana, sempre orgullosa del seu patriotisme i els seus herois. Els noms dels 300.000 caiguts, orfes d'històries, atordeixen al visitant. Però les seves làpides estan pulcrament alineades entre praderies de gespa tallada al mil · límetre, a l'ombra d'arbres centenaris i amb unes vistes gens menyspreables. La mort també pot ser confortable. És l'americà camí de la mort.
Ljudi imaju načina življenja i, također, umiranja. Samo dućan okolo svojim grobljima. Arlington je vrlo otkrivajući američke duše, uvijek ponosan na svoje domoljublje i njegovi junaci. Imena 300.000 Fallen, priče siročad, zaglušiti posjetitelja. No, njihovi nadgrobni spomenici lijepo su usklađene s travnjaka izrezana na milimetar, u hladu stabala i pogleda nemali. Smrt može biti ugodno. Es el američki način smrti.
Люди имеют образ жизни и, также, умереть. Просто ходить по магазинам вокруг для их кладбищ. Арлингтон очень показательно американской души, всегда гордились своим патриотизмом и своих героев. Имена 300.000 Упавший, сирот истории, сбивать с толку посетителей. Но его надгробия выровнены с аккуратно вырезать газоны миллиметра, В тени деревьев и с незначительным просмотров. Смерть может быть удобной. Es-эль-американского образа смерти.
Jendeak bizimodu eta, ere, hiltzen. Just erosketaren inguruan bere hilerri for. Arlington da oso American arima agerian, beti bere abertzaletasuna eta beren heroiak harro. Izenak 300.000 Jaitsi, umezurtz istorioak, bewilder bisitaria. Baina bere headstones soropilak daude, bata ebaki milimetro lerrokatuta, zuhaitzen gerizpean, eta aldiz txikiak dituzten. Heriotza ere izan daiteke eroso. Es el American heriotza modu.
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Arrow