|
Tertenia, auf halbem Weg zwischen Meer und Bergen mit Stolz bewahrt Traditionen, die die Dualität der Kultur des Landes widerspiegeln. Er bewahrte die alten Bräuche, Kunst und Ritual des Brotes der Parteien, die armen, aber gute Pasta-Gerichte, Fleisch und Käse von der pastoralen Tradition, Meeresfrüchte-Spezialitäten, traditionellen Süßigkeiten, die Echtheit von Olivenöl, von Honig, Wein, Schnaps Beeren.
|
|
Tertenia, halfway between sea and mountain preserves with pride traditions that reflect the duality of the culture of the country. He preserved the old customs, art and ritual of the bread of the parties, the poor but good pasta dishes, meats and cheeses of the pastoral tradition, seafood specialties, traditional sweets, the genuineness of olive oil, of honey, wine, liquor berries. A sober but tasty cuisine, related to the seasons and the cycles of the earth, which smacks of the Mediterranean and rugged mountains.
|
|
Tertenia, à mi-chemin entre mer et montagne conserve avec fierté les traditions qui reflètent la dualité de la culture du pays. Il a conservé les vieilles coutumes, l'art et le rituel du pain des parties, les plats de pâtes pauvres, mais bon, les viandes et les fromages de la tradition pastorale, des spécialités de fruits de mer, des bonbons traditionnels, l'authenticité de l'huile d'olive, de miel, vin des alcools, des baies. Une cuisine sobre mais savoureuse, liée aux saisons et les cycles de la terre, qui tient des montagnes méditerranéennes et robuste.
|