stolz – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 214 Results  www.sitesakamoto.com  Page 8
  Das Reisemagazin mit Ge...  
It Romantic, Barock, klassischen, Renaissance und moderne zugleich. Der Fluss fließt unter dem Dach elegante Brücken stolz
Il est romantique, Baroque, classique, Renaissance et moderne en même temps. La rivière passe sous l'égide de ponts élégants fiers
E 'romantico, Barocco, classico, Rinascimentale e moderna allo stesso tempo. Il fiume passa sotto l'ombrello dei ponti eleganti orgogliosi
É romântico, Barroco, clássico, Renascentista e moderna ao mesmo tempo. O rio passa sob a égide de pontes elegantes orgulhosos
Het Romantische, Barok, klassiek, Renaissance en modern tegelijk. De rivier stroomt onder de paraplu elegante bruggen trots over
És romàntica, barroca, clàssica, renaixentista i moderna alhora. El riu transcorre elegant sota l'aixopluc d'uns ponts superbs
To je romantična, Barok, klasičan, Renesansa i moderna u isto vrijeme. Rijeka prolazi pod okriljem elegantnim mostova ponosne
Это Романтический, Барокко, классический, Возрождения и современных в то же время. Река проходит под эгидой элегантные мосты гордиться
It erromantikoa, Barrokoa, klasikoa, Errenazentista eta modernoa, aldi berean,. Ibaiaren euritakoa dotorea zubiak harro buruz pean igarotzen
It Romantic, Barroco, clásico, Renacentista e moderno á vez. O río pasa baixo o paraugas pontes elegante orgullosos
  Das Reisemagazin mit Ge...  
Dieser Markt ist ein sinnliches Fest der bunten und exzentrischen Umfeld, in dem all die Gerüche und Geräusche verdünnt stolz auf ihre Identität
Questo mercato è una festa sensuale di ambiente colorato ed eccentrico in cui tutti gli odori ei suoni sono diluiti fieri della loro identità
Este mercado é uma festa sensual de ambiente colorido e excêntrico, onde todos os cheiros e os sons são diluídos orgulhosos de sua identidade
Deze markt is een sensueel feest van kleurrijke en excentrieke omgeving waar alle geuren en geluiden trots op hun identiteit worden verdund
Aquest mercat és una festa sensorial d'ambient multicolor i excèntric on totes les aromes i sons es dilueixen orgullosos de la seva identitat
To tržište je senzualna blagdan šarenim i ekscentrična okruženju gdje svi mirisi i zvukovi se razrijedi ponosni na svog identiteta
Этот рынок представляет собой чувственный праздник красочным и эксцентричный среде, где все запахи и звуки разводят на гордость
Merkatu honetan ingurumena koloretsu eta bitxiak festa sentsual non usain guztiak eta soinuak dira diluitu bere nortasuna harro dago
Este mercado é unha festa sensual de ambiente colorido e excéntrico, onde todos os cheiros e sons son diluídos orgullosos da súa identidade
  La revista de viajes co...  
Das ist ein Teil des Geheimnisses von "Eine Million Felsen". In VAP sind stolz, ein Mitarbeiter der Top-Level-Mitarbeiter. Miquel Silvestre zeigt eine andere Sicht der Welt, die seinem Motorrad überquert.
Lorsque les histoires sont vraies, pas d'euphémismes ou de complexes, et à compter ce que vous voyez et entendez, le lecteur arrête la lecture et commence à faire un voyage. C'est l'un des secrets "Un million de roches". En VOD Nous sommes fiers d'avoir un effectif de personnel de haut niveau. Miquel Silvestre enseigne une vision différente du monde grâce à sa moto. Son livre a déjà épuisé la première édition et tout simplement la reconnaissance de l'Instituto Cervantes à Rome.
Cuando las historias son reales, sin eufemismos ni complejos, y se cuenta lo que se ve y escucha, el lector deja de leer y comienza a hacer un viaje. Ésa es una parte del secreto de "Un millón de piedras". En VaP estamos orgullosos de contar con una plantilla de colaboradores de primer nivel. Miquel Silvestre enseña una visión distinta del mundo que atraviesa con su motocicleta. Su libro ha agotado ya la primera edición y acaba de tener el reconocimiento del Instituto Cervantes de Roma.
Quando le storie sono vere, senza eufemismi o complessi, e considerare ciò che è visto e sentito, il lettore smette di lettura e comincia il viaggio. Questo è parte del segreto "Un milione di rocce". In VAP. Sono orgogliosi di avere uno staff di alto livello i dipendenti. Miquel selvaggio insegna una visione diversa del mondo attraverso la sua moto. Il tuo libro ha esaurito la prima edizione e ha appena avuto il riconoscimento dell 'Istituto Cervantes di Roma.
Quando as histórias são verdadeiras, sem eufemismos ou complexos, e contar o que você vê e ouve, o leitor pára de ler e começa a fazer uma viagem. Essa é uma das secretas "Um milhão de pedras". Em VOD Estamos orgulhosos de ter uma equipe de funcionários de nível superior. Miquel Silvestre ensina uma visão diferente do mundo através de sua moto. Seu livro já esgotou a primeira edição e apenas ter o reconhecimento do Instituto Cervantes em Roma.
Als de verhalen waar zijn, zonder eufemismen of complexe, en nadenken over wat wordt gezien en gehoord, de lezer stopt met lezen en begint aan een reis te maken. Dat is een onderdeel van het geheim van "Een miljoen stenen". In VAP. Zijn er trots op een team van top-level personeel. Miquel Silvestre geeft een andere kijk op de wereld door zijn motor. Zijn boek is de eerste editie uitgeput en alleen maar de erkenning van het Cervantes Instituut in Rome.
Quan les històries són reals, sense eufemismes ni complexos, i s'explica el que es veu i escolta, el lector deixa de llegir i comença a fer un viatge. Aquesta és una part del secret de "Un milió de pedres". En VAP estem orgullosos de comptar amb una plantilla de col.laboradors de primer nivell. Miquel Silvestre ensenya una visió diferent del món que travessa amb la seva motocicleta. El seu llibre ha esgotat ja la primera edició i acaba de tenir el reconeixement de l'Institut Cervantes de Roma.
Kada priče su istinite, bez eufemizmima ili složenih, i uzeti u obzir ono što je vidio i čuo, čitač prestane čitati i počinje stvaranje putovanje. To je dio tajne "Jedan milijuna stijene". U VAP. Mi smo ponosni da imaju osoblje vrhunskih zaposlenika. Miquel Wild uči drugačiji pogled na svijet kroz njegovu motociklu. Vaša knjiga je iscrpljen prvo izdanje, a upravo je priznanje Instituta Cervantes u Rimu.
Когда истории правдивы, без эвфемизмов или сложных, и рассмотреть то, что видел и слышал, , чтение останавливается и начинает чтение, чтобы сделать поездку. Это часть секрета "Один миллион камней". В VAP. Гордимся тем, что сотрудники верхнего уровня персонала. Мигель Сильвестре показывает иной взгляд на мир через свой мотоцикл. Его книга исчерпала первого издания и просто признание Института Сервантеса в Риме.
Istorioak benetakoak dira, euphemisms edo konplexu gabe, eta kontuan izan zer ikusi eta entzun, irakurlea gelditu egiten da irakurketa eta hasten da bidaia bat egin. Sekretuaren zati bat da "Milioi bat harriak". VAP dira harro, langile, goi-mailako langile. Miquel Silvestre munduaren ikuspegi ezberdin bat erakusten du, bere motozikleta zeharkatzen duen. Bere liburu du dagoeneko lehen edizioa agortu eta Erromako Cervantes Institutuan onarpena besterik ez izan.
Cando as historias son certas, sen eufemismos ou complexos, e observe o que ver e escoitar, o lector deixa de ler e comeza a facer unha viaxe. Que é unha parte do segredo "Dun millón de rochas". En VPP orgullo de ter un equipo de funcionarios de nivel superior. Miquel Silvestre mostra unha visión diferente do mundo, que atravesa a súa motocicleta. O seu libro xa esgotou a primeira edición e só tivo o recoñecemento do Instituto Cervantes en Roma.
  Das Reisemagazin mit Ge...  
Oft, der Unterschied zwischen einem Ort auf der Karte und quellen die lange Liste der vergessenen Städte ist ein berühmter Sohn stolz zu sein. Tlacotalpan ist in der glücklichen Lage zu schwingen die Geburtsurkunde von einem der großen, Mexikanischen Komponisten Agustin Lara.
Souvent, la différence entre une place sur la carte et gonfler la longue liste des villes oubliées est un illustre fils d'être fiers de. Tlacotalpan est chanceux d'être capable de manier le certificat de naissance de l'un des grands, Compositeur mexicain Agustin Lara.
A menudo, la diferencia entre hacerse un hueco en el mapa y engrosar la nutrida lista de los municipios olvidados es un hijo ilustre del que enorgullecerse. Tlacotalpan tiene la suerte de poder esgrimir la partida de nacimiento de uno de los grandes, el compositor mexicano Agustín Lara.
Spesso, la differenza tra un posto sulla mappa e si gonfiano il lungo elenco delle città dimenticate è un illustre figlio di cui essere orgogliosi. Tlacotalpan ha la fortuna di essere in grado di brandire il certificato di nascita di uno dei grandi, Compositore messicano Agustin Lara.
Frequentemente, a diferença entre um lugar no mapa e engrossar a longa lista de cidades esquecidas é um filho ilustre do que se orgulhar. Tlacotalpan é a sorte de ser capaz de empunhar a certidão de nascimento de um dos grandes, Compositor mexicano Agustín Lara.
Vaak, het verschil tussen een plaats op de kaart en zwellen de lange lijst van vergeten steden is een illustere zoon om trots op te zijn. Tlacotalpan heeft het geluk om te kunnen hanteren de geboorteakte van een van de grote, Mexicaanse componist Agustin Lara.
Sovint, la diferència entre fer-se un lloc en el mapa i engrossir la nodrida llista dels municipis oblidats és un fill il · lustre del qual enorgullir. Tlacotalpan té la sort de poder esgrimir la partida de naixement d'un dels grans, el compositor mexicà Agustín Lara.
Često, Razlika između mjesta na karti i nabubri dugi popis zaboravljenih gradova je slavan sin biti ponosni. Tlacotalpan Sretna je okolnost da bi mogli držati rodni list jednog od velika, Meksički skladatelj Agustin Lara.
Часто, Разница между место на карте и пополнить длинный список забытых городов выдающегося сына гордиться. Tlacotalpan повезло иметь возможность владеть свидетельство о рождении одного из великих, Мексиканский композитор Агустин Лара.
Sarri, seme ospetsuak Harro egon da leku bat mapan arteko eta hirietan ahaztu zerrenda luzea MAREJADA diferentzia. Tlacotalpan ahal wield jaiotza-ziurtagiria handietako bat izan da zorioneko, Mexikoko konpositore Agustin Lara.
A miúdo, a diferenza entre un lugar no mapa e engrosar a longa lista de cidades esquecidas é un fillo ilustre do que se orgullo. Tlacotalpan é a sorte de poder empuñar a certificado de nacemento dun dos grandes, Compositor mexicano Agustín Lara.
  Das Reisemagazin mit Ge...  
Die Menschen haben Lebensweisen und, auch, sterbend. Gleich um ihre Friedhöfe Shop. Das Arlington ist sehr aufschlussreich der amerikanischen Seele, immer stolz auf ihren Patriotismus und ihre Helden. Namen 300.000 ...
Les gens ont des modes de vie et, aussi, de mourir. Juste faire le tour de leurs cimetières. Le Arlington est très révélateur de l'âme américaine, toujours fiers de leur patriotisme et leurs héros. Noms 300.000 ...
Los pueblos tienen formas de vivir y, también, de morir. Basta con darse una vuelta por sus cementerios. El de Arlington es muy revelador del alma americana, siempre orgullosa de su patriotismo y sus héroes. Los nombres de los 300.000 ...
Le persone hanno modi di vivere e di, anche, morente. Basta guardarsi intorno i loro cimiteri. L'Arlington è molto rivelatrice dell'anima americana, Sempre orgoglioso del suo patriottismo e dei suoi eroi. Nomi 300.000 ...
As pessoas têm modos de vida e, também, de morrer. Basta fazer compras em torno de seus cemitérios. O Arlington é muito revelador da alma americana, sempre orgulhoso de seu patriotismo e seus heróis. Os nomes dos 300.000 ...
Mensen hebben manieren van leven en, Ook, om te sterven. Gewoon op zoek gaan naar hun begraafplaatsen. Het Arlington is zeer onthullend van de Amerikaanse ziel, altijd trots op hun vaderlandsliefde en hun helden. Namen 300.000 ...
Els pobles tenen formes de viure i, també, de morir. Només cal fer un tomb pels seus cementiris. El d'Arlington és molt revelador de l'ànima americana, sempre orgullosa del seu patriotisme i els seus herois. Els noms dels 300.000 ...
Ljudi imaju načina življenja i, također, umiranja. Samo dućan okolo svojim grobljima. Arlington je vrlo otkrivajući američke duše, uvijek ponosan na svoje domoljublje i njegovi junaci. Imena 300.000 ...
Люди имеют образ жизни и, также, умереть. Просто ходить по магазинам вокруг для их кладбищ. Арлингтон очень показательно американской души, всегда гордились своим патриотизмом и своих героев. Имена 300.000 ...
Jendeak bizimodu eta, ere, hiltzen. Just erosketaren inguruan bere hilerri for. Arlington da oso American arima agerian, beti bere abertzaletasuna eta beren heroiak harro. Izenak 300.000 ...
As persoas teñen formas de vida e, tamén, de morrer. Só ten que facer a compra en torno dos seus cemiterios. O Arlington é moi revelador da alma americana, sempre orgulloso do seu patriotismo e os seus heroes. Os nomes dos 300.000 ...
  Das Reisemagazin mit Ge...  
Ich, für meinen Teil, Ich deute mit Stolz ein Kuriosum: der Monolith eine einzelne Platte von einer fremden, und Spanisch. Ist die Stadt Barcelona, Jahr 1973, am ersten Jahrestag des Todes von Livingstone.
I, for my part, I point with pride to a curious: the monolith is a single plate of a foreign country, and Spanish. It is the municipality of Barcelona, year 1973, on the first anniversary of the death of Livingstone. I ask to stay a little lonely again, I need to savor the feeling of triumph trip. He wanted to reach and here I am Chitambo, in a place full of symbolism for those who love travel and history. I'm really happy.
Je, pour ma part, Je signale avec fierté à un curieux: le monolithe est une simple plaque d'un pays étranger, et en espagnol. Il est de la municipalité de Barcelone, année 1973, sur le premier anniversaire de la mort de Livingstone. Je demande à rester un peu seul nouveau, J'ai besoin de savourer le sentiment de triomphe voyage. Il voulait atteindre et je suis ici Chitambo, dans un endroit plein de symbolisme pour ceux qui aiment Voyage et l'histoire. Je suis vraiment heureux.
I, per parte mia, I punti con orgoglio di un curioso: il monolite è un piatto unico di un paese straniero, e spagnolo. E 'il comune di Barcellona, anno 1973, nel primo anniversario della morte di Livingstone. Chiedo di rimanere un po 'soli di nuovo, Ho bisogno di assaporare la sensazione di viaggio trionfo. Voleva raggiungere ed eccomi qui Chitambo, in un luogo pieno di simbolismo per coloro che amano viaggiare e la storia. Sono molto contento.
I, Pela minha parte, Eu apontar com orgulho a uma curiosa: o monólito é uma placa única de um país estrangeiro, e espanhol. É o município de Barcelona, ano 1973, no primeiro aniversário da morte de Livingstone. Peço para ficar um pouco sozinha novamente, Eu preciso de saborear a sensação de triunfo viagem. Ele queria chegar e aqui estou eu Chitambo, em um lugar cheio de simbolismo para quem gosta de viajar e história. Estou muito feliz.
Ik, voor mijn part, Ik wijs met trots een nieuwsgierigheid: de monoliet is een enkele plaat van een buitenlandse, en Spaanse. Is de stad van Barcelona, jaar 1973, Op de eerste verjaardag van het overlijden van Livingstone. Ik vraag nogmaals blijf een beetje eenzaam, Ik moet het gevoel van triomf van de tocht genieten. Hij wilde Chitambo bereiken en hier ben ik, in een plek vol symboliek voor reizen liefhebbers en geschiedenis. Ik ben echt blij.
Jo, per la meva part, li assenyalo amb orgull una curiositat: al monòlit hi ha una única placa d'un país estranger, i és espanyola. És l'ajuntament de Barcelona, de l'any 1973, en el primer centenari de la mort de Livingstone. Li demano quedar una altra vegada una mica sol, necessito assaborir la sensació del triomf del viatge. Volia arribar fins ser un important i aquí estic, en un lloc carregat de simbolisme per als amants dels viatges i la història. Sóc realment feliç.
Ja, za moj dio, Ja s ponosom istaknuti znatiželja: monolit je jedan tanjur inozemnih, i španjolski. Je li Grad Barceloni, godine 1973, na prvu godišnjicu smrti Livingstone. Pitam opet ostati malo usamljeni, Moram miris osjećaj trijumfa putovanje. Želio je doći do Chitambo a ovdje sam, u mjestu punom simbolike za ljubitelje putovanja i povijesti. Stvarno sam sretan.
Я, с моей стороны, Я с гордостью указать на любопытный: монолит является одной плате иностранного государства, и испанском языках. Это город Барселону, год 1973, в первую годовщину смерти Ливингстона. Я прошу, чтобы остаться одиноким раз, Мне нужно, чтобы насладиться ощущением триумфа поездки. Я хотела встать и вот я здесь Chitambo, в месте, погруженный в символику для любителей путешествий и истории. Я действительно счастлив.
I, nire parte, Seinalatu behar dut harrotasunez bitxi bat: monolito bat atzerriko herrialde taula bakar bat da, eta Espainiako. Bartzelonako da, urteko 1973, , Livingstone heriotzaren lehen urteurrena. Lo pixka bat bakarti berriro galdetzen dut, Garaipena bidaia sentimendua dastatzeko behar dut. Jaiki nahi nuen, eta hemen Chitambo naiz, bidaia eta historia zaleentzat sinbolismo in arnasten leku batean. Oso pozik nago.
I, pola miña parte, Eu apuntar con orgullo a un curioso: o monolito é unha tarxeta única de un país estranxeiro, e español. É a cidade de Barcelona, ano 1973, o primeiro aniversario da morte de Livingstone. Pido a estar un pouco soa de novo, Eu teño saborear a sensación de viaxe triunfo. Eu quería levantarse e aquí estou eu Chitambo, nun lugar cheo de simbolismo para os amantes de viaxes e historia. Estou moi feliz.
  Die Reise-Magazin Gesch...  
Die Stadt hat ihre Stärke, Burg San Felipe, aber heute sind die Kanonen Meer zeigt nur dazu dienen, ein Bild von der Vergangenheit des kühnen nehmen. Eine große kolumbianische Flagge weht Stolz einer Stadt, Gabriel Garcia Marquez fuhr fort zu sagen, dass es der schönste Ort auf dem Planeten ist.
La ville a sa force, Le château de San Felipe, mais aujourd'hui, les canons de la mer de pointage ne servent qu'à prendre une photo du passé du gras. Un grand drapeau colombien vagues fierté d'une ville que Gabriel Garcia Marquez a poursuivi en disant que c'est le plus bel endroit sur la planète.
La città ha la sua forza, Castello di San Felipe, ma oggi i cannoni sul mare che punta servono solo a fare una foto del passato del grassetto. Una grande bandiera colombiana onde orgoglio di una città che Gabriel Garcia Marquez ha continuato a dire che è il posto più bello del pianeta.
A cidade tem sua força, Castelo de San Felipe, mas hoje os canhões apontando para o mar só servem para tirar uma foto do passado do negrito. Uma grande bandeira colombiana ondas orgulho de uma cidade que Gabriel Garcia Marquez passou a dizer que é o lugar mais bonito do planeta.
De stad heeft haar kracht, San Felipe Castle, maar vandaag de zee kanonnen wijzen alleen dienen om een ​​beeld van het verleden van de gedurfde nemen. Een grote Colombiaanse vlag wappert trots van een stad die Gabriel Garcia Marquez ging verder met te zeggen dat het de mooiste plek op aarde.
La ciutat té la seva fortalesa, el Castell de Sant Felip, però avui els canons que apunten al mar només serveixen per emportar-se una fotografia del passat dels audaços. Una gran bandera colombiana oneja l'orgull d'una ciutat de la qual Gabriel García Márquez va arribar a dir que és el lloc més bell del planeta.
Grad ima svoju snagu, San Felipe Castle, ali danas su morske topovi upućuju služe samo da se slika prošlosti bold. Veliki valovi Kolumbijski zastavu ponos grada koji Gabriel Garcia Marquez je rekao da je to najljepše mjesto na planeti.
В городе есть его сила, Сан - Фелипе замок, Но сегодня море пушки указывая только служить, чтобы сфотографировать прошлое смелых. Большая колумбийского флага волн гордость города, что Габриэль Гарсия Маркес сказал, что это самое красивое место на планете.
Hiria bere indarra du, San Felipe gaztelua, baina, gaur egun, itsasoa seinalatuz kanoi bakarrik balioko lodia iraganeko irudi bat hartu. Handi bat Kolonbiako bandera olatuak hiri baten harrotasuna Gabriel Garcia Marquez duten joan da planetako leku ederrenak esan.
A cidade ten a súa forza, Castelo de San Felipe, pero hoxe os canóns apuntando ao mar só serven para sacar unha foto do pasado do negriña. Unha gran bandeira colombiana ondas orgullo dunha cidade que Gabriel García Márquez pasou a dicir que é o lugar máis bonito do planeta.
  Das Reisemagazin mit Am...  
Gleich um ihre Friedhöfe Shop. Das Arlington ist sehr aufschlussreich der amerikanischen Seele, immer stolz auf ihren Patriotismus und ihre Helden. Namen 300.000 Gefallene, Waisen Geschichten, verwirren den Besucher.
Les gens ont des modes de vie et, aussi, de mourir. Juste faire le tour de leurs cimetières. Le Arlington est très révélateur de l'âme américaine, toujours fiers de leur patriotisme et leurs héros. Noms 300.000 Fallen, orphelins histoires, dérouter le visiteur. Mais ses pierres tombales sont alignés avec des pelouses soigneusement coupé millimétriques, à l'ombre des arbres et avec des vues négligeables. La mort peut également être à l'aise. Es el américain chemin de la mort.
Los pueblos tienen formas de vivir y, también, de morir. Basta con darse una vuelta por sus cementerios. El de Arlington es muy revelador del alma americana, siempre orgullosa de su patriotismo y sus héroes. Los nombres de los 300.000 caídos, huérfanos de historias, aturden al visitante. Pero sus lápidas están pulcramente alineadas entre praderas de césped cortado al milímetro, a la sombra de árboles centenarios y con unas vistas nada despreciables. La muerte también puede ser confortable. Es el american way of death.
Le persone hanno modi di vivere e di, anche, morente. Basta guardarsi intorno i loro cimiteri. L'Arlington è molto rivelatrice dell'anima americana, Sempre orgoglioso del suo patriottismo e dei suoi eroi. Nomi 300.000 Caduto, orfani storie, disorientare il visitatore. Ma le sue lapidi sono allineate prati ben tagliati tra il millimetro, ombreggiato da alberi e con vista trascurabili. La morte può anche essere comodo. Es el modo americano di morte.
As pessoas têm modos de vida e, também, de morrer. Basta fazer compras em torno de seus cemitérios. O Arlington é muito revelador da alma americana, sempre orgulhoso de seu patriotismo e seus heróis. Os nomes dos 300.000 Caído, órfãos histórias, atordoar o visitante. Mas suas lápides estão alinhados com gramados cortados ao milímetro, sombreada por árvores e com vista para o não desprezível. A morte pode também ser confortável. Es el american way of morte.
Mensen hebben manieren van leven en, Ook, om te sterven. Gewoon op zoek gaan naar hun begraafplaatsen. Het Arlington is zeer onthullend van de Amerikaanse ziel, altijd trots op hun vaderlandsliefde en hun helden. Namen 300.000 Gesneuvelde, weeskinderen verhalen, verbijsteren de bezoeker. Maar de grafstenen zijn afgestemd op keurig gemaaide gazons millimeter, in de schaduw van de bomen en met een verwaarloosbare uitzicht. De dood kan ook comfortabel. Es el amerikaanse weg van de dood.
Els pobles tenen formes de viure i, també, de morir. Només cal fer un tomb pels seus cementiris. El d'Arlington és molt revelador de l'ànima americana, sempre orgullosa del seu patriotisme i els seus herois. Els noms dels 300.000 caiguts, orfes d'històries, atordeixen al visitant. Però les seves làpides estan pulcrament alineades entre praderies de gespa tallada al mil · límetre, a l'ombra d'arbres centenaris i amb unes vistes gens menyspreables. La mort també pot ser confortable. És l'americà camí de la mort.
Ljudi imaju načina življenja i, također, umiranja. Samo dućan okolo svojim grobljima. Arlington je vrlo otkrivajući američke duše, uvijek ponosan na svoje domoljublje i njegovi junaci. Imena 300.000 Fallen, priče siročad, zaglušiti posjetitelja. No, njihovi nadgrobni spomenici lijepo su usklađene s travnjaka izrezana na milimetar, u hladu stabala i pogleda nemali. Smrt može biti ugodno. Es el američki način smrti.
Люди имеют образ жизни и, также, умереть. Просто ходить по магазинам вокруг для их кладбищ. Арлингтон очень показательно американской души, всегда гордились своим патриотизмом и своих героев. Имена 300.000 Упавший, сирот истории, сбивать с толку посетителей. Но его надгробия выровнены с аккуратно вырезать газоны миллиметра, В тени деревьев и с незначительным просмотров. Смерть может быть удобной. Es-эль-американского образа смерти.
Jendeak bizimodu eta, ere, hiltzen. Just erosketaren inguruan bere hilerri for. Arlington da oso American arima agerian, beti bere abertzaletasuna eta beren heroiak harro. Izenak 300.000 Jaitsi, umezurtz istorioak, bewilder bisitaria. Baina bere headstones soropilak daude, bata ebaki milimetro lerrokatuta, zuhaitzen gerizpean, eta aldiz txikiak dituzten. Heriotza ere izan daiteke eroso. Es el American heriotza modu.
  Das Reisemagazin mit Ge...  
Bekannt als die Stadt, die niemals schläft, Schweiz Asiens, Singapur ist das Zentrum einer Explosion von bunten Lichtern. Riesige Wolkenkratzer steigen überall stolz sportlichen wunderlichen Leuchtreklamen, miteinander konkurrieren.
Known as the city that never sleeps, Switzerland of Asia, Singapore is the center of an explosion of colored lights. Huge rise skyscrapers everywhere proud sporting whimsical neon signs, compete with each other. Among them breaks through tropical vegetation of Jurassic Park: palms, vines, Wild Orchids…
Connue comme la ville qui ne dort jamais, Suisse de l'Asie, Singapour est le centre d'une explosion de lumières colorées. Gratte-ciel énorme augmentation sportives néons fantaisistes partout fiers, concurrence les uns avec les autres. Parmi eux se brise à travers la végétation tropicale Jurassic Park: paume, vignes, orchidées sauvages…
Conosciuta come la città che non dorme mai, Svizzera dell'Asia, Singapore è il centro di un'esplosione di luci colorate. Grattacieli aumento enorme segni sportive ovunque orgogliosi neon stravaganti, concorrenza tra loro. Tra di loro sfonda vegetazione tropicale di Jurassic Park: palme, viti, Orchidee selvatiche…
Conhecida como a cidade que nunca dorme, Suíça da Ásia, Cingapura é o centro de uma explosão de luzes coloridas. Arranha-céus enormes subir em todos os lugares orgulhosos letreiros de neon extravagantes esportivos, competindo uns com os outros. Entre eles rompe tropical vegetação Jurassic Park: palma da mão, vinhas, orquídeas selvagens…
Bekend als de stad die nooit slaapt, Zwitserland van Azië, Singapore is het centrum van een explosie van gekleurde lichten. Enorme wolkenkrabbers stijgen overal trots sportieve grillige neonreclames, met elkaar concurreren. Onder hen breekt door tropische vegetatie Jurassic Park: palmen, wijnstokken, wilde orchideeën…
Coneguda com la ciutat que mai dorm, la Suïssa d'Àsia, el centre de Singapur és una explosió de llums de colors. Enormes gratacels s'aixequen orgullosos per tot arreu lluint capritxosos cartells lluminosos, competint els uns amb els altres. Entre ells s'obre pas una vegetació tropical de parc juràssic: palmeres, enfiladisses, orquídies salvatges…
Poznat kao grad koji nikad ne spava, Švicarska Azije, Singapur je središte eksplozije boje svjetla. Ogroman neboderi rastu posvuda ponosne sportske kapriciozan neonske znakove, natječu jedni s drugima. Među njima prodire tropske vegetacije Jurski park: Dlanovi, loze, divlje orhideje…
Известный как город, который никогда не спит, Швейцария Азии, Сингапур является центром взрыва разноцветными огнями. Огромные небоскребы рост во всем мире гордятся спортивными причудливых неоновых, конкурируют друг с другом. Среди них прорывается сквозь тропическую растительность Парка Юрского периода: ладони, лозы, Дикие орхидеи…
Hori ez da inoiz lo hiria bezala ezagutzen da, Asiako Suitza, Singapur, koloretako argiak leherketa bat erdian. Igoera etxe orratz erraldoiak nonahi harro kirol whimsical neon seinaleak, bata bestearen lehiatu. Horien artean, Jurassic Park landaretza tropikala bidez hausten: palmondoak, mahastiak, Wild Orchids…
Coñecida como a cidade que nunca dorme, Suíza de Asia, Singapur é o centro dunha explosión de luces de cores. Rañaceos enorme aumento en todos os lugares orgullosos deportivos whimsical sinais de neon, competir uns cos outros. Entre eles rompe vexetación tropical de Jurassic Park: palmas das mans, videiras, Wild Orchids…
  La Revista de Viajes co...  
(...) Schließen Sie das letzte große König mit den revolutionären kleinen Diktator regiert das Land; der große Befreier, der so viele Tote Machete verlassen hat, als werde sie mit Hunger zu verlassen, wenn Sie nicht bald, entschied er sich, eine königliche Linie, die mehrere Jahrhunderte in der Zeit springt erfinden. Robert Mugabe, Sinne von Simbabwe, Namen hat sich ein direkter Nachkomme des großen afrikanischen Stolz.
(...) Connectez le dernier grand roi avec les règles révolutionnaires petit dictateur du pays; le grand libérateur qui a quitté un si grand nombre de machette morts va les laisser avec la faim, si vous voulez pas de si tôt, il a décidé d'inventer une lignée royale qui saute aux yeux de plusieurs siècles dans le temps. Robert Mugabe, sens du Zimbabwe, le nom est devenu un descendant direct de la grande fierté africaine.
(...) Conecta al último gran rey con el dictadorcillo revolucionario que manda en el país; el gran libertador que ha dejado tantos muertos a machete como los dejará por el hambre si no se va pronto, que decidió inventarse un linaje real que salta varios siglos en el tiempo. Robert Mugabe, presiente de Zimbabue, se ha hecho nombrar descendiente directo del gran orgullo africano.
(...) Collegare l'ultimo re grande con le regole rivoluzionarie piccolo dittatore del paese; il grande liberatore, che ha lasciato così tanti morti come machete li lasciano con la fame, se presto non, ha deciso di inventare una linea reale che salta diversi secoli nel tempo. Robert Mugabe, sensi dello Zimbabwe, nome è diventato un discendente diretto del grande orgoglio africano.
(...) Conecte o último rei grande com as regras revolucionárias pequeno ditador do país; o grande libertador que deixou tantos mortos como facão vai deixá-los com fome se você não vai logo, ele decidiu inventar uma linhagem real que salta vários séculos no tempo. Robert Mugabe, sentidos do Zimbabwe, nome tornou-se um descendente direto do grande orgulho Africano.
(...) Sluit de laatste grote koning met het revolutionaire kleine dictator regeert het land; de grote bevrijder die heeft zo veel dode links van machete als honger als je niet snel zult, besloot hij een koninklijke lijn die meerdere eeuwen sprongen in de tijd uitvinden. Robert Mugabe, Zimbabwe voelt zich, naam is uitgegroeid tot een directe afstammeling van de grote Afrikaanse trots.
(...) Connecta a l'últim gran rei amb el dictadorcillo revolucionari que mana al país; el gran alliberador que ha deixat tants morts a matxet com els deixarà per la fam si no es va aviat, que va decidir inventar-se un llinatge real que salta diversos segles en el temps. Robert Mugabe, pressent de Zimbabwe, s'ha fet nomenar descendent directe del gran orgull africà.
(...) Spojite posljednji veliki kralj s revolucionarnim malo diktatora koji vlada zemljom; veliki osloboditelj koji je ostavio toliko mrtvo mačetu kao da gladi neće biti uskoro, on je odlučio da izmisle kraljevsku liniju koja skače nekoliko stoljeća u vrijeme. Robert Mugabe, eying Zimbabve, imenovan je izravni potomak velikog afričkog ponosa.
(...) Подключите последний великий царь с революционным немного правил диктатор страны; великого освободителя, который оставил так много мертвых мачете, как оставит их с голода, если вы не скоро, Он решил придумать королевской линии, которая прыгает несколько столетий во времени. Роберт Мугабе, чувства Зимбабве, имя стало прямым потомком великого африканского гордость.
(...) Konektatu txikia iraultzailea diktadorea arauak herrialde azken errege handia; askatzailea utzi du hainbeste hildako aihotz gasteiztarrak handia utzi du gosea ez dituzu laster, erabaki zuen, errege-line bat asmatzeko, hainbat mende denbora-barra beheraino joango da. Robert Mugabe, Zimbabwe-zentzumenak, izena, African harrotasun handia ondorengo zuzena bilakatu da.
(...) Conecte o último rei gran coas regras revolucionarias pequeno dictador do país; o gran libertador, que deixou tantos mortos como machete ganas de fame se non é pronto, el decidiu inventar unha liñaxe real que salta varios séculos no tempo. Robert Mugabe, sentidos do Cimbabue, nome tornouse un descendente directo do gran orgullo africano.
  Das Reisemagazin mit Ge...  
Einige sprechen Swahili, anderen arabischen, einige mehr Spanisch, Französisch, Italienisch und, nur wenige, BRITE. Alle Aromen und musikalische Klänge freuen verdünnt, stolz auf ihre eigene Identität.
Alcuni parlano swahili, altra araba, un po 'di spagnolo, Francese, Italiana e, solo pochi, Inglese. Tutti i sapori ei suoni musicali soddisfatti diluiti, orgogliosi della propria identità. Riders ei venditori sono africani, Indiani, Europeo… L'ambiente è colorato ed eccentrico, ma qualcosa che rivela che non si tratta di Africa ni el Caraibi: il colore del cielo. Londra non hanno il colore blu che copre i mercati africani come una coperta calda e dolce. Ma, nel frattempo, è ciò che ottieni.
Alguns falam suaíli, outro árabe, um pouco mais Espanhol, Francês, Italiano e, apenas uns poucos, Inglês. Todos os sabores e os sons musicais agradaram diluído, orgulhoso de sua própria identidade. Riders e vendedores são Africano, Índios, Europeu… O ambiente é colorido e excêntrico, mas algo que revela que esta não é África ni el Caribbean: a cor do céu. Londres nunca a cor azul que cobre os mercados africanos como um cobertor quente e doce. Mas, entretanto, é o que obtém.
Sommigen spreken Swahili, andere Arabische, wat meer Spaans, Frans, Italiaanse en, enkele, Engels. Alle smaken en muzikale klanken blij verdund, trots op hun eigen identiteit. Ruiters en verkopers zijn Afrikaanse, Indiërs, Europese… De sfeer is kleurrijk en excentriek, maar iets blijkt dat dit niet Afrika ni el Caribbean: de kleur van de lucht. Londen nooit de blauwe kleur die Afrikaanse markten als een warme deken en zoete. Maar, ondertussen, is wat je krijgt.
いくつかは、スワヒリ語を話す, 他のアラブ, いくつかのより多くのスペイン語, フランス語, イタリア語、, ほんの数, 英語. 喜んですべての味と音楽の音が希釈, 自分たちのアイデンティティを誇りに. ライダーと売り手は、アフリカです, インディアン, ヨーロッパの… 雰囲気がカラフルで偏心している, これではないことを明らかにしますが、何か アフリカ ni el カリブ: 空の色. ロンドンでは、暖かい毛布と甘いとしてアフリカ市場をカバーする青色を持っていることはありません. しかし, その間, あなたが得るものです。.
Uns parlen swahili, altres àrab, alguns més espanyol, francès, italià i, només uns pocs, anglès. Tots els aromes i sons musicals es dilueixen complaguts, orgullosos de la seva identitat. Els passejants i els venedors són africans, indis, europeus… L'ambient és multicolor i excèntric, però hi ha una cosa que delata que això no és Àfrica ni el Carib: el color del cel. Londres mai tindrà el color blau que cobreix els mercats africans com una manta càlida i dolça. Però, mentrestant, és el que hi ha.
Neki govore svahili, drugim arapskim, još Španjolski, Francuski, Talijanski i, Samo nekoliko, Engleski. Svi okusi i glazbene zvukove zadovoljni razrijeđena, ponosni na svoj identitet. Vozači i prodavači su afrička, Indijanci, Europska… Atmosfera je šarene i ekscentrična, ali nešto što pokazuje da to nije Afrika ni el Karibi: Boja neba. London nikada nisu plava boja koja obuhvaća afrički tržišta kao topli pokrivač i slatko. Ali, u međuvremenu, je ono što dobivate.
Некоторые говорят суахили, других арабских, еще несколько испанских, Французский, Итальянский и, только несколько, Английский. Все вкусы и музыкальные звуки рады разбавляется, гордиться своей собственной идентичности. Всадники и продавцы африканских, Индейцы, Европейский… Атмосфера красочные и эксцентричные, но то, что показывает, что это не Африка ni el Карибский: Цвет неба. Лондон не имеют синий цвет охватывает африканские рынки, как теплое одеяло и сладко. Но, тем временем, что вы получаете.
Zenbait hitz egiten Swahili, beste arabiar, batzuk gehiago gaztelaniaz, Frantziako, Italiako eta, batzuk besterik ez, Ingelesa. Zapore guztiak eta musika-soinuak pozik diluitu, bere nortasun propioa harro. Txirrindulariak eta saltzaileen dira Afrikako, Indioak, Europako… Atmosfera koloretsu eta bitxiak, baina zerbait agerian uzten du ez dela hori Afrika ni el Karibeko: zeruaren kolorea. Londresen inoiz urdinez Afrikako merkatuetan estaltzeko manta bero eta gozo gisa. Baina, Bien bitartean, da, zer lortzen duzun.
  Das Reisemagazin mit Ge...  
Ich mag auch seinen Stolz Maputo. Kein komplex in ihrer Einfahrt Risse, oder ihre Kanalisation, wo Müll läuft die Luft. Es hat immer eine Geste fähig, als ob die Welt des anderen war er blind und sinnlos durch unsachgemäße.
J'aime aussi sa fierté Maputo. Aucun complexe dans leurs fissures allée, ou leurs drains où les ordures est en marche l'air. Il a toujours un geste capable, comme si le monde des autres, il était inconscient et inutile par une mauvaise. A Maputo, le besoin est le charbon maquillage des yeux. Leurs réponses sont parfois à sec, presque tranchant, enseignent que beaucoup de mots qui sont construites sont soliloques. Maputo parler lentement, raisonnable, honnête, mais sans les yeux. J'aime aussi celle de Maputo, qui m'a appris à ne faire confiance contact avec les yeux.
Me gusta también de Maputo su orgullo. No hay complejos en sus grietas de la calzada, ni en sus desagües en los que la basura no deja correr el aire. Tiene siempre un gesto capaz, como si el mundo de los otros le fuera ajeno e inservible por impropio. En Maputo la necesidad se maquilla los ojos con carbón. Sus respuestas son a veces secas, casi cortantes, enseñando que con muchas palabras lo que se construyen son soliloquios. Maputo habla despacio, sensible, honesto, aunque lo haga sin mirarme a los ojos. Eso también me gusta de Maputo, que me enseñó a confiar sin  mirar a los ojos.
Mi piace anche il suo orgoglio di Maputo. Nessun complesso nelle loro crepe vialetto, o la loro canali di scolo in cui l'immondizia è in funzione l'aria. Ha sempre un gesto capace, come se il mondo degli altri che era ignaro e inutile da usi impropri. A Maputo, il bisogno è il trucco occhi di carbone. Le loro risposte sono a volte secca, quasi tagliente, Insegnamento che molte parole che sono costruiti sono soliloqui. Maputo parla lentamente, sensibile, onesto, anche se senza i miei occhi. Mi piace anche che di Maputo, che mi ha insegnato a non fidarsi di nessuno contatto con gli occhi.
Eu também gosto de seu orgulho Maputo. No complexo em suas rachaduras garagem, ou seu drena onde o lixo está sendo executado o ar. Tem sempre um gesto capaz, como se o mundo dos outros, ele estava inconsciente e inútil por impróprio. Em Maputo, a necessidade é de carvão olhos maquiagem. Suas respostas são, por vezes seca, quase afiada, ensinando que muitas palavras que são construídos são solilóquios. Maputo falar devagar, sensato, honesto, embora sem os olhos. Eu também gostaria que de Maputo, que me ensinou a não confiar em contato com os olhos.
Me gusta también de Maputo su orgullo. No hay complejos en sus grietas de la calzada, ni en sus desagües en los que la basura no deja correr el aire. Tiene siempre un gesto capaz, como si el mundo de los otros le fuera ajeno e inservible por impropio. En Maputo la necesidad se maquilla los ojos con carbón. Sus respuestas son a veces secas, casi cortantes, enseñando que con muchas palabras lo que se construyen son soliloquios. Maputo habla despacio, sensible, Honesto, aunque lo haga sin mirarme a los ojos. Eso también me gusta de Maputo, que me enseñó a confiar sin  mirar a los ojos.
Me gusta también de Maputo su orgullo. No hay complejos en sus grietas de la calzada, ni en sus desagües en los que la basura no deja correr el aire. Tiene siempre un gesto capaz, como si el mundo de los otros le fuera ajeno e inservible por impropio. En Maputo la necesidad se maquilla los ojos con carbón. Sus respuestas son a veces secas, casi cortantes, enseñando que con muchas palabras lo que se construyen son soliloquios. Maputo habla despacio, sensible, 正直な, aunque lo haga sin mirarme a los ojos. Eso también me gusta de Maputo, que me enseñó a confiar sin  mirar a los ojos.
M'agrada també de Maputo seu orgull. No hi ha complexos en les seves esquerdes de la calçada, ni en els seus desguassos en els quals les escombraries no deixa córrer l'aire. Té sempre un gest capaç, com si el món dels altres li fos aliè i inservible per impropi. A Maputo la necessitat es maquilla els ulls amb carbó. Les seves respostes són de vegades seques, gairebé tallants, ensenyant que amb moltes paraules el que es construeixen són soliloquis. Maputo parla lentament, sensat, honest, encara que ho faci sense mirar-me als ulls. Això també m'agrada de Maputo, que em va ensenyar a confiar sense mirar als ulls.
Također sam kao njegov ponos Maputo. Nema kompleks u svojim prilazu pukotina, ili njihovi odvodi u kojoj smeće se radi zrak. To je uvijek gestu sposoban, kao da je u svijetu drugi je bio svjestan i beskorisno prema nepropisno. U Maputo, potrebno je ugljen oči šminka. Njihovi odgovori su ponekad suho, Gotovo oštre, učeći da su mnoge riječi koje su izgrađene su soliloquies. Maputo govori polako, razuman, pošten, ali bez mojim očima. Također sam kao da Maputo, koji me je naučio da vjeruju nema kontakta očima.
Мне также нравится его гордость Мапуту. Никаких сложных в их трещинах дороге, или их стоков, где мусора работает воздух. Она всегда способна жест, как будто мир других людей он не обращал внимания и бесполезных неправильного. В Мапуту, потребность угля макияжа глаз. Их ответы иногда сухим, Почти резкое, учит, что многие слова, которые строятся в монологах. Мапуту говорить медленно, разумный, честный, хотя и без глаза. Мне также нравится, что Мапуту, который научил меня не доверять никому глаза.
Me gusta también de Maputo su orgullo. No hay complejos en sus grietas de la calzada, ni en sus desagües en los que la basura no deja correr el aire. Tiene siempre un gesto capaz, como si el mundo de los otros le fuera ajeno e inservible por impropio. En Maputo la necesidad se maquilla los ojos con carbón. Sus respuestas son a veces secas, casi cortantes, enseñando que con muchas palabras lo que se construyen son soliloquios. Maputo habla despacio, sensible, zintzoa, aunque lo haga sin mirarme a los ojos. Eso también me gusta de Maputo, que me enseñó a confiar sin  mirar a los ojos.
Eu tamén me gusta o seu orgullo Maputo. No complexo nas súas fendas garaxe, ou o seu drena onde o lixo está a ser executado o aire. Ten sempre un xesto capaz, coma se o mundo dos outros, el estaba inconsciente e inútil por impropio. En Maputo, a necesidade é de carbón ollos maquillaxe. As súas respostas son, por veces seca, case afiada, ensinando que moitas palabras que son construídos son solilóquios. Maputo falar devagar, sensato, honesto, aínda que sen os ollos. Eu tamén quere que de Maputo, que me ensinou a non confiar en contacto cos ollos.
  Das Reisemagazin mit Ge...  
Der Fluss fließt unter den Regenschirm elegante Brücken stolz und freuen aufstrebenden Hauptlast einiger Gebäude, schöne Resorts und andere Wie eine solche Stadt würde keine Frucht bringen von Seelen stilvolle Menschen!
Je ne peux penser à beaucoup de mots pour décrire Budapest, mais la meilleure est d'une élégance défini. Avec Bouddha d'un côté de la rivière et La lutte antiparasitaire l'autre, cette ville est très réminiscent d'un conte de fées. Il est romantique, Baroque, classique, Renaissance et moderne en même temps. La rivière passe sous l'égide de ponts élégants chercher poids magnifique et remarquable de certains bâtiments, de belles plages et la ville d'autres que je n'allais pas à porter ses fruits dans les élégantes âme des personnes!
Mi vengono in mente molte parole per descrivere Budapest, ma la migliore è eleganza definivano. Con Budda ad un lato del fiume e Peste altro, questa città è molto ricorda una fiaba. E 'romantico, Barocco, classico, Rinascimentale e moderna allo stesso tempo. Il fiume passa sotto l'ombrello dei ponti look elegante e distinto peso magnifica di alcuni edifici, belle spiagge e le altre città non avevo intenzione di dare i suoi frutti nelle eleganti anima di persone!
Eu posso pensar de muitas palavras para descrever Budapeste, mas o melhor é elegância definido. Com Buda para um lado do rio e Praga outro, esta cidade é muito reminiscente de um conto de fadas. É romântico, Barroco, clássico, Renascentista e moderna ao mesmo tempo. O rio passa sob a égide de pontes elegantes olhar peso magnífico e distinto de alguns edifícios, belas praias e outras cidades eu não ia a dar frutos nas almas elegantes pessoas!
Ik kan denken van de vele woorden naar Boedapest beschrijven, maar het beste is elegantie gedefinieerd. Met Boeddha aan de ene kant van de rivier en Plaag ander, deze stad doet me denken aan een sprookje. Het Romantische, Barok, klassiek, Renaissance en modern tegelijk. De rivier stroomt onder de paraplu elegante bruggen trots over en kijk onderscheiden dupe van sommige gebouwen, prachtige resorts en andere Hoe zo'n stad zou geen vrucht van de ziel stijlvolle mensen dragen!
Se m'ocorren moltes paraules per descriure Budapest, però la que millor la defineix és elegància. Amb Buda a un costat del riu i Paràsit a l'altre, aquesta ciutat recorda molt a un conte de fades. És romàntica, barroca, clàssica, renaixentista i moderna alhora. El riu transcorre elegant sota l'aixopluc d'uns ponts superbs i la mirada ferma d'uns edificis distingits, bells balnearis i altres Com una ciutat així no anava a donar fruit a gents d'ànimes elegants!
Ja mogu misliti na mnoge riječi za opisivanje Budimpeštu, ali najbolje je eleganciju definira. S Buda na jednoj strani rijeke i Štetočina drugi, ovaj grad je jako podsjećaju na bajke. To je romantična, Barok, klasičan, Renesansa i moderna u isto vrijeme. Rijeka prolazi pod okriljem elegantnim mostova izgleda veličanstven i ugledni težište nekim zgradama, prekrasne plaže i druge gradske nisam će uroditi plodom u elegantnim dušu ljudi!
Я могу думать о многих слов, чтобы описать Будапеште, но лучшим является элегантность определен. С Будда на одной стороне реки и Вредитель другой, этот город напоминает мне сказку. Это Романтический, Барокко, классический, Возрождения и современных в то же время. Река проходит под эгидой элегантные мосты гордиться и смотреть выдающихся тяжесть некоторых зданиях, красивые курорты и другие, как такой город не будет приносить плода души стильных людей!
Hitz askok ezin dut uste Budapest deskribatzeko, baina onena da dotorezia definitu. With Buda bat ibaiaren alde batean eta Pest beste, Hiri honetan gogorarazten dit maitagarrien ipuin bat. It erromantikoa, Barrokoa, klasikoa, Errenazentista eta modernoa, aldi berean,. Ibaia aterki zubi dotorea harro buruzko azpian pasatzen da eta eraikin batzuen menderatzenditu bereizia begiratu, eder estazioak eta beste nola hiri bat ez litzateke kontuan arimak dotorea pertsona fruta!
Eu podo pensar en moitas palabras para describir Budapest, pero o mellor é elegancia definido. Con Buda dun lado do río e Praga outro, esta cidade recórdame un conto de fadas. It Romantic, Barroco, clásico, Renacentista e moderno á vez. O río pasa baixo o paraugas pontes elegante orgullosos e ollar peso distinto dalgúns edificios, fermosos resorts e outros como tal unha cidade non sería froito das almas de persoas elegantes!
  Das Reisemagazin mit Ge...  
Die Prognose hat China auch in eine sprichwörtlich für alle Transparenz Wunder, daß stolz: Die Regierung hat das Visum nach Tibet während der Feierlichkeiten abgesagt. Lassen Sie, so dass alles wie zu Hause.
The forecast China has also adopted a measure for all prodigy proverbial transparency that prides: Government has canceled the visas to Tibet during celebrations. Let, so that everything is at home. Now Dozens of Western tourists in Kathmandu trapped for days waiting to be able to head for Lhasa. We, luckily, For months we had granted.
La Chine a également pris des prévisions un miracle proverbiale de la transparence pour tous qui se targue: le gouvernement a annulé les visas pour le Tibet pendant les célébrations. Nous, pour que tout soit à la maison. Pour le moment Des dizaines de touristes occidentaux pris à Katmandou pendant des jours d'attente à la tête de Lhasa. Nous, heureusement, Pendant des mois, nous avions donné.
La previsione la Cina ha anche adottato una proverbiale per tutti meraviglia di trasparenza che vanta: Il governo ha annullato il visto per il Tibet durante le celebrazioni. Let, in modo che tutto sia a casa. Ora Ci sono decine di turisti occidentali catturati a Kathmandu per giorni in attesa di testa per Lhasa. Noi, per fortuna, Per mesi ci aveva concesso.
A previsão China também deu um proverbial para todas as maravilhas da transparência que se orgulha: O governo cancelou o visto para o Tibete, durante as celebrações. Nós, para que tudo fique em casa. Agora Existem dezenas de turistas ocidentais capturados em Kathmandu para os dias à espera de cabeça para Lhasa. Nós, felizmente, Há meses que havia concedido.
De prognose China heeft ook een spreekwoordelijke voor alle wonder van transparantie die trots: De regering heeft geannuleerd de visum voor Tibet tijdens de viering. Laat, zodat alles thuis is. Nu Er zijn tientallen westerse toeristen gevangen in Kathmandu voor het aantal dagen wachten om het hoofd voor Lhasa. We, gelukkig, Al maanden hadden we toegekend.
La previsió xinesa també ha adoptat una mesura proverbial per tot prodigi de transparència que presumeix: el Govern ha cancel · lat els visats al Tibet durant les celebracions. Anem a, perquè tot quedi a casa. Ara mateix hi ha desenes de turistes occidentals atrapats a Kathmandu des de fa dies a l'espera de poder posar rumb a Lhasa. Nosaltres, per sort, ho teníem concedit fa mesos.
Prognoza Kina je također uzeti poslovičan za sve čudo transparentnosti koji prides: Vlada je otkazao izdavanje vize na Tibetu tijekom proslave. Mi, tako da je sve kod kuće. Sada Postoje desetine zapadnih turista uhvaćen u Kathmandu za dane čekanja za glavu za Lhasa. Mi, srećom, Mjesecima smo imali odobren.
Прогноз Китай также принимает пресловутый чудо прозрачность для всех, что гордится: Правительство отменило визы в Тибет во время празднования. Мы, так что все дома. Прямо сейчас Десятки западных туристов попали в Катманду в течение нескольких дней ожидания отправиться в Лхасу. Мы, к счастью, В течение многих месяцев мы дали.
Txinako iragarpena egin du, halaber, hartutako neurri guztiak mirari gardentasuna proverbial duten prides for: Jaurlaritzak bertan behera utzi du bisak behar Tibet ospakizunetan zehar. Dugu, beraz, dena etxean. Oraintxe bertan daude turista Western dozenaka Kathmandu egunez harrapatuta gai Lasa buru izateko zain. Dugu, zorionez, Hilabete ematen genuen.
Previsión chinés tamén adoptou unha medida para todos prodixio proverbial transparencia que se orgullo: Goberno cancelou os visados ​​para o Tíbet durante as conmemoracións. Nós, para que todo estea na casa. Agora existen decenas de turistas occidentais en Kathmandu presos por días esperando para poder ir a Lhasa. Nós, Afortunadamente, Hai meses que concedera.
  Das Reisemagazin mit Ge...  
Ein Spaziergang durch die Straßen des historischen Zentrums ist ein Genuss und Unterhaltung im Chat mit Menschen, die haben Flagge Epicurean ideal gemacht, das Leben trotz Widrigkeiten genießen, eine Lektion in Pragmatismus. Die historischen Gebäude von Santo Domingo kolonialen Stein mit einem DNA von dieser Stadt, die stolz darauf, die älteste in der Neuen Welt sein ist eingraviert.
La saveur des Caraïbes remplis respirer du poumon dans les villes comme Saint-Domingue. En déambulant dans les rues du centre-ville est un peuple ravir et de divertir le Chat avec, qui ont fait du pavillon idéal épicurien de jouir de la vie malgré l'adversité, une leçon de pragmatisme. Les bâtiments historiques en pierre Santo Domingo colonial gravé avec l'ADN de cette ville qui se targue d'être le plus ancien dans le Nouveau Monde. Mais aussi important que admirer les vestiges de l'histoire est de profiter de, au son des inévitables merengue, une conversation tranquille avec une rafraîchissante "cendres" (bière froide) pour exorciser l'ouest submergé par la ruée vers qui se cache toujours en nous.
El aroma del Caribe se respira a pulmón lleno en ciudades como Santo Domingo. Pasear por sus calles del centro histórico es una delicia y entretenerse charlando con sus gentes, que han hecho bandera del ideal epicúreo de gozar la vida a despecho de las adversidades, toda una lección de pragmatismo. Los edificios históricos del Santo Domingo colonial llevan grabado a piedra el ADN de esta ciudad que se enorgullece de ser la más antigua del Nuevo Mundo. Pero tan importante como admirar los vestigios de la historia es disfrutar, al son del inevitable merengue, de una conversación sosegada con una refrescante “ceniza” (cerveza helada) para exorcizar al occidental agobiado por la prisas que siempre acecha en nuestro interior.
Il sapore dei Caraibi riempito polmone respira in città come Santo Domingo. Passeggiando per le vie del centro è un popolo intrattenere a chiacchierare con, che hanno reso l'ideale epicureo bandiera di godersi la vita nonostante le avversità, una lezione di pragmatismo. Gli edifici storici di pietra Santo Domingo coloniale con inciso il DNA di questa città che si vanta di essere la più antica del Nuovo Mondo. Ma altrettanto importante ammirare i resti della storia è di godere, a suon di merengue inevitabile, una conversazione tranquilla, con un rinfrescante "cenere" (birra alla spina) per esorcizzare il western travolto dalla fretta che si annida sempre dentro di noi.
O sabor do Caribe cheia respirar pulmão em cidades como Santo Domingo. Passeando pelas ruas do centro da cidade é uma delícia e entreter as pessoas conversando com, que fizeram ideal pavilhão gastronômico de gozar a vida apesar da adversidade, uma lição de pragmatismo. Os prédios históricos de Santo Domingo colonial de pedra gravada com o DNA dessa cidade que se orgulha de ser o mais velho no Novo Mundo. Mas tão importante quanto a admirar as ruínas da história é para apreciar, ao som de merengue inevitável, uma conversa tranquila, com uma "cinza" refrescante (cerveja gelada) para exorcizar os ocidentais oprimido pela pressa que sempre se esconde dentro de nós.
De geur van het Caribisch gebied ademt een long vol in steden zoals Santo Domingo. Pasear por sus calles del centro histórico es una delicia y entretenerse charlando con sus gentes, que han hecho bandera del ideal epicúreo de gozar la vida a despecho de las adversidades, toda una lección de pragmatismo. Los edificios históricos del Santo Domingo colonial llevan grabado a piedra el ADN de esta ciudad que se enorgullece de ser la más antigua del Nuevo Mundo. Pero tan importante como admirar los vestigios de la historia es disfrutar, al son del inevitable merengue, de una conversación sosegada con una refrescante “ceniza” (cerveza helada) para exorcizar al occidental agobiado por la prisas que siempre acecha en nuestro interior.
L'aroma del Carib es respira a pulmó ple en ciutats com Santo Domingo. Passejar pels seus carrers del centre històric és una delícia i entretenir xerrant amb la seva gent, que han fet bandera de l'ideal epicuri de gaudir la vida a despit de les adversitats, tota una lliçó de pragmatisme. Els edificis històrics del Santo Domingo colonial porten gravat a pedra l'ADN d'aquesta ciutat que s'enorgulleix de ser la més antiga del Nou Món. Però tan important com admirar els vestigis de la història és gaudir, al so de l'inevitable merenga, d'una conversa assossegada amb una refrescant "cendra" (cervesa gelada) per exorcitzar l'occidental aclaparat per la presses que sempre aguaita al nostre interior.
Miris na Karibima odiše pluća puna u gradovima kao što su Santo Domingo. Šetajući ulicama povijesnog centra je užitak i zabavljati pričajući s ljudima, koji su napravili idealan zastave Epicurean uživati ​​u životu unatoč nedaćama, lekcija iz pragmatizma. Povijesne građevine iz kolonijalnog Santo Domingo kamena s ugraviranim DNK ovog grada koji je ponosan što je najstariji u Novi svijet. Ali važno kao diviti ostatke priče je uživati, na zvuk merengue neizbježna, tihi razgovor s osvježavajućim "pepela" (hladno pivo) da istjerati Western osvaja trci koja uvijek vreba unutar nas.
Вкус Карибского бассейна заполнена легких дышит в таких городах, как Санто-Доминго. Прогуливаясь по улицам города это восхитительный и развлекательных чате с людьми, , которые сделали идеальный флаг эпикурейской, чтобы наслаждаться жизнью, несмотря на невзгоды, урок прагматизма. Исторических зданий колониального Санто-Доминго камень с выгравированным ДНК этого города, который гордится тем, что самый старый в Новом Свете. Но также важно, как восхищаться памятников истории лучше, меренге являются неизбежным, тихий разговор с освежающим "пепел" (холодное пиво) изгнать западные перегружены пик, которая всегда таится внутри нас.
Santo Domingo bezalako hirietan Karibeko zapore bete biriketako arnasa. Pasear por sus calles del centro histórico es una delicia y entretenerse charlando con sus gentes, que han hecho bandera del ideal epicúreo de gozar la vida a despecho de las adversidades, toda una lección de pragmatismo. Los edificios históricos del Santo Domingo colonial llevan grabado a piedra el ADN de esta ciudad que se enorgullece de ser la más antigua del Nuevo Mundo. Pero tan importante como admirar los vestigios de la historia es disfrutar, al son del inevitable merengue, de una conversación sosegada con una refrescante “ceniza” (cerveza helada) para exorcizar al occidental agobiado por la prisas que siempre acecha en nuestro interior.
  Das Reisemagazin mit Ge...  
Gleichzeitig, Tausende Südafrikaner stolz auf ihr Land und seine Welt singen Khosa, Südafrikanischen Sprache, Hymne. Sie beginnen langsam, zu trompicones, bis hunderte Anhänger der Bafana Bafana, reißen ihre Kehlen, um Ihr Land zu fördern.
A la par, miles de sudafricanos orgullosos de su país y de su Mundial cantan en khosa, lengua sudafricana, su himno. Empiezan despacio, a trompicones, hasta que cientos de seguidores de Bafana Bafana, arrancan sus gargantas para animar a su país. Vraiment, es casi imposible transmitir en este video las emociones que allí se vivían.
Con il by, migliaia di sudafricani fieri del loro paese e del suo mondo Khosa cantare, South African lingua, il loro inno. Partenza lenta, inciampare, fino a centinaia di seguaci di Bafana Bafana, strappo la gola a promuovere il vostro paese. Veramente, è quasi impossibile trasmettere emozioni in questo video è che vi abitano.
Pelo pelo, milhares de sul-africanos orgulhosos de seu país e suas cantadas em Khosa Mundial, Sul-Africano de linguagem, hino. Comece devagar, tropeçar, até centenas de seguidores de Bafana Bafana, rasgo sua garganta para incentivar o seu país. Realmente, é quase impossível transmitir as emoções neste vídeo que viveu há.
Tegelijkertijd, duizenden Zuid-Afrikanen trots op hun land en zijn zingen Wereld Khosa, Zuid-Afrikaanse taal, hymne. Ze beginnen langzaam, naar trompicones, tot honderden aanhangers van Bafana Bafana, scheuren hun keel naar uw land aan te moedigen. Echt, is bijna onmogelijk om te brengen in deze video de emoties woonde er.
同じで, 南アフリカ人の何千もの自分たちの国を誇りにし、その歌う世界Khosa, 南アフリカ共和国の言語, 国歌. 彼らは徐々に開始, trompiconesへ, 名もなき看守名もなき看守の支持者数百人まで, あなたの国を奨励するために彼らの喉を引き裂く. 本当に, 感情がそこに住んでいたこのビデオで伝えることはほとんど不可能である.
A l'una, milers de sud-africans orgullosos del seu país i del seu Mundial canten en Khosa, llengua sud-africana, el seu himne. Comencen a poc a poc, a batzegades, fins que centenars de seguidors de Bafana Bafana, arrenquen les seves goles per animar al seu país. Realment, és gairebé impossible transmetre en aquest vídeo les emocions que s'hi vivien.
Na isti, tisuće Južnoafrikanci ponosni na svoju zemlju i svoj pjevali u Khosa svijetu, Južnoafrička jezik, himna. Oni početi polako, na trompicones, dok stotine sljedbenika Bafana Bafana, suza vrat potaknuti dom. Stvarno, je gotovo nemoguće prenijeti na ovom videu emocije koje su živjele tamo.
В то же, тысячи южноафриканцев гордятся своей страной и ее поют Всемирный хоса, Южноафриканских языков, гимн. Они начинают медленно, к trompicones, до сотни сторонников Бафана Бафана, рвать на себе горло, чтобы поощрять своих стран. На самом деле, Почти невозможно передать в этом видео эмоции жили там.
Aldi berean, hegoafrikar milaka bere herrialdean harro eta bere abesten Munduko Khosa, Hego Afrikako hizkuntza, ereserki. Poliki-poliki hasten dira, to trompicones, Bafana Bafana aldekoak ehunka arte, malko beren eztarri zure herrialdean sustatzeko. Really, ia ezinezkoa da bideo honetan transmititzea emozioak bizi.
  Das Reisemagazin mit Ge...  
Bakshim Ich hatte vorgeschlagen, dass vielleicht nicht meine Idee war das beste in der Welt, aber seinen Stolz und die Empfehlungen, dass ich seine Tür gekreuzt hinderte ihn explizit zu, so dass am nächsten Tag fuhr einen alten Toyota Norden.
Bakshim j'avais suggéré que peut-être mon idée n'était pas le meilleur dans le monde, mais son orgueil et les recommandations que j'avais franchi sa porte l'empêchait d'être explicite, de sorte que le lendemain monté une vieille Toyota nord. Les heures passaient en marchant carambolage qui tombe à l'intérieur dont la suspension était un lointain souvenir, comme mon guide la direction indiquée, Surveillez les signes que j'étais incapable de distinguer dans cette corvée sec. A un moment j'ai pensé que nous avons adopté une deuxième fois en un seul endroit, et quand j'ai fait une suggestion au sujet de, Je poussai un autre Bakshim proverbe: "Mieux se déplacer sans savoir où rester assis à ne rien faire". Je me résignai à aller de l'avant sans plus de discussion.
Bakshim avevo suggerito che forse la mia idea non era la migliore del mondo, ma il suo orgoglio e le raccomandazioni che mi aveva attraversato la sua porta gli impedivano di essere esplicito, in modo che il giorno dopo ha guidato una vecchia Toyota in direzione nord. Le ore passavano, mentre a piedi tamponamento a catena che cade sotto la cui sospensione era un lontano ricordo, come la mia guida nella direzione indicata, Attenzione ai segni che non ero in grado di distinguere in che fatica a secco. A un certo punto ho pensato che abbiamo passato una seconda volta da un unico posto, e quando ho fatto un suggerimento su, Mi lasciai sfuggire un altro proverbio Bakshim: "Meglio muoversi senza sapere dove stare fermo senza niente da fare". Mi rassegnai a me stesso di andare avanti senza ulteriori discussioni.
Bakshim eu tinha sugerido que talvez a minha ideia não era o melhor do mundo, mas seu orgulho e as recomendações que eu tinha atravessado a porta impediu de ser explícita, para que no dia seguinte montou um velho Toyota norte. As horas se passaram enquanto caminhava engavetamento que cai sob cuja suspensão era uma memória distante, como meu guia na direção indicada, Preste atenção aos sinais que eu era incapaz de distinguir em que labuta seca. Em um momento eu pensei que passamos por uma segunda vez por um lugar, e quando eu fiz uma sugestão sobre, Bakshi me Solta crianças proverbio: "Melhor ir sem saber onde sentar ainda sem nada para fazer". Eu me demiti-me a avançar sem uma discussão mais aprofundada.
Bakshim Ik had gesuggereerd dat misschien mijn idee was niet de beste in de wereld, maar zijn trots en de aanbevelingen die ik zijn deur had overgestoken weerhield hem van het zijn uitdrukkelijke, zodat de volgende dag reed een oude Toyota noordelijke richting. De uren verstreken tijdens het lopen pileup dat binnen wiens schorsing was een verre herinnering tuimelt, als mijn gids de aangegeven richting, Let op tekenen dat ik was niet in staat om onderscheid te maken in die droge sleur. Op een gegeven moment dacht ik passeerden we een tweede keer door een plaats, en toen ik een suggestie over, Ik slaakte een ander spreekwoord Bakshim: "Beter bewegen zonder te weten waar om stil te zitten met niets te doen". Heb ik ontslag genomen mezelf om verder te gaan zonder verdere discussie.
Bakshim m'havia donat a entendre que potser la meva idea no era la millor del món, però el seu orgull i les recomanacions que m'havien franquejat la porta li impedien explicitar, de manera que l'endemà vam muntar en un vell Toyota amb rumb nord. Les hores passaven mentre donàvem tombs dins d'aquell trasto la suspensió era un llunyà record, mentre el meu guia indicava la direcció, atent a senyals que jo era incapaç de distingir en aquella monotonia resseca. En una ocasió em va semblar que passàvem per segona vegada per un mateix lloc, i quan vaig fer una insinuació al respecte, Bakshim em va deixar anar un altre proverbi: "És millor moure sense saber cap on que quedar-se quiet sense res a fer". Em resignar a seguir endavant sense més debat.
Bakshim sam sugerirao da je možda moja ideja nije bio najbolji na svijetu, ali njegov ponos i preporuke koje sam prekrižio vrata spriječila ga da eksplicitno, tako da sljedeći dan jahali staru Toyotu sjeveru. U vrijeme prošlo dok hoda gomila koja tumbles na čijem je suspenzija bila udaljena memorije, kao moj vodič smjeru označenom, Pazi na znakove da sam bio u stanju razlikovati u tom suhom naporan. U jednom trenutku sam mislio da smo prošli drugi put od strane jednog mjesta, a kad sam napravio prijedlog o, I neka još jednu poslovicu Bakshim: "Bolje kretati bez znajući gdje možete sjesti i dalje s ništa učiniti". Ja sam dao ostavku da se krene naprijed, bez daljnje rasprave.
Bakshim Я предположил, что, может быть, моя идея была не самая лучшая в мире, но его гордость и рекомендации, которые я пересек его дверь помешала ему быть явным, так что на следующий день ехал старый Toyota север. Шли часы во время ходьбы, что скопления падает в которых подвеска была далеким воспоминанием, как мой гид направлении, указанном, Следите за признаками, что я был не в состоянии отличить, что в сухом тяжелой. В какой-то момент я думал, что мы прошли во второй раз на одно место, и когда я сделал предложение о, Бакши меня Шолта детей Proverbio: "Лучше двигаться, не зная, где сидеть и ничего не делать". Я подчинился двигаться вперед без дальнейшего обсуждения.
Bakshim iradoki nuen, agian, nire asmoa ez da munduko onena, baina bere harrotasuna eta gomendioak nintzen bere atea zeharkatu galarazi zion esplizitua izatetik, beraz, hurrengo egunean ibili zahar Toyota iparrerantz. Ordu pasa ibiltzen pileup duten zeinen esekidura zen urrutiko memoria bat barruan tumbles, nire gida gisa adierazitako norabidean, Seinaleak Watch zela ezin dut hori drudgery lehor batean bereizteko. Puntu bat pentsatu nuen bigarren denbora bat pasatu dugu arabera, eta noiz buruzko iradokizun bat egin nuen, Kanpo utzi dut beste esaera Bakshim: "Hobeto non eseri eta oraindik ez du ezer egin behar dituzten jakin gabe mugitu". Aurrera neure burua eztabaida gehiagorik gabe etsi dut.
Bakshim eu suxerira que quizais a miña idea non era o mellor do mundo, pero o seu orgullo e as recomendacións que eu tiña atravesado a porta impediu ser explícita, para que o día seguinte montou un vello Toyota norte. As horas pasaron mentres camiñaba engavetamento que cae baixo cuxa suspensión era unha memoria distante, como o meu guía na dirección indicada, Preste atención aos signos que eu era incapaz de distinguir en que labuta seca. Nun momento eu penso que pasamos por unha segunda vez por un lugar, e cando eu fixen unha suxestión sobre, Deixei escapar outro proverbio Bakshim: "Mellor ir sen saber onde sentar aínda sen nada que facer". Eu me dimitir-me a avanzar sen unha discusión máis aprofundada.
  Das Reisemagazin mit Ge...  
Einige sprechen Swahili, anderen arabischen, einige mehr Spanisch, Französisch, Italienisch und, nur wenige, BRITE. Alle Aromen und musikalische Klänge freuen verdünnt, stolz auf ihre eigene Identität.
Certains parlent swahili, autre arabe, un peu plus espagnol, Français, Italien et, seuls quelques-uns, Anglais. Toutes les saveurs et les sons musicaux plu dilués, fiers de leur identité. Les coureurs et les vendeurs sont africains, Indiens, Européenne… L'ambiance est colorée et excentrique, mais quelque chose qui révèle que ce n'est pas L'Afrique ni el Des Caraïbes: la couleur du ciel. London jamais la couleur bleue couvrant les marchés africains comme une couverture chaude et sucrée. Mais, en attendant, est ce que vous obtenez.
Alcuni parlano swahili, altra araba, un po 'di spagnolo, Francese, Italiana e, solo pochi, Inglese. Tutti i sapori ei suoni musicali soddisfatti diluiti, orgogliosi della propria identità. Riders ei venditori sono africani, Indiani, Europeo… L'ambiente è colorato ed eccentrico, ma qualcosa che rivela che non si tratta di Africa ni el Caraibi: il colore del cielo. Londra non hanno il colore blu che copre i mercati africani come una coperta calda e dolce. Ma, nel frattempo, è ciò che ottieni.
Alguns falam suaíli, outro árabe, um pouco mais Espanhol, Francês, Italiano e, apenas uns poucos, Inglês. Todos os sabores e os sons musicais agradaram diluído, orgulhoso de sua própria identidade. Riders e vendedores são Africano, Índios, Europeu… O ambiente é colorido e excêntrico, mas algo que revela que esta não é África ni el Caribbean: a cor do céu. Londres nunca a cor azul que cobre os mercados africanos como um cobertor quente e doce. Mas, entretanto, é o que obtém.
Sommigen spreken Swahili, andere Arabische, wat meer Spaans, Frans, Italiaanse en, enkele, Engels. Alle smaken en muzikale klanken blij verdund, trots op hun eigen identiteit. Ruiters en verkopers zijn Afrikaanse, Indiërs, Europese… De sfeer is kleurrijk en excentriek, maar iets blijkt dat dit niet Afrika ni el Caribbean: de kleur van de lucht. Londen nooit de blauwe kleur die Afrikaanse markten als een warme deken en zoete. Maar, ondertussen, is wat je krijgt.
いくつかは、スワヒリ語を話す, 他のアラブ, いくつかのより多くのスペイン語, フランス語, イタリア語、, ほんの数, 英語. 喜んですべての味と音楽の音が希釈, 自分たちのアイデンティティを誇りに. ライダーと売り手は、アフリカです, インディアン, ヨーロッパの… 雰囲気がカラフルで偏心している, これではないことを明らかにしますが、何か アフリカ ni el カリブ: 空の色. ロンドンでは、暖かい毛布と甘いとしてアフリカ市場をカバーする青色を持っていることはありません. しかし, その間, あなたが得るものです。.
Uns parlen swahili, altres àrab, alguns més espanyol, francès, italià i, només uns pocs, anglès. Tots els aromes i sons musicals es dilueixen complaguts, orgullosos de la seva identitat. Els passejants i els venedors són africans, indis, europeus… L'ambient és multicolor i excèntric, però hi ha una cosa que delata que això no és Àfrica ni el Carib: el color del cel. Londres mai tindrà el color blau que cobreix els mercats africans com una manta càlida i dolça. Però, mentrestant, és el que hi ha.
Neki govore svahili, drugim arapskim, još Španjolski, Francuski, Talijanski i, Samo nekoliko, Engleski. Svi okusi i glazbene zvukove zadovoljni razrijeđena, ponosni na svoj identitet. Vozači i prodavači su afrička, Indijanci, Europska… Atmosfera je šarene i ekscentrična, ali nešto što pokazuje da to nije Afrika ni el Karibi: Boja neba. London nikada nisu plava boja koja obuhvaća afrički tržišta kao topli pokrivač i slatko. Ali, u međuvremenu, je ono što dobivate.
Некоторые говорят суахили, других арабских, еще несколько испанских, Французский, Итальянский и, только несколько, Английский. Все вкусы и музыкальные звуки рады разбавляется, гордиться своей собственной идентичности. Всадники и продавцы африканских, Индейцы, Европейский… Атмосфера красочные и эксцентричные, но то, что показывает, что это не Африка ni el Карибский: Цвет неба. Лондон не имеют синий цвет охватывает африканские рынки, как теплое одеяло и сладко. Но, тем временем, что вы получаете.
Zenbait hitz egiten Swahili, beste arabiar, batzuk gehiago gaztelaniaz, Frantziako, Italiako eta, batzuk besterik ez, Ingelesa. Zapore guztiak eta musika-soinuak pozik diluitu, bere nortasun propioa harro. Txirrindulariak eta saltzaileen dira Afrikako, Indioak, Europako… Atmosfera koloretsu eta bitxiak, baina zerbait agerian uzten du ez dela hori Afrika ni el Karibeko: zeruaren kolorea. Londresen inoiz urdinez Afrikako merkatuetan estaltzeko manta bero eta gozo gisa. Baina, Bien bitartean, da, zer lortzen duzun.
  Das Reisemagazin mit Ge...  
"Santo Domingo Santo Domingo, und der Rest ist Berg und Schlange ". Die Dominikaner sind stolz auf ihre Hauptstadt, es gibt keinen Zweifel, aber die Hunderte von Tausenden von Touristen, die jedes Jahr auf die Insel haben eine viel mehr Spaß: paradiesischen Strände.
"Santo Domingo Santo Domingo, et le reste est la forêt et le serpent ". Les Dominicains sont fiers de leur capital, il ne fait aucun doute, mais des centaines de milliers de touristes qui arrivent chaque année sur l'île ont beaucoup plus agréable: plages paradisiaques. La plupart des, en fait, quitter le pays sans avoir visité la ville la plus ancienne auto-proclamé du Nouveau Monde. Et ils doivent blâmer, parce que Santo Domingo offre aux visiteurs l'une des enclaves les plus évocateurs coloniale et le mieux préservé en Amérique latine.
“Santo Domingo es Santo Domingo, y lo demás es monte y culebra”. Los dominicanos están orgullosos de su capital, de eso no hay duda, pero los cientos de miles de turistas que llegan cada año a la isla tienen un objetivo mucho más placentero: sus playas paradisíacas. La mayoría, de hecho, abandona el país sin visitar la que se autoproclama como la ciudad más antigua del Nuevo Mundo. Y deberían reprochárselo, porque Santo Domingo ofrece al visitante uno de los enclaves coloniales más evocadores y mejor conservados de Iberoamérica.
"Santo Domingo Santo Domingo, e il resto è bosco e di serpente ". I dominicani sono orgogliosi del loro capitale, non c'è dubbio, ma le centinaia di migliaia di turisti che arrivano ogni anno per l'isola sono molto più piacevole: paradiso spiagge. La maggior parte dei, di fatto,, lasciare il paese senza aver visitato la città più antica auto-proclamata del Nuovo Mondo. E dovrebbero biasimare, perché Santo Domingo offre ai visitatori uno dei luoghi più suggestivi e meglio conservati coloniale in America Latina.
"Santo Domingo Santo Domingo, eo resto é floresta e cobra ". Os dominicanos são orgulhosos de seu capital, não há dúvida, mas as centenas de milhares de turistas que chegam a cada ano para a ilha tem um muito mais agradável: praias paradisíacas. A maioria dos, , de facto,, deixar o país sem visitar a cidade mais antiga auto-proclamado do Novo Mundo. E eles devem culpar, porque Santo Domingo oferece aos visitantes um dos enclaves mais evocativo colonial e melhor conservado da América Latina.
“Santo Domingo es Santo Domingo, y lo demás es monte y culebra”. Los dominicanos están orgullosos de su capital, de eso no hay duda, pero los cientos de miles de turistas que llegan cada año a la isla tienen un objetivo mucho más placentero: sus playas paradisíacas. Meest, in werkelijkheid, abandona el país sin visitar la que se autoproclama como la ciudad más antigua del Nuevo Mundo. Y deberían reprochárselo, omdat Santo Domingo ofrece al visitante uno de los enclaves coloniales más evocadores y mejor conservados de Iberoamérica.
“Santo Domingo es Santo Domingo, y lo demás es monte y culebra”. Los dominicanos están orgullosos de su capital, de eso no hay duda, pero los cientos de miles de turistas que llegan cada año a la isla tienen un objetivo mucho más placentero: sus playas paradisíacas. 最も, 実際には, abandona el país sin visitar la que se autoproclama como la ciudad más antigua del Nuevo Mundo. Y deberían reprochárselo, から Santo Domingo ofrece al visitante uno de los enclaves coloniales más evocadores y mejor conservados de Iberoamérica.
"Sant Diumenge és Santo Domingo, i la resta és muntanya i serp ". Els dominicans estan orgullosos de la seva capital, d'això no hi ha dubte, però els centenars de milers de turistes que arriben cada any a l'illa tenen un objectiu molt més plaent: les seves platges paradisíaques. La majoria, de fet, abandona el país sense visitar la que s'autoproclama com la ciutat més antiga del Nou Món. I haurien retreure, perquè Santo Domingo ofereix al visitant un dels enclavaments colonials més evocadors i ben conservats d'Iberoamèrica.
"Santo Domingo Santo Domingo, , a ostatak je planinska, a zmija ". Dominikanci su ponosni na svog kapitala, nema sumnje, , ali su stotine tisuća turista koji dolaze svake godine na otoku ima mnogo ugodnijim: rajskim plažama. Većina, zapravo, napustiti zemlju bez posjete koja se ponosi kao najstariji grad u Novom svijetu. I treba zamjeriti, jer Santo Domingo posjetiteljima nudi jednu od najživopisnijih kolonijalnih enklava i najbolje očuvani u Latinskoj Americi.
"Санто-Доминго Санто-Доминго, а остальное лес и змея ". Доминиканцы гордятся своей столицей, нет никаких сомнений, но сотни тысяч туристов, которые приезжают каждый год на острове имеют гораздо более приятный: райскими пляжами. Наиболее, на самом деле, выезд из страны без посещения которой гордится тем, что самый старый город в Новом Свете. И они должны винить, потому что Санто-Доминго, предлагает своим гостям одну из самых запоминающихся колониальные анклавы, и лучше всего сохранившихся в Латинской Америке.
“Santo Domingo es Santo Domingo, y lo demás es monte y culebra”. Los dominicanos están orgullosos de su capital, de eso no hay duda, pero los cientos de miles de turistas que llegan cada año a la isla tienen un objetivo mucho más placentero: sus playas paradisíacas. Gehien, Izan ere,, abandona el país sin visitar la que se autoproclama como la ciudad más antigua del Nuevo Mundo. Y deberían reprochárselo, delako Santo Domingo ofrece al visitante uno de los enclaves coloniales más evocadores y mejor conservados de Iberoamérica.
  Das Reisemagazin mit Ge...  
Gleich um ihre Friedhöfe Shop. Das Arlington ist sehr aufschlussreich der amerikanischen Seele, immer stolz auf ihren Patriotismus und ihre Helden. Namen 300.000 Gefallene, Waisen Geschichten, verwirren den Besucher.
Les gens ont des modes de vie et, aussi, de mourir. Juste faire le tour de leurs cimetières. Le Arlington est très révélateur de l'âme américaine, toujours fiers de leur patriotisme et leurs héros. Noms 300.000 Fallen, orphelins histoires, dérouter le visiteur. Mais ses pierres tombales sont alignés avec des pelouses soigneusement coupé millimétriques, à l'ombre des arbres et avec des vues négligeables. La mort peut également être à l'aise. Es el américain chemin de la mort.
Le persone hanno modi di vivere e di, anche, morente. Basta guardarsi intorno i loro cimiteri. L'Arlington è molto rivelatrice dell'anima americana, Sempre orgoglioso del suo patriottismo e dei suoi eroi. Nomi 300.000 Caduto, orfani storie, disorientare il visitatore. Ma le sue lapidi sono allineate prati ben tagliati tra il millimetro, ombreggiato da alberi e con vista trascurabili. La morte può anche essere comodo. Es el modo americano di morte.
As pessoas têm modos de vida e, também, de morrer. Basta fazer compras em torno de seus cemitérios. O Arlington é muito revelador da alma americana, sempre orgulhoso de seu patriotismo e seus heróis. Os nomes dos 300.000 Caído, órfãos histórias, atordoar o visitante. Mas suas lápides estão alinhados com gramados cortados ao milímetro, sombreada por árvores e com vista para o não desprezível. A morte pode também ser confortável. Es el american way of morte.
Mensen hebben manieren van leven en, Ook, om te sterven. Gewoon op zoek gaan naar hun begraafplaatsen. Het Arlington is zeer onthullend van de Amerikaanse ziel, altijd trots op hun vaderlandsliefde en hun helden. Namen 300.000 Gesneuvelde, weeskinderen verhalen, verbijsteren de bezoeker. Maar de grafstenen zijn afgestemd op keurig gemaaide gazons millimeter, in de schaduw van de bomen en met een verwaarloosbare uitzicht. De dood kan ook comfortabel. Es el amerikaanse weg van de dood.
Els pobles tenen formes de viure i, també, de morir. Només cal fer un tomb pels seus cementiris. El d'Arlington és molt revelador de l'ànima americana, sempre orgullosa del seu patriotisme i els seus herois. Els noms dels 300.000 caiguts, orfes d'històries, atordeixen al visitant. Però les seves làpides estan pulcrament alineades entre praderies de gespa tallada al mil · límetre, a l'ombra d'arbres centenaris i amb unes vistes gens menyspreables. La mort també pot ser confortable. És l'americà camí de la mort.
Ljudi imaju načina življenja i, također, umiranja. Samo dućan okolo svojim grobljima. Arlington je vrlo otkrivajući američke duše, uvijek ponosan na svoje domoljublje i njegovi junaci. Imena 300.000 Fallen, priče siročad, zaglušiti posjetitelja. No, njihovi nadgrobni spomenici lijepo su usklađene s travnjaka izrezana na milimetar, u hladu stabala i pogleda nemali. Smrt može biti ugodno. Es el američki način smrti.
Люди имеют образ жизни и, также, умереть. Просто ходить по магазинам вокруг для их кладбищ. Арлингтон очень показательно американской души, всегда гордились своим патриотизмом и своих героев. Имена 300.000 Упавший, сирот истории, сбивать с толку посетителей. Но его надгробия выровнены с аккуратно вырезать газоны миллиметра, В тени деревьев и с незначительным просмотров. Смерть может быть удобной. Es-эль-американского образа смерти.
Jendeak bizimodu eta, ere, hiltzen. Just erosketaren inguruan bere hilerri for. Arlington da oso American arima agerian, beti bere abertzaletasuna eta beren heroiak harro. Izenak 300.000 Jaitsi, umezurtz istorioak, bewilder bisitaria. Baina bere headstones soropilak daude, bata ebaki milimetro lerrokatuta, zuhaitzen gerizpean, eta aldiz txikiak dituzten. Heriotza ere izan daiteke eroso. Es el American heriotza modu.
  Das Reisemagazin mit Ge...  
Ich mag auch seinen Stolz Maputo. Kein komplex in ihrer Einfahrt Risse, oder ihre Kanalisation, wo Müll läuft die Luft. Es hat immer eine Geste fähig, als ob die Welt des anderen war er blind und sinnlos durch unsachgemäße.
J'aime aussi sa fierté Maputo. Aucun complexe dans leurs fissures allée, ou leurs drains où les ordures est en marche l'air. Il a toujours un geste capable, comme si le monde des autres, il était inconscient et inutile par une mauvaise. A Maputo, le besoin est le charbon maquillage des yeux. Leurs réponses sont parfois à sec, presque tranchant, enseignent que beaucoup de mots qui sont construites sont soliloques. Maputo parler lentement, raisonnable, honnête, mais sans les yeux. J'aime aussi celle de Maputo, qui m'a appris à ne faire confiance contact avec les yeux.
Me gusta también de Maputo su orgullo. No hay complejos en sus grietas de la calzada, ni en sus desagües en los que la basura no deja correr el aire. Tiene siempre un gesto capaz, como si el mundo de los otros le fuera ajeno e inservible por impropio. En Maputo la necesidad se maquilla los ojos con carbón. Sus respuestas son a veces secas, casi cortantes, enseñando que con muchas palabras lo que se construyen son soliloquios. Maputo habla despacio, sensible, honesto, aunque lo haga sin mirarme a los ojos. Eso también me gusta de Maputo, que me enseñó a confiar sin  mirar a los ojos.
Mi piace anche il suo orgoglio di Maputo. Nessun complesso nelle loro crepe vialetto, o la loro canali di scolo in cui l'immondizia è in funzione l'aria. Ha sempre un gesto capace, come se il mondo degli altri che era ignaro e inutile da usi impropri. A Maputo, il bisogno è il trucco occhi di carbone. Le loro risposte sono a volte secca, quasi tagliente, Insegnamento che molte parole che sono costruiti sono soliloqui. Maputo parla lentamente, sensibile, onesto, anche se senza i miei occhi. Mi piace anche che di Maputo, che mi ha insegnato a non fidarsi di nessuno contatto con gli occhi.
Eu também gosto de seu orgulho Maputo. No complexo em suas rachaduras garagem, ou seu drena onde o lixo está sendo executado o ar. Tem sempre um gesto capaz, como se o mundo dos outros, ele estava inconsciente e inútil por impróprio. Em Maputo, a necessidade é de carvão olhos maquiagem. Suas respostas são, por vezes seca, quase afiada, ensinando que muitas palavras que são construídos são solilóquios. Maputo falar devagar, sensato, honesto, embora sem os olhos. Eu também gostaria que de Maputo, que me ensinou a não confiar em contato com os olhos.
Me gusta también de Maputo su orgullo. No hay complejos en sus grietas de la calzada, ni en sus desagües en los que la basura no deja correr el aire. Tiene siempre un gesto capaz, como si el mundo de los otros le fuera ajeno e inservible por impropio. En Maputo la necesidad se maquilla los ojos con carbón. Sus respuestas son a veces secas, casi cortantes, enseñando que con muchas palabras lo que se construyen son soliloquios. Maputo habla despacio, sensible, Honesto, aunque lo haga sin mirarme a los ojos. Eso también me gusta de Maputo, que me enseñó a confiar sin  mirar a los ojos.
Me gusta también de Maputo su orgullo. No hay complejos en sus grietas de la calzada, ni en sus desagües en los que la basura no deja correr el aire. Tiene siempre un gesto capaz, como si el mundo de los otros le fuera ajeno e inservible por impropio. En Maputo la necesidad se maquilla los ojos con carbón. Sus respuestas son a veces secas, casi cortantes, enseñando que con muchas palabras lo que se construyen son soliloquios. Maputo habla despacio, sensible, 正直な, aunque lo haga sin mirarme a los ojos. Eso también me gusta de Maputo, que me enseñó a confiar sin  mirar a los ojos.
M'agrada també de Maputo seu orgull. No hi ha complexos en les seves esquerdes de la calçada, ni en els seus desguassos en els quals les escombraries no deixa córrer l'aire. Té sempre un gest capaç, com si el món dels altres li fos aliè i inservible per impropi. A Maputo la necessitat es maquilla els ulls amb carbó. Les seves respostes són de vegades seques, gairebé tallants, ensenyant que amb moltes paraules el que es construeixen són soliloquis. Maputo parla lentament, sensat, honest, encara que ho faci sense mirar-me als ulls. Això també m'agrada de Maputo, que em va ensenyar a confiar sense mirar als ulls.
Također sam kao njegov ponos Maputo. Nema kompleks u svojim prilazu pukotina, ili njihovi odvodi u kojoj smeće se radi zrak. To je uvijek gestu sposoban, kao da je u svijetu drugi je bio svjestan i beskorisno prema nepropisno. U Maputo, potrebno je ugljen oči šminka. Njihovi odgovori su ponekad suho, Gotovo oštre, učeći da su mnoge riječi koje su izgrađene su soliloquies. Maputo govori polako, razuman, pošten, ali bez mojim očima. Također sam kao da Maputo, koji me je naučio da vjeruju nema kontakta očima.
Мне также нравится его гордость Мапуту. Никаких сложных в их трещинах дороге, или их стоков, где мусора работает воздух. Она всегда способна жест, как будто мир других людей он не обращал внимания и бесполезных неправильного. В Мапуту, потребность угля макияжа глаз. Их ответы иногда сухим, Почти резкое, учит, что многие слова, которые строятся в монологах. Мапуту говорить медленно, разумный, честный, хотя и без глаза. Мне также нравится, что Мапуту, который научил меня не доверять никому глаза.
Me gusta también de Maputo su orgullo. No hay complejos en sus grietas de la calzada, ni en sus desagües en los que la basura no deja correr el aire. Tiene siempre un gesto capaz, como si el mundo de los otros le fuera ajeno e inservible por impropio. En Maputo la necesidad se maquilla los ojos con carbón. Sus respuestas son a veces secas, casi cortantes, enseñando que con muchas palabras lo que se construyen son soliloquios. Maputo habla despacio, sensible, zintzoa, aunque lo haga sin mirarme a los ojos. Eso también me gusta de Maputo, que me enseñó a confiar sin  mirar a los ojos.
  Das Reisemagazin mit Ge...  
"Santo Domingo Santo Domingo, und der Rest ist Berg und Schlange ". Die Dominikaner sind stolz auf ihre Hauptstadt, es gibt keinen Zweifel, aber die Hunderte von Tausenden von Touristen, die jedes Jahr auf die Insel haben eine viel mehr Spaß: paradiesischen Strände.
"Santo Domingo Santo Domingo, et le reste est la forêt et le serpent ". Les Dominicains sont fiers de leur capital, il ne fait aucun doute, mais des centaines de milliers de touristes qui arrivent chaque année sur l'île ont beaucoup plus agréable: plages paradisiaques. La plupart des, en fait, quitter le pays sans avoir visité la ville la plus ancienne auto-proclamé du Nouveau Monde. Et ils doivent blâmer, parce que Santo Domingo offre aux visiteurs l'une des enclaves les plus évocateurs coloniale et le mieux préservé en Amérique latine.
“Santo Domingo es Santo Domingo, y lo demás es monte y culebra”. Los dominicanos están orgullosos de su capital, de eso no hay duda, pero los cientos de miles de turistas que llegan cada año a la isla tienen un objetivo mucho más placentero: sus playas paradisíacas. La mayoría, de hecho, abandona el país sin visitar la que se autoproclama como la ciudad más antigua del Nuevo Mundo. Y deberían reprochárselo, porque Santo Domingo ofrece al visitante uno de los enclaves coloniales más evocadores y mejor conservados de Iberoamérica.
"Santo Domingo Santo Domingo, e il resto è bosco e di serpente ". I dominicani sono orgogliosi del loro capitale, non c'è dubbio, ma le centinaia di migliaia di turisti che arrivano ogni anno per l'isola sono molto più piacevole: paradiso spiagge. La maggior parte dei, di fatto,, lasciare il paese senza aver visitato la città più antica auto-proclamata del Nuovo Mondo. E dovrebbero biasimare, perché Santo Domingo offre ai visitatori uno dei luoghi più suggestivi e meglio conservati coloniale in America Latina.
"Santo Domingo Santo Domingo, eo resto é floresta e cobra ". Os dominicanos são orgulhosos de seu capital, não há dúvida, mas as centenas de milhares de turistas que chegam a cada ano para a ilha tem um muito mais agradável: praias paradisíacas. A maioria dos, , de facto,, deixar o país sem visitar a cidade mais antiga auto-proclamado do Novo Mundo. E eles devem culpar, porque Santo Domingo oferece aos visitantes um dos enclaves mais evocativo colonial e melhor conservado da América Latina.
“Santo Domingo es Santo Domingo, y lo demás es monte y culebra”. Los dominicanos están orgullosos de su capital, de eso no hay duda, pero los cientos de miles de turistas que llegan cada año a la isla tienen un objetivo mucho más placentero: sus playas paradisíacas. Meest, in werkelijkheid, abandona el país sin visitar la que se autoproclama como la ciudad más antigua del Nuevo Mundo. Y deberían reprochárselo, omdat Santo Domingo ofrece al visitante uno de los enclaves coloniales más evocadores y mejor conservados de Iberoamérica.
“Santo Domingo es Santo Domingo, y lo demás es monte y culebra”. Los dominicanos están orgullosos de su capital, de eso no hay duda, pero los cientos de miles de turistas que llegan cada año a la isla tienen un objetivo mucho más placentero: sus playas paradisíacas. 最も, 実際には, abandona el país sin visitar la que se autoproclama como la ciudad más antigua del Nuevo Mundo. Y deberían reprochárselo, から Santo Domingo ofrece al visitante uno de los enclaves coloniales más evocadores y mejor conservados de Iberoamérica.
"Sant Diumenge és Santo Domingo, i la resta és muntanya i serp ". Els dominicans estan orgullosos de la seva capital, d'això no hi ha dubte, però els centenars de milers de turistes que arriben cada any a l'illa tenen un objectiu molt més plaent: les seves platges paradisíaques. La majoria, de fet, abandona el país sense visitar la que s'autoproclama com la ciutat més antiga del Nou Món. I haurien retreure, perquè Santo Domingo ofereix al visitant un dels enclavaments colonials més evocadors i ben conservats d'Iberoamèrica.
"Santo Domingo Santo Domingo, , a ostatak je planinska, a zmija ". Dominikanci su ponosni na svog kapitala, nema sumnje, , ali su stotine tisuća turista koji dolaze svake godine na otoku ima mnogo ugodnijim: rajskim plažama. Većina, zapravo, napustiti zemlju bez posjete koja se ponosi kao najstariji grad u Novom svijetu. I treba zamjeriti, jer Santo Domingo posjetiteljima nudi jednu od najživopisnijih kolonijalnih enklava i najbolje očuvani u Latinskoj Americi.
"Санто-Доминго Санто-Доминго, а остальное лес и змея ". Доминиканцы гордятся своей столицей, нет никаких сомнений, но сотни тысяч туристов, которые приезжают каждый год на острове имеют гораздо более приятный: райскими пляжами. Наиболее, на самом деле, выезд из страны без посещения которой гордится тем, что самый старый город в Новом Свете. И они должны винить, потому что Санто-Доминго, предлагает своим гостям одну из самых запоминающихся колониальные анклавы, и лучше всего сохранившихся в Латинской Америке.
“Santo Domingo es Santo Domingo, y lo demás es monte y culebra”. Los dominicanos están orgullosos de su capital, de eso no hay duda, pero los cientos de miles de turistas que llegan cada año a la isla tienen un objetivo mucho más placentero: sus playas paradisíacas. Gehien, Izan ere,, abandona el país sin visitar la que se autoproclama como la ciudad más antigua del Nuevo Mundo. Y deberían reprochárselo, delako Santo Domingo ofrece al visitante uno de los enclaves coloniales más evocadores y mejor conservados de Iberoamérica.
  Das Reisemagazin mit Ge...  
Das ist ein Teil des Geheimnisses von "Eine Million Felsen". In VAP sind stolz, ein Mitarbeiter der Top-Level-Mitarbeiter. Miquel Silvestre zeigt eine andere Sicht der Welt, die seinem Motorrad überquert.
Lorsque les histoires sont vraies, pas d'euphémismes ou de complexes, et à compter ce que vous voyez et entendez, le lecteur arrête la lecture et commence à faire un voyage. C'est l'un des secrets "Un million de roches". En VOD Nous sommes fiers d'avoir un effectif de personnel de haut niveau. Miquel Silvestre enseigne une vision différente du monde grâce à sa moto. Son livre a déjà épuisé la première édition et tout simplement la reconnaissance de l'Instituto Cervantes à Rome.
Quando le storie sono vere, senza eufemismi o complessi, e considerare ciò che è visto e sentito, il lettore smette di lettura e comincia il viaggio. Questo è parte del segreto "Un milione di rocce". In VAP. Sono orgogliosi di avere uno staff di alto livello i dipendenti. Miquel selvaggio insegna una visione diversa del mondo attraverso la sua moto. Il tuo libro ha esaurito la prima edizione e ha appena avuto il riconoscimento dell 'Istituto Cervantes di Roma.
Quando as histórias são verdadeiras, sem eufemismos ou complexos, e contar o que você vê e ouve, o leitor pára de ler e começa a fazer uma viagem. Essa é uma das secretas "Um milhão de pedras". Em VOD Estamos orgulhosos de ter uma equipe de funcionários de nível superior. Miquel Silvestre ensina uma visão diferente do mundo através de sua moto. Seu livro já esgotou a primeira edição e apenas ter o reconhecimento do Instituto Cervantes em Roma.
Als de verhalen waar zijn, zonder eufemismen of complexe, en nadenken over wat wordt gezien en gehoord, de lezer stopt met lezen en begint aan een reis te maken. Dat is een onderdeel van het geheim van "Een miljoen stenen". In VAP. Zijn er trots op een team van top-level personeel. Miquel Silvestre geeft een andere kijk op de wereld door zijn motor. Zijn boek is de eerste editie uitgeput en alleen maar de erkenning van het Cervantes Instituut in Rome.
Quan les històries són reals, sense eufemismes ni complexos, i s'explica el que es veu i escolta, el lector deixa de llegir i comença a fer un viatge. Aquesta és una part del secret de "Un milió de pedres". En VAP estem orgullosos de comptar amb una plantilla de col.laboradors de primer nivell. Miquel Silvestre ensenya una visió diferent del món que travessa amb la seva motocicleta. El seu llibre ha esgotat ja la primera edició i acaba de tenir el reconeixement de l'Institut Cervantes de Roma.
Kada priče su istinite, bez eufemizmima ili složenih, i uzeti u obzir ono što je vidio i čuo, čitač prestane čitati i počinje stvaranje putovanje. To je dio tajne "Jedan milijuna stijene". U VAP. Mi smo ponosni da imaju osoblje vrhunskih zaposlenika. Miquel Wild uči drugačiji pogled na svijet kroz njegovu motociklu. Vaša knjiga je iscrpljen prvo izdanje, a upravo je priznanje Instituta Cervantes u Rimu.
Когда истории правдивы, без эвфемизмов или сложных, и рассмотреть то, что видел и слышал, , чтение останавливается и начинает чтение, чтобы сделать поездку. Это часть секрета "Один миллион камней". В VAP. Гордимся тем, что сотрудники верхнего уровня персонала. Мигель Сильвестре показывает иной взгляд на мир через свой мотоцикл. Его книга исчерпала первого издания и просто признание Института Сервантеса в Риме.
Istorioak benetakoak dira, euphemisms edo konplexu gabe, eta kontuan izan zer ikusi eta entzun, irakurlea gelditu egiten da irakurketa eta hasten da bidaia bat egin. Sekretuaren zati bat da "Milioi bat harriak". VAP dira harro, langile, goi-mailako langile. Miquel Silvestre munduaren ikuspegi ezberdin bat erakusten du, bere motozikleta zeharkatzen duen. Bere liburu du dagoeneko lehen edizioa agortu eta Erromako Cervantes Institutuan onarpena besterik ez izan.
Cando as historias son certas, sen eufemismos ou complexos, e observe o que ver e escoitar, o lector deixa de ler e comeza a facer unha viaxe. Que é unha parte do segredo "Dun millón de rochas". En VPP orgullo de ter un equipo de funcionarios de nivel superior. Miquel Silvestre mostra unha visión diferente do mundo, que atravesa a súa motocicleta. O seu libro xa esgotou a primeira edición e só tivo o recoñecemento do Instituto Cervantes en Roma.
  Die Reise-Magazin Gesch...  
Eine große kolumbianische Flagge weht Stolz einer Stadt, Gabriel Garcia Marquez fuhr fort zu sagen, dass es der schönste Ort auf dem Planeten ist.
Un grand drapeau colombien vagues fierté d'une ville que Gabriel Garcia Marquez a poursuivi en disant que c'est le plus bel endroit sur la planète.
Una grande bandiera colombiana onde orgoglio di una città che Gabriel Garcia Marquez ha continuato a dire che è il posto più bello del pianeta.
Uma grande bandeira colombiana ondas orgulho de uma cidade que Gabriel Garcia Marquez passou a dizer que é o lugar mais bonito do planeta.
Een grote Colombiaanse vlag wappert trots van een stad die Gabriel Garcia Marquez ging verder met te zeggen dat het de mooiste plek op aarde.
Una gran bandera colombiana oneja l'orgull d'una ciutat de la qual Gabriel García Márquez va arribar a dir que és el lloc més bell del planeta.
Veliki valovi Kolumbijski zastavu ponos grada koji Gabriel Garcia Marquez je rekao da je to najljepše mjesto na planeti.
Большая колумбийского флага волн гордость города, что Габриэль Гарсия Маркес сказал, что это самое красивое место на планете.
Handi bat Kolonbiako bandera olatuak hiri baten harrotasuna Gabriel Garcia Marquez duten joan da planetako leku ederrenak esan.
Unha gran bandeira colombiana ondas orgullo dunha cidade que Gabriel García Márquez pasou a dicir que é o lugar máis bonito do planeta.
  La revista de viajes co...  
Wir kommen in ein Land der Reben und Schlingpflanzen, der riesige Farne und große, flache Pilze an Bäumen, stämmig und stolz. Man spürte die Ruhe des Waldes.
Nous entrons dans une terre de vignes et de plantes grimpantes, de fougères géantes et les grands, les champignons plats attachés à des arbres, stout et fiers. On pouvait sentir la sérénité de la forêt.
Nos adentramos en un terreno de lianas y enredaderas, de gigantes helechos y de grandes y planos hongos pegados a los árboles, corpulentos y soberbios. Se podía percibir el sosiego del bosque.
Entriamo in una terra di viti e piante rampicanti, di felci giganti e grandi, funghi piatti attaccati agli alberi, stout e orgoglioso. Si poteva sentire la serenità della foresta.
Entramos numa terra de vinhas e trepadeiras, de samambaias gigantes e grandes, cogumelos planos ligados às árvores, forte e orgulhoso. Você poderia sentir a serenidade da floresta.
We gaan een land van wijngaarden en klimplanten, van reusachtige varens en grote, vlakke champignons aan bomen, stout en trots. Je voelde de rust van het bos.
我々は、ブドウとつるの土地を入力します。, 巨大なシダや木々に取り付けられ、大規模でフラットなキノコの, スタウトと誇り. あなたは森の静けさを感じることができた.
Ens endinsem en un terreny de lianes i enfiladisses, de gegants falgueres i de grans i plànols fongs enganxats als arbres, corpulents i superbs. Es podia percebre l'assossec del bosc.
Ulazimo u zemlju vina i Creepers, od divovskih paprati i velikim, ravnim gljivama u prilogu stabala, snažni i ponosni. Možete osjetiti spokoj šume.
Мы входим в землю лозы и лианы, гигантские папоротники и большие, плоские грибов прикреплены к деревьям, крепкий и гордый. Вы можете почувствовать спокойствие леса.
Mahastiak eta creepers lur bat idatzi dugu., , iratzeak erraldoi eta handi, laua zuhaitz atxikitako perretxikoak, Stout eta harro. Basoko lasaitasuna sentitu izan zuen.
  Das Reisemagazin mit Ge...  
"Die Stiftskirche Berlanga de Duero, Soria, ist kalt, nüchtern, vielleicht strenger als andere in Bezug auf die Dekoration, sondern wie alle Stiftskirche Stolz."
"L'église collégiale de Berlanga de Duero, Soria, est froid, sobre, peut-être plus austère que d'autres en termes de décoration mais comme tout orgueil collégiale."
"La colegiata de Berlanga de Duero, en Soria, es fría, sobria, quizá más austera que otras en cuanto a ornamentación pero soberbia como todas las colegiatas."
"La chiesa collegiata di Berlanga de Duero, Soria, è freddo, sobria, forse più austero di altri in termini di decorazione, ma come tutti collegiale orgoglio."
"A colegiada de Berlanga de Duero, Soria, está frio, sóbrio, talvez seja mais austera do que os outros em termos de decoração, mas como todo o orgulho colegiado."
"De collegiale kerk van Berlanga de Duero, Soria, koud, sober, misschien soberder dan anderen in termen van decoratie, maar als alle collegiale trots."
"Berlangaアランダデドエロの参事会教会, ソリア, 寒いです, 地味な, 装飾の点ではなく、すべての大学の誇りとして、他の人よりもおそらくもっと質素。"
"La col.legiata de Berlanga de Duero, a Sòria, és freda, sobri, potser més austera que altres pel que fa a ornamentació però supèrbia com totes les col · legiates."
"Fakultetski crkva Berlanga de Duero, Soria, je hladno, trijezan, možda i više asketski od drugih u smislu ukras, ali kao i sve sveučilišne ponosa."
"Монастырская церковь Берланга-де-Дуэро, в Сория, холодно, трезвый, возможно, более строг, чем у других с точки зрения художественного оформления, но, как и все коллегиальные гордости."
"Berlanga de Duero kolegiata, Soria, hotza, soila, agian dekorazioari dagokionez, baina kolegio-harrotasuna baino beste soila."
  Das Reisemagazin mit Ge...  
Tom Mikael Bier gegossen langsam St. George in der Glasröhre und das Ziel lächelt stolz auf seine glänzende Status in einem Land schlecht
Tom Mikael bière coule lentement Saint George dans le tube de verre et la cible sourit fier de son statut brillant dans un pays pauvre
Tom Mikael vierte lentamente la cerveza Saint George en el vaso de tubo y sonríe al objetivo orgulloso de su estatus reluciente en un país de pobres
Tom Mikael birra versata lentamente San Giorgio al tubo di vetro e l'obiettivo sorride orgoglioso del suo status di lucido in un paese povero
Tom Mikael cerveja derramada lentamente São Jorge no tubo de vidro eo alvo sorri orgulhoso de seu estado brilhante em um país pobre
Tom Mikael bier gegoten langzaam Saint George in de glazen buis en het doelwit glimlacht trots op zijn glanzende status al een land arm
Tom Mikael aboca lentament la cervesa Saint George en el vas de tub i somriu a l'objectiu orgullós del seu estatus lluent en un país de pobres
Tom Mikael piva izlije polako Sveti Juraj u staklene cijevi, a ciljna smiješi ponosan na svoju sjajnu stanja u zemlji siromašnih
Том Микаэль медленно выливают пиво Святого Георгия в стеклянную трубку и целевой улыбается гордился своей блестящей статуса в стране бедных
Tom Mikael vierte lentamente la cerveza Saint George en el vaso de tubo y sonríe al objetivo orgulloso de su estatus reluciente en un país de pobres
  Das Reisemagazin mit Ge...  
So fühlen sie sich stolz auf ihre Vorfahren Argentinier Dieb. Nun, in den Genen haben, und wird ihr Untergang sein. Der Rückgang wird crescendo.
Alors, ils se sentent fiers de leur ancêtre Argentins voleur. Eh bien, dans les gènes qu'ils ont, et sera leur chute. Le déclin va crescendo.
Tan orgullosos que se sienten los argentinos de su antepasado ladronzuelo. Bueno, en los genes lo tienen, y será su perdición. La decadencia irá en crescendo.
Così si sentono orgogliosi del loro antenato argentini ladro. Bene, nei geni che hanno, e sarà la loro rovina. Il calo sarà crescendo.
Então, eles se sentem orgulhosos de sua ancestral argentinos ladrão. Bom, nos genes que têm, e será sua ruína. A queda vai crescendo.
Zodat ze trots op hun voorvader Argentijnen dief voelt. Goed, in de genen die ze hebben, en zal hun ondergang worden. De daling zal crescendo.
そこで、彼らは彼らの祖先アルゼンチン泥棒を誇りに感じる. 良好な, 彼らが持っている遺伝子の, とその没落なる. 減少はクレッシェンド意志.
Tan orgullosos que se senten els argentins del seu avantpassat lladregot. Bé, en els gens el tenen, i serà la seva perdició. La decadència anirà en crescendo.
Tako se osjećaju ponosni na svog pretka argentinske lopova. Dobro, u genima imaju, i biti njihov pad. Pad će crescendo.
Таким образом, они гордятся своим предком аргентинцев вора. Хорошо, в генах, они имеют, и будет их падение. Снижение будет крещендо.
Beraz, bere arbaso argentinar Sustrai harro sentitzen dira. Ona, geneak dute parte, eta bere kondena izango da. Gainbehera izango crescendo.
Entón, eles se senten orgullosos da súa ancestral arxentinos ladrón. Bo, nos xenes que teñen, e será a súa ruína. A caída vai crecendo.
  Das Reisemagazin mit Ge...  
Wir kommen in ein Land der Reben und Schlingpflanzen, der riesige Farne und große, flache Pilze an Bäumen, stämmig und stolz. Man spürte die Ruhe des Waldes.
Nous entrons dans une terre de vignes et de plantes grimpantes, de fougères géantes et les grands, les champignons plats attachés à des arbres, stout et fiers. On pouvait sentir la sérénité de la forêt.
Nos adentramos en un terreno de lianas y enredaderas, de gigantes helechos y de grandes y planos hongos pegados a los árboles, corpulentos y soberbios. Se podía percibir el sosiego del bosque.
Entriamo in una terra di viti e piante rampicanti, di felci giganti e grandi, funghi piatti attaccati agli alberi, stout e orgoglioso. Si poteva sentire la serenità della foresta.
Entramos numa terra de vinhas e trepadeiras, de samambaias gigantes e grandes, cogumelos planos ligados às árvores, forte e orgulhoso. Você poderia sentir a serenidade da floresta.
We gaan een land van wijngaarden en klimplanten, van reusachtige varens en grote, vlakke champignons aan bomen, stout en trots. Je voelde de rust van het bos.
我々は、ブドウとつるの土地を入力します。, 巨大なシダや木々に取り付けられ、大規模でフラットなキノコの, スタウトと誇り. あなたは森の静けさを感じることができた.
Ens endinsem en un terreny de lianes i enfiladisses, de gegants falgueres i de grans i plànols fongs enganxats als arbres, corpulents i superbs. Es podia percebre l'assossec del bosc.
Ulazimo u zemlju vina i Creepers, od divovskih paprati i velikim, ravnim gljivama u prilogu stabala, snažni i ponosni. Možete osjetiti spokoj šume.
Мы входим в землю лозы и лианы, гигантские папоротники и большие, плоские грибов прикреплены к деревьям, крепкий и гордый. Вы можете почувствовать спокойствие леса.
Mahastiak eta creepers lur bat idatzi dugu., , iratzeak erraldoi eta handi, laua zuhaitz atxikitako perretxikoak, Stout eta harro. Basoko lasaitasuna sentitu izan zuen.
Entramos nunha terra de viñedos e trepadeiras, de helechos xigantes e grandes, cogumelos plans ligados ás árbores, forte e orgulloso. El podía sentir a serenidade do bosque.
  Das Reisemagazin mit Ge...  
"Die Stiftskirche Berlanga de Duero, Soria, ist kalt, nüchtern, vielleicht strenger als andere in Bezug auf die Dekoration, sondern wie alle Stiftskirche Stolz."
"L'église collégiale de Berlanga de Duero, Soria, est froid, sobre, peut-être plus austère que d'autres en termes de décoration mais comme tout orgueil collégiale."
"La colegiata de Berlanga de Duero, en Soria, es fría, sobria, quizá más austera que otras en cuanto a ornamentación pero soberbia como todas las colegiatas."
"La chiesa collegiata di Berlanga de Duero, Soria, è freddo, sobria, forse più austero di altri in termini di decorazione, ma come tutti collegiale orgoglio."
"A colegiada de Berlanga de Duero, Soria, está frio, sóbrio, talvez seja mais austera do que os outros em termos de decoração, mas como todo o orgulho colegiado."
"De collegiale kerk van Berlanga de Duero, Soria, koud, sober, misschien soberder dan anderen in termen van decoratie, maar als alle collegiale trots."
"Berlangaアランダデドエロの参事会教会, ソリア, 寒いです, 地味な, 装飾の点ではなく、すべての大学の誇りとして、他の人よりもおそらくもっと質素。"
"La col.legiata de Berlanga de Duero, a Sòria, és freda, sobri, potser més austera que altres pel que fa a ornamentació però supèrbia com totes les col · legiates."
"Fakultetski crkva Berlanga de Duero, Soria, je hladno, trijezan, možda i više asketski od drugih u smislu ukras, ali kao i sve sveučilišne ponosa."
"Монастырская церковь Берланга-де-Дуэро, в Сория, холодно, трезвый, возможно, более строг, чем у других с точки зрения художественного оформления, но, как и все коллегиальные гордости."
"Berlanga de Duero kolegiata, Soria, hotza, soila, agian dekorazioari dagokionez, baina kolegio-harrotasuna baino beste soila."
"A Colexiata de Berlanga de Duero, Soria, é frío, sobrio, quizais máis austera que outros en canto a decoración, pero como todo o orgullo do colexiado."
  Das Reisemagazin mit Ge...  
Es war eine spontane Feier, Später erfuhr ich, dass er ermutigt Radio forderte die Menschen zu gehen und ihre Schlag Vuvuzelas. Sehen Sie ein Land wurde von Hosting-ein Fest für die niemand dachte, ich wäre bereit gezündet. Es war nicht Fußball, war der Stolz zu wissen, sie taten etwas Wichtiges hier, an der Ecke von Afrika.
Ce fut le début de la Coupe du Monde dans les rues d'Afrique du Sud. Deux jours avant le début était sur un minibus et la rue était pleine de gens à 12 midi 9 Juin 2010. Personne ne pouvait se déplacer, Voiture s'arrêta et les gens sont descendus dans les trottoirs et l'asphalte pour célébrer le championnat ACCUEIL. Ce fut une célébration spontanée, J'ai appris plus tard qu'il avait encouragé une radio qui a demandé aux gens de sortir et de faire exploser leurs vuvuzelas. Voir un pays a été allumée en organisant une fête pour laquelle personne ne pensait que j'étais prêt. Ce n'était pas le football, était la fierté de savoir qu'ils faisaient quelque chose d'important ici, à l'angle de l'Afrique.
Questo è stato l'inizio della Coppa del Mondo per le strade del Sud Africa. Due giorni prima era su un minibus e la strada era piena di gente a 12 mezzogiorno 9 Giugno 2010. Nessuno poteva muoversi, Auto si fermò e le persone sono scese in marciapiedi e asfalto per celebrare il lavoro a casa campionato. E 'stata una festa spontanea, Seppi poi che egli aveva incoraggiato una radio ha invitato la gente a uscire e soffiare loro vuvuzelas. Vedere un paese è stato incendiato da ospitando un banchetto per il quale nessuno pensava ero preparato. Non era calcio, era l'orgoglio di sapere che stavano facendo qualcosa di importante qui, in un angolo d'Africa.
Esse foi o início da Copa do Mundo nas ruas da África do Sul. Dois dias antes do início estava em um microônibus ea rua estava cheia de pessoas a 12 meio-dia 9 Junho 2010. Ninguém podia se mover, Carros parados e pessoas tomaram as calçadas e asfalto para comemorar o trabalho em casa do campeonato. Foi uma celebração espontânea, Mais tarde soube que ele havia estimulado uma rádio pediu que as pessoas saem e sopram suas vuvuzelas. Ver um país foi inflamado pela hospedagem uma festa para que ninguém pensou que eu estava preparado. Não foi o futebol, era o orgulho de saber que eles estavam fazendo algo importante aqui, na esquina da África.
Dat was het begin van de World Cup in de straten van Zuid-Afrika. Twee dagen voor de start was op een minibus en de straat was vol mensen 12 middag 9 Juni 2010. Niemand kon bewegen, Auto's gestopt en mensen namen aan de trottoirs en asfalt om het kampioenschap thuis werkgelegenheid te vieren. Het was een spontane viering, Later kwam ik erachter dat hij had aangemoedigd een radio spoorde mensen aan te gaan en hun vuvuzelas blazen. Zie een land werd ontstoken door het hosten van een feest waar niemand dacht dat ik bereid was. Het was niet het voetbal, was de trots van de wetenschap dat ze aan het doen waren iets belangrijks hier, op de hoek van Afrika.
Així va ser el començament de la World Cup als carrers de Sud-àfrica. Dos dies abans del seu inici anava en un minibus i el carrer es va omplir de gent a les 12 del migdia del 9 de juny de 2010. Ningú podia avançar, els cotxes es van parar i la gent va prendre les voreres i asfalt per celebrar el inici del campionat. Va ser una festa espontània, que després vaig saber que l'havia incentivat una ràdio que va demanar a la gent que sortís a bufar les seves vuvuzelas. Va ser veure un país encendre per ser amfitrió d'un festí per al qual ningú pensava que estava preparat. No era futbol, era l'orgull de saber que feien una cosa important aquí, a la cantonada de l'Àfrica.
To je bio početak Svjetskog kupa na ulicama Južne Afrike. Dva dana prije početka bio na minibus i ulica je bila puna ljudi 12 podne 9 Lipnja 2010. Nitko nije mogao kretati, automobili zaustavili i ljudi izašlo je na nogostupima i asfalt slaviti prvenstvo incio. Bilo je spontano stranke, Kasnije sam saznao da je poticao radio da je pitao ljude da idu van i ispuhuje vuvuzelas. Vidi državu je zapalio hosting by gozbu za misao Nitko nije bio spreman. To nije bio nogomet, bio ponos znajući da su radili nešto važno, Afrička kutak.
Это было началом чемпионата мира по футболу на улицах Южной Африки. За два дня до начала была на микроавтобусе и на улице было полно людей 12 полдень 9 Июнь 2010. Никто не может двигаться, Машины остановились, и люди вышли на тротуары и асфальт, чтобы отпраздновать чемпионата Incio. Это была спонтанная партии, Позже я узнал, что он призвал радио, что попросил людей выйти и уносят свои вувузелы. См. стране был зажжен, организовав праздник для размышлений никто не был готов. Это был не футбол, был гордостью зная, что они делают что-то важное здесь, Африканские углу.
Hau izan zen Munduko Kopa hasieran, Hego Afrikako kaleetan. Hasieratik, bi egun lehenago, minibus bat izan zen, eta kalea jendez gainezka izan zen 12 Eguerditik aurrera 9 de junio de 2010. Bat mugitu No ezin du, los coches se pararon y la gente tomó las aceras y asfalto para celebrar el incio del campeonato. Fue una fiesta espontánea, que luego supe que la había incentivado una radio que pidió a la gente que saliera a soplar sus vuvuzelas. Fue ver un país encenderse por ser anfitrión de un festín para el que nadie pensaba que estaba preparado. No era fútbol, era el orgullo de saber que hacían algo importante aquí, en la esquina de África.
Ese foi o inicio da Copa do Mundo nas rúas da África do Sur. Dous días antes da súa casa estaba nun microônibus ea rúa estaba chea de xente para 12 mediodía 9 Xuño 2010. Ninguén podía moverse, coches pararon ea xente tomaron as beirarrúas e asfalto para celebrar o campionato incio. Foi unha festa espontánea, Máis tarde eu souben que tiña encorajado unha radio que pediu ás persoas para saír e golpe súas vuvuzelas. Ver un país foi acendida por albergar unha festa para o pensamento ninguén estaba preparado. Non era fútbol, era o orgullo de saber que eles estaban facendo algo importante aquí, Canto africano.
  Das Reisemagazin mit Ge...  
Wir kommen in ein Land der Reben und Schlingpflanzen, der riesige Farne und große, flache Pilze an Bäumen, stämmig und stolz
We enter a land of vines and creepers, of giant ferns and large, flat mushrooms attached to trees, stout and proud
Nous entrons dans une terre de vignes et de plantes grimpantes, de fougères géantes et les grands, les champignons plats attachés à des arbres, stout et fiers
Entriamo in una terra di viti e piante rampicanti, di felci giganti e grandi, funghi piatti attaccati agli alberi, stout e orgoglioso
Entramos numa terra de vinhas e trepadeiras, de samambaias gigantes e grandes, cogumelos planos ligados às árvores, forte e orgulhoso
We gaan een land van wijngaarden en klimplanten, van reusachtige varens en grote, vlakke champignons aan bomen, stout en trots
我々は、ブドウとつるの土地を入力します。, 巨大なシダや木々に取り付けられ、大規模でフラットなキノコの, スタウトと誇り
Ens endinsem en un terreny de lianes i enfiladisses, de gegants falgueres i de grans i plànols fongs enganxats als arbres, corpulents i superbs
Ulazimo u zemlju vina i Creepers, od divovskih paprati i velikim, ravnim gljivama u prilogu stabala, snažni i ponosni
Мы входим в землю лозы и лианы, гигантские папоротники и большие, плоские грибов прикреплены к деревьям, крепкий и гордый
Mahastiak eta creepers lur bat idatzi dugu., , iratzeak erraldoi eta handi, laua zuhaitz atxikitako perretxikoak, Stout eta harro
Entramos nunha terra de viñedos e trepadeiras, de helechos xigantes e grandes, cogumelos plans ligados ás árbores, forte e orgulloso
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8