sudan – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot 26 Ergebnisse  www.theglobalfund.org
  We’re All in This Toget...  
New Advances against Old Disease, Change Agents, From the Frontlines: South Sudan
Les nouvelles avancées de la lutte contre une vieille maladie, Les agents du changement, En première ligne : Soudan du Sud
  Mobilizing Communities ...  
In South Sudan, decades of civil war have left the health care system severely depleted. For this reason, South Sudan's strategy to fight tuberculosis now draws on remote communities themselves to detect and treat cases of tuberculosis.
Au Soudan du Sud, le système de soins de santé est ressorti fortement affaibli de plusieurs années de guerre civile, ce qui explique que la stratégie mise au point dans le pays pour lutter contre la tuberculose s’appuie sur les communautés isolées elles-mêmes pour détecter et traiter les cas de la maladie. Des travailleurs de santé communautaires, ou « pairs éducateurs » que l’on surnomme « les mains », se rendent chez les personnes qui ne peuvent pas se déplacer ou qui vivent trop loin d’un établissement de santé. Depuis 2009, plus de 11 000 patients tuberculeux ont été diagnostiqués et traité au Soudan du Sud grâce à ce programme soutenu par le Fonds mondial.
En Sudán del Sur, décadas de guerra civil han dejado gravemente afectado el sistema de asistencia sanitaria. Por esta razón, la estrategia adoptada por este país para combatir la tuberculosis ahora depende de que sean las propias comunidades remotas las que detecten y traten los casos de esta enfermedad. Los trabajadores de salud comunitarios llamados “manos” y "educadores entre pares", visitan los hogares de las personas que no pueden viajar o que viven muy lejos del centro de salud más cercano. Desde 2009, más de 11.000 pacientes de tuberculosis fueron diagnosticados y tratados en Sudán del Sur a través de este programa financiado por el Fondo Mundial.
Десятилетия гражданской войны в Южном Судане значительно ослабили систему здравоохранения. В связи с этим стратегия Южного Судана по борьбе с туберкулезом в настоящее время ориентирована на то, чтобы отдаленные сообщества самостоятельно осуществляли выявление и лечение больных туберкулезом. Медицинские работники – их называют «руками» и «наставниками» – посещают на дому людей, которые не в состоянии передвигаться либо живут слишком далеко от ближайшего медицинского учреждения. С 2009 года в Южном Судане более 110 00 больных туберкулезом получили услуги по диагностике и лечению в рамках этой программы, которая осуществляется при поддержке Глобального фонда.
  Mobilizing Communities ...  
In South Sudan, decades of civil war have left the health care system severely depleted. For this reason, South Sudan's strategy to fight tuberculosis now draws on remote communities themselves to detect and treat cases of tuberculosis.
Au Soudan du Sud, le système de soins de santé est ressorti fortement affaibli de plusieurs années de guerre civile, ce qui explique que la stratégie mise au point dans le pays pour lutter contre la tuberculose s’appuie sur les communautés isolées elles-mêmes pour détecter et traiter les cas de la maladie. Des travailleurs de santé communautaires, ou « pairs éducateurs » que l’on surnomme « les mains », se rendent chez les personnes qui ne peuvent pas se déplacer ou qui vivent trop loin d’un établissement de santé. Depuis 2009, plus de 11 000 patients tuberculeux ont été diagnostiqués et traité au Soudan du Sud grâce à ce programme soutenu par le Fonds mondial.
En Sudán del Sur, décadas de guerra civil han dejado gravemente afectado el sistema de asistencia sanitaria. Por esta razón, la estrategia adoptada por este país para combatir la tuberculosis ahora depende de que sean las propias comunidades remotas las que detecten y traten los casos de esta enfermedad. Los trabajadores de salud comunitarios llamados “manos” y "educadores entre pares", visitan los hogares de las personas que no pueden viajar o que viven muy lejos del centro de salud más cercano. Desde 2009, más de 11.000 pacientes de tuberculosis fueron diagnosticados y tratados en Sudán del Sur a través de este programa financiado por el Fondo Mundial.
Десятилетия гражданской войны в Южном Судане значительно ослабили систему здравоохранения. В связи с этим стратегия Южного Судана по борьбе с туберкулезом в настоящее время ориентирована на то, чтобы отдаленные сообщества самостоятельно осуществляли выявление и лечение больных туберкулезом. Медицинские работники – их называют «руками» и «наставниками» – посещают на дому людей, которые не в состоянии передвигаться либо живут слишком далеко от ближайшего медицинского учреждения. С 2009 года в Южном Судане более 110 00 больных туберкулезом получили услуги по диагностике и лечению в рамках этой программы, которая осуществляется при поддержке Глобального фонда.
  Mobilizing Communities ...  
In South Sudan, decades of civil war have left the health care system severely depleted. For this reason, South Sudan's strategy to fight tuberculosis now draws on remote communities themselves to detect and treat cases of tuberculosis.
Au Soudan du Sud, le système de soins de santé est ressorti fortement affaibli de plusieurs années de guerre civile, ce qui explique que la stratégie mise au point dans le pays pour lutter contre la tuberculose s’appuie sur les communautés isolées elles-mêmes pour détecter et traiter les cas de la maladie. Des travailleurs de santé communautaires, ou « pairs éducateurs » que l’on surnomme « les mains », se rendent chez les personnes qui ne peuvent pas se déplacer ou qui vivent trop loin d’un établissement de santé. Depuis 2009, plus de 11 000 patients tuberculeux ont été diagnostiqués et traité au Soudan du Sud grâce à ce programme soutenu par le Fonds mondial.
En Sudán del Sur, décadas de guerra civil han dejado gravemente afectado el sistema de asistencia sanitaria. Por esta razón, la estrategia adoptada por este país para combatir la tuberculosis ahora depende de que sean las propias comunidades remotas las que detecten y traten los casos de esta enfermedad. Los trabajadores de salud comunitarios llamados “manos” y "educadores entre pares", visitan los hogares de las personas que no pueden viajar o que viven muy lejos del centro de salud más cercano. Desde 2009, más de 11.000 pacientes de tuberculosis fueron diagnosticados y tratados en Sudán del Sur a través de este programa financiado por el Fondo Mundial.
Десятилетия гражданской войны в Южном Судане значительно ослабили систему здравоохранения. В связи с этим стратегия Южного Судана по борьбе с туберкулезом в настоящее время ориентирована на то, чтобы отдаленные сообщества самостоятельно осуществляли выявление и лечение больных туберкулезом. Медицинские работники – их называют «руками» и «наставниками» – посещают на дому людей, которые не в состоянии передвигаться либо живут слишком далеко от ближайшего медицинского учреждения. С 2009 года в Южном Судане более 110 00 больных туберкулезом получили услуги по диагностике и лечению в рамках этой программы, которая осуществляется при поддержке Глобального фонда.
  Global Fund News Flash:...  
A month later, she left Abyei and travelled south to Kampala in Uganda, where she knew people she could stay with as she pursued her studies in nursing. Unfortunately, she could not get a place in Uganda’s medical colleges. She decided to go back to South Sudan.
Mais Nyathil ne possédait pas les compétences suffisantes et l’établissement de santé manquait cruellement de personnel. « Je l’ai regardé mourir sans rien pouvoir faire », témoigne-t-elle. Ce jour-là, alors qu’elle pleurait son mari et ses amis, elle prit la décision de devenir infirmière, espérant « acquérir des qualifications qui l’aideraient à sauver les siens ». Un mois plus tard, elle quittait l’Abyei en direction du sud et de Kampala en Ouganda, où elle connaissait des gens qui pourraient l’héberger pendant ses études. Malheureusement, elle ne put être admise dans les établissements d’enseignement médical ougandais et décida de regagner le Soudan du Sud.
Pero lo cierto es que carecía  de formación como trabajadora sanitaria y el centro de salud no disponía del  personal necesario. “Tuve que ver cómo moría”, recuerda. “Sin poder hacer  nada”. Aquel día, mientras velaba a su marido y amigos, tomó la decisión de  estudiar Enfermería con la esperanza de “aprender los conocimientos que me  ayudaran a salvar a mi gente”. Un mes después, dejó Abyei y emprendió rumbo al  sur hasta llegar a Kampala (Uganda) donde conocía unas personas que podrían  acogerla mientras estudiaba la carrera. Desgraciadamente, no pudo conseguir una  plaza en las escuelas de Medicina de Uganda y decidió regresar a Sudán del Sur.
Однако она не  была квалифицированным медиком. Медицинский центр был плохо укомплектован. «Я видела,  как он умирает, – говорит Ниатил, – и не могла его спасти». В тот день,  оплакивая своего мужа и его друзей, она приняла решение учиться на медсестру в надежде  «получить навыки, которые помогли бы ей спасать жизни людей». Через месяц она покинула  Абьей и отправилась на юг, в Кампалу, Уганда, где у нее были знакомые, у  которых она могла бы остановиться на время учебы на медсестру. К сожалению, она  не смогла получить место в медицинских колледжах Уганды и решила вернуться в  Южный Судан.
  TB Detection and Treatm...  
In South Sudan, decades of civil war have left the health care system severely depleted. For this reason, South Sudan’s strategy to fight tuberculosis now draws on remote communities themselves to detect and treat cases of tuberculosis.
Au Soudan du Sud, le système de soins de santé est ressorti fortement affaibli de plusieurs années de guerre civile, ce qui explique que la stratégie mise au point dans le pays pour lutter contre la tuberculose s’appuie sur les communautés isolées elles-mêmes pour détecter et traiter les cas de la maladie. Ces travailleurs de santé communautaires se rendent chez les personnes qui ne peuvent pas se déplacer ou qui vivent trop loin d’un établissement de santé. Depuis 2009, plus de 11 000 patients tuberculeux ont été diagnostiqués et traité au Soudan du Sud grâce à ce programme soutenu par le Fonds mondial.
En Sudán del Sur, décadas de guerra civil han dejado gravemente afectado el sistema de asistencia sanitaria. Por esta razón, la estrategia adoptada por este país para combatir la tuberculosis ahora depende de que sean las propias comunidades remotas las que detecten y traten los casos de esta enfermedad. Estos trabajadores de salud comunitarios visitan los hogares de las personas que no pueden viajar o que viven muy lejos del centro de salud más cercano. Desde 2009, más de 11.000 pacientes de tuberculosis fueron diagnosticados y tratados en Sudán del Sur a través de este programa financiado por el Fondo Mundial.
Десятилетия гражданской войны в Южном Судане значительно ослабили систему здравоохранения. В связи с этим стратегия Южного Судана по борьбе с туберкулезом в настоящее время ориентирована на то, чтобы отдаленные сообщества самостоятельно осуществляли выявление и лечение больных туберкулезом. Медицинские работники посещают на дому людей, которые не в состоянии передвигаться либо живут слишком далеко от ближайшего медицинского учреждения. С 2009 года в Южном Судане более 110 00 больных туберкулезом получили услуги по диагностике и лечению в рамках этой программы, которая осуществляется при поддержке Глобального фонда.
  TB Detection and Treatm...  
In South Sudan, decades of civil war have left the health care system severely depleted. For this reason, South Sudan’s strategy to fight tuberculosis now draws on remote communities themselves to detect and treat cases of tuberculosis.
Au Soudan du Sud, le système de soins de santé est ressorti fortement affaibli de plusieurs années de guerre civile, ce qui explique que la stratégie mise au point dans le pays pour lutter contre la tuberculose s’appuie sur les communautés isolées elles-mêmes pour détecter et traiter les cas de la maladie. Ces travailleurs de santé communautaires se rendent chez les personnes qui ne peuvent pas se déplacer ou qui vivent trop loin d’un établissement de santé. Depuis 2009, plus de 11 000 patients tuberculeux ont été diagnostiqués et traité au Soudan du Sud grâce à ce programme soutenu par le Fonds mondial.
En Sudán del Sur, décadas de guerra civil han dejado gravemente afectado el sistema de asistencia sanitaria. Por esta razón, la estrategia adoptada por este país para combatir la tuberculosis ahora depende de que sean las propias comunidades remotas las que detecten y traten los casos de esta enfermedad. Estos trabajadores de salud comunitarios visitan los hogares de las personas que no pueden viajar o que viven muy lejos del centro de salud más cercano. Desde 2009, más de 11.000 pacientes de tuberculosis fueron diagnosticados y tratados en Sudán del Sur a través de este programa financiado por el Fondo Mundial.
Десятилетия гражданской войны в Южном Судане значительно ослабили систему здравоохранения. В связи с этим стратегия Южного Судана по борьбе с туберкулезом в настоящее время ориентирована на то, чтобы отдаленные сообщества самостоятельно осуществляли выявление и лечение больных туберкулезом. Медицинские работники посещают на дому людей, которые не в состоянии передвигаться либо живут слишком далеко от ближайшего медицинского учреждения. С 2009 года в Южном Судане более 110 00 больных туберкулезом получили услуги по диагностике и лечению в рамках этой программы, которая осуществляется при поддержке Глобального фонда.
  TB Detection and Treatm...  
In South Sudan, decades of civil war have left the health care system severely depleted. For this reason, South Sudan’s strategy to fight tuberculosis now draws on remote communities themselves to detect and treat cases of tuberculosis.
Au Soudan du Sud, le système de soins de santé est ressorti fortement affaibli de plusieurs années de guerre civile, ce qui explique que la stratégie mise au point dans le pays pour lutter contre la tuberculose s’appuie sur les communautés isolées elles-mêmes pour détecter et traiter les cas de la maladie. Ces travailleurs de santé communautaires se rendent chez les personnes qui ne peuvent pas se déplacer ou qui vivent trop loin d’un établissement de santé. Depuis 2009, plus de 11 000 patients tuberculeux ont été diagnostiqués et traité au Soudan du Sud grâce à ce programme soutenu par le Fonds mondial.
En Sudán del Sur, décadas de guerra civil han dejado gravemente afectado el sistema de asistencia sanitaria. Por esta razón, la estrategia adoptada por este país para combatir la tuberculosis ahora depende de que sean las propias comunidades remotas las que detecten y traten los casos de esta enfermedad. Estos trabajadores de salud comunitarios visitan los hogares de las personas que no pueden viajar o que viven muy lejos del centro de salud más cercano. Desde 2009, más de 11.000 pacientes de tuberculosis fueron diagnosticados y tratados en Sudán del Sur a través de este programa financiado por el Fondo Mundial.
Десятилетия гражданской войны в Южном Судане значительно ослабили систему здравоохранения. В связи с этим стратегия Южного Судана по борьбе с туберкулезом в настоящее время ориентирована на то, чтобы отдаленные сообщества самостоятельно осуществляли выявление и лечение больных туберкулезом. Медицинские работники посещают на дому людей, которые не в состоянии передвигаться либо живут слишком далеко от ближайшего медицинского учреждения. С 2009 года в Южном Судане более 110 00 больных туберкулезом получили услуги по диагностике и лечению в рамках этой программы, которая осуществляется при поддержке Глобального фонда.
  Global Fund News Flash:...  
She carries a box in her hands. She sets the box down and opens it to reveal a package of drugs that she uses to treat children infected with malaria in her village in Rumbek, South Sudan. Alwal is one of thousands of community-based distributors providing malaria treatment to village children in South Sudan.
Lorsqu’elle émerge de sa cabane, Alwal Mawang a ce port altier qui en dit long sur son passé. Elle porte une boîte qu’elle pose à même le sol avant de l’ouvrir. À l’intérieur se trouvent les médicaments dont elle se sert pour traiter les enfants infectés par le paludisme dans son village près de Rumbek au Soudan du Sud. Alwal est l’une des milliers de distributeurs communautaires qui fournissent des traitements antipaludéens aux enfants des villages du Soudan du Sud.
Cuando sale de su choza, Alwal Mawang exhibe un modo de andar majestuoso que revela una historia de su pasado. Ella lleva una caja en sus manos. Deposita la caja en el suelo y la abre para mostrar un grupo de medicamentos que utiliza para tratar a niños afectados de malaria en su aldea de Rumbek (Sudán del Sur). Alwal es una de los miles de distribuidores comunitarios que proporcionan tratamiento antimalárico  a los niños en las aldeas de Sudán del Sur.
Алуал Мауанг четкой походкой выходит из своей хижины, готовясь рассказать свою историю из прошлого. В руках она несет коробку. Она ставит и открывает ее, показывает пакет с лекарствами, которые она использует для лечения детей, больных малярией, в своей деревне Румбеке, Южный Судан. Алуал является одной из тысячи медицинских работников сообщества и занимается лечением больных малярией детей в этой деревне в Южном Судане.
  Global Fund News Flash:...  
She was working in a health facility in the Abyei – a war-ravaged region disputed by Sudan and South Sudan – when a group of South Sudanese soldiers who worked with her husband were wheeled in with severe injuries sustained in an attack.
L’histoire remonte au 25 mai 2011. Nyathil travaillait dans un établissement de santé de l’Abyei, une région ravagée par la guerre que se disputaient le Soudan et le Soudan du Sud, quand est arrivé un groupe de soldats sud-soudanais qui travaillaient avec son mari, grièvement blessés lors d’une attaque. Nyathil occupait un poste subalterne mais a participé à la prise en charge de ces hommes, parmi lesquels le meilleur ami de son mari qui ne trouva le courage de lui parler « que lorsqu’il sentit qu’il allait mourir », témoigne-t-elle. L’ami annonça alors à Nyathil que son mari avait été tué pendant l’attaque. Depuis son lit d’hôpital, conscient de sa fin proche, il fit ensuite ses adieux à Nyathil qui, malgré le choc, prit sur elle et mobilisa toute son énergie pour le sauver.
Todo ocurrió el 25 de mayo de  2011. Por aquel entonces Suzi trabajaba en un centro sanitario de Abyei, una  región devastada por la guerra que libraban Sudán y Sudán del Sur. De pronto  trajeron a un grupo de soldados sursudaneses que trabajaban con su marido y  habían resultado heridos de gravedad en un ataque. Suzi hacía tareas  secundarias en el centro sanitario pero tuvo que atender a los soldados  heridos, entre ellos el mejor amigo de su marido que no pudo reunir el valor  suficiente para hablarle de su marido “hasta que notó la muerte muy de cerca”,  recuerda ella. Fue entonces cuando le dijo que su marido había muerto en el  ataque. Tumbado en la cama de hospital se despidió de ella diciendo que él  también iba a morir. A pesar de la conmoción sufrida, Suzi consiguió controlar  sus emociones y puso todo su empeño en salvar la vida del amigo de su marido.
Это произошло 25  мая 2011 года. Она работала в медицинском центре в Абьей, разоренном войной районе,  который оспаривали Судан и Южный Судан, когда в центр поступила группа тяжелораненых  южно-суданских солдат, которые служили вместе с ее мужем. Ниатил работала в медицинском  центре и принимала участие в приеме раненых солдат, среди которых был лучший  друг ее мужа. Он осмелился рассказать Ниатил о ее муже, только «когда почувствовал,  что умирает», – говорит она. Он сказал ей, что ее муж был убит во время атаки. Лежа  на больничной койке, он попрощался с ней и сказал, что тоже умирает. Несмотря  на это потрясение, Ниатил взяла себя в руки и старалась сделать все возможное,  чтобы спасти друга своего мужа.
  Global Fund News Flash:...  
She carries a box in her hands. She sets the box down and opens it to reveal a package of drugs that she uses to treat children infected with malaria in her village in Rumbek, South Sudan. Alwal is one of thousands of community-based distributors providing malaria treatment to village children in South Sudan.
Lorsqu’elle émerge de sa cabane, Alwal Mawang a ce port altier qui en dit long sur son passé. Elle porte une boîte qu’elle pose à même le sol avant de l’ouvrir. À l’intérieur se trouvent les médicaments dont elle se sert pour traiter les enfants infectés par le paludisme dans son village près de Rumbek au Soudan du Sud. Alwal est l’une des milliers de distributeurs communautaires qui fournissent des traitements antipaludéens aux enfants des villages du Soudan du Sud.
Cuando sale de su choza, Alwal Mawang exhibe un modo de andar majestuoso que revela una historia de su pasado. Ella lleva una caja en sus manos. Deposita la caja en el suelo y la abre para mostrar un grupo de medicamentos que utiliza para tratar a niños afectados de malaria en su aldea de Rumbek (Sudán del Sur). Alwal es una de los miles de distribuidores comunitarios que proporcionan tratamiento antimalárico  a los niños en las aldeas de Sudán del Sur.
Алуал Мауанг четкой походкой выходит из своей хижины, готовясь рассказать свою историю из прошлого. В руках она несет коробку. Она ставит и открывает ее, показывает пакет с лекарствами, которые она использует для лечения детей, больных малярией, в своей деревне Румбеке, Южный Судан. Алуал является одной из тысячи медицинских работников сообщества и занимается лечением больных малярией детей в этой деревне в Южном Судане.
  Pushing to Topple TB fo...  
New Advances against Old Disease, Change Agents, From the Frontlines: South Sudan
Les nouvelles avancées de la lutte contre une vieille maladie, Les agents du changement, En première ligne : Soudan du Sud
Новые успехи в борьбе со старыми болезнями, Фактор перемен, На передней линии: Южный Судан
  Better Odds of Survivin...  
Better Odds of Surviving Malaria in South Sudan
De meilleures chances de survivre au paludisme au Soudan du Sud
Mayores posibilidades de sobrevivir a la malaria en Sudán del Sur
Существенно повысилась вероятность не умереть от малярии в Южном Судане
  TB Detection and Treatm...  
Watch the video to learn more about the fight against TB in South Sudan.
Regardez la vidéo pour en apprendre davantage sur la lutte contre la tuberculose au Soudan du Sud.
Mirar el video para conocer más detalles acerca de la lucha contra la tuberculosis en Sudán del Sur.
Смотреть видео и узнать больше о борьбе с туберкулезом в Южном Судане.
  Global Fund News Flash:...  
From the Frontlines: South Sudan
En première ligne : Soudan du Sud
Desde el frente: Sudán del Sur
На передней линии: Южный Судан
  Better Odds of Survivin...  
Home > Blog>Better Odds of Surviving Malaria in South Sudan
Accueil > Blog>De meilleures chances de survivre au paludisme au Soudan du Sud
Inicio > Blog>Mayores posibilidades de sobrevivir a la malaria en Sudán del Sur
Главная > Blog>Существенно повысилась вероятность не умереть от малярии в Южном Судане
  Fighting stigma and dis...  
New Advances against Old Disease, Change Agents, From the Frontlines: South Sudan
Nuevos avances para una vieja enfermedad, Agentes de cambio, Desde el frente: Sudán del Sur
  AIDS 2012 Photo of the ...  
New Advances against Old Disease, Change Agents, From the Frontlines: South Sudan
Les nouvelles avancées de la lutte contre une vieille maladie, Les agents du changement, En première ligne : Soudan du Sud
Nuevos avances para una vieja enfermedad, Agentes de cambio, Desde el frente: Sudán del Sur
Новые успехи в борьбе со старыми болезнями, Фактор перемен, На передней линии: Южный Судан
  The Global Fight Agains...  
New Advances against Old Disease, Change Agents, From the Frontlines: South Sudan
Les nouvelles avancées de la lutte contre une vieille maladie, Les agents du changement, En première ligne : Soudan du Sud
Nuevos avances para una vieja enfermedad, Agentes de cambio, Desde el frente: Sudán del Sur
  Global Fund News Flash:...  
In a dining hall in a newly-constructed dormitory at the Juba College of Nursing & Midwifery in South Sudan, Suzi Nyathil eats her lunch a few paces away from a group of fellow students immersed deep into meal-time banter.
Dans une salle à manger d’une résidence d’étudiants flambant neuve de l’école d’infirmières et de sages-femmes de Juba au Soudan du Sud, Suzi Nyathil déjeune à quelques mètres d’un groupe de ses collègues qui prennent leur repas en discutant avec animation. Si elle partage les cours et l’uniforme rose et blanc des autres élèves de l’école, elle seule porte le poids du profond chagrin qui l’a frappée il y a deux ans et l’a amenée à devenir infirmière.
En un comedor de la residencia  recién construida en la Escuela de Enfermería y Obstetricia de Sudán del Sur,  Suzi Nyathil almuerza a unos metros de un grupo de compañeras que no paran de  hacerse bromas a la hora de la comida. Es posible que ella y otros estudiantes  compartan clases y el uniforme escolar rosa y blanco, pero no el profundo dolor  que sintió ella hace dos años y que la llevó a estudiar la carrera de Enfermería.
В столовой  недавно построенного общежития колледжа по подготовке медсестер и акушерок в Джубе,  Южный Судан, Сьюзи Ниатил принимает пищу в нескольких шагах от группы учащихся,  оживленно беседующих за столом. Она и другие учащиеся могут находиться в одних  и тех же учебных классах, носить одинаковую бело-розовую форму колледжа, но они  не могут разделить с ней постигшую ее два года назад глубокую боль, которая  определила выбор профессии – стать медицинской сестрой.
  Global Fund News Flash:...  
She was working in a health facility in the Abyei – a war-ravaged region disputed by Sudan and South Sudan – when a group of South Sudanese soldiers who worked with her husband were wheeled in with severe injuries sustained in an attack.
L’histoire remonte au 25 mai 2011. Nyathil travaillait dans un établissement de santé de l’Abyei, une région ravagée par la guerre que se disputaient le Soudan et le Soudan du Sud, quand est arrivé un groupe de soldats sud-soudanais qui travaillaient avec son mari, grièvement blessés lors d’une attaque. Nyathil occupait un poste subalterne mais a participé à la prise en charge de ces hommes, parmi lesquels le meilleur ami de son mari qui ne trouva le courage de lui parler « que lorsqu’il sentit qu’il allait mourir », témoigne-t-elle. L’ami annonça alors à Nyathil que son mari avait été tué pendant l’attaque. Depuis son lit d’hôpital, conscient de sa fin proche, il fit ensuite ses adieux à Nyathil qui, malgré le choc, prit sur elle et mobilisa toute son énergie pour le sauver.
Todo ocurrió el 25 de mayo de  2011. Por aquel entonces Suzi trabajaba en un centro sanitario de Abyei, una  región devastada por la guerra que libraban Sudán y Sudán del Sur. De pronto  trajeron a un grupo de soldados sursudaneses que trabajaban con su marido y  habían resultado heridos de gravedad en un ataque. Suzi hacía tareas  secundarias en el centro sanitario pero tuvo que atender a los soldados  heridos, entre ellos el mejor amigo de su marido que no pudo reunir el valor  suficiente para hablarle de su marido “hasta que notó la muerte muy de cerca”,  recuerda ella. Fue entonces cuando le dijo que su marido había muerto en el  ataque. Tumbado en la cama de hospital se despidió de ella diciendo que él  también iba a morir. A pesar de la conmoción sufrida, Suzi consiguió controlar  sus emociones y puso todo su empeño en salvar la vida del amigo de su marido.
Это произошло 25  мая 2011 года. Она работала в медицинском центре в Абьей, разоренном войной районе,  который оспаривали Судан и Южный Судан, когда в центр поступила группа тяжелораненых  южно-суданских солдат, которые служили вместе с ее мужем. Ниатил работала в медицинском  центре и принимала участие в приеме раненых солдат, среди которых был лучший  друг ее мужа. Он осмелился рассказать Ниатил о ее муже, только «когда почувствовал,  что умирает», – говорит она. Он сказал ей, что ее муж был убит во время атаки. Лежа  на больничной койке, он попрощался с ней и сказал, что тоже умирает. Несмотря  на это потрясение, Ниатил взяла себя в руки и старалась сделать все возможное,  чтобы спасти друга своего мужа.
  Global Fund News Flash:...  
Marijke went on to earn a medical degree from Maastricht University in the Netherlands and a degree in tropical health and medicine from the Institute for Tropical Medicine in Antwerp, Belgium, before joining Médecins Sans Frontières as a young field doctor in war-torn South Sudan.
Marijke Wijnroks a grandi dans un petit village situé à l’Est des Pays-bas, sans véritable conscience du reste du monde. Son père était ouvrier dans une usine. Les possibilités qui s’offraient à elle semblaient se réduire aux limites de son village, se souvient-elle aujourd’hui. Un jour, alors que Marijke était âgée de neuf ans, elle a découvert la guerre, la famine et la maladie qui frappaient un endroit en Afrique dont elle n’avait jusqu’alors jamais entendu parler. Cette vision ne l’a plus quittée depuis. « Je me souviens avoir vu à la télévision des images du Biafra qui m’ont tellement marquée que j’ai dit à mes parents : " Quand je serai grande, je serai médecin et j’irai en Afrique aider ces enfants. " Aller à l’université ou à l’étranger était inconcevable, ça ne faisait pas partie de ma culture familiale, mais moi, je savais avec certitude ce que je voulais faire de ma vie. » Marijke Wijnroks s’est accrochée à cette idée jusqu’à obtenir un diplôme de médecine de l’Université de Maastricht, aux Pays-Bas, et un autre, en santé et médecine tropicale, de l’Institut de médecine tropicale d’Anvers, en Belgique. Elle a ensuite rejoint Médecins sans frontières pour travailler sur le terrain comme jeune médecin au Soudan du Sud, alors ravagé par la guerre. Ce n’était-là que le début d’une carrière remarquable de vingt-cinq ans dans la santé et le développement internationaux, marquée par des missions en Afrique, en Asie, en Amérique latine et en Europe aux côtés de la société civile, des Nations-Unies et du gouvernement des Pays-Bas.
Marijke Wijnroks creció en un pequeño pueblo de la zona oriental de los Países Bajos con escasa conciencia de lo que sucedía en el mundo exterior. Su padre era obrero en una fábrica. Las posibilidades que le ofrecía la vida, según recuerda ella ahora, no parecían ir mucho más allá de los límites del pueblo. Pero un día, cuando tenía nueve años, Marijke vio los terribles rostros de la guerra, el hambre y la enfermedad en algún lugar de África del que jamás había oído hablar. “Recuerdo haber visto las imágenes de Biafra en la televisión y el impacto fue tan grande que les dije a mis padres: ‘Cuando sea mayor seré médica e iré a África a ayudar a esos niños’”, recordó. “La idea de ir a la universidad o de viajar al extranjero era algo irrealista, no formaba parte de la historia de mi familia, pero yo tenía muy claro lo que quería hacer con mi vida”. Marijke consiguió doctorarse en Medicina por la Universidad de Maastricht (Holanda) y obtuvo una licenciatura en Salud y Medicina Tropical del Instituto de Medicina Tropical de Amberes (Bélgica) antes de unirse a Médicos Sin Fronteras como una joven médica de campo en un Sudán del Sur asolado por la guerra. Y de ese modo comenzó una notable carrera en el ámbito de la salud mundial y el desarrollo, con servicios prestados en el Gobierno de su país, la sociedad civil y las Naciones Unidas en África, Asia, América Latina y Europa durante más de 25 años.
Марийке Вийнрокс выросла в небольшом поселке в восточной части Нидерландов и имела смутное представление о жизни во внешнем мире. Ее отец был заводским рабочим. Как она сейчас вспоминает, ее жизненные перспективы не выходили за пределы поселка. Однако в возрасте 9 лет Марийке увидела незабываемые картины войны, голода и болезней в странах Африки, о которых она никогда раньше не слышала. «Я помню, как увидела по телевидению репортаж из Биафры, и на меня это произвело такое впечатление, что я сказал своим родителям: – Когда вырасту, стану врачом и поеду в Африку, чтобы помочь этим детям». Марийке вспоминает, что «идея поступить в университет или поехать заграницу была чем-то нереальным и не соответствовала духу моей семьи, но я четко представляла, чем хочу заниматься в жизни». Марийке получила степень доктора медицины в Маастрихтском университете в Нидерландах и диплом врача по тропическим болезням в Институте тропической медицины в Антверпене, Бельгия, до того, как присоединилась к организации «Врачи без границ» в качестве молодого полевого врача в истерзанном войной Южном Судане. Так началась ее карьера в сфере глобального здравоохранения и развития, включая участие в деятельности гражданского общества, Организации Объединенных Наций и государственных учреждений в течение более 25 лет в странах Африки, Азии, Латинской Америке и Европы.
  Global Fund News Flash:...  
With the support of the Global Fund, in partnership with PSI and BRAC, an organization working with community-based distributors to control malaria in the villages of South Sudan, Alwal and many others have replaced traditional healers who administered herbs and sometimes soup to cure malaria.
Ces deux combats ne sont pas éloignés l’un de l’autre et ont, pour elle, une résonnance toute personnelle. Son mari, le colonel Mawang, a été blessé au combat, mais a survécu jusqu’à la fin du conflit. Pourtant, un matin, il s’est écroulé, mort. L’année dernière, le neveu d’Alwal est mort du paludisme. Le garçon habitait un petit village où il n’y avait pas de dispensaire, ni même de distributeur communautaire. Pour sa famille et pour sa communauté, Alwal continuera le combat. Elle ne reçoit aucun salaire pour être distributrice communautaire, mais elle considère qu’il s’agit de son « travail le plus important, un nouvel objectif dans la vie ». Avec l’appui du Fonds mondial et en partenariat avec PSI et BRAC, une organisation qui collabore avec des distributeurs communautaires pour maîtriser le paludisme dans les villages du Soudan du Sud, Alwal et de nombreuses autres personnes ont remplacé les guérisseurs traditionnels qui administraient des plantes et parfois de la soupe pour soigner le paludisme. Outre son allure militaire, Alwal a appris la discipline, l’engagement et le respect des personnes, ce qui fait d’elle un soldat consciencieux de sa nouvelle cause. Elle et l’armée des agents de santé communautaires comme elle apportent des antipaludéens aux populations du Soudan du Sud.
Las dos batallas son cercanas y personales para ella. Durante la guerra vio morir a muchos familiares y amigos. Su esposo, el coronel Mawang, fue herido en acción pero consiguió sobrevivir para ver el final de la guerra. Pero luego, una mañana, se desmayó y murió. El año pasado, el sobrino de Alwal falleció de malaria. El chico vivía en una pequeña aldea que no contaba con un centro de salud y ni siquiera tenía un distribuidor comunitario. Alwal seguirá luchando por su familia y su comunidad. No recibe ninguna paga como distribuidora comunitaria pero dice que es su “trabajo más importante, un nuevo propósito en la vida”. Con el apoyo del Fondo Mundial, en colaboración con la organización Population Services International (PSI) y BRAC, una organización que trabaja con distribuidores comunitarios para controlar la malaria en las aldeas de Sudán del Sur, Alwal y muchos otros han reemplazado a los curanderos tradicionales que administraban hierbas y, en ocasiones, sopa para curar la malaria. Además de adquirir su porte militar, Alwal aprendió disciplina, compromiso y respeto por la gente. Eso la convierte en una soldado escrupulosa en su nueva causa. Ella, y el ejército de trabajadores de la salud comunitarios como ella, están llevando los medicamentos antimaláricos a la población sursudanesa.
Оба вида сражения неотделимы и имеют для нее личный характер. Она потеряла много друзей и членов семьи во время войны. Ее муж, полковник Мауанг, был ранен в бою, он выжил и видел конец войны. Но однажды утром он упал и умер. В прошлом году от  малярии умер племянник Алуал. Мальчик жил в небольшой деревне, которую не обслуживает ни один медицинский пункт и в которой нет даже медработника. Алуал будет продолжать борьбу за свою семью и за свою общину. Она не получает заработной платы как медработник сообщества, но говорит, что это «самая важная работа, в которой заключается новая цель ее жизни». Алуал и многие другие медработники заменили народных целителей, которые использовали травы, а иногда просто суп для лечения малярии. Эти люди работают при поддержке Глобального фонда, действующего в партнерстве с организацией «PSI and BRAC», которая работает вместе медработниками сообщества, ведя борьбу протии в малярии в деревнях Южного Судана. Помимо военной походки, Алуал научилась дисциплине, ответственности и уважению к людям, и это делает ее добросовестным солдатом в ее новом деле. Алуал Мауанг и целая армия таких же, как и она медицинских работников сообщества несут людям в Южном Судане лекарства от малярии.
  Global Fund News Flash:...  
With the support of the Global Fund, in partnership with PSI and BRAC, an organization working with community-based distributors to control malaria in the villages of South Sudan, Alwal and many others have replaced traditional healers who administered herbs and sometimes soup to cure malaria.
Ces deux combats ne sont pas éloignés l’un de l’autre et ont, pour elle, une résonnance toute personnelle. Son mari, le colonel Mawang, a été blessé au combat, mais a survécu jusqu’à la fin du conflit. Pourtant, un matin, il s’est écroulé, mort. L’année dernière, le neveu d’Alwal est mort du paludisme. Le garçon habitait un petit village où il n’y avait pas de dispensaire, ni même de distributeur communautaire. Pour sa famille et pour sa communauté, Alwal continuera le combat. Elle ne reçoit aucun salaire pour être distributrice communautaire, mais elle considère qu’il s’agit de son « travail le plus important, un nouvel objectif dans la vie ». Avec l’appui du Fonds mondial et en partenariat avec PSI et BRAC, une organisation qui collabore avec des distributeurs communautaires pour maîtriser le paludisme dans les villages du Soudan du Sud, Alwal et de nombreuses autres personnes ont remplacé les guérisseurs traditionnels qui administraient des plantes et parfois de la soupe pour soigner le paludisme. Outre son allure militaire, Alwal a appris la discipline, l’engagement et le respect des personnes, ce qui fait d’elle un soldat consciencieux de sa nouvelle cause. Elle et l’armée des agents de santé communautaires comme elle apportent des antipaludéens aux populations du Soudan du Sud.
Las dos batallas son cercanas y personales para ella. Durante la guerra vio morir a muchos familiares y amigos. Su esposo, el coronel Mawang, fue herido en acción pero consiguió sobrevivir para ver el final de la guerra. Pero luego, una mañana, se desmayó y murió. El año pasado, el sobrino de Alwal falleció de malaria. El chico vivía en una pequeña aldea que no contaba con un centro de salud y ni siquiera tenía un distribuidor comunitario. Alwal seguirá luchando por su familia y su comunidad. No recibe ninguna paga como distribuidora comunitaria pero dice que es su “trabajo más importante, un nuevo propósito en la vida”. Con el apoyo del Fondo Mundial, en colaboración con la organización Population Services International (PSI) y BRAC, una organización que trabaja con distribuidores comunitarios para controlar la malaria en las aldeas de Sudán del Sur, Alwal y muchos otros han reemplazado a los curanderos tradicionales que administraban hierbas y, en ocasiones, sopa para curar la malaria. Además de adquirir su porte militar, Alwal aprendió disciplina, compromiso y respeto por la gente. Eso la convierte en una soldado escrupulosa en su nueva causa. Ella, y el ejército de trabajadores de la salud comunitarios como ella, están llevando los medicamentos antimaláricos a la población sursudanesa.
Оба вида сражения неотделимы и имеют для нее личный характер. Она потеряла много друзей и членов семьи во время войны. Ее муж, полковник Мауанг, был ранен в бою, он выжил и видел конец войны. Но однажды утром он упал и умер. В прошлом году от  малярии умер племянник Алуал. Мальчик жил в небольшой деревне, которую не обслуживает ни один медицинский пункт и в которой нет даже медработника. Алуал будет продолжать борьбу за свою семью и за свою общину. Она не получает заработной платы как медработник сообщества, но говорит, что это «самая важная работа, в которой заключается новая цель ее жизни». Алуал и многие другие медработники заменили народных целителей, которые использовали травы, а иногда просто суп для лечения малярии. Эти люди работают при поддержке Глобального фонда, действующего в партнерстве с организацией «PSI and BRAC», которая работает вместе медработниками сообщества, ведя борьбу протии в малярии в деревнях Южного Судана. Помимо военной походки, Алуал научилась дисциплине, ответственности и уважению к людям, и это делает ее добросовестным солдатом в ее новом деле. Алуал Мауанг и целая армия таких же, как и она медицинских работников сообщества несут людям в Южном Судане лекарства от малярии.
  Global Fund News Flash:...  
Michael Byrne, a 20-year veteran of development work in Asia, Africa and Eastern Europe, was promoted to head “High Impact Africa I” in the Grant Management division. In his new role, Michael oversees the teams working on grant management in Nigeria, Ghana, Cote d’Ivoire, Democratic Republic of Congo, South Africa and Sudan.
L’un des éléments majeurs de la réorganisation qui vient d’avoir lieu au Fonds mondial a été la création de trois départements chargés des pays à fort impact, de manière à recentrer la gestion des subventions dans les pays où la charge de morbidité est la plus élevée, là où des investissements soigneusement étudiés peuvent sauver le plus grand nombre de vies. Fort d’une expérience de 20 ans dans le secteur du développement en Asie, en Afrique et en Europe de l’Est, Michael Byrne a été promu au poste de Directeur du Département des Pays à fort impact – Afrique I, au sein de la Division de la gestion des subventions. Dans ces nouvelles fonctions, Michael supervise les équipes qui œuvrent à la gestion des subventions au Nigeria, au Ghana, en Côte d’Ivoire, en République démocratique du Congo, en Afrique du Sud et au Soudan. Il s’agit d’un portefeuille très vaste qui revêt une importance cruciale. Il ne faut pas manquer de courage pour accepter ce genre de responsabilité. De la façon dont Michael fera son travail dépendra la manière dont les subventions pourront influer sur la vie et le bien-être d’un nombre incalculable de personnes, de leurs familles et de leurs communautés. Un défi qui ne semble pourtant pas tétaniser Michael. Il est d’un abord calme, parle doucement et se concentre sur ce qu’il a à faire. Il semble être l’incarnation de cette vérité abrupte qui veut que la réussite sur le terrain, lorsqu’il s’agit de mettre efficacement en œuvre des subventions, est la somme d’un dur labeur à plusieurs niveaux. À son poste précédent, Michael dirigeait l’équipe chargée des agents locaux du Fonds et sa tâche principale était de réformer le travail de ces derniers dans les pays, afin de l’aligner avec les exigences du Fonds mondial en matière d’information et de risques pour pouvoir prendre des décisions utiles. Il a piloté l’élargissement du mandat de son équipe dans le domaine de la gestion des risques et de l’identification des fraudes. Avant de rejoindre le Fonds mondial, il y a de cela quatre ans, Michael a travaillé pendant 20 ans dans le domaine du développement international avec des organisations non gouvernementales, des programmes d’aide bilatéraux, ainsi que la Commission européenne. Il a également travaillé dans le secteur privé en Irlande et en Italie et est titulaire d’une maîtrise en administration des affaires de l’INSEAD, en France. Originaire d’Irlande, Michael a deux enfants âgés de quatre et cinq ans. Quand il ne travaille ou n’est pas e
Un elemento importante en la reciente reorganización del Fondo Mundial fue la creación de tres departamentos de “Alto Impacto” que pueden aportar una nueva visión a la gestión de subvenciones en aquellos países que sufren la mayor carga de enfermedad, donde una cuidadosa inversión puede salvar la mayor cantidad de vidas. Michael Byrne, un veterano del desarrollo que lleva 20 años trabajando en Asia, África y Europa oriental, fue promovido a director de la sección “Alto Impacto África I” en la división de Gestión de Subvenciones. En su nueva función, Michael supervisa los equipos que trabajan en la gestión de subvenciones en Nigeria, Ghana, Costa de Marfil, República Democrática del Congo, Sudáfrica y Sudán. Se trata de un campo de acción muy amplio y de importancia crítica. Se necesita valor para aceptar esa clase de responsabilidad. La calidad del trabajo de Michael determinará de qué manera positiva esas subvenciones pueden afectar las vidas y el bienestar de miles de personas, además de sus familias y comunidades. Michael no parece amedrentado por el desafío. Su apariencia es tranquila, habla con suavidad y está completamente centrado en la tarea que tiene entre manos. Parece encarnar la dura verdad de que el éxito sobre el terreno, al ejecutar las subvenciones con eficiencia, implica un duro trabajo a varios niveles. En su cargo anterior, Michael gestionó el equipo de Agentes Locales del Fondo de la organización, y su responsabilidad principal era reformar el trabajo de estos agentes en esos países en concordancia con la información del Fondo Mundial y los requerimientos de riesgo para adoptar decisiones sólidas. Michael supervisó la expansión del equipo en el área de gestión de riesgos e identificación de fraudes. Antes de incorporarse al Fondo Mundial hace cuatro años, Michael trabajó durante 20 años en desarrollo internacional y obtuvo experiencia en proyectos con organizaciones no gubernamentales y asistencia bilateral, además de hacerlo con la Comisión Europea en Irlanda e Italia. Oriundo de Irlanda, Michael tiene dos hijos de 4 y 5 años. Cuando no está trabajando, o viajando por África, disfruta de su tiempo en las montañas, practicando telemarking (una variedad de esquí nórdico) en invierno, y senderismo en los meses de verano.
Большое значение в ходе недавно проведенной реорганизации Глобального фонда имело создание трех департаментов «по высокоэффективным мерам» в целях усиления акцента на управлении грантами в странах с наибольшим бременем болезни, в которых эффективное использование инвестиций может способствовать спасению большего количества жизней. Майкл Бирн, имеющий 20-летний стаж работы в области развития в странах Азии, Африки и Восточной Европы, назначен руководителем подразделения по управлению грантами «Департамента по высокоэффективным мерам - Африка 1». В своей новой роли Майкл Бирн осуществляет руководство группой, ответственной за управление грантами в Нигерии, Гане, Кот-д'Ивуаре, Демократической Республике Конго, Южной Африке и Судане. Это весьма крупный и самый важный портфолио. Необходимо обладать достаточным мужеством, чтобы принять такую ответственность. От того, как Майкл Бирн будет выполнять свою работу, будет зависеть эффективность воздействия грантов на жизнь и благосостояние многих людей, членов их семей и их сообществ. Лично Майкла Бирна эти проблемы, похоже, не пугают. Он выглядит спокойным, говорит негромко и уделяет много внимания порученному делу. Похоже, он прекрасно понимает, что для достижения успеха в эффективной реализации грантов в странах потребуется тяжелый труд на нескольких уровнях. На своих предыдущих должностях Майкл Бирн руководил в Глобальном фонде отделом по работе с Местными агентами Фонда, и его главная обязанность заключалась в реформировании работы Местных агентов Фонда в странах в соответствии с указаниями Глобального фонда и с учетом рисков в целях принятия качественных решений. Он направлял работу по расширению сферы охвата отдела в области управления рисками и выявления случаев мошенничества. До прихода в Глобальный фонд четыре года назад Майкл Бирн работал в течение 20 лет в области международного развития, имеет опыт работы с неправительственными организациями и в сфере двусторонней помощи, а также опыт сотрудничества с Европейской комиссией. Он также работал в частном секторе в Ирландии и Италии. Майкл Бирн родился в Ирландии, имеет двоих детей в возрасте 4 и 5 лет. Вне работы или командировок на места по странам Африки он любит проводить время в горах, зимой занимается телемаркингом (тип лыжной гонки) и пешими прогулками летом.