ta – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 1998 Results  www.european-council.europa.eu  Page 9
  Kunsill Ewropew - Nagħt...  
Is-summit huwa wkoll opportunità biex tiġi żviluppata strateġija vis-à-vis l-Bjelorussja li tkompli r-ripressjoni tagħha ta' oppożizzjoni demokratika. Għan prinċipali wieħed tas-Sħubija tal-Lvant huwa li tgħin biex tiġi promossa d-demokrazija u l-governanza tajba - għal dak il-għan, il-Presidenza tipproponi li jiġu applikati l-prinċipji "aktar għal aktar" u "inqas għal inqas" għall-Bjelorussja.
The summit is also an opportunity to develop a strategy vis-à-vis Belarus which continues its repression of democratic opposition. One principal aim of the EaP is to help promote democracy and good governance - to that end, the Presidency proposes to apply the "more for more" and "less for less" principles to Belarus. Steps towards democratic and market reform will be rewarded while steps in the opposite direction will have negative consequences.
Le sommet offrira également la possibilité de définir une stratégie concernant la Biélorussie où la répression de l'opposition démocratique se poursuit. L'un des principaux objectifs du partenariat oriental est de contribuer à la promotion de la démocratie et de la bonne gouvernance. Dans ce contexte, la présidence propose d'appliquer à la Biélorussie les principes du "plus pour plus" et du "moins pour moins". Les avancées en matière de réforme démocratique et du marché seront récompensées alors que des mesures allant en sens inverse auront des incidences négatives.
Das Gipfeltreffen bietet darüber hinaus die Gelegenheit, gegenüber Belarus, das die demokratische Opposition weiterhin unterdrückt, eine Strategie zu entwickeln. Ein wesentliches Ziel der Östlichen Partnerschaft besteht darin, einen Beitrag zur Förderung von Demokratie und guter Staatsführung zu leisten. Zu diesem Zweck schlägt der Vorsitz vor, die Grundsätze "mehr für mehr" und "weniger für weniger" auf Belarus anzuwenden. Schritte in Richtung Demokratie und Marktreform werden belohnt, wohingegen Schritte in die entgegengesetzte Richtung negative Folgen haben.
La Cumbre representa una oportunidad para elaborar una estrategia con respecto a Belarús, país que sigue reprimiendo la oposición democrática. Uno de los objetivos principales de la Asociación Oriental es contribuir a promover la democracia y la buena gobernanza. Para ello, la Presidencia propone aplicar a Belarús el principio de "más por menos" y "menos por menos": se premiarán los pasos dirigidos a realizar la reforma democrática y del mercado, mientras que los pasos que se den en sentido contrario tendrán consecuencias negativas.
Il vertice offre inoltre l'occasione di sviluppare una strategia nei confronti della Bielorussia, dove persiste la repressione dell'opposizione democratica. Uno dei principali scopi del PO consiste nel contribuire a promuovere la democrazia e il buon governo: a tal fine la presidenza propone di applicare alla Bielorussia il principio "più progressi, più aiuti" e il suo contrario "meno progressi, meno aiuti". L'avanzamento nelle riforme democratiche e del mercato sarà ricompensato, mentre la scelta di andare nella direzione opposta avrà conseguenze negative.
A Cimeira oferece também uma oportunidade para desenvolver uma estratégia em relação à Bielorrússia, país onde continua a repressão da oposição democrática. Um dos grandes objectivos da Parceria Oriental é promover a democracia e a boa governação. Para tal, a Presidência propõe que sejam aplicados à Bielorrússia os princípios "quanto mais, mais" e "quanto menos, menos": os passos no sentido da reforma democrática e da reforma do mercado serão recompensados, os passos em sentido inverso terão consequências negativas.
Η διάσκεψη κορυφής είναι επίσης μία ευκαιρία για να διαμορφωθεί στρατηγική έναντι της Λευκορωσίας η οποία συνεχίζει τις ενέργειες καταστολής της δημοκρατικής αντιπολίτευσης. Ένας από τους κύριους στόχους της εταιρικής σχέσης είναι η προαγωγή της δημοκρατίας και της χρηστής διακυβέρνησης και επ' αυτού η Προεδρία προτείνει να εφαρμοστούν στην περίπτωση της Λευκορωσίας οι αρχές «περισσότερα για περισσότερα» και «λιγότερα για λιγότερα». Οι δημοκρατικές μεταρρυθμίσεις και οι μεταρρυθμίσεις των αγορών, θα ανταμειφθούν, ενώ η αντίθετη κατεύθυνση, θα έχει σοβαρές συνέπειες.
De top vormt ook een gelegenheid om een strategie uit te werken jegens Belarus dat de democratische oppositie blijft onderdrukken. Een hoofddoel van het Oostelijk Partnerschap is democratie en goed bestuur te helpen bevorderen, en daartoe stelt het voorzitterschap voor de beginselen "meer voor meer" en "minder voor minder" op Belarus toe te passen. Stappen op weg naar democratische en marktgerichte hervormingen zullen worden beloond, terwijl stappen in de andere richting negatieve gevolgen zullen hebben.
Срещата на високо равнище представлява възможност и за изработването на стратегия по отношение на Беларус, където продължават репресиите срещу демократичната опозиция. Една от основните цели на Източното партньорство е да се окаже помощ и насърчи прилагането на принципите на демокрацията и доброто управление, като за тази цел председателството предлага към Беларус да се приложи подходът "повече за повече" и "по-малко за по-малко". Стъпките, предприемани за осъществяване на демократични и пазарни реформи, ще бъдат възнаграждавани, докато стъпките в обратната посока ще имат отрицателни последици.
Summit je rovněž příležitostí k vypracování strategie ve vztahu k Bělorusku, které pokračuje v potlačování demokratické opozice. Jedním z hlavních cílů Východního partnerství je napomáhat prosazování demokracie a řádné správy věcí veřejných - za tímto účelem předsednictví navrhuje uplatňovat vůči Bělorusku zásadu "více za více" a "méně za méně". Kroky směrem k demokratickým a tržním reformám budou odměněny, zatímco kroky opačným směrem budou mít negativní důsledky.
Topmødet er også en mulighed for at udvikle en strategi over for Hviderusland, som fortsat under­trykker den demokratiske opposition. Et hovedformål med det østlige partnerskab er at medvirke til at fremme demokrati og god regeringsførelse - med henblik herpå foreslår formandskabet, at princippet om "mere for mere" og "mindre for mindre" anvendes på Hviderusland. Skridt i retning af demokratiske reformer og markedsreformer vil blive belønnet, mens skridt i den modsatte retning vil få negative konsekvenser.
Tippkohtumine annab samuti võimaluse töötada välja strateegia suhete jaoks Valgevenega, kes jätkab demokraatliku opositsiooni mahasurumist. Üks idapartnerluse põhieesmärke on aidata edendada demokraatiat ja head valitsemistava. Selleks teeb eesistujariik ettepaneku kohaldada Valgevene suhtes põhimõtet, mille kohaselt suuremate edusammude eest antakse rohkem toetust ja puudulike edusammude puhul on toetus väiksem. Demokraatliku ja turureformi tee valimise eest antakse tasu, samas kui vastassuunas minemisel on negatiivsed tagajärjed.
Huippukokous antaa myös mahdollisuuden kehittää strategia suhteessa Valko-Venäjään, joka jatkaa demokraattisen opposition tukahduttamista. Yksi itäisen kumppanuuden päätavoite on edistää demokratiaa ja hyvää hallintotapaa. Tätä varten puheenjohtajavaltio ehdottaa, että Valko-Venäjään sovelletaan kannusteiden ja ehdollisen tuen periaatteita. Demokratia- ja markkinauudistusten toteuttamista palkitaan ja päinvastaisilla toimilla on kielteisiä seurauksia.
A csúcstalálkozó alkalmat ad arra is, hogy az EU és keleti partnerei kidolgozzák a Belarusszal szemben követendő stratégiájukat, ahol továbbra is folytatódik a demokratikus ellenzék elnyomása. A keleti partnerség egyik alapvető célja a demokrácia és a jó kormányzás előmozdítása. Éppen ezért az elnökség azt javasolja, hogy az EU Belarusszal szemben a "többért többet - kevesebbért kevesebbet" elvét alkalmazza. Ha az ország a demokratikus és piaci reformok útjára lép, annak meglesz a jutalma, ha viszont az ellenkező irányt választja, annak hátrányos következményei lesznek rá nézve.
Aukščiausiojo lygio susitikimas - tai taip pat proga rengti strategiją dėl Baltarusijos, kurioje ir toliau vykdomos represijos prieš demokratinę opoziciją. Vienas iš pagrindinių Rytų partnerystės tikslų - padėti propaguoti demokratiją ir gerą valdymą; tuo tikslu pirmininkaujanti valstybė narė siūlo taikyti Baltarusijai principus "daugiau už daugiau" ir "mažiau už mažiau". Veiksmai, kuriais siekiama demokratinių ir rinkos reformų, bus skatinami, o priešingos krypties veiksmai susilauks neigiamo atsako.
Szczyt będzie także okazją, by wypracować strategię wobec Białorusi, która nadal represjonuje demokratyczną opozycję. Partnerstwo Wschodnie ma przede wszystkim pomóc w promowaniu demokracji i dobrych rządów - dlatego prezydencja proponuje stosować wobec Białorusi zasadę "im więcej, tym więcej" i "im mniej, tym mniej". Działania sprzyjające reformom demokratycznym i rynkowym byłyby nagradzane, a działania przeciwne skutkowałyby sankcjami.
Reuniunea la nivel înalt este, de asemenea, o ocazie pentru elaborarea unei strategii cu privire la Belarus, care continuă represiunile împotriva opoziției democratice. Un obiectiv esențial al Parteneriatului estic este promovarea democrației și a bunei guvernanțe - în acest sens, Președinția propune aplicarea principiilor "mai mult pentru mai mult" și, respectiv, "mai puțin pentru mai puțin" în cazul Belarusului. Pașii în direcția reformelor democratice și a reformei pieței vor fi recompensați, în timp ce pașii în direcția opusă vor avea consecințe negative.
Samit bude tiež príležitosťou určiť stratégiu voči Bielorusku, ktoré pokračuje v potláčaní demokratickej opozície. Jedným z hlavných cieľov Východného partnerstva je pomáhať pri presadzovaní demokracie a dobrej správy vecí verejných - na tento účel predsedníctvo navrhuje uplatňovať na Bielorusko zásady "viac za viac" a "menej za menej". Opatrenia zamerané na demokratické a trhové reformy budú odmeňované, zatiaľ čo opatrenia opačného charakteru budú mať negatívne dôsledky.
Vrhunsko srečanje je prav tako priložnost za pripravo strategije v zvezi z Belorusijo, ki še naprej zatira demokratično opozicijo. Eden od glavnih ciljev vzhodnega partnerstva je pomoč pri spodbujanju demokracije in dobrega upravljanja, zato predsedstvo predlaga, da bi v primeru Belorusije uporabili načeli "več za več" in "manj za manj". Napredek v smeri demokratičnih in tržnih reform bo torej nagrajen, koraki v nasprotno smer pa bodo imeli negativne posledice.
Toppmötet kommer också att ge tillfälle att utarbeta en strategi gentemot Vitryssland, där förtrycket av den demokratiska oppositionen fortsätter. Ett av huvudmålen för det östliga partnerskapet är att främja demokrati och goda styrelseformer och i detta syfte föreslår ordförandeskapet att principerna "mer för mer" och "mindre för mindre" tillämpas gentemot Vitryssland. Steg mot demokratiska reformer och marknadsreformer kommer att belönas medan steg i motsatt riktning kommer att leda till negativa konsekvenser.
Samitā būs arī iespēja izstrādāt stratēģiju attiecībā uz Baltkrieviju, kas turpina apspiest demokrātisko opozīciju. Viens no AP pamatmērķiem ir palīdzēt demokrātijas un labas pārvaldības veicināšanā, un šajā nolūkā prezidentvalsts ierosina attiecībā uz Baltkrieviju piemērot principus "vairāk par vairāk" un "mazāk par mazāk". Darbi, kas veicinās demokrātiju un tirgus reformu, tiks atalgoti, bet tiem, kas vērsti pretējā virzienā, būs nelabvēlīgas sekas.
  Kunsill Ewropew - Grupp...  
Fil-laqgħa tagħhom tas-7 ta' Novembru, il-ministri tal-finanzi taż-żona tal-euro għamlu progress dwar is-segwitu għad-deċiżjonijiet meħudin mis-summit taż-żona tal-euro tas-26 ta' Ottubru, inkluża l-ħidma biex tiżdied il-kapaċità tal-Faċilità Ewropea ta' Stabbiltà Finanzjarja.
At their meeting on 7 November, the finance ministers of the euro area progressed on the follow-up to the decisions taken by the euro area summit on 26 October, including work to maximise the capacity of the European Financial Stability Facility.
Lors de leur réunion du 7 novembre, les ministres des finances de la zone euro ont progressé sur la question du suivi des décisions prises lors du sommet de la zone euro du 26 octobre, en se penchant notamment sur la manière de maximiser la capacité d'intervention du Fonds européen de stabilité financière.
Auf ihrer Tagung am 7. November haben die Finanzminister des Euroraums weiter über Maßnahmen zur Durchführung der Beschlüsse des Euro-Gipfels vom 26. Oktober und insbesondere die Maximierung des Kreditvergabevolumens der Europäischen Finanzstabilisierungsfazilität (EFSF) beraten.
En su reunión del 7 de noviembre los Ministros de Hacienda de la zona del euro han avanzado en la aplicación de las decisiones adoptadas en la Cumbre de la zona del euro del 26 de octubre, inclusive en relación con los trabajos tendentes a potenciar al máximo la capacidad de la Facilidad Europea de Estabilización Financiera.
Nella riunione del 7 novembre, i ministri delle finanze della zona euro hanno compiuto progressi in linea con le decisioni prese dal vertice della zona euro del 26 ottobre, incluso l'impegno volto a massimizzare la capacità del fondo europeo di stabilità finanziaria.
Na reunião que realizaram a 7 de Novembro, os Ministros das Finanças da área do euro fizeram progressos no tocante ao seguimento das decisões tomadas pela Cimeira da área do euro de 26 de Outubro, designadamente sobre a maximização da capacidade do Fundo Europeu de Estabilidade Financeira.
Κατά τη σύνοδό τους στις 7 Νοεμβρίου, οι Υπουργοί Οικονομικών της ευρωζώνης συνέχισαν την εξέταση της υλοποίησης των αποφάσεων που ελήφθησαν κατά τη σύνοδο κορυφής της ευρωζώνης στις 26 Οκτωβρίου, συμπεριλαμβανομένης της μεγιστοποίησης των δυνατοτήτων του Ευρωπαϊκού Ταμείου Χρηματοοικονομικής Σταθερότητας.
Op 7 november hebben de ministers van financiën van de eurozone verder gewerkt aan de follow up van de beslissingen die tijdens de top van de eurozone op 26 oktober waren genomen; het ging er met name om de capaciteit van de Europese Faciliteit voor financiële stabiliteit zo groot mogelijk te maken.
На заседанието си на 7 ноември министрите на финансите от еврозоната постигнаха напредък по последващите действия във връзка с решенията, взети на срещата на високо равнище на еврозоната от 26 октомври, в т.ч. по работата за максимално използване на възможностите на Европейския инструмент за финансова стабилност.
Ministři financí eurozóny na zasedání 7. listopadu pokročili v činnostech navazujících na rozhodnutí přijatá 26. října na summitu eurozóny. Zabývali se mimo jiné i tím, jak maximalizovat kapacitu Evropského nástroje finanční stability.
På mødet den 7. november tog euroområdets finansministre fat på opfølgningen af de beslutninger, der blev truffet på euroområdetopmødet den 26. oktober, bl.a. arbejdet med at maksimere den europæiske finansielle stabilitetsfacilitets kapacitet.
Euroala rahandusministrid jätkasid oma 7. novembri istungil tööd 26. oktoobril euroala tippkohtumisel tehtud otsuste järelmeetmetega, sealhulgas tööd Euroopa Finantsstabiilsuse Fondi (EFSF) suutlikkuse maksimeerimiseks.
Marraskuun 7. päivänä kokoontuneet euroalueen valtiovarainministerit pääsivät eteenpäin euroalueen huippukokouksen 26. lokakuuta tekemien päätösten jatkotoimissa, muun muassa toimissa Euroopan rahoitusvakausvälineen (ERVV) kapasiteetin maksimoimiseksi.
Az euróövezet pénzügyminisztereinek a november 7-i ülésükön sikerült előrelépést tenniük az október 26-i euróövezeti csúcstalálkozón hozott döntéseket követő intézkedések terén, az Európai Pénzügyi Stabilitási Eszköz kapacitásának maximalizálására irányuló munkát is beleértve.
2011 m. lapkričio 7 d. posėdyje euro zonos finansų ministrai toliau dirbo klausimais, susijusiais su sprendimais, kurie buvo priimti 2011 m. spalio 26 d. euro zonos aukščiausiojo lygio susitikime, įskaitant darbą siekiant kuo labiau padidinti Europos finansinio stabilumo fondo pajėgumus.
7 listopada ministrowie finansów strefy euro osiągnęli postęp w konkretyzowaniu decyzji podjętych 26 października podczas szczytu państw strefy euro. Naprzód posuwa się również praca nad zwiększeniem możliwości Europejskiego Instrumentu Stabilności Finansowej.
În cadrul reuniunii din 7 noiembrie, miniștrii de finanțe din zona euro au înregistrat progrese în ceea ce privește acțiunile ulterioare deciziilor luate în cadrul reuniunii la nivel înalt a zonei euro de la 26 octombrie, inclusiv în ceea ce privește activitățile de maximizare a capacității Fondului european de stabilitate financiară.
Ministri financií krajín eurozóny na zasadnutí 7. novembra pokročili v nadviazaní na rozhodnutia, ktoré sa prijali na samite eurozóny 26. októbra, pričom sa venovali aj maximalizácii kapacity Európskeho nástroja finančnej stability.
Finančni ministri članic območja evra so na seji 7. novembra dosegli napredek glede nadaljnjih ukrepov po sprejetju sklepov na vrhunskem srečanju evroobmočja 26. oktobra, vključno s prizadevanji, da bi čim bolj potencirali zmogljivosti evropskega instrumenta za finančno stabilnost.
Vid mötet den 7 november gick euroområdets finansministrar vidare med uppföljningen av de beslut som fattats vid toppmötet för euroområdet den 26 oktober däribland arbetet med att maximera kapaciteten hos den europeiska finansiella stabiliseringsfaciliteten.
  Kunsill Ewropew - Tibdi...  
Is-summit iddeċieda li l-President tas-Summit taż-Żona tal-Euro ser jinħatar mill-Kapijiet ta' Stat u ta' Gvern taż-żona tal-euro fl-istess żmien meta l-Kunsill Ewropew jeleġġi l-President tiegħu u għal mandat tal-istess tul (sentejn u nofs, jiġġedded darba).
The President of the Euro Summit will be designated by the Heads of State and Government of the euro area at the same time the European Council elects its President and for the same term of office (two and a half years, renewable once), decided the summit. Pending the next such election, the current President of European Council Herman Van Rompuy will chair the Euro Summit meetings.
Le Conseil européen a décidé que le président du sommet de la zone euro sera désigné par les chefs d'État ou de gouvernement de la zone euro lors de l'élection du président du Conseil européen et pour un mandat de durée identique (deux ans et demi, renouvelable une fois). Dans l'attente de cette élection, les sommets de la zone euro seront présidés par l'actuel président du Conseil européen, Herman Van Rompuy.
Zudem wurde beschlossen, dass der Präsident des Euro-Gipfels künftig von den Staats- und Regierungschefs der Euroländer zum gleichen Zeitpunkt benannt werden soll, an dem auch der Europäische Rat seinen Präsidenten wählt; seine Amtszeit soll der des Präsidenten des Europäischen Rates entsprechen (zweieinhalb Jahre, wobei der Präsident einmal wiedergewählt werden kann). Bis zur nächsten Wahl wird der derzeitige Präsident des Europäischen Rates Herman Van Rompuy bei den Euro-Gipfeltreffen den Vorsitz führen.
La Cumbre ha decidido que el Presidente de la Cumbre de la zona del euro será designado por los Jefes de Estado o de Gobierno de la zona del euro, en el mismo momento en que el Consejo Europeo elija a su Presidente y para una misma duración de mandato (dos años y medio, renovable una vez). Hasta que se produzca la próxima elección en estos términos, el actual Presidente del Consejo Europeo, Herman Van Rompuy, presidirá las reuniones de la Cumbre de la zona del euro.
Al vertice è stato deciso che il presidente del vertice euro sarà designato dai capi di Stato e di governo della zona euro nella stessa occasione in cui il Consiglio europeo elegge il suo presidente e per un mandato della stessa durata (due anni e mezzo, rinnovabile una volta). In attesa della prossima elezione, l'attuale presidente del Consiglio europeo Herman Van Rompuy presiederà le riunioni del vertice euro.
O Presidente da Cimeira do Euro será designado pelos Chefes de Estado e de Governo da área do euro ao mesmo tempo que o Conselho Europeu elege o seu Presidente, e para um mandato de igual duração (dois anos e meio, renovável uma vez), decidiu a Cimeira. Na pendência dessa próxima eleição, o actual Presidente do Conselho Europeu, Herman Van Rompuy, presidirá às reuniões da Cimeira do Euro.
Ο Πρόεδρος της συνόδου κορυφής για το ευρώ ορίζεται από τους αρχηγούς κρατών και κυβερνήσεων της ζώνης του ευρώ την ίδια στιγμή κατά την οποία το Ευρωπαϊκό Συμβούλιο εκλέγει τον Πρόεδρό του και για ίση διάρκεια θητείας (δυόμισι έτη, και η θητεία είναι ανανεώσιμη μία φορά), όπως αποφάσισε η σύνοδος κορυφής. Εν αναμονή της επόμενης εκλογής, ο εν ενεργεία Πρόεδρος του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου Herman Van Rompuy θα προεδρεύει των συνόδων κορυφής για το ευρώ.
De voorzitter van de Eurotop zal door de staatshoofden en regeringsleiders van de eurozone worden aangewezen wanneer de Europese Raad opnieuw zijn voorzitter kiest, en met dezelfde ambtstermijn van tweeënhalf jaar, die eenmaal kan worden verlengd, zo heeft de Europese Raad besloten. In afwachting van die volgende verkiezing zal de Eurotop door de huidige voorzitter van de Europese Raad, Herman Van Rompuy, worden voorgezeten.
На проведената среща на високо равнище беше решено председателят на срещата на високо равнище на държавите от еврозоната да бъде определян от държавните и правителствените ръководители от еврозоната по същото време, по което Европейският съвет избира своя председател, и за същия мандат (мандат от две години и половина, който може да бъде подновен еднократно). До следващия такъв избор срещите на високо равнище на държавите от еврозоната ще се председателстват от настоящия председател на Европейския съвет Херман ван Ромпьой.
Na summitu bylo rozhodnuto, že předsedu eurosummitu určí hlavy států a předsedové vlád zemí eurozóny v okamžiku, kdy Evropská rada zvolí svého předsedu, a to na shodné funkční období (dva a půl roku, jednou obnovitelné). Až do příští takové volby povede jednání na eurosummitech stávající předseda Evropské rady Herman Van Rompuy.
Det blev besluttet på topmødet, at formanden for eurotopmødet vil blive udpeget af stats- og regeringscheferne i euroområdet, samtidig med at Det Europæiske Råd vælger sin formand og for den samme mandatperiode (to og et halvt år, der kan forlænges én gang). I afventning af den næste udvælgelse af denne art vil den nuværende formand for Det Europæiske Råd, Herman Van Rompuy, lede eurotopmøderne.
Tippkohtumisel otsustati, et Euroala tippkohtumise eesistuja määravad euroala riigipead ja valitsusjuhid samal ajal Euroopa Ülemkogu eesistuja valimisega ning ta nimetatakse ametisse samaks ametiajaks (kaheks ja pooleks aastaks, mida on võimalik üks kord pikendada). Kuni järgmiste valimisteni on euroala tippkohtumiste eesistujaks Euroopa Ülemkogu praegune eesistuja Herman Van Rompuy.
Huippukokouksessa päätettiin, että euroalueen valtion- ja hallitusten päämiehet nimittävät euroalueen huippukokouksen puheenjohtajan samaan aikaan, kun Eurooppa-neuvosto valitsee oman puheenjohtajansa. Kummankin toimikausi on kaksi ja puoli vuotta, ja sitä voidaan jatkaa kerran. Seuraavaan puheenjohtajan valintaan saakka euroalueen huippukokouksen puheenjohtajana toimii Eurooppa-neuvoston puheenjohtaja Herman Van Rompuy.
Az október 23-i csúcstalálkozón döntés született arról is, hogy az euróövezeti csúcstalálkozó elnökét az euróövezet állam-, illetve kormányfői választják majd meg, az Európai Tanács elnökének megválasztásával egyidejűleg és azonos időtartamra (két és fél évre, ez egy alkalommal megújítható). A következő választásig Herman Van Rompuy, az Európai Tanács jelenlegi elnöke tölti be az euróövezeti csúcstalálkozók elnökének tisztét.
Aukščiausiojo lygio susitikime nuspręsta, kad Euro zonos aukščiausiojo lygio susitikimų pirmininką euro zonos valstybių ar vyriausybių vadovai paskirs tuo pačiu metu, kai Europos Vadovų Taryba rinks savo pirmininką; jų kadencijos laikotarpis (dveji su puse metų, kadencija gali būti pratęsta vieną kartą) sutaps. Kol įvyks kiti tokie rinkimai, euro zonos aukščiausiojo lygio susitikimams pirmininkaus dabartinis Europos Vadovų Tarybos pirmininkas Herman Van Rompuy.
Na szczycie postanowiono, że szefowie państw i rządów strefy euro będą wyznaczać przewodniczącego swoich szczytów w tym samym momencie, w którym swojego przewodniczącego będzie wybierać Rada Europejska. Czas kadencji wybranych osób będzie taki sam (dwa i pół roku z możliwością jednokrotnego przedłużenia). Do czasu najbliższego takiego wyboru szczytom państw strefy euro będzie przewodniczył obecny przewodniczący Rady Europejskiej, Herman Van Rompuy.
Cu ocazia reuniunii la nivel înalt, s-a hotărât că președintele reuniunii la nivel înalt a zonei euro va fi desemnat de șefii de stat și de guvern din zona euro în același timp în care Consiliul European își alege președintele și pentru aceeași durată de mandat (doi ani și jumătate, cu posibilitatea de fi reînnoit o dată). Până la următoarea alegere, președintele actual al Consiliului European, Herman Van Rompuy, va prezida reuniunile la nivel înalt ale zonei euro.
Na samite sa rozhodlo, že predsedu samitu eurozóny určia hlavy štátov alebo predsedovia vlád krajín eurozóny vtedy, keď bude Európska rada voliť svojho predsedu, a na rovnaké funkčné obdobie (dva a pol roka s možnosťou jedného predĺženia). Až do ďalšej takejto voľby bude zasadnutiam samitu eurozóny predsedať súčasný predseda Európskej rady Herman Van Rompuy.
Na zasedanju je bila sprejeta odločitev, da bodo voditelji držav ali vlad evroobmočja ob izvolitvi predsednika Evropskega sveta za enak mandat hkrati imenovali tudi predsednika vrha držav evroobmočja (in sicer za dve leti in pol z možnostjo enkratnega podaljšanja). Do naslednjih zadevnih volitev bo zasedanjem vrha držav evroobmočja predsedoval sedanji predsednik Evropskega sveta Herman Van Rompuy.
Det beslutades vid toppmötet att eurotoppmötenas ordförande kommer att utses av stats- och regeringscheferna i euroområdet samtidigt som Europeiska rådet väljer sin ordförande och för samma ämbetsperiod (två och ett halvt år, som kan förlängas en gång). I avvaktan på nästa val kommer Europeiska rådets nuvarande ordförande Herman Van Rompuy att fungera som ordförande för eurotoppmötena.
Samitā tika nolemts, ka Euro samita priekšsēdētāju izraudzīsies eurozonas valstu vai to valdību vadītāji tajā pašā laikā, kad Eiropadome ievēl savu priekšsēdētāju, un uz tādu pašu pilnvaru termiņu (divarpus gadu termiņš, kuru var vienreiz atjaunot). Līdz nākamajām šādām vēlēšanām Euro samita sanāksmes vadīs pašreizējais Eiropadomes priekšsēdētājs Hermanis Van Rompejs.
  Kunsill Ewropew - Rispo...  
Intlaħaq qbil biex ikunu estiżi l-perijodi għall-ħlas lura u biex jitnaqqsu r-rati tal-interessi. Barra minn hekk, jeħtieġ li l-ekonomija tal-Greċja tiġi rilanċjata bil-promozzjoni tal-kompetittività u t-tkabbir, il-ħolqien tal-impjiegi u t-taħriġ.
An agreement was reached to extend loan repayment periods and to cut interest rates. Furthermore, the Greek economy must be relaunched by promoting competitiveness and growth, job creation and training. The private sector will contribute on a voluntary basis. The new assistance programme is designed to solve the exceptional and unique situation of Greece.
Un accord est intervenu pour allonger les délais de remboursement des prêts et réduire les taux d'intérêt. De plus, il faut relancer l'économie grecque en favorisant la compétitivité et la croissance, la création d'emplois et la formation. Le secteur privé contribuera sur une base volontaire. Le nouveau programme d'aide est destiné à trouver une solution au cas exceptionnel et bien spécifique de la Grèce.
Es wurde vereinbart, die Laufzeiten für die Rückzahlung der Darlehen zu verlängern und die Zinssätze zu senken. Darüber hinaus gilt es, die griechische Wirtschaft anzukurbeln, indem Wettbewerbsfähigkeit und Wachstum sowie die Schaffung von Arbeitsplätzen und die Ausbildung gefördert werden. Der Privatsektor wird sich auf freiwilliger Basis beteiligen. Mit dem neuen Hilfsprogramm soll für die außergewöhnliche und besondere Lage Griechenlands Abhilfe geschaffen werden.
Se ha alcanzado un acuerdo para extender los plazos de reembolso de los préstamos y reducir los tipos de interés. Debe además reimpulsarse la economía griega mediante el fomento de la competitividad y el crecimiento, la creación de empleo y la formación. El sector privado contribuirá de modo voluntario. El nuevo programa de asistencia se ha elaborado con el fin de resolver la situación única y excepcional de Grecia.
È stato raggiunto un accordo sulla proroga delle scadenze del rimborso dei prestiti e sul taglio dei tassi di interesse. Inoltre l'economia greca deve essere rilanciata promuovendo competitività e crescita, creazione di posti di lavoro e formazione. Il settore privato contribuirà su base volontaria. Il nuovo programma di assistenza è inteso a risolvere la situazione eccezionale e senza uguali in cui versa la Grecia.
Chegou­‑se a acordo no sentido de prorrogar os prazos de reembolso dos empréstimos e de reduzir as taxas de juro. Além disso, a economia grega deverá ser relançada promovendo a competitividade e o crescimento, a criação de emprego e da formação. O sector privado contribuirá a título voluntário. O novo programa de assistência destina­‑se a resolver a situação excepcional e única da Grécia.
Επιτεύχθηκε συμφωνία για την επιμήκυνση των περιόδων αποπληρωμής και την μείωση των επιτοκίων. Επιπλέον, πρέπει να δοθεί νέα ώθηση στην ελληνική οικονομία με την προαγωγή της ανταγωνιστικότητας και της μεγέθυνσης, της δημιουργίας θέσεων εργασίας και της κατάρτισης. Ο ιδιωτικός τομέας θα συμβάλει σε εθελοντική βάση. Το νέο πρόγραμμα βοήθειας έχει σχεδιασθεί για να επιλύσει την έκτακτη και μοναδική κατάσταση της Ελλάδας.
Er is overeenstemming bereikt over de verlenging van de terugbetalingstermijnen voor leningen en over verlaging van de rentepercentages. Voorts moet de Griekse economie worden gestimuleerd door middel van het bevorderen van concurrentievermogen en groei, het scheppen van banen en opleiding. De particuliere sector zal hieraan op vrijwillige basis bijdragen. Het nieuwe steun­programma is bedoeld als oplossing voor de uitzonderlijke en unieke situatie in Griekenland.
Беше постигнато съгласие за удължаване на сроковете за изплащане на заема и за намаляване на лихвения процент. Освен това на гръцката икономика трябва да се даде нов тласък, като се насърчи конкурентоспособността и растежът, като се създадат работни места и се осигури обучение. Участието на частния сектор ще бъде на доброволна основа. Новата програма за подпомагане е създадена с цел да се разреши извънредното и единствено по рода си положение на Гърция.
Účastníci summitu se dále dohodli na prodloužení doby splatnosti půjček a na snížení úrokových sazeb. Je rovněž nutné dosáhnout oživení řecké ekonomiky podporou konkurenceschopnosti a růstu, tvorby pracovních míst a odborné přípravy. Soukromý sektor se zapojí na dobrovolné bázi. Byl navržen nový program pomoci, který má vyřešit mimořádnou a jedinečnou situaci Řecka.
Der blev opnået enighed om at forlænge tilbagebetalingsperioden for lån og nedsætte rentesatserne. Endvidere skal den græske økonomi relanceres ved at fremme konkurrenceevne og vækst samt jobskabelse og uddannelse. Den private sektor vil bidrage på frivillig basis. Det nye bistandsprogram er udarbejdet for at løse Grækenlands exceptionelle og unikke situation.
Lepiti kokku laenu tagasimaksetähtaegade pikendamises ja intressimäärade vähendamises. Lisaks sellele tuleb Kreeka majandust taaselavdada, edendades konkurentsivõime ja majanduskasvu, töökohtade loomise ja koolituse valdkondi. Erasektor panustab vabatahtlikkuse alusel. Uue abiprogrammi eesmärk on lahendada Kreeka erakorraline ja ainulaadne olukord.
Samalla sovittiin lainojen takaisinmaksuaikojen pidentämisestä ja korkojen alentamisesta. Lisäksi Kreikan taloutta on elvytettävä edistämällä kilpailukykyä, kasvua, työpaikkojen luomista sekä koulutusta. Yksityissektori osallistuu vapaaehtoisuuden pohjalta. Uusi avustusohjelma on tarkoitettu ratkaisuksi Kreikan poikkeukselliseen, ainutkertaiseen tilanteeseen.
Megállapodást sikerült elérni a hitelek törlesztési időszakának meghosszabbítása és a kamatlábak csökkentése tekintetében. A görög gazdaságnak ezen túlmenően új lendületet kell adni a versenyképesség, a növekedés, a munkahelyteremtés és a képzés előmozdítása révén. A magánszektor önkéntes alapon vesz részt az új támogatási programban, amelynek célja Görögország kivételes és rendkívüli helyzetének megoldása.
Buvo susitarta pratęsti paskolos grąžinimo terminus ir sumažinti palūkanų normas. Be to, Graikijos ekonomika turi būti atgaivinta skatinant konkurencingumą ir ekonomikos augimą, darbo vietų kūrimą bei mokymą. Privatusis sektorius prisidės savanoriškai. Nauja paramos programa pritaikyta išskirtinei ir ypatingai Graikijos padėčiai.
Osiągnięto porozumienie w sprawie wydłużenia terminów spłaty pożyczki i obniżenia stóp procentowych. Ponadto konieczne będzie ożywienie greckiej gospodarki poprzez promowanie konkurencyjności i wzrostu gospodarczego, tworzenia miejsc pracy i szkoleń. Wkład sektora prywatnego będzie dobrowolny. Nowy program pomocowy stworzono po to, by stawić czoła tej wyjątkowej i nadzwyczajnej sytuacji, w jakiej znalazła się Grecja.
S-a ajuns la un acord cu privire la extinderea scadențelor și la reducerea ratei dobânzii. Mai mult, economia Greciei trebuie relansată prin promovarea competitivității și a creșterii economice, a creării de locuri de muncă și a formării. Sectorul privat va contribui în mod voluntar. Noul program de asistență este menit să rezolve situația unică și excepțională a Greciei.
Dosiahla sa dohoda o predĺžení lehôt splatnosti úverov a znížení úrokových sadzieb. Grécke hospodárstvo sa okrem toho musí opäť naštartovať tak, že sa bude podporovať konkurencieschopnosť a rast, tvorba pracovných miest a odborná príprava. Súkromný sektor prispeje na základe dobrovoľného rozhodnutia. Tento nový program pomoci je koncipovaný tak, aby sa ním vyriešila výnimočná a osobitná situácia Grécka.
Dosežen je bil dogovor o podaljšanju rokov za odplačevanje posojil in o znižanju obrestnih mer. Nadalje je treba s spodbujanjem konkurenčnosti in rasti, ustvarjanjem delovnih mest ter usposabljanjem oživiti grško gospodarstvo. Prispevki zasebnega sektorja bodo prostovoljni. Z novim programom pomoči naj bi rešili izredne in edinstvene razmere v Grčiji.
En överenskommelse nåddes om att förlänga betalningsperioderna för lånen och sänka räntesatserna. Dessutom måste den grekiska ekonomin få ny fart genom att främja konkurrenskraften och tillväxten, skapande av sysselsättning och utbildning. Den privata sektorn kommer att bidra frivilligt. Det nya biståndsprogrammet är avsett att komma tillrätta med den exceptionella och unika situationen i Grekland.
Ir panākta vienošanās pagarināt aizdevuma atmaksas termiņus un samazināt procentu likmes. Turklāt Grieķijas ekonomika ir jāatjauno, veicinot konkurētspēju un izaugsmi, darbavietu radīšanu un apmācību. Privātais sektors ieguldījumu sniegs brīvprātīgi. Jaunā palīdzības programma ir paredzēta, lai risinātu Grieķijas ārkārtējo un īpašo situāciju.
  Kunsill Ewropew - ASEM:...  
Għal-laqgħa attendew ir-rappreżentanti ta' 27 Stat Membru tal-UE u 21 stat Asjatiku. Il-President tal-Kunsill Ewropew, Herman Van Rompuy, u l-President tal-Kummissjoni Ewropea, José Manuel Barroso, irrappreżentaw l-UE u flimkien mal-President ta' Ċipru aġixxew bħala koordinaturi Ewropej fis-summit.
The meeting was attended by the representatives of 27 EU member states and 21 Asian states. The President of the European Council, Herman Van Rompuy, and the President of the European Commission, José Manuel Barroso, represented the EU and together with the President of Cyprus they acted as European coordinators at the summit.
Les représentants des 27 États membres de l'UE et de 21 États asiatiques ont assisté à cette rencontre. Le président du Conseil européen, Herman Van Rompuy, et le président de la Commission européenne, José Manuel Barroso, ont représenté l'UE et, conjointement avec le président chypriote, ils ont fait office de coordinateurs européens lors du sommet.
An dem Treffen nahmen Vertreter der 27 EU-Mitgliedstaaten und 21 asiatischer Staaten teil. Die EU wurde vom Präsidenten des Europäischen Rates, Herman Van Rompuy, und vom Präsidenten der Europäischen Kommission, José Manuel Barroso, vertreten, die zudem gemeinsam mit dem Präsidenten Zyperns bei dem Gipfeltreffen für die Koordinierung auf europäischer Seite sorgten.
A la reunión asistieron representantes de los 27 Estados miembros de la UE y de 21 países de Asia. El Presidente del Consejo Europeo, Herman Van Rompuy, y el Presidente de la Comisión Europea, José Manuel Barroso, asumieron la representación de la UE y, junto con el Presidente de Chipre, actuaron como coordinadores europeos en la cumbre.
Alla riunione hanno partecipato i rappresentanti di 27 Stati membri dell'UE e di 21 stati asiatici. Il presidente del Consiglio europeo, Herman Van Rompuy, e il presidente della Commissione europea, José Manuel Barroso, hanno rappresentato l'UE e unitamente al presidente di Cipro hanno svolto la funzione di coordinatori europei al vertice.
No encontro participaram representantes dos 27 Estados­‑Membros e de 21 Estados asiáticos. A UE fez­‑se representar por Herman Van Rompuy, Presidente do Conselho Europeu, e José Manuel Barroso, Presidente da Comissão Europeia, os quais, juntamente com o Presidente de Chipre, atuaram como coordenadores europeus na cimeira.
Στη σύνοδο παρέστησαν αντιπρόσωποι των 27 κρατών μελών της ΕΕ και 21 ασιατικών χωρών. Την ΕΕ εκπροσώπησαν ο Πρόεδρος του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου, κ. Herman Van Rompuy, και ο Πρόεδρος της Ευρωπαϊκής Επιτροπής, κ. José Manuel Barroso, οι οποίοι, μαζί με τον Πρόεδρο της Κύπρου, ενήργησαν ως συντονιστές των ευρωπαίων εταίρων κατά τις εργασίες της συνόδου.
De ontmoeting werd bijgewoond door de vertegenwoordigers van de 27 EU-lidstaten en van 21 Aziatische staten. De voorzitter van de Europese Raad, Herman Van Rompuy, en de voorzitter van de Europese Commissie, José Manuel Barroso, vertegenwoordigden de EU en fungeerden samen met de president van Cyprus als Europese coördinatoren tijdens de top.
На срещата присъстваха представители на 27-те държави — членки на ЕС, и на 21 държави от Азия. Председателят на Европейския съвет Херман ван Ромпьой и председателят на Европейската комисия Жозе Мануел Барозу представляваха ЕС и заедно с президента на Кипър бяха координатори от европейска страна на срещата на високо равнище.
Setkání se zúčastnili představitelé 27 členských států EU a 21 asijských zemí. Evropskou unii zastupovali předseda Evropské rady Herman Van Rompuy a předseda Evropské komise José Manuel Barroso, kteří spolu s kyperským prezidentem na summitu vystupovali jako evropští koordinátoři.
Mødet havde deltagelse af repræsentanter for de 27 EU-medlemsstater og 21 asiatiske stater. Formanden for Det Europæiske Råd, Herman Van Rompuy, og formanden for Europa-Kommissionen, José Manuel Barroso, repræsenterede EU og fungerede sammen med Cyperns præsident som europæiske koordinatorer på topmødet.
Kohtumisel osalesid 27 ELi liikmesriigi ja 21 Aasia riigi esindajad. Euroopa Ülemkogu eesistuja Herman Van Rompuy ja Euroopa Komisjoni president José Manuel Barroso esindasid ELi ning koos Küprose presidendiga olid nad tippkohtumise koordineerijad Euroopa poolt.
Kokoukseen osallistuivat edustajat 27:stä EU:n jäsenvaltiosta ja 21:stä Aasian valtiosta. EU:ta edustivat Eurooppa-neuvoston puheenjohtaja Herman Van Rompuy ja Euroopan komission puheenjohtaja José Manuel Barroso, ja he toimivat yhdessä Kyproksen presidentin kanssa EU:n koordinaattoreina huippukokouksessa.
A találkozón a 27 uniós tagállam és 21 ázsiai állam képviselői vettek részt. Az EU nevében Herman Van Rompuy, az Európai Tanács elnöke és José Manuel Barroso, az Európai Bizottság elnöke vett részt az eseményen, akik a ciprusi elnökkel együtt a csúcstalálkozó európai koordinációját is ellátták.
Susitikime dalyvavo 27 ES valstybių narių ir 21 Azijos valstybės atstovai. Europos Vadovų Tarybos Pirmininkas Herman Van Rompuy ir Europos Komisijos Pirmininkas José Manuel Barroso atstovavo ES ir kartu su Kipro Prezidentu atliko aukščiausiojo lygio susitikimo koordinatorių vaidmenį.
W spotkaniu udział wzięli przedstawiciele 27 państw członkowskich UE i 21 państw azjatyckich. UE reprezentowali przewodniczący Rady Europejskiej Herman Van Rompuy i przewodniczący Komisji Europejskiej José Manuel Barroso; wraz z cypryjskim prezydentem pełnili oni podczas szczytu funkcję europejskich koordynatorów.
La reuniune au participat reprezentanţi ai celor 27 de state membre ale UE şi a 21 de state asiatice. Preşedintele Consiliului European, Herman Van Rompuy, şi preşedintele Comisiei Europene, José Manuel Barroso, au reprezentat Uniunea Europeană şi, alături de preşedintele Ciprului, au îndeplinit rolul de coordonatori europeni în cadrul summitului.
Na stretnutí sa zúčastnili predstavitelia 27 členských štátov EÚ a 21 ázijských štátov. EÚ zastupovali predseda Európskej rady Herman Van Rompuy a predseda Európskej komisie José Manuel Barroso, ktorí spolu s prezidentom Cypru pôsobili na samite ako európski koordinátori.
Srečanja so se udeležili predstavniki 27 držav članic EU in 21 azijskih držav. EU sta zastopala predsednik Evropskega sveta Herman Van Rompuy in predsednik Evropske komisije José Manuel Barroso, ki sta skupaj s ciprskim predsednikom na vrhunskem srečanju usklajevala evropska stališča.
Vid mötet deltog företrädare för EU:s 27 medlemsstater och 21 asiatiska stater. Europeiska rådets ordförande Herman Van Rompuy och Europeiska kommissionens ordförande José Manuel Barroso företrädde EU och tillsammans med Cyperns president agerade de som europeiska samordnare vid toppmötet.
  Kunsill Ewropew - Rispo...  
Biex jiżdiedu l-konsolidazzjoni fiskali u t-tkabbir fiż-żona tal-euro, is-17 il-mexxej wegħdu appoġġ kontinwu għall-pajjiżi li jimplimentaw il-programmi tagħhom b'suċċess. Huma qablu wkoll li japplikaw l-istess kondizzjonijiet ta' self mill-EFSF lill-Portugall u l-Irlanda bħalma kkonfermaw għall-Greċja, jiġifieri, maturitajiet ta' dejn imtawla għal tal-anqas 15 il-sena u rata ta' interess imnaqqas għal madwar 3.5%.
To increase fiscal consolidation and growth in the euro area, the 17 leaders pledged continued support to the countries successfully implementing their programmes. They also agreed to apply to Portugal and Ireland the same EFSF lending conditions that they confirmed for Greece, i.e., extended debt maturities to a minimum of 15 years and reduced interest rate to around 3.5 %.
Pour renforcer l'assainissement budgétaire et la croissance dans la zone euro, les dix-sept dirigeants se sont engagés à continuer à apporter un soutien aux pays qui mettent en œuvre leurs programmes avec succès. Ils ont également décidé d'appliquer au Portugal et à l'Irlande les mêmes conditions de prêt dans le cadre du FESF que celles qu'ils ont confirmées pour la Grèce, c'est-à-dire un allongement du délai de remboursement de la dette à un minimum de 15 ans et une réduction des taux d'intérêt à environ 3,5 %.
Um die Haushaltskonsoldierung und das Wachstum im Euro-Währungsgebiet zu verbessern, verpflichteten sich die 17 Staats- und Regierungschefs, den Ländern, die ihre Programme erfolgreich durchführen, weiterhin Unterstützung zu gewähren. Sie vereinbarten ferner, dass für Portugal und Irland dieselben Konditionen für EFSF-Darlehen gelten, wie sie für Griechenland zugesagt wurden, d.h. eine Verlängerung der Laufzeiten der Darlehen auf mindestens 15 Jahre und niedrigere Zinssätze von etwa 3,5 %.
Para intensificar el saneamiento presupuestario y el crecimiento en la zona del euro, los 17 dirigentes han abogado por mantener un apoyo continuo a los países que apliquen con éxito sus programas. También han acordado aplicar a Portugal y a Irlanda las mismas condiciones de préstamo del FEEF que han confirmado para Grecia, es decir, la ampliación de los plazos de vencimiento de la deuda a un mínimo de 15 años y un tipo de interés reducido en torno al 3,5%.
Per rafforzare il risanamento di bilancio e crescita nella zona euro, i 17 leader si sono impegnati a continuare a fornire sostegno ai paesi che attuino con esito positivo i rispettivi programmi. Hanno inoltre convenuto che saranno applicate al Portogallo e all'Irlanda le stesse condizioni di prestito del FESF che hanno confermato per la Grecia, vale a dire proroga della scadenza del debito a un minimo di 15 anni e riduzione del tasso di interesse al 3,5 % circa.
Para reforçar a consolidação orçamental e o crescimento na área do euro, os 17 dirigentes comprometeram­‑se a continuar a apoiar os países que executem com êxito os seus programas. Decidiram além disso aplicar a Portugal e à Irlanda as mesmas condições de concessão de empréstimos do FEEF que confirmaram para a Grécia, a saber, prazos de vencimento alargados a um mínimo de 15 anos e uma taxa de juro reduzida para cerca de 3,5%.
Προκειμένου να αυξηθεί η δημοσιονομική εξυγίανση και μεγένθυνση στην ευρωζώνη, οι 17 ηγέτες δεσμεύθηκαν ότι θα παρέχουν συνεχή στήριξη στις χώρες που θα εφαρμόζουν με επιτυχία τα προγράμματά τους. Συμφώνησαν επίσης να εφαρμόσουν στην Πορτογαλία και την Ιρλανδία τους ίδιους όρους δανεισμού του EFSF τους οποίους έχουν επιβεβαιώσει για την Ελλάδα, δηλαδή, επιμήκυνση της προθεσμίας λήξεως σε τουλάχιστον 15 έτη και μείωση των επιτοκίων σε περίπου 3.5 %.
Om de begrotingsconsolidatie en de groei in de eurozone te vergroten, hebben de 17 leiders blijvende steun toegezegd aan de landen die hun programma's met succes uitvoeren. Zij zijn ook overeengekomen voor Portugal en Ierland dezelfde EFSF-leningvoorwaarden te hanteren als die welke zij voor Griekenland hebben bepaald, d.w.z. verlenging van de looptijden voor leningen tot minimaal 15 jaar en een tot circa 3,5% verlaagde rentevoet.
За да се увеличи фискалната консолидация и растежът в еврозоната, 17-те лидери заявиха, че ще предоставят непрекъсната подкрепа на страните, които изпълняват успешно своите програми. Те се споразумяха и за това спрямо Португалия и Ирландия да се прилагат същите условия за кредитиране по ЕИФС, подобни на потвърдените за Гърция, т.е. удължаване на падежите на дълга за минимален срок от 15 години и намаляване на лихвения процент до близо 3,5 %.
V zájmu posílení fiskální konsolidace a růstu v eurozóně přislíbilo všech 17 vedoucích představitelů trvalou podporu zemím, které úspěšně uskutečňují příslušné programy. Rovněž se dohodli na tom, že na Portugalsko a Irsko se budou v rámci EFSF vztahovat tytéž úvěrové podmínky, které potvrdili pro Řecko, to znamená prodloužení splatnosti na nejméně 15 let a snížení úrokové sazby na přibližně 3,5 %.
For at øge den finanspolitiske konsolidering og væksten i euroområdet gav de 17 ledere tilsagn om fortsat at yde støtte til de lande, der implementerer deres programmer med succes. De nåede også til enighed om, at de EFSF-udlånsbetingelser, som de fastsatte for Grækenland, også vil finde anvendelse på Portugal og Irland, dvs. en forlængelse af løbetiden for gæld til mindst 15 år og en nedsættelse af renten til ca. 3,5 %.
Eelarve konsolideerimise ja majanduskasvu suurendamiseks euroalal lubasid 17 liidrit nende programme edukalt rakendavaid riike jätkuvalt toetada. Nad leppisid samuti kokku kehtestada Portugalile ja Iirimaale samad EFSFi laenutingimused, mille nad kinnitasid Kreeka puhul, st laenude tagasimaksetähtaegade pikendamine minimaalselt 15 aastat ja vähendatud intressimäär, mis on ligikaudu 3,5 %.
Euroalueen julkisen talouden vakauttamisen ja kasvun tehostamiseksi alueen 17 johtajaa lupasivat jatkaa sellaisten maiden tukemista, jotka panevat ohjelmansa menestyksekkäästi täytäntöön. He päättivät myös, että Portugaliin ja Irlantiin sovelletaan samanlaisia ERVV:n lainausehtoja kuin Kreikkaan, eli lainojen erääntymisaikoja pidennetään vähintään 15 vuoteen ja korkoja alennetaan noin 3,5 prosenttiin.
A költségvetési konszolidáció és az euróövezetbeli növekedés erősítése céljából a 17 vezető továbbra is támogatásáról biztosította a programjaikat sikeresen végrehajtó országokat. Abban is megállapodtak, hogy az EFSF keretében Portugáliára és Írországra is a Görögország tekintetében megerősített hitelnyújtási feltételeket kell alkalmazni, azaz a hitelek futamidejének legalább 15 évre való meghosszabbítását, valamint a kamatlábak kb. 3,5 %-ra történő csökkentését.
Siekdami padidinti fiskalinį konsolidavimą ir augimą euro zonoje, 17 vadovų įsipareigojo toliau remti šalis, sėkmingai įgyvendinančias savo programas. Be to, jie susitarė Portugalijai ir Airijai taikyti tas pačias Europos finansinio stabilumo fondo skolinimo sąlygas, kurias patvirtino Graikijai, t. y. pratęsti skolos mokėjimo terminus iki mažiausiai 15 metų ir apytikriai 3,5 % sumažinti palūkanų normas.
Aby zwiększyć konsolidację fiskalną i wzrost gospodarczy w strefie euro, 17 przywódców zobowiązało się do dalszego wspierania państw, które realizują swoje programy z powodzeniem. Przywódcy uzgodnili również, że do Portugalii i Irlandii będą miały zastosowanie te same warunki udzielania pożyczek z EFSF, które potwierdzono w przypadku Grecji, czyli wydłużone terminy zapadalności (co najmniej 15 lat) i obniżona stopa oprocentowania (do ok. 3,5%).
Pentru a spori consolidarea fiscală și creșterea economică în zona euro, cei 17 lideri și-au afirmat sprijinul continuu în favoarea țărilor care își pun în practică cu succes programele. De asemenea, aceștia au convenit să aplice, în cazul Portugaliei și Irlandei, aceleași condiții de creditare FESF care au fost confirmate în cazul Greciei, respectiv scadențe extinse ale împrumuturilor, scadența minimă de 15 ani și rate ale dobânzilor reduse la aproximativ 3,5 %.
V záujme posilnenia fiškálnej konsolidácie a rastu v eurozóne 17 lídrov prisľúbilo, že budú naďalej podporovať krajiny, ktoré úspešne vykonávajú svoje programy. Dohodli sa aj na tom, že pre Portugalsko a Írsko budú platiť rovnaké úverové podmienky ENFS, aké potvrdili v prípade Grécka, t. j. predĺženie splatnosti dlhov na minimálne 15 rokov a zníženie úrokovej sadzby na približne 3,5 %.
Zaradi okrepitve fiskalne konsolidacije in povečanja rasti v euroobmočju se je sedemnajst voditeljev zavezalo, da bo še naprej pomagalo državam, da bi uspešno izvajale svoje programe. Obenem so se dogovorili, da se bodo za Portugalsko in Irsko enaki posojilni pogoji kot za Grčijo, tj. podaljšanje rokov zapadlosti dolga na najmanj 15 let in znižanje obrestne mere na približno 3,5 %.
För att öka budgetkonsolideringen och tillväxten i euroområdet, utlovade de 17 ledarna fortsatt stöd till de länder som framgångsrikt genomför sina program. De enades också om att de EFSF-lånevillkor som bekräftats för Grekland även ska tillämpas på Portugal och Irland, dvs. förlängda löptider på minst 15 år och en sänkning av räntesatsen till ca 3,5 %.
Lai palielinātu fiskālo konsolidāciju un izaugsmi eurozonā, 17 vadītāji apņēmās sniegt pastāvīgu atbalstu valstīm, kuras sekmīgi īsteno savas programmas. Vadītāji arī vienojās piemērot Portugālei un Īrijai tos pašus EFSI aizdevuma nosacījumus, ko viņi apstiprināja attiecībā uz Grieķiju, proti, garākus parāda atmaksas termiņus līdz vismaz 15 gadiem un procentu likmes samazinājumu līdz apmēram 3,5 %.
  Kunsill Ewropew - Tibdi...  
Is-summit iddeċieda li l-President tas-Summit taż-Żona tal-Euro ser jinħatar mill-Kapijiet ta' Stat u ta' Gvern taż-żona tal-euro fl-istess żmien meta l-Kunsill Ewropew jeleġġi l-President tiegħu u għal mandat tal-istess tul (sentejn u nofs, jiġġedded darba).
The President of the Euro Summit will be designated by the Heads of State and Government of the euro area at the same time the European Council elects its President and for the same term of office (two and a half years, renewable once), decided the summit. Pending the next such election, the current President of European Council Herman Van Rompuy will chair the Euro Summit meetings.
Le Conseil européen a décidé que le président du sommet de la zone euro sera désigné par les chefs d'État ou de gouvernement de la zone euro lors de l'élection du président du Conseil européen et pour un mandat de durée identique (deux ans et demi, renouvelable une fois). Dans l'attente de cette élection, les sommets de la zone euro seront présidés par l'actuel président du Conseil européen, Herman Van Rompuy.
Zudem wurde beschlossen, dass der Präsident des Euro-Gipfels künftig von den Staats- und Regierungschefs der Euroländer zum gleichen Zeitpunkt benannt werden soll, an dem auch der Europäische Rat seinen Präsidenten wählt; seine Amtszeit soll der des Präsidenten des Europäischen Rates entsprechen (zweieinhalb Jahre, wobei der Präsident einmal wiedergewählt werden kann). Bis zur nächsten Wahl wird der derzeitige Präsident des Europäischen Rates Herman Van Rompuy bei den Euro-Gipfeltreffen den Vorsitz führen.
La Cumbre ha decidido que el Presidente de la Cumbre de la zona del euro será designado por los Jefes de Estado o de Gobierno de la zona del euro, en el mismo momento en que el Consejo Europeo elija a su Presidente y para una misma duración de mandato (dos años y medio, renovable una vez). Hasta que se produzca la próxima elección en estos términos, el actual Presidente del Consejo Europeo, Herman Van Rompuy, presidirá las reuniones de la Cumbre de la zona del euro.
Al vertice è stato deciso che il presidente del vertice euro sarà designato dai capi di Stato e di governo della zona euro nella stessa occasione in cui il Consiglio europeo elegge il suo presidente e per un mandato della stessa durata (due anni e mezzo, rinnovabile una volta). In attesa della prossima elezione, l'attuale presidente del Consiglio europeo Herman Van Rompuy presiederà le riunioni del vertice euro.
O Presidente da Cimeira do Euro será designado pelos Chefes de Estado e de Governo da área do euro ao mesmo tempo que o Conselho Europeu elege o seu Presidente, e para um mandato de igual duração (dois anos e meio, renovável uma vez), decidiu a Cimeira. Na pendência dessa próxima eleição, o actual Presidente do Conselho Europeu, Herman Van Rompuy, presidirá às reuniões da Cimeira do Euro.
Ο Πρόεδρος της συνόδου κορυφής για το ευρώ ορίζεται από τους αρχηγούς κρατών και κυβερνήσεων της ζώνης του ευρώ την ίδια στιγμή κατά την οποία το Ευρωπαϊκό Συμβούλιο εκλέγει τον Πρόεδρό του και για ίση διάρκεια θητείας (δυόμισι έτη, και η θητεία είναι ανανεώσιμη μία φορά), όπως αποφάσισε η σύνοδος κορυφής. Εν αναμονή της επόμενης εκλογής, ο εν ενεργεία Πρόεδρος του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου Herman Van Rompuy θα προεδρεύει των συνόδων κορυφής για το ευρώ.
De voorzitter van de Eurotop zal door de staatshoofden en regeringsleiders van de eurozone worden aangewezen wanneer de Europese Raad opnieuw zijn voorzitter kiest, en met dezelfde ambtstermijn van tweeënhalf jaar, die eenmaal kan worden verlengd, zo heeft de Europese Raad besloten. In afwachting van die volgende verkiezing zal de Eurotop door de huidige voorzitter van de Europese Raad, Herman Van Rompuy, worden voorgezeten.
На проведената среща на високо равнище беше решено председателят на срещата на високо равнище на държавите от еврозоната да бъде определян от държавните и правителствените ръководители от еврозоната по същото време, по което Европейският съвет избира своя председател, и за същия мандат (мандат от две години и половина, който може да бъде подновен еднократно). До следващия такъв избор срещите на високо равнище на държавите от еврозоната ще се председателстват от настоящия председател на Европейския съвет Херман ван Ромпьой.
Na summitu bylo rozhodnuto, že předsedu eurosummitu určí hlavy států a předsedové vlád zemí eurozóny v okamžiku, kdy Evropská rada zvolí svého předsedu, a to na shodné funkční období (dva a půl roku, jednou obnovitelné). Až do příští takové volby povede jednání na eurosummitech stávající předseda Evropské rady Herman Van Rompuy.
Det blev besluttet på topmødet, at formanden for eurotopmødet vil blive udpeget af stats- og regeringscheferne i euroområdet, samtidig med at Det Europæiske Råd vælger sin formand og for den samme mandatperiode (to og et halvt år, der kan forlænges én gang). I afventning af den næste udvælgelse af denne art vil den nuværende formand for Det Europæiske Råd, Herman Van Rompuy, lede eurotopmøderne.
Tippkohtumisel otsustati, et Euroala tippkohtumise eesistuja määravad euroala riigipead ja valitsusjuhid samal ajal Euroopa Ülemkogu eesistuja valimisega ning ta nimetatakse ametisse samaks ametiajaks (kaheks ja pooleks aastaks, mida on võimalik üks kord pikendada). Kuni järgmiste valimisteni on euroala tippkohtumiste eesistujaks Euroopa Ülemkogu praegune eesistuja Herman Van Rompuy.
Huippukokouksessa päätettiin, että euroalueen valtion- ja hallitusten päämiehet nimittävät euroalueen huippukokouksen puheenjohtajan samaan aikaan, kun Eurooppa-neuvosto valitsee oman puheenjohtajansa. Kummankin toimikausi on kaksi ja puoli vuotta, ja sitä voidaan jatkaa kerran. Seuraavaan puheenjohtajan valintaan saakka euroalueen huippukokouksen puheenjohtajana toimii Eurooppa-neuvoston puheenjohtaja Herman Van Rompuy.
Az október 23-i csúcstalálkozón döntés született arról is, hogy az euróövezeti csúcstalálkozó elnökét az euróövezet állam-, illetve kormányfői választják majd meg, az Európai Tanács elnökének megválasztásával egyidejűleg és azonos időtartamra (két és fél évre, ez egy alkalommal megújítható). A következő választásig Herman Van Rompuy, az Európai Tanács jelenlegi elnöke tölti be az euróövezeti csúcstalálkozók elnökének tisztét.
Aukščiausiojo lygio susitikime nuspręsta, kad Euro zonos aukščiausiojo lygio susitikimų pirmininką euro zonos valstybių ar vyriausybių vadovai paskirs tuo pačiu metu, kai Europos Vadovų Taryba rinks savo pirmininką; jų kadencijos laikotarpis (dveji su puse metų, kadencija gali būti pratęsta vieną kartą) sutaps. Kol įvyks kiti tokie rinkimai, euro zonos aukščiausiojo lygio susitikimams pirmininkaus dabartinis Europos Vadovų Tarybos pirmininkas Herman Van Rompuy.
Na szczycie postanowiono, że szefowie państw i rządów strefy euro będą wyznaczać przewodniczącego swoich szczytów w tym samym momencie, w którym swojego przewodniczącego będzie wybierać Rada Europejska. Czas kadencji wybranych osób będzie taki sam (dwa i pół roku z możliwością jednokrotnego przedłużenia). Do czasu najbliższego takiego wyboru szczytom państw strefy euro będzie przewodniczył obecny przewodniczący Rady Europejskiej, Herman Van Rompuy.
Cu ocazia reuniunii la nivel înalt, s-a hotărât că președintele reuniunii la nivel înalt a zonei euro va fi desemnat de șefii de stat și de guvern din zona euro în același timp în care Consiliul European își alege președintele și pentru aceeași durată de mandat (doi ani și jumătate, cu posibilitatea de fi reînnoit o dată). Până la următoarea alegere, președintele actual al Consiliului European, Herman Van Rompuy, va prezida reuniunile la nivel înalt ale zonei euro.
Na samite sa rozhodlo, že predsedu samitu eurozóny určia hlavy štátov alebo predsedovia vlád krajín eurozóny vtedy, keď bude Európska rada voliť svojho predsedu, a na rovnaké funkčné obdobie (dva a pol roka s možnosťou jedného predĺženia). Až do ďalšej takejto voľby bude zasadnutiam samitu eurozóny predsedať súčasný predseda Európskej rady Herman Van Rompuy.
Na zasedanju je bila sprejeta odločitev, da bodo voditelji držav ali vlad evroobmočja ob izvolitvi predsednika Evropskega sveta za enak mandat hkrati imenovali tudi predsednika vrha držav evroobmočja (in sicer za dve leti in pol z možnostjo enkratnega podaljšanja). Do naslednjih zadevnih volitev bo zasedanjem vrha držav evroobmočja predsedoval sedanji predsednik Evropskega sveta Herman Van Rompuy.
Det beslutades vid toppmötet att eurotoppmötenas ordförande kommer att utses av stats- och regeringscheferna i euroområdet samtidigt som Europeiska rådet väljer sin ordförande och för samma ämbetsperiod (två och ett halvt år, som kan förlängas en gång). I avvaktan på nästa val kommer Europeiska rådets nuvarande ordförande Herman Van Rompuy att fungera som ordförande för eurotoppmötena.
Samitā tika nolemts, ka Euro samita priekšsēdētāju izraudzīsies eurozonas valstu vai to valdību vadītāji tajā pašā laikā, kad Eiropadome ievēl savu priekšsēdētāju, un uz tādu pašu pilnvaru termiņu (divarpus gadu termiņš, kuru var vienreiz atjaunot). Līdz nākamajām šādām vēlēšanām Euro samita sanāksmes vadīs pašreizējais Eiropadomes priekšsēdētājs Hermanis Van Rompejs.
  Kunsill Ewropew - Tibdi...  
Is-summit iddeċieda li l-President tas-Summit taż-Żona tal-Euro ser jinħatar mill-Kapijiet ta' Stat u ta' Gvern taż-żona tal-euro fl-istess żmien meta l-Kunsill Ewropew jeleġġi l-President tiegħu u għal mandat tal-istess tul (sentejn u nofs, jiġġedded darba).
The President of the Euro Summit will be designated by the Heads of State and Government of the euro area at the same time the European Council elects its President and for the same term of office (two and a half years, renewable once), decided the summit. Pending the next such election, the current President of European Council Herman Van Rompuy will chair the Euro Summit meetings.
Le Conseil européen a décidé que le président du sommet de la zone euro sera désigné par les chefs d'État ou de gouvernement de la zone euro lors de l'élection du président du Conseil européen et pour un mandat de durée identique (deux ans et demi, renouvelable une fois). Dans l'attente de cette élection, les sommets de la zone euro seront présidés par l'actuel président du Conseil européen, Herman Van Rompuy.
Zudem wurde beschlossen, dass der Präsident des Euro-Gipfels künftig von den Staats- und Regierungschefs der Euroländer zum gleichen Zeitpunkt benannt werden soll, an dem auch der Europäische Rat seinen Präsidenten wählt; seine Amtszeit soll der des Präsidenten des Europäischen Rates entsprechen (zweieinhalb Jahre, wobei der Präsident einmal wiedergewählt werden kann). Bis zur nächsten Wahl wird der derzeitige Präsident des Europäischen Rates Herman Van Rompuy bei den Euro-Gipfeltreffen den Vorsitz führen.
La Cumbre ha decidido que el Presidente de la Cumbre de la zona del euro será designado por los Jefes de Estado o de Gobierno de la zona del euro, en el mismo momento en que el Consejo Europeo elija a su Presidente y para una misma duración de mandato (dos años y medio, renovable una vez). Hasta que se produzca la próxima elección en estos términos, el actual Presidente del Consejo Europeo, Herman Van Rompuy, presidirá las reuniones de la Cumbre de la zona del euro.
Al vertice è stato deciso che il presidente del vertice euro sarà designato dai capi di Stato e di governo della zona euro nella stessa occasione in cui il Consiglio europeo elegge il suo presidente e per un mandato della stessa durata (due anni e mezzo, rinnovabile una volta). In attesa della prossima elezione, l'attuale presidente del Consiglio europeo Herman Van Rompuy presiederà le riunioni del vertice euro.
O Presidente da Cimeira do Euro será designado pelos Chefes de Estado e de Governo da área do euro ao mesmo tempo que o Conselho Europeu elege o seu Presidente, e para um mandato de igual duração (dois anos e meio, renovável uma vez), decidiu a Cimeira. Na pendência dessa próxima eleição, o actual Presidente do Conselho Europeu, Herman Van Rompuy, presidirá às reuniões da Cimeira do Euro.
Ο Πρόεδρος της συνόδου κορυφής για το ευρώ ορίζεται από τους αρχηγούς κρατών και κυβερνήσεων της ζώνης του ευρώ την ίδια στιγμή κατά την οποία το Ευρωπαϊκό Συμβούλιο εκλέγει τον Πρόεδρό του και για ίση διάρκεια θητείας (δυόμισι έτη, και η θητεία είναι ανανεώσιμη μία φορά), όπως αποφάσισε η σύνοδος κορυφής. Εν αναμονή της επόμενης εκλογής, ο εν ενεργεία Πρόεδρος του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου Herman Van Rompuy θα προεδρεύει των συνόδων κορυφής για το ευρώ.
De voorzitter van de Eurotop zal door de staatshoofden en regeringsleiders van de eurozone worden aangewezen wanneer de Europese Raad opnieuw zijn voorzitter kiest, en met dezelfde ambtstermijn van tweeënhalf jaar, die eenmaal kan worden verlengd, zo heeft de Europese Raad besloten. In afwachting van die volgende verkiezing zal de Eurotop door de huidige voorzitter van de Europese Raad, Herman Van Rompuy, worden voorgezeten.
На проведената среща на високо равнище беше решено председателят на срещата на високо равнище на държавите от еврозоната да бъде определян от държавните и правителствените ръководители от еврозоната по същото време, по което Европейският съвет избира своя председател, и за същия мандат (мандат от две години и половина, който може да бъде подновен еднократно). До следващия такъв избор срещите на високо равнище на държавите от еврозоната ще се председателстват от настоящия председател на Европейския съвет Херман ван Ромпьой.
Na summitu bylo rozhodnuto, že předsedu eurosummitu určí hlavy států a předsedové vlád zemí eurozóny v okamžiku, kdy Evropská rada zvolí svého předsedu, a to na shodné funkční období (dva a půl roku, jednou obnovitelné). Až do příští takové volby povede jednání na eurosummitech stávající předseda Evropské rady Herman Van Rompuy.
Det blev besluttet på topmødet, at formanden for eurotopmødet vil blive udpeget af stats- og regeringscheferne i euroområdet, samtidig med at Det Europæiske Råd vælger sin formand og for den samme mandatperiode (to og et halvt år, der kan forlænges én gang). I afventning af den næste udvælgelse af denne art vil den nuværende formand for Det Europæiske Råd, Herman Van Rompuy, lede eurotopmøderne.
Tippkohtumisel otsustati, et Euroala tippkohtumise eesistuja määravad euroala riigipead ja valitsusjuhid samal ajal Euroopa Ülemkogu eesistuja valimisega ning ta nimetatakse ametisse samaks ametiajaks (kaheks ja pooleks aastaks, mida on võimalik üks kord pikendada). Kuni järgmiste valimisteni on euroala tippkohtumiste eesistujaks Euroopa Ülemkogu praegune eesistuja Herman Van Rompuy.
Huippukokouksessa päätettiin, että euroalueen valtion- ja hallitusten päämiehet nimittävät euroalueen huippukokouksen puheenjohtajan samaan aikaan, kun Eurooppa-neuvosto valitsee oman puheenjohtajansa. Kummankin toimikausi on kaksi ja puoli vuotta, ja sitä voidaan jatkaa kerran. Seuraavaan puheenjohtajan valintaan saakka euroalueen huippukokouksen puheenjohtajana toimii Eurooppa-neuvoston puheenjohtaja Herman Van Rompuy.
Az október 23-i csúcstalálkozón döntés született arról is, hogy az euróövezeti csúcstalálkozó elnökét az euróövezet állam-, illetve kormányfői választják majd meg, az Európai Tanács elnökének megválasztásával egyidejűleg és azonos időtartamra (két és fél évre, ez egy alkalommal megújítható). A következő választásig Herman Van Rompuy, az Európai Tanács jelenlegi elnöke tölti be az euróövezeti csúcstalálkozók elnökének tisztét.
Aukščiausiojo lygio susitikime nuspręsta, kad Euro zonos aukščiausiojo lygio susitikimų pirmininką euro zonos valstybių ar vyriausybių vadovai paskirs tuo pačiu metu, kai Europos Vadovų Taryba rinks savo pirmininką; jų kadencijos laikotarpis (dveji su puse metų, kadencija gali būti pratęsta vieną kartą) sutaps. Kol įvyks kiti tokie rinkimai, euro zonos aukščiausiojo lygio susitikimams pirmininkaus dabartinis Europos Vadovų Tarybos pirmininkas Herman Van Rompuy.
Na szczycie postanowiono, że szefowie państw i rządów strefy euro będą wyznaczać przewodniczącego swoich szczytów w tym samym momencie, w którym swojego przewodniczącego będzie wybierać Rada Europejska. Czas kadencji wybranych osób będzie taki sam (dwa i pół roku z możliwością jednokrotnego przedłużenia). Do czasu najbliższego takiego wyboru szczytom państw strefy euro będzie przewodniczył obecny przewodniczący Rady Europejskiej, Herman Van Rompuy.
Cu ocazia reuniunii la nivel înalt, s-a hotărât că președintele reuniunii la nivel înalt a zonei euro va fi desemnat de șefii de stat și de guvern din zona euro în același timp în care Consiliul European își alege președintele și pentru aceeași durată de mandat (doi ani și jumătate, cu posibilitatea de fi reînnoit o dată). Până la următoarea alegere, președintele actual al Consiliului European, Herman Van Rompuy, va prezida reuniunile la nivel înalt ale zonei euro.
Na samite sa rozhodlo, že predsedu samitu eurozóny určia hlavy štátov alebo predsedovia vlád krajín eurozóny vtedy, keď bude Európska rada voliť svojho predsedu, a na rovnaké funkčné obdobie (dva a pol roka s možnosťou jedného predĺženia). Až do ďalšej takejto voľby bude zasadnutiam samitu eurozóny predsedať súčasný predseda Európskej rady Herman Van Rompuy.
Na zasedanju je bila sprejeta odločitev, da bodo voditelji držav ali vlad evroobmočja ob izvolitvi predsednika Evropskega sveta za enak mandat hkrati imenovali tudi predsednika vrha držav evroobmočja (in sicer za dve leti in pol z možnostjo enkratnega podaljšanja). Do naslednjih zadevnih volitev bo zasedanjem vrha držav evroobmočja predsedoval sedanji predsednik Evropskega sveta Herman Van Rompuy.
Det beslutades vid toppmötet att eurotoppmötenas ordförande kommer att utses av stats- och regeringscheferna i euroområdet samtidigt som Europeiska rådet väljer sin ordförande och för samma ämbetsperiod (två och ett halvt år, som kan förlängas en gång). I avvaktan på nästa val kommer Europeiska rådets nuvarande ordförande Herman Van Rompuy att fungera som ordförande för eurotoppmötena.
Samitā tika nolemts, ka Euro samita priekšsēdētāju izraudzīsies eurozonas valstu vai to valdību vadītāji tajā pašā laikā, kad Eiropadome ievēl savu priekšsēdētāju, un uz tādu pašu pilnvaru termiņu (divarpus gadu termiņš, kuru var vienreiz atjaunot). Līdz nākamajām šādām vēlēšanām Euro samita sanāksmes vadīs pašreizējais Eiropadomes priekšsēdētājs Hermanis Van Rompejs.
  Kunsill Ewropew - Tibdi...  
Is-summit iddeċieda li l-President tas-Summit taż-Żona tal-Euro ser jinħatar mill-Kapijiet ta' Stat u ta' Gvern taż-żona tal-euro fl-istess żmien meta l-Kunsill Ewropew jeleġġi l-President tiegħu u għal mandat tal-istess tul (sentejn u nofs, jiġġedded darba).
The President of the Euro Summit will be designated by the Heads of State and Government of the euro area at the same time the European Council elects its President and for the same term of office (two and a half years, renewable once), decided the summit. Pending the next such election, the current President of European Council Herman Van Rompuy will chair the Euro Summit meetings.
Le Conseil européen a décidé que le président du sommet de la zone euro sera désigné par les chefs d'État ou de gouvernement de la zone euro lors de l'élection du président du Conseil européen et pour un mandat de durée identique (deux ans et demi, renouvelable une fois). Dans l'attente de cette élection, les sommets de la zone euro seront présidés par l'actuel président du Conseil européen, Herman Van Rompuy.
Zudem wurde beschlossen, dass der Präsident des Euro-Gipfels künftig von den Staats- und Regierungschefs der Euroländer zum gleichen Zeitpunkt benannt werden soll, an dem auch der Europäische Rat seinen Präsidenten wählt; seine Amtszeit soll der des Präsidenten des Europäischen Rates entsprechen (zweieinhalb Jahre, wobei der Präsident einmal wiedergewählt werden kann). Bis zur nächsten Wahl wird der derzeitige Präsident des Europäischen Rates Herman Van Rompuy bei den Euro-Gipfeltreffen den Vorsitz führen.
La Cumbre ha decidido que el Presidente de la Cumbre de la zona del euro será designado por los Jefes de Estado o de Gobierno de la zona del euro, en el mismo momento en que el Consejo Europeo elija a su Presidente y para una misma duración de mandato (dos años y medio, renovable una vez). Hasta que se produzca la próxima elección en estos términos, el actual Presidente del Consejo Europeo, Herman Van Rompuy, presidirá las reuniones de la Cumbre de la zona del euro.
Al vertice è stato deciso che il presidente del vertice euro sarà designato dai capi di Stato e di governo della zona euro nella stessa occasione in cui il Consiglio europeo elegge il suo presidente e per un mandato della stessa durata (due anni e mezzo, rinnovabile una volta). In attesa della prossima elezione, l'attuale presidente del Consiglio europeo Herman Van Rompuy presiederà le riunioni del vertice euro.
O Presidente da Cimeira do Euro será designado pelos Chefes de Estado e de Governo da área do euro ao mesmo tempo que o Conselho Europeu elege o seu Presidente, e para um mandato de igual duração (dois anos e meio, renovável uma vez), decidiu a Cimeira. Na pendência dessa próxima eleição, o actual Presidente do Conselho Europeu, Herman Van Rompuy, presidirá às reuniões da Cimeira do Euro.
Ο Πρόεδρος της συνόδου κορυφής για το ευρώ ορίζεται από τους αρχηγούς κρατών και κυβερνήσεων της ζώνης του ευρώ την ίδια στιγμή κατά την οποία το Ευρωπαϊκό Συμβούλιο εκλέγει τον Πρόεδρό του και για ίση διάρκεια θητείας (δυόμισι έτη, και η θητεία είναι ανανεώσιμη μία φορά), όπως αποφάσισε η σύνοδος κορυφής. Εν αναμονή της επόμενης εκλογής, ο εν ενεργεία Πρόεδρος του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου Herman Van Rompuy θα προεδρεύει των συνόδων κορυφής για το ευρώ.
De voorzitter van de Eurotop zal door de staatshoofden en regeringsleiders van de eurozone worden aangewezen wanneer de Europese Raad opnieuw zijn voorzitter kiest, en met dezelfde ambtstermijn van tweeënhalf jaar, die eenmaal kan worden verlengd, zo heeft de Europese Raad besloten. In afwachting van die volgende verkiezing zal de Eurotop door de huidige voorzitter van de Europese Raad, Herman Van Rompuy, worden voorgezeten.
На проведената среща на високо равнище беше решено председателят на срещата на високо равнище на държавите от еврозоната да бъде определян от държавните и правителствените ръководители от еврозоната по същото време, по което Европейският съвет избира своя председател, и за същия мандат (мандат от две години и половина, който може да бъде подновен еднократно). До следващия такъв избор срещите на високо равнище на държавите от еврозоната ще се председателстват от настоящия председател на Европейския съвет Херман ван Ромпьой.
Na summitu bylo rozhodnuto, že předsedu eurosummitu určí hlavy států a předsedové vlád zemí eurozóny v okamžiku, kdy Evropská rada zvolí svého předsedu, a to na shodné funkční období (dva a půl roku, jednou obnovitelné). Až do příští takové volby povede jednání na eurosummitech stávající předseda Evropské rady Herman Van Rompuy.
Det blev besluttet på topmødet, at formanden for eurotopmødet vil blive udpeget af stats- og regeringscheferne i euroområdet, samtidig med at Det Europæiske Råd vælger sin formand og for den samme mandatperiode (to og et halvt år, der kan forlænges én gang). I afventning af den næste udvælgelse af denne art vil den nuværende formand for Det Europæiske Råd, Herman Van Rompuy, lede eurotopmøderne.
Tippkohtumisel otsustati, et Euroala tippkohtumise eesistuja määravad euroala riigipead ja valitsusjuhid samal ajal Euroopa Ülemkogu eesistuja valimisega ning ta nimetatakse ametisse samaks ametiajaks (kaheks ja pooleks aastaks, mida on võimalik üks kord pikendada). Kuni järgmiste valimisteni on euroala tippkohtumiste eesistujaks Euroopa Ülemkogu praegune eesistuja Herman Van Rompuy.
Huippukokouksessa päätettiin, että euroalueen valtion- ja hallitusten päämiehet nimittävät euroalueen huippukokouksen puheenjohtajan samaan aikaan, kun Eurooppa-neuvosto valitsee oman puheenjohtajansa. Kummankin toimikausi on kaksi ja puoli vuotta, ja sitä voidaan jatkaa kerran. Seuraavaan puheenjohtajan valintaan saakka euroalueen huippukokouksen puheenjohtajana toimii Eurooppa-neuvoston puheenjohtaja Herman Van Rompuy.
Az október 23-i csúcstalálkozón döntés született arról is, hogy az euróövezeti csúcstalálkozó elnökét az euróövezet állam-, illetve kormányfői választják majd meg, az Európai Tanács elnökének megválasztásával egyidejűleg és azonos időtartamra (két és fél évre, ez egy alkalommal megújítható). A következő választásig Herman Van Rompuy, az Európai Tanács jelenlegi elnöke tölti be az euróövezeti csúcstalálkozók elnökének tisztét.
Aukščiausiojo lygio susitikime nuspręsta, kad Euro zonos aukščiausiojo lygio susitikimų pirmininką euro zonos valstybių ar vyriausybių vadovai paskirs tuo pačiu metu, kai Europos Vadovų Taryba rinks savo pirmininką; jų kadencijos laikotarpis (dveji su puse metų, kadencija gali būti pratęsta vieną kartą) sutaps. Kol įvyks kiti tokie rinkimai, euro zonos aukščiausiojo lygio susitikimams pirmininkaus dabartinis Europos Vadovų Tarybos pirmininkas Herman Van Rompuy.
Na szczycie postanowiono, że szefowie państw i rządów strefy euro będą wyznaczać przewodniczącego swoich szczytów w tym samym momencie, w którym swojego przewodniczącego będzie wybierać Rada Europejska. Czas kadencji wybranych osób będzie taki sam (dwa i pół roku z możliwością jednokrotnego przedłużenia). Do czasu najbliższego takiego wyboru szczytom państw strefy euro będzie przewodniczył obecny przewodniczący Rady Europejskiej, Herman Van Rompuy.
Cu ocazia reuniunii la nivel înalt, s-a hotărât că președintele reuniunii la nivel înalt a zonei euro va fi desemnat de șefii de stat și de guvern din zona euro în același timp în care Consiliul European își alege președintele și pentru aceeași durată de mandat (doi ani și jumătate, cu posibilitatea de fi reînnoit o dată). Până la următoarea alegere, președintele actual al Consiliului European, Herman Van Rompuy, va prezida reuniunile la nivel înalt ale zonei euro.
Na samite sa rozhodlo, že predsedu samitu eurozóny určia hlavy štátov alebo predsedovia vlád krajín eurozóny vtedy, keď bude Európska rada voliť svojho predsedu, a na rovnaké funkčné obdobie (dva a pol roka s možnosťou jedného predĺženia). Až do ďalšej takejto voľby bude zasadnutiam samitu eurozóny predsedať súčasný predseda Európskej rady Herman Van Rompuy.
Na zasedanju je bila sprejeta odločitev, da bodo voditelji držav ali vlad evroobmočja ob izvolitvi predsednika Evropskega sveta za enak mandat hkrati imenovali tudi predsednika vrha držav evroobmočja (in sicer za dve leti in pol z možnostjo enkratnega podaljšanja). Do naslednjih zadevnih volitev bo zasedanjem vrha držav evroobmočja predsedoval sedanji predsednik Evropskega sveta Herman Van Rompuy.
Det beslutades vid toppmötet att eurotoppmötenas ordförande kommer att utses av stats- och regeringscheferna i euroområdet samtidigt som Europeiska rådet väljer sin ordförande och för samma ämbetsperiod (två och ett halvt år, som kan förlängas en gång). I avvaktan på nästa val kommer Europeiska rådets nuvarande ordförande Herman Van Rompuy att fungera som ordförande för eurotoppmötena.
Samitā tika nolemts, ka Euro samita priekšsēdētāju izraudzīsies eurozonas valstu vai to valdību vadītāji tajā pašā laikā, kad Eiropadome ievēl savu priekšsēdētāju, un uz tādu pašu pilnvaru termiņu (divarpus gadu termiņš, kuru var vienreiz atjaunot). Līdz nākamajām šādām vēlēšanām Euro samita sanāksmes vadīs pašreizējais Eiropadomes priekšsēdētājs Hermanis Van Rompejs.
  Kunsill Ewropew - Rispo...  
Barra minn hekk, kien maqbul li l-Istati Membri kollha taż-żona tal-euro ser jaderixxu b'mod strett mal-miri fiskali maqbula. Minbarra li jsolvu l-iżbilanċi makroekonomiċi eventwali tagħhom, l-Istati Membri (bl-eċċezzjoni ta' dawk li kienu qed isegwu programm) ser ikollhom inaqqsu d-defiċits tagħhom taħt it-3% sal-2013.
Furthermore, it was agreed that all the euro area member states will strictly adhere to the agreed fiscal targets. In addition to solving their eventual macro-economic imbalances, the member states (with the exception of those under a programme) will have to reduce their deficits below 3 % by 2013.
De plus, il a été convenu que tous les États membres de la zone euro respecteront à la lettre les objectifs budgétaires fixés. Outre le fait de remédier à leurs éventuels déséquilibres macroéconomiques, les États membres (à l'exception de ceux bénéficiant d'un programme) devront ramener leurs déficits sous le seuil de 3 % d'ici 2013.
Ferner wurde vereinbart, dass sämtliche Mitgliedstaaten des Euro-Währungsgebiets die vereinbarten haushaltspolitischen Ziele strikt einhalten werden. Neben der Beseitigung etwaiger makroökonomischer Ungleichgewichte müssen die Mitgliedstaaten (mit Ausnahme der Programmländer) ihre Haushaltsdefizite bis 2013 auf unter 3 % zurückführen.
Asimismo, se ha convenido en que todos los Estados miembros de la zona del euro se atendrán estrictamente a los objetivos presupuestarios acordados. Además, para resolver sus eventuales desequilibrios macroeconómicos, los Estados miembros (a excepción de los que estén sujetos a un programa) tendrán que reducir sus déficits por debajo del 3% en 2013 a más tardar.
È stato inoltre convenuto che tutti gli Stati membri della zona euro si atterranno rigorosamente agli obiettivi di bilancio concordati. Oltre a risolvere gli eventuali squilibri macroeconomici, gli Stati membri (eccetto quelli che partecipano a un programma) dovranno portare il proprio disavanzo pubblico al di sotto del 3% entro il 2013.
Determinou­‑se também que todos os Estados membros da área do euro observariam rigorosamente os objectivos orçamentais acordados. Além de resolverem os seus eventuais desequilíbrios macroeconómicos, os Estados membros (com excepção dos Estados sujeitos a programas) terão que reduzir os seus défices para valores inferiores a 3% até 2013.
Επιπλέον, συμφωνήθηκε ότι όλα τα κράτη μέλη της ευρωζώνης θα τηρήσουν αυστηρά τους συμπεφωνημένους δημοσιονομικούς στόχους.. Εκτός από την επίλυση των ενδεχομένων μακροοικονομικών τους ανισορροπιών, τα κράτη μέλη (εξαιρουμένων εκείνων που υπάγονται σε πρόγραμμα) θα πρέπει να μειώσουν τα ελλείμματά τους κάτω από 3 % μέχρι το 2013.
Verder is overeengekomen dat alle lidstaten van de eurozone zich strikt zullen houden aan de overeengekomen begrotingsdoelstellingen. Naast het oplossen van hun eventuele macro-economische onevenwichtigheden zullen de lidstaten (met uitzondering van de lidstaten met een programma) hun tekorten uiterlijk in 2013 tot onder de 3% moeten verminderen.
Освен това беше договорено, че всички държави-членки от еврозоната ще се придържат стриктно към съгласуваните фискални цели. В допълнение към разрешаването на своите евентуални макроикономически дисбаланси, държавите-членки (с изключение на тези от тях, които са обхванати от програма) ще трябва да намалят дефицитите си под 3 % до 2013 г.
Dále bylo dohodnuto, že všechny členské státy eurozóny budou přísně dodržovat dohodnuté fiskální cíle. S výjimkou těch zemí, v nichž probíhá ozdravný program, budou členské státy muset snížit schodky svých veřejných financí do roku 2013 pod hranici 3 %.
Endvidere blev det vedtaget, at alle euromedlemsstaterne strengt vil overholde de aftalte finanspolitiske mål. Ud over at rette op på deres makroøkonomiske ubalancer skal medlemsstaterne (med undtagelse af de lande, der er med i et program) nedbringe deres underskud til under 3 % senest i 2013.
Lisaks sellele lepiti kokku, et kõik euroala liikmesriigid järgivad rangelt kokkulepitud eelarve-eesmärke. Lisaks oma võimalike makromajanduslike tasakaalustamatuste lahendamiseks peavad liikmesriigid (v.a programmiga hõlmatud riigid) viima 2013. aastaks oma eelarvepuudujäägi alla 3 %.
Lisäksi päätettiin, että euroalueen jäsenvaltiot pitävät tiukasti kiinni sovituista finanssipoliittisista tavoitteista. Jäsenvaltioiden, lukuun ottamatta ohjelmaan kuuluvia maita, on ratkaistava mahdolliset makrotalouden epätasapainotilansa, ja lisäksi niiden julkistalouden alijäämien tulee olla alle 3 prosenttia vuoteen 2013 mennessä.
Az euróövezetbe tartozó tagállamok abban is megállapodtak, hogy szigorúan tiszteletben fogják tartani az elfogadott költségvetési célokat. A tagállamoknak (a támogatási programban részt vevő tagállamok kivételével) az esetleges makrogazdasági egyensúlyhiányaik megoldásán túl 2013-ra a hiányt is 3 % alá kell csökkenteniük.
Be to, buvo susitarta, kad visos euro zonos valstybės narės griežtai laikysis sutartų fiskalinių tikslų. Valstybės narės (išskyrus tas, kurioms taikoma programa) turės ne tik mažinti savo galimą makroekonominį disbalansą, bet ir iki 2013 m. sumažinti savo deficitą iki mažiau nei 3 %.
Ponadto postanowiono, że wszystkie państwa członkowskie strefy euro będą ściśle realizować uzgodnione cele fiskalne. Oprócz skorygowania ewentualnych zakłóceń równowagi makroekonomicznej, państwa członkowskie (z wyjątkiem państw objętych programem) będą musiały zmniejszyć swoje deficyty do poziomu poniżej 3% przed rokiem 2013.
Mai mult, s-a convenit că toate statele membre ale zonei euro vor respecta cu strictețe țintele fiscale convenite. Pe lângă soluționarea eventualelor lor dezechilibre macroeconomice, statele membre (cu excepția celor aflate într-un program) vor trebui să își reducă deficitele sub 3% până în 2013.
Ďalej sa dohodlo, že všetky členské štáty eurozóny budú prísne dodržiavať dohodnuté fiškálne ciele. Členské štáty (s výnimkou tých, na ktoré sa vzťahuje program) budú okrem vyriešenia svojich prípadných makroekonomických nerovnováh musieť tiež znížiť svoj deficit pod 3 % do roku 2013.
Nadalje je bilo dogovorjeno, da se bodo vse države članice euroobmočja strogo držale dogovorjenih fiskalnih ciljev. Države članice (razen tistih, ki bodo vključene v kakšen program) bodo morale rešiti morebitna makroekonomska neravnovesja in do leta 2013 zmanjšati svoj primanjkljaj na manj kot 3 %.
Dessutom enades man om att alla medlemsstater i euroområdet måste hålla sig strikt till de överenskomna finanspolitiska målen. De ska inte bara lösa eventuella egna makroekonomiska obalanser, de måste också (med undantag för de medlemsstater som omfattas av ett program) minska underskotten till under 3 % senast 2013.
Turklāt tika panākta vienošanās, ka visas eurozonas dalībvalstis stingri ievēros pieņemtos fiskālos mērķus. Papildus tam, lai novērstu savu iespējamo makroekonomikas nelīdzsvarotību, dalībvalstīm (izņemot tās, uz kurām attiecas kāda programma) būs jāpanāk, ka to deficīta līmenis līdz 2013. gadam ir mazāks par 3 %.
  Kunsill Ewropew - Tibdi...  
Il-Kunsill Ewropew qabel dwar il-ħtieġa li jkun hemm koerenza bejn l-attivitajiet taż-żona tal-euro u l-Unjoni Ewropea. Il-President tas-Summit taż-Żona tal-Euro ser iżomm 10 Stati Membri li ma jagħmlux parti miż-żona tal-euro infurmati tajjeb dwar it-tħejjija u l-eżitu tas-summits ta' 17-il membru taż-żona tal-euro.
The European Council agreed on the need for coherence of the activities of the euro area and the European Union. The President of the Euro Summit will keep 10 non euro area member states closely informed on the preparations and outcome of the summits of 17 euro area members.
Le Conseil européen est convenu qu'il fallait veiller à la cohérence entre les activités respectives de la zone euro et de l'Union européenne. Le président du sommet des dix-sept pays de la zone euro tiendra les dix États membres ne faisant pas partie de la zone euro étroitement informés de la préparation des sommets ainsi que de leurs résultats.
Der Europäische Rat war sich darin einig, dass die Maßnahmen der Euroländer mit denen der Europäischen Union abgestimmt werden müssen. So soll der Präsident des Euro-Gipfels die zehn nicht dem Euro-Währungsgebiet angehörenden Mitgliedstaaten über die Vorbereitungen und die Ergebnisse der Gipfeltreffen der 17 Euroländer auf dem Laufenden halten.
El Consejo Europeo ha coincidido en la necesidad de que las actuaciones de la zona del euro y de la Unión Europea resulten coherentes. El Presidente de la Cumbre de la zona del euro mantendrá a los 10 Estados miembros que no pertenecen a la zona del euro estrechamente informados de los preparativos y resultados de las Cumbres de los 17 Estados miembros de la zona del euro.
Il Consiglio europeo ha convenuto sulla necessità di coerenza delle attività della zona euro e dell'Unione europea. Il presidente del vertice euro terrà costantemente informati i 10 Stati membri che non fanno parte della zona euro sui preparativi e i risultati dei vertici dei 17 membri della zona euro.
O Conselho Europeu acordou na necessidade de assegurar a coerência das actividades na área do euro e na União Europeia. O Presidente da Cimeira do Euro manterá os 10 Estados­‑Membros que não pertencem à área do euro estreitamente informados sobre os preparativos e os resultados das cimeiras dos 17 membros da área do euro.
Το Ευρωπαϊκό Συμβούλιο συμφώνησε ότι είναι ανάγκη να υπάρξει συνεκτικότητα μεταξύ των δραστηριοτήτων της ζώνης του ευρώ και της Ευρωπαϊκής Ένωσης. Ο Πρόεδρος της συνόδου κορυφής για το ευρώ θα ενημερώνει συνεχώς τα 10 κράτη μέλη που δεν ανήκουν στη ζώνη του ευρώ σχετικά με την προετοιμασία και τα αποτελέσματα των συνόδων κορυφής των 17 μελών της ζώνης του ευρώ.
De Europese Raad was het erover eens dat de activiteiten van de eurozone en de Europese Unie samenhang moeten vertonen. De voorzitter van de Eurotop zal de lidstaten die geen lid zijn van de eurozone, nauwgezet informeren over de voorbereiding en de resultaten van de topbijeenkomsten van de 17 lidstaten die tot de eurozone behoren.
Европейският съвет изрази съгласие с необходимостта от съгласуваност между действията на еврозоната и Европейския съюз. Председателят на срещата на високо равнище на държавите от еврозоната ще информира подробно 10‑те държави-членки извън тази зона за подготовката и резултатите от тези срещи на 17-те държави-членки от еврозоната.
Evropská rada se shodla na potřebě koherence činností eurozóny a činností Evropské unie. Předseda eurosummitu bude 10 členských států, které nejsou součástí eurozóny, podrobně informovat o přípravách a výsledcích jednotlivých summitů 17 členů eurozóny.
Det Europæiske Råd nåede til enighed om behovet for sammenhæng mellem aktiviteterne i euroområdet og Den Europæiske Union. Formanden for eurotopmødet vil holde de 10 medlemsstater, der ikke er medlem af euroområdet, nøje orienteret om forberedelserne til og resultatet af topmøderne mellem de 17 medlemmer af euroområdet.
Euroopa Ülemkogu leppis kokku vajaduses tagada sidusus euroala ja Euroopa Liidu tegevuse vahel. Euroala tippkohtumise eesistuja teavitab kümmet euroalasse mittekuuluvat liikmesriiki põhjalikult 17 euroala liikme tippkohtumiste ettevalmistustest ja tulemustest.
Eurooppa-neuvosto oli yhtä mieltä siitä, että euroalueen ja Euroopan unionin toimien tulee olla johdonmukaisia. Euroalueen huippukokouksen puheenjohtaja pitää kymmenen euroalueeseen kuulumatonta jäsenvaltiota ajan tasalla euroalueeseen kuuluvien 17 maan huippukokousten valmisteluista ja tuloksista.
Az Európai Tanács egyetértett abban, hogy biztosítani kell az euróövezet és az Európai Unió egészének tevékenységei közötti koherenciát. Az euróövezeti csúcstalálkozó elnöke folyamatosan tájékoztatja majd a tíz nem euróövezeti tagállamot a tizenhét euróövezeti tagállam csúcstalálkozóinak előkészítéséről és eredményéről.
Europos Vadovų Taryba susitarė, kad būtinas euro zonoje ir Europos Sąjungoje vykdomų veiksmų nuoseklumas. Euro zonos aukščiausiojo lygio susitikimo pirmininkas išsamiai informuos 10 euro zonai nepriklausančių valstybių narių apie pasirengimą šiems 17 euro zonos valstybių narių aukščiausiojo lygio susitikimams ir apie jų rezultatus.
Rada Europejska zgodziła się, że działania strefy euro i Unii Europejskiej powinny być spójne. Przewodniczący szczytu strefy euro będzie szczegółowo informował dziesięć państw nienależących do tej strefy o przygotowaniach do tych szczytów i o ich wynikach.
Consiliul European a convenit asupra necesității coerenței între activitățile zonei euro și ale Uniunii Europene. Președintele reuniunii la nivel înalt a zonei euro va informa în detaliu cele zece state membre care nu fac parte din zona euro cu privire la pregătirea și rezultatul respectivelor reuniuni la nivel înalt ale celor șaptesprezece state membre din zona euro.
Európska rada sa zhodla, že medzi činnosťou eurozóny a Európskej únie je potrebné zabezpečiť súlad. Predseda samitu eurozóny bude o prípravách a výsledkoch samitov 17 členov eurozóny podrobne informovať desať členských štátov, ktoré do eurozóny nepatria.
Evropski svet se je strinjal, da je treba uskladiti dejavnosti evroobmočja in Evropske unije. Predsednik vrha držav evroobmočja bo deset držav, ki niso članice evroobmočja, podrobno obveščal o pripravah na vrh 17 držav članic evroobmočja in njegovih rezultatih.
Europeiska rådet enades om behovet av samstämmighet mellan euroområdets och Europeiska unionens verksamhet. Eurotoppmötets ordförande kommer att hålla de 10 medlemsstaterna utanför euroområdet närmare informerade om förberedelserna inför och resultaten av toppmötena med euroområdets 17 medlemmar.
Eiropadome vienojās, ka ir nepieciešams saskaņot rīcību starp eurozonu un Eiropas Savienību. Euro samita priekšsēdētājs 10 dalībvalstīm, kas nav eurozonas dalībnieces, rūpīgi ziņos par gatavošanos 17 eurozonas dalībvalstu samitiem un to rezultātiem.
  Kunsill Ewropew - Messa...  
"Il-messaġġ tiegħi ser ikun wieħed pożittiv", qal il-President f'intervista bil-miktub ma' gazzetta Ewropea qabel ma telaq lejn l-Isvizzera. Huwa għandu l-intenzjoni li jenfasizza l-aħħar żviluppi favorevoli fl-Ewropa, bħat-tkabbir ekonomiku ħafna akbar minn dak mistenni u l-fatt li l-previżjonijiet ġenerali għall-ftit snin li ġejjin huma ottimisti.
"My message will be a positive one", said the President in a written interview with a European newspaper before leaving for Switzerland. He intends to highlight the latest favourable developments in Europe, such as the much stronger than expected economic growth and the fact that the overall forecasts for the next few years are optimistic. He will once again stress that the European Union is determined to take whatever steps are necessary to ensure the stability of the eurozone.
"Mon message sera positif", a déclaré le président du Conseil européen avant de partir pour la Suisse, dans une interview accordée à un journal européen. Herman Van Rompuy a l'intention de mettre l'accent sur les tout derniers développements positifs intervenus en Europe, notamment l'augmentation beaucoup plus forte que prévu de la croissance économique et le fait que les prévisions générales pour les prochaines années sont optimistes. Il soulignera une fois encore que l'Union européenne est déterminée à prendre toutes les mesures nécessaires pour assurer la stabilité de la zone euro.
"Ich werde eine positive Botschaft vermitteln", sagte der Präsident in einem schriftlichen Interview, das er vor seiner Abreise in die Schweiz einer europäischen Zeitung gab. Er will die jüngsten positiven Entwicklungen in Europa herausstellen, wie etwa das deutlich über den Erwartungen liegende Wirtschaftswachstum und die Tatsache, dass die Gesamtprognosen für die nächsten Jahre optimistisch ausfallen. Er wird erneut betonen, dass die Europäische Union entschlossen ist, alle erforderlichen Vorkehrungen zu treffen, um die Stabilität des Euro-Währungsgebiets zu gewährleisten.
"Mi mensaje será positivo", ha declarado el Presidente en una entrevista escrita con un periódico europeo antes de viajar a Suiza. Su intención es poner de relieve los últimos acontecimientos favorables en Europa, como el crecimiento económico, con mejores cifras de las esperadas, y el hecho de que las previsiones globales sean optimistas para los años venideros. Hará hincapié de nuevo en que la Unión Europea está decidida a tomar las medidas que sean necesarias para garantizar la estabilidad de la zona del euro.
"Il mio messaggio sarà positivo", ha dichiarato il Presidente in un'intervista scritta a un giornale europeo prima di partire per la Svizzera. Van Rompuy intende mettere in rilievo i recenti sviluppi favorevoli in Europa: la crescita economica è molto più forte del previsto e le previsioni generali per i prossimi anni sono ottimistiche. Sottolineerà ancora una volta che l'Unione europea è determinata a prendere tutte le misure necessarie per garantire la stabilità della zona euro.
"Vou transmitir uma mensagem positiva", afirmou o Presidente numa entrevista que deu por escrito a um jornal europeu antes de partir para a Suíça. Van Rompuy tenciona pôr a tónica nos recentes desenvolvimentos favoráveis registados na Europa, assinalando por exemplo que o crescimento económico está a ultrapassar largamente as expectativas e que as previsões gerais para os próximos anos são optimistas. Sublinhará mais uma vez a determinação da União Europeia em fazer tudo o que for necessário para garantir a estabilidade da área do euro.
«Το μήνυμά μου θα είναι θετικό» είπε ο Πρόεδρος σε γραπτή συνέντευξη που έδωσε σε μία ευρωπαϊκή εφημερίδα πριν αναχωρήσει για την Ελβετία. Έχει την πρόθεση να τονίσει τις πιο πρόσφατες ευνοϊκές εξελίξεις στην Ευρώπη, όπως την πολύ ισχυρότερη από ό,τι αναμενόταν οικονομική αύξηση και το γεγονός ότι οι γενικές προβλέψεις για τα αμέσως επόμενα χρόνια είναι αισιόδοξες. Θα τονίσει και πάλι ότι η Ευρωπαϊκή Ένωση είναι αποφασισμένη να κάνει ό,τι βήματα είναι αναγκαία προκειμένου να διασφαλίσει την ασφάλεια της ευρωζώνης.
"Ik kom met een positieve boodschap", zei de voorzitter in een schriftelijk interview met een Europese krant voor zijn vertrek naar Zwitserland. Hij zal wijzen op de gunstige recente ontwikkelingen in Europa, zoals het feit dat de economische groei de verwachtingen verre heeft overtroffen en het feit dat de algemene prognoses voor de komende jaren optimistisch zijn. Hij zal eens te meer beklemtonen dat de Europese Unie vastbesloten is al het nodige te doen om de stabiliteit van de eurozone te garanderen.
"Посланието ми ще бъде положително", заяви в писмено интервю за европейски вестник председателят на Европейския съвет преди да замине за Швейцария. Той възнамерява да изтъкне последните положителни промени в Европа като доста по-висок от очаквания икономически растеж и факта, че прогнозите за следващите няколко години са като цяло оптимистични. Той отново ще подчертае, че Европейският съюз е решен да предприеме всички необходими мерки за запазване на стабилността на еврозоната.
"Mé poselství bude pozitivní," uvedl krátce před cestou do Švýcarska Herman Van Rompuy v písemném interview pro jeden z evropských deníků. Hodlá poukázat na nejnovější příznivý vývoj v Evropě, například na hospodářský růst, který svou intenzitou výrazně předčil očekávání, a na celkové prognózy, které jsou pro příštích několik let optimistické. Rovněž znovu zdůrazní, že Evropská unie je odhodlána podniknout veškeré kroky, které budou nezbytné pro zajištění stability eurozóny.
"Mit budskab bliver positivt" sagde formanden i et skriftligt interview med en europæisk avis, før han tog til Schweiz. Han agter at fremhæve den seneste gunstige udvikling i Europa som f.eks. den økonomiske vækst, der har været stærkere end forventet, og det forhold, at de generelle prognoser for de næste par år er optimistiske. Han vil igen understrege, at Den Europæiske Union er fast besluttet på at tage de nødvendige skridt for at sikre stabiliteten i euroområdet.
"Minu sõnum on positiivne," ütles eesistuja kirjalikus intervjuus Euroopa ajalehele enne Šveitsi suundumist. Eesistuja kavatseb juhtida tähelepanu hiljutistele soodsatele arengutele Euroopas, nagu oodatust palju suurem majanduskasv ja asjaolu, et üldised prognoosid lähiaastate kohta on optimistlikud. Ta rõhutab taas, et Euroopa Liit on kindlalt otsustanud võtta kõik euroala stabiilsuse tagamiseks vajalikud meetmed.
"Viestini on positiivinen", puheenjohtaja totesi erään eurooppalaisen sanomalehden kirjallisessa haastattelussa ennen lähtöään Sveitsiin. Hän aikoo painottaa uusinta myönteistä kehitystä Euroopassa, kuten odotettua paljon vahvempaa talouskasvua ja sitä, että yleiset ennusteet lähivuosille ovat optimistiset. Hän korostaa jälleen kerran, että Euroopan unioni tekee määrätietoisesti kaikkensa euroalueen vakauden varmistamiseksi.
"Optimista felhangú lesz az üzenetem" - nyilatkozta az elnök Svájcba utazása előtt egy európai lapnak adott interjúban. Herman Van Rompuy tervei szerint a legújabb kedvező európai fejleményekre hívja majd fel a figyelmet, így kitér a vártnál nagyobb ütemű gazdasági növekedésre, és megemlíti majd azt is, hogy optimisták az elkövetkező évekre vonatkozó általános előrejelzések. Hangsúlyozni fogja ismét, hogy az Európai Uniónak feltett szándéka, hogy az euróövezet stabilitásának biztosításához szükséges minden lépést megtegyen.
"Mano pranešimas bus pozityvus", sakė pirmininkas prieš išvykstant į Šveicariją vienam Europos laikraščiui raštu duotame interviu. Jis ketina pabrėžti tokius teigiamus pastarojo meto poslinkius Europoje, kaip daug stipresnį, nei numatyta, ekonomikos augimą ir tai, kad bendros prognozės kitiems keleriems metams yra teigiamos. Jis dar kartą pabrėš, kad Europos Sąjunga yra pasirengusi imtis visų reikiamų veiksmų, kad užtikrintų euro zonos stabilumą.
"Wystąpię z pozytywnym przesłaniem" - powiedział przewodniczący w wywiadzie dla jednej z europejskich gazet przed wylotem do Szwajcarii. Zamierza on zwrócić uwagę na ostatnie korzystne zjawiska w Europie (np. dużo wyższy niż oczekiwano wzrost gospodarczy) oraz na fakt, że ogólne prognozy na najbliższych kilka lat są optymistyczne. Jeszcze raz podkreśli, że Unia Europejska jest gotowa podjąć wszelkie niezbędne działania, by zapewnić stabilność w strefie euro.
"Mesajul meu va fi unul pozitiv", a afirmat președintele într-un interviu acordat unui ziar european înainte de plecarea în Elveția. Dl Rompuy urmărește să evidențieze cele mai recente evoluții favorabile din Europa, cum ar fi creșterea economică mult peste așteptări și faptul că previziunile globale pentru următorii ani sunt optimiste. Domnia sa va sublinia încă o dată faptul că Uniunea Europeană este hotărâtă să ia toate măsurile necesare pentru a asigura stabilitatea zonei euro.
"Moje posolstvo bude pozitívne", povedal predseda v písomnom rozhovore s istými európskymi novinami pred odchodom do Švajčiarska. Jeho zámerom je zdôrazniť najnovší priaznivý vývoj v Európe, ako je napríklad hospodársky rast, ktorý je oveľa vyšší, než sa očakávalo, ako aj skutočnosť, že celkové prognózy na niekoľko nadchádzajúcich rokov sú optimistické. Opätovne zdôrazní, že Európska únia je odhodlaná podniknúť všetky potrebné kroky na zabezpečenie stability eurozóny.
Predsednik je v pogovoru za enega od evropskih časnikov pred odhodom v Švico izjavil, da bo njegovo sporočilo pozitivno. Izpostaviti namerava zadnja ugodna dogajanja v Evropi, na primer precej večjo gospodarsko rast od pričakovane in na splošno optimistične napovedi za naslednjih nekaj let. Ponovno bo poudaril, da je Evropska unija odločena sprejeti vse ukrepe, ki so potrebni za zagotovitev stabilnosti območja evra.
"Mitt budskap är positivt", säger Herman Van Rompuy i en skriftlig intervju med en europeisk tidning före avresan till Schweiz. Han tänker peka på den senaste positiva utvecklingen i Europa, t.ex. att den ekonomiska tillväxten är starkare än förväntat och att de samlade prognoserna för de närmaste åren är optimistiska. Han kommer på nytt att betona att EU är beslutet att vidta de åtgärder som är nödvändiga för att säkra stabiliteten i euroområdet.
  Kunsill Ewropew - Nagħt...  
Il-Presidenza Pollakka għandha l-għan li ssaħħaħ is-Sħubija tal-Lvant (EaP) billi tibda bis-summit li ġej f'Varsavja fid-29-30 ta' Settembru - it-tieni wieħed mit-tnedija tas-Sħubija tal-Lvant fl-2009 - li ser jlaqqa' flimkien lill-Kapijiet ta' Stati jew ta' Gvern tal-UE u l-pajjiżi sħab tas-Sħubija tal-Lvant.
The Polish presidency aims to strengthen the Eastern Partnership (EaP) starting with the upcoming summit in Warsaw on 29-30 September - the second since the EaP launch in 2009 - which will gather together the Heads of States or Government of the EU and the EaP partner countries.
La présidence polonaise entend renforcer le partenariat oriental et s'y emploiera dès le prochain sommet qui aura lieu à Varsovie les 29 et 30 septembre - le deuxième depuis la création du partenariat oriental en 2009 - et auquel assisteront les chefs d'État ou de gouvernement de l'UE et des pays membres du partenariat oriental.
Der polnische Vorsitz hat sich das Ziel gesetzt, die Östliche Partnerschaft zu stärken und auf dem bevorstehenden Gipfeltreffen am 29./30. September in Warschau - dem zweiten Gipfeltreffen seit Einleitung der Östlichen Partnerschaft 2009 - erste Schritte in diese Richtung zu unternehmen. An diesem Gipfeltreffen werden die Staats- und Regierungschefs der EU-Mitgliedstaaten und der Partnerländer der Östlichen Partnerschaft teilnehmen.
La Presidencia polaca tiene la intención de reforzar la Asociación Oriental a partir de la próxima Cumbre que tendrá lugar en Varsovia los días 29 y 30 se septiembre. Esta Cumbre, que es la segunda que se celebra desde el comienzo de la Asociación Oriental en 2009, reunirá a los Jefes de Estado o de Gobierno de la UE y a los países socios de dicha Asociación.
La presidenza polacca intende rafforzare il partenariato orientale (PO) ad iniziare dal prossimo vertice che si terrà a Varsavia il 29 e 30 settembre - il secondo dal varo del PO nel 2009 - e che riunirà capi di Stato o di governo dell'UE e i paesi partner del PO
A Presidência Polaca quer fortalecer a Parceria Oriental, e já a partir da próxima Cimeira (a segunda desde o lançamento da Parceria, em 2009) que terá lugar em 29 e 30 de Setembro, em Varsóvia, entre os Chefes de Estado ou de Governo da UE e os parceiros orientais.
Η πολωνική Προεδρία έχει στόχο την ενίσχυση της ανατολικής εταιρικής σχέσης ξεκινώντας από την προσεχή σύνοδο κορυφής που θα γίνει στη Βαρσοβία στις 29-30 Σεπτεμβρίου - δεύτερη σύνοδος από την έναρξη της εταιρικής σχέσης το 2009 - στην οποία θα συγκεντρωθούν οι αρχηγοί κρατών ή κυβέρνησης της ΕΕ και οι ανατολικοί εταίροι.
Het Poolse voorzitterschap streeft naar versterking van het Oostelijk Partnerschap (EaP), te beginnen bij de aanstaande topbijeenkomst in Warschau op 29-30 september - de tweede sinds de start van het Oostelijk Partnerschap in 2009 - die zal worden bijgewoond door de staatshoofden en regeringsleiders van de EU en de partnerlanden van het Oostelijk Partnerschap.
Полското председателство се стреми да укрепи Източното партньорство, като започва със среща на високо равнище във Варшава на 29-30 септември - втората такава среща от стартирането на Източното партньорство през 2009 г. - която ще събере държавните и правителствените ръководители от ЕС и от страните, участващи в Източното партньорство.
Polské předsednictví hodlá posílit Východní partnerství počínaje nadcházejícím summitem, který se bude konat ve Varšavě ve dnech 29. a 30. září. Na tomto summitu, druhém od zahájení Východního partnerství v roce 2009, se sejdou hlavy států a předsedové vlád z EU a partnerských zemí Východního partnerství.
Det polske formandskab har til hensigt at styrke det østlige partnerskab begyndende med det kommende topmøde i Warszawa den 29.-30. september - det andet topmøde siden partner­skabets lancering i 2009 - hvor stats- og regeringscheferne fra EU og landene i det østlige partnerskab mødes.
Eesistujariik Poola eesmärk on tugevdada idapartnerlust, tehes sellega algust 29.‑30. septembril Varssavis toimuval tippkohtumisel, mis on järjekorras teine alates idapartnerluse käivitamisest 2009. aastal. Tippkohtumisest võtavad osa ELi riigipead ja valitsusjuhid ning idapartnerluses osalevad riigid.
Puheenjohtajavaltio Puola pyrkii vahvistamaan itäistä kumppanuutta. Varsovassa pidetään 29. ja 30. syyskuuta tämän alan huippukokous, joka on järjestyksessä toinen itäisen kumppanuuden vuonna 2009 tapahtuneen käynnistämisen jälkeen ja kokoaa yhteen EU:n ja itäisen kumppanuuden maiden valtion- tai hallitusten päämiehet.
A lengyel elnökség céljául tűzte ki a keleti partnerség erősítését. Ennek jegyében első lépésként szeptember 29-30-án Varsóban csúcstalálkozót rendeznek az EU és a keleti partnerországok kormány-, illetve államfőinek részvételével. A keleti partnerség 2009-es indulása óta ez lesz a második csúcstalálkozó.
Pirmininkaujanti Lenkija siekia sustiprinti Rytų partnerystę pradėdama 2011 m. rugsėjo 29-30 d. Varšuvoje įvyksiančiu aukščiausiojo lygio susitikimu - antruoju tokiu susitikimu nuo Rytų partnerystės politikos pradžios 2009 m., į kurį susirinks ES ir Rytų partnerystės šalių valstybių ar vyriausybių vadovai.
Polska prezydencja chce wzmacniać Partnerstwo Wschodnie. Na początek zorganizuje 29-30 września w Warszawie szczyt, na którym zbiorą się przywódcy państw i rządów UE oraz krajów partnerskich (drugi od czasu powołania partnerstwa w 2009 roku).
Președinția poloneză are ca obiectiv consolidarea Parteneriatului estic începând cu următoarea reuniune la nivel înalt care va avea loc la Varșovia în perioada 29-30 septembrie - cea de a doua după lansarea Parteneriatului estic în 2009 - și care va reuni șefi de stat sau de guvern din UE și din țările Parteneriatului estic.
Jedným z cieľov poľského predsedníctva je posilniť Východné partnerstvo, pričom vhodnou príležitosťou na vykonanie prvých krokov v tomto smere bude nadchádzajúci samit (29. - 30. september, Varšava), ktorý bude druhým samitom od spustenia Východného partnerstva v roku 2009 a ktorého sa zúčastnia hlavy štátov a predsedovia vlád členských štátov EÚ a partnerských krajín v rámci Východného partnerstva.
Poljsko predsedstvo namerava na prihodnjem vrhu v Varšavi 29. in 30. septembra oživiti prizadevanja za okrepitev vzhodnega partnerstva (VP); vrh, ki se ga bodo udeležili voditelji držav ali vlad EU in partnerskih držav VP, bo drugo tovrstno srečanje od vzpostavitve vzhodnega partnerstva leta 2009.
Det polska ordförandeskapet strävar efter att stärka det östliga partnerskapet och planerar att börja i och med det kommande toppmötet i Warszawa den 29-30 september. Detta blir det andra toppmötet inom det östliga partnerskapet sedan projektet inleddes 2009 och stats- och regeringscheferna i EU-länderna och länderna i det östliga partnerskapet kommer att delta.
Prezidentvalsts Polija vēlas stiprināt Austrumu partnerību (AP), sākot ar gaidāmo samitu 29. un 30. septembrī Varšavā - tas ir otrais samits, kopš 2009. gadā tika izveidota AP, - kurā pulcēsies ES valstu un AP partnervalstu vai to valdību vadītāji.
  Kunsill Ewropew - Nagħt...  
Il-Presidenza Pollakka għandha l-għan li ssaħħaħ is-Sħubija tal-Lvant (EaP) billi tibda bis-summit li ġej f'Varsavja fid-29-30 ta' Settembru - it-tieni wieħed mit-tnedija tas-Sħubija tal-Lvant fl-2009 - li ser jlaqqa' flimkien lill-Kapijiet ta' Stati jew ta' Gvern tal-UE u l-pajjiżi sħab tas-Sħubija tal-Lvant.
The Polish presidency aims to strengthen the Eastern Partnership (EaP) starting with the upcoming summit in Warsaw on 29-30 September - the second since the EaP launch in 2009 - which will gather together the Heads of States or Government of the EU and the EaP partner countries.
La présidence polonaise entend renforcer le partenariat oriental et s'y emploiera dès le prochain sommet qui aura lieu à Varsovie les 29 et 30 septembre - le deuxième depuis la création du partenariat oriental en 2009 - et auquel assisteront les chefs d'État ou de gouvernement de l'UE et des pays membres du partenariat oriental.
Der polnische Vorsitz hat sich das Ziel gesetzt, die Östliche Partnerschaft zu stärken und auf dem bevorstehenden Gipfeltreffen am 29./30. September in Warschau - dem zweiten Gipfeltreffen seit Einleitung der Östlichen Partnerschaft 2009 - erste Schritte in diese Richtung zu unternehmen. An diesem Gipfeltreffen werden die Staats- und Regierungschefs der EU-Mitgliedstaaten und der Partnerländer der Östlichen Partnerschaft teilnehmen.
La Presidencia polaca tiene la intención de reforzar la Asociación Oriental a partir de la próxima Cumbre que tendrá lugar en Varsovia los días 29 y 30 se septiembre. Esta Cumbre, que es la segunda que se celebra desde el comienzo de la Asociación Oriental en 2009, reunirá a los Jefes de Estado o de Gobierno de la UE y a los países socios de dicha Asociación.
La presidenza polacca intende rafforzare il partenariato orientale (PO) ad iniziare dal prossimo vertice che si terrà a Varsavia il 29 e 30 settembre - il secondo dal varo del PO nel 2009 - e che riunirà capi di Stato o di governo dell'UE e i paesi partner del PO
A Presidência Polaca quer fortalecer a Parceria Oriental, e já a partir da próxima Cimeira (a segunda desde o lançamento da Parceria, em 2009) que terá lugar em 29 e 30 de Setembro, em Varsóvia, entre os Chefes de Estado ou de Governo da UE e os parceiros orientais.
Η πολωνική Προεδρία έχει στόχο την ενίσχυση της ανατολικής εταιρικής σχέσης ξεκινώντας από την προσεχή σύνοδο κορυφής που θα γίνει στη Βαρσοβία στις 29-30 Σεπτεμβρίου - δεύτερη σύνοδος από την έναρξη της εταιρικής σχέσης το 2009 - στην οποία θα συγκεντρωθούν οι αρχηγοί κρατών ή κυβέρνησης της ΕΕ και οι ανατολικοί εταίροι.
Het Poolse voorzitterschap streeft naar versterking van het Oostelijk Partnerschap (EaP), te beginnen bij de aanstaande topbijeenkomst in Warschau op 29-30 september - de tweede sinds de start van het Oostelijk Partnerschap in 2009 - die zal worden bijgewoond door de staatshoofden en regeringsleiders van de EU en de partnerlanden van het Oostelijk Partnerschap.
Полското председателство се стреми да укрепи Източното партньорство, като започва със среща на високо равнище във Варшава на 29-30 септември - втората такава среща от стартирането на Източното партньорство през 2009 г. - която ще събере държавните и правителствените ръководители от ЕС и от страните, участващи в Източното партньорство.
Polské předsednictví hodlá posílit Východní partnerství počínaje nadcházejícím summitem, který se bude konat ve Varšavě ve dnech 29. a 30. září. Na tomto summitu, druhém od zahájení Východního partnerství v roce 2009, se sejdou hlavy států a předsedové vlád z EU a partnerských zemí Východního partnerství.
Det polske formandskab har til hensigt at styrke det østlige partnerskab begyndende med det kommende topmøde i Warszawa den 29.-30. september - det andet topmøde siden partner­skabets lancering i 2009 - hvor stats- og regeringscheferne fra EU og landene i det østlige partnerskab mødes.
Eesistujariik Poola eesmärk on tugevdada idapartnerlust, tehes sellega algust 29.‑30. septembril Varssavis toimuval tippkohtumisel, mis on järjekorras teine alates idapartnerluse käivitamisest 2009. aastal. Tippkohtumisest võtavad osa ELi riigipead ja valitsusjuhid ning idapartnerluses osalevad riigid.
Puheenjohtajavaltio Puola pyrkii vahvistamaan itäistä kumppanuutta. Varsovassa pidetään 29. ja 30. syyskuuta tämän alan huippukokous, joka on järjestyksessä toinen itäisen kumppanuuden vuonna 2009 tapahtuneen käynnistämisen jälkeen ja kokoaa yhteen EU:n ja itäisen kumppanuuden maiden valtion- tai hallitusten päämiehet.
A lengyel elnökség céljául tűzte ki a keleti partnerség erősítését. Ennek jegyében első lépésként szeptember 29-30-án Varsóban csúcstalálkozót rendeznek az EU és a keleti partnerországok kormány-, illetve államfőinek részvételével. A keleti partnerség 2009-es indulása óta ez lesz a második csúcstalálkozó.
Pirmininkaujanti Lenkija siekia sustiprinti Rytų partnerystę pradėdama 2011 m. rugsėjo 29-30 d. Varšuvoje įvyksiančiu aukščiausiojo lygio susitikimu - antruoju tokiu susitikimu nuo Rytų partnerystės politikos pradžios 2009 m., į kurį susirinks ES ir Rytų partnerystės šalių valstybių ar vyriausybių vadovai.
Polska prezydencja chce wzmacniać Partnerstwo Wschodnie. Na początek zorganizuje 29-30 września w Warszawie szczyt, na którym zbiorą się przywódcy państw i rządów UE oraz krajów partnerskich (drugi od czasu powołania partnerstwa w 2009 roku).
Președinția poloneză are ca obiectiv consolidarea Parteneriatului estic începând cu următoarea reuniune la nivel înalt care va avea loc la Varșovia în perioada 29-30 septembrie - cea de a doua după lansarea Parteneriatului estic în 2009 - și care va reuni șefi de stat sau de guvern din UE și din țările Parteneriatului estic.
Jedným z cieľov poľského predsedníctva je posilniť Východné partnerstvo, pričom vhodnou príležitosťou na vykonanie prvých krokov v tomto smere bude nadchádzajúci samit (29. - 30. september, Varšava), ktorý bude druhým samitom od spustenia Východného partnerstva v roku 2009 a ktorého sa zúčastnia hlavy štátov a predsedovia vlád členských štátov EÚ a partnerských krajín v rámci Východného partnerstva.
Poljsko predsedstvo namerava na prihodnjem vrhu v Varšavi 29. in 30. septembra oživiti prizadevanja za okrepitev vzhodnega partnerstva (VP); vrh, ki se ga bodo udeležili voditelji držav ali vlad EU in partnerskih držav VP, bo drugo tovrstno srečanje od vzpostavitve vzhodnega partnerstva leta 2009.
Det polska ordförandeskapet strävar efter att stärka det östliga partnerskapet och planerar att börja i och med det kommande toppmötet i Warszawa den 29-30 september. Detta blir det andra toppmötet inom det östliga partnerskapet sedan projektet inleddes 2009 och stats- och regeringscheferna i EU-länderna och länderna i det östliga partnerskapet kommer att delta.
Prezidentvalsts Polija vēlas stiprināt Austrumu partnerību (AP), sākot ar gaidāmo samitu 29. un 30. septembrī Varšavā - tas ir otrais samits, kopš 2009. gadā tika izveidota AP, - kurā pulcēsies ES valstu un AP partnervalstu vai to valdību vadītāji.
  Kunsill Ewropew - Nagħt...  
Il-Presidenza Pollakka għandha l-għan li ssaħħaħ is-Sħubija tal-Lvant (EaP) billi tibda bis-summit li ġej f'Varsavja fid-29-30 ta' Settembru - it-tieni wieħed mit-tnedija tas-Sħubija tal-Lvant fl-2009 - li ser jlaqqa' flimkien lill-Kapijiet ta' Stati jew ta' Gvern tal-UE u l-pajjiżi sħab tas-Sħubija tal-Lvant.
The Polish presidency aims to strengthen the Eastern Partnership (EaP) starting with the upcoming summit in Warsaw on 29-30 September - the second since the EaP launch in 2009 - which will gather together the Heads of States or Government of the EU and the EaP partner countries.
La présidence polonaise entend renforcer le partenariat oriental et s'y emploiera dès le prochain sommet qui aura lieu à Varsovie les 29 et 30 septembre - le deuxième depuis la création du partenariat oriental en 2009 - et auquel assisteront les chefs d'État ou de gouvernement de l'UE et des pays membres du partenariat oriental.
Der polnische Vorsitz hat sich das Ziel gesetzt, die Östliche Partnerschaft zu stärken und auf dem bevorstehenden Gipfeltreffen am 29./30. September in Warschau - dem zweiten Gipfeltreffen seit Einleitung der Östlichen Partnerschaft 2009 - erste Schritte in diese Richtung zu unternehmen. An diesem Gipfeltreffen werden die Staats- und Regierungschefs der EU-Mitgliedstaaten und der Partnerländer der Östlichen Partnerschaft teilnehmen.
La Presidencia polaca tiene la intención de reforzar la Asociación Oriental a partir de la próxima Cumbre que tendrá lugar en Varsovia los días 29 y 30 se septiembre. Esta Cumbre, que es la segunda que se celebra desde el comienzo de la Asociación Oriental en 2009, reunirá a los Jefes de Estado o de Gobierno de la UE y a los países socios de dicha Asociación.
La presidenza polacca intende rafforzare il partenariato orientale (PO) ad iniziare dal prossimo vertice che si terrà a Varsavia il 29 e 30 settembre - il secondo dal varo del PO nel 2009 - e che riunirà capi di Stato o di governo dell'UE e i paesi partner del PO
A Presidência Polaca quer fortalecer a Parceria Oriental, e já a partir da próxima Cimeira (a segunda desde o lançamento da Parceria, em 2009) que terá lugar em 29 e 30 de Setembro, em Varsóvia, entre os Chefes de Estado ou de Governo da UE e os parceiros orientais.
Η πολωνική Προεδρία έχει στόχο την ενίσχυση της ανατολικής εταιρικής σχέσης ξεκινώντας από την προσεχή σύνοδο κορυφής που θα γίνει στη Βαρσοβία στις 29-30 Σεπτεμβρίου - δεύτερη σύνοδος από την έναρξη της εταιρικής σχέσης το 2009 - στην οποία θα συγκεντρωθούν οι αρχηγοί κρατών ή κυβέρνησης της ΕΕ και οι ανατολικοί εταίροι.
Het Poolse voorzitterschap streeft naar versterking van het Oostelijk Partnerschap (EaP), te beginnen bij de aanstaande topbijeenkomst in Warschau op 29-30 september - de tweede sinds de start van het Oostelijk Partnerschap in 2009 - die zal worden bijgewoond door de staatshoofden en regeringsleiders van de EU en de partnerlanden van het Oostelijk Partnerschap.
Полското председателство се стреми да укрепи Източното партньорство, като започва със среща на високо равнище във Варшава на 29-30 септември - втората такава среща от стартирането на Източното партньорство през 2009 г. - която ще събере държавните и правителствените ръководители от ЕС и от страните, участващи в Източното партньорство.
Polské předsednictví hodlá posílit Východní partnerství počínaje nadcházejícím summitem, který se bude konat ve Varšavě ve dnech 29. a 30. září. Na tomto summitu, druhém od zahájení Východního partnerství v roce 2009, se sejdou hlavy států a předsedové vlád z EU a partnerských zemí Východního partnerství.
Det polske formandskab har til hensigt at styrke det østlige partnerskab begyndende med det kommende topmøde i Warszawa den 29.-30. september - det andet topmøde siden partner­skabets lancering i 2009 - hvor stats- og regeringscheferne fra EU og landene i det østlige partnerskab mødes.
Eesistujariik Poola eesmärk on tugevdada idapartnerlust, tehes sellega algust 29.‑30. septembril Varssavis toimuval tippkohtumisel, mis on järjekorras teine alates idapartnerluse käivitamisest 2009. aastal. Tippkohtumisest võtavad osa ELi riigipead ja valitsusjuhid ning idapartnerluses osalevad riigid.
Puheenjohtajavaltio Puola pyrkii vahvistamaan itäistä kumppanuutta. Varsovassa pidetään 29. ja 30. syyskuuta tämän alan huippukokous, joka on järjestyksessä toinen itäisen kumppanuuden vuonna 2009 tapahtuneen käynnistämisen jälkeen ja kokoaa yhteen EU:n ja itäisen kumppanuuden maiden valtion- tai hallitusten päämiehet.
A lengyel elnökség céljául tűzte ki a keleti partnerség erősítését. Ennek jegyében első lépésként szeptember 29-30-án Varsóban csúcstalálkozót rendeznek az EU és a keleti partnerországok kormány-, illetve államfőinek részvételével. A keleti partnerség 2009-es indulása óta ez lesz a második csúcstalálkozó.
Pirmininkaujanti Lenkija siekia sustiprinti Rytų partnerystę pradėdama 2011 m. rugsėjo 29-30 d. Varšuvoje įvyksiančiu aukščiausiojo lygio susitikimu - antruoju tokiu susitikimu nuo Rytų partnerystės politikos pradžios 2009 m., į kurį susirinks ES ir Rytų partnerystės šalių valstybių ar vyriausybių vadovai.
Polska prezydencja chce wzmacniać Partnerstwo Wschodnie. Na początek zorganizuje 29-30 września w Warszawie szczyt, na którym zbiorą się przywódcy państw i rządów UE oraz krajów partnerskich (drugi od czasu powołania partnerstwa w 2009 roku).
Președinția poloneză are ca obiectiv consolidarea Parteneriatului estic începând cu următoarea reuniune la nivel înalt care va avea loc la Varșovia în perioada 29-30 septembrie - cea de a doua după lansarea Parteneriatului estic în 2009 - și care va reuni șefi de stat sau de guvern din UE și din țările Parteneriatului estic.
Jedným z cieľov poľského predsedníctva je posilniť Východné partnerstvo, pričom vhodnou príležitosťou na vykonanie prvých krokov v tomto smere bude nadchádzajúci samit (29. - 30. september, Varšava), ktorý bude druhým samitom od spustenia Východného partnerstva v roku 2009 a ktorého sa zúčastnia hlavy štátov a predsedovia vlád členských štátov EÚ a partnerských krajín v rámci Východného partnerstva.
Poljsko predsedstvo namerava na prihodnjem vrhu v Varšavi 29. in 30. septembra oživiti prizadevanja za okrepitev vzhodnega partnerstva (VP); vrh, ki se ga bodo udeležili voditelji držav ali vlad EU in partnerskih držav VP, bo drugo tovrstno srečanje od vzpostavitve vzhodnega partnerstva leta 2009.
Det polska ordförandeskapet strävar efter att stärka det östliga partnerskapet och planerar att börja i och med det kommande toppmötet i Warszawa den 29-30 september. Detta blir det andra toppmötet inom det östliga partnerskapet sedan projektet inleddes 2009 och stats- och regeringscheferna i EU-länderna och länderna i det östliga partnerskapet kommer att delta.
Prezidentvalsts Polija vēlas stiprināt Austrumu partnerību (AP), sākot ar gaidāmo samitu 29. un 30. septembrī Varšavā - tas ir otrais samits, kopš 2009. gadā tika izveidota AP, - kurā pulcēsies ES valstu un AP partnervalstu vai to valdību vadītāji.
  Kunsill Ewropew - Rispo...  
Fir-rigward tal-governanza ekonomika, il-membri taż-żona tal-euro jappellaw għall-finalizzazzjoni rapida tal-istrumenti ddisinjati biex isaħħu l-impjiegi u t-tkabbir u s-sorveljanza makroekonomika. Huma qablu li l-importanza tal-klassifikazzjonijiet tal-kreditu esterni għandha titnaqqas u appellaw lill-Kummissjoni biex tippreżenta proposti dwar l-aġenzija tal-klassifikazzjoni tal-kreditu.
As to economic governance, the euro area members call for to the rapid finalization of the instruments designed to strengthen jobs and growth and macro economic surveillance. They agreed that the importance of external credit ratings should be reduced and called on the Commission to present proposals on credit rating agencies. Herman Van Rompuy, President of the European Council, was invited to propose improvements to crisis management in the euro area by October.
En ce qui concerne la gouvernance économique, les membres de la zone euro appellent à la mise au point rapide des instruments destinés à renforcer l'emploi et la croissance, ainsi que la surveillance macroéconomique. Ils ont estimé que l'importance accordée aux notations de crédit externes devrait être réduite et ont invité la Commission à présenter des propositions sur les agences de notation. Herman Van Rompuy, président du Conseil européen, a été invité à présenter, d'ici le mois d'octobre, des propositions afin d'améliorer la gestion des crises dans la zone euro.
Was die wirtschaftspolitische Steuerung anbelangt, so riefen die Mitgliedstaaten des Euro-Währungsgebiets dazu auf, die Instrumente zur Förderung von Beschäftigung und Wachstum sowie zur Stärkung der makroökonomischen Überwachung rasch fertigzustellen. Sie waren sich darin einig, dass die Bedeutung von externen Ratingagenturen verringert werden sollte, und forderten die Kommission auf, Vorschläge zu Ratingagenturen vorzulegen. Der Präsident des Europäischen Rates, Herman Van Rompuy, wurde ersucht, bis Oktober Vorschläge zur Verbesserung des Krisenmanagments im Euro-Währungsgebiet zu unterbreiten.
Por lo que respecta a la gobernanza económica, los miembros de la zona del euro hacen un llamamiento para que se disponga rápidamente de los instrumentos destinados a fortalecer el empleo y el crecimiento así como la vigilancia macroeconómica. Han convenido en que interesa reducir la importancia de las calificaciones crediticias externas y han instado a la Comisión a presentar propuestas sobre las agencias de calificación crediticia. Se ha invitado a Herman Van Rompuy, Presidente del Consejo Europeo, a proponer mejoras para la gestión de crisis en la zona del euro, en octubre a más tardar.
Quanto alla governance economica, i membri della zona euro chiedono la rapida messa a punto degli strumenti intesi a rafforzare l'occupazione e la crescita e la sorveglianza macroeconomica. Hanno convenuto che dovrebbe essere ridotta l'importanza attribuita ai rating creditizi esterni e hanno invitato la Commissione a presentare proposte relative alle agenzie di rating del credito. Herman Van Rompuy, presidente del Consiglio europeo, è stato invitato a proporre entro ottobre miglioramenti della gestione delle crisi nella zona euro.
Quanto à governação económica, os Estados membros da área do euro apelam à rápida ultimação dos instrumentos destinados a reforçar o emprego e o crescimento e a supervisão macroeconómica. Acordaram em que deveria ser reduzida a importância das notações de crédito externas e convidaram a Comissão a apresentar propostas sobre as agências de notação de crédito. O Presidente do Conselho Europeu, Herman Van Rompuy, foi convidado a apresentar até Outubro propostas tendentes a melhorar a gestão de crises na área do euro.
Όσον αφορά την οικονομική διακυβέρνηση, τα μέλη της ευρωζώνης κάνουν έκκληση για την ταχεία οριστικοποίηση των εργαλείων που έχουν σχεδιασθεί για την ενίσχυση των θέσεων απασχόλησης και της ανάπτυξης καθώς και την μακροκοικονομική εποπτεία. Συμφώνησαν ότι η σημασία που δίδεται στην εξωτερική αξιολόγηση της πιστοληπτικής ικανότητας θα πρέπει να ελαττωθεί, κάλεσαν την Επιτροπή να υποβάλει προτάσεις σχετικά με τους οργανισμούς αξιολόγησης της πιστοληπτικής ικανότητας και ζήτησαν από τον κ. Herman Van Rompuy, Πρόεδρο του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου, να προτείνει βελτιώσεις της διαχείρισης της κρίσης στην ευρωζώνη μέχρι τον Οκτώβριο.
Wat de economische governance betreft, dringen de leden van de eurozone aan op de snelle voltooiing van de instrumenten om de werkgelegenheid en groei en het macro-economisch toezicht te versterken. Zij kwamen overeen dat het belang van de externe kredietbeoordelingsbureaus moet worden beperkt en verzochten de Commissie voorstellen betreffende kredietbeoordelingsbureaus in te dienen. Herman Van Rompuy, voorzitter van de Europese Raad, werd verzocht uiterlijk in oktober verbeteringen van het crisisbeheer in de eurozone voor te stellen.
Що се отнася до икономическото управление, членовете на еврозоната призовават за своевременно финализиране на инструментите, предназначени за укрепване на работните места и растежа и за макроикономически надзор. Те изразиха съгласие, че следва да се намали значимостта на външните кредитни рейтинги и поискаха от Комисията да представи предложения относно агенциите за кредитен рейтинг. Херман ван Ромпьой, председател на Европейския съвет, беше приканен да предложи мерки за подобрение на управлението на кризи в еврозоната до октомври.
Pokud jde o správu ekonomických záležitostí, členské státy eurozóny vyzvaly k urychlené finalizaci nástrojů na posílení zaměstnanosti a růstu a makroekonomického dohledu. Účastníci zasedání se shodli na tom, že je třeba omezit váhu vnějšího úvěrového hodnocení, a vyzvali Komisi, aby předložila návrhy týkající se ratingových agentur. Předseda Evropské rady Herman Van Rompuy byl vyzván, aby do října tohoto roku předložil návrhy na zlepšení krizového řízení v eurozóně.
Hvad angår økonomisk styring opfordrer euroområdets medlemmer til en hurtig færdiggørelse af de instrumenter, der har til formål at fremme jobskabelse og vækst samt makroøkonomisk tilsyn. De nåede til enighed om, at betydningen af ekstern kreditvurdering bør reduceres, og opfordrede Kommissionen til at fremsætte forslag om kreditvurderingsbureauer. Formanden for Det Europæiske Råd, Herman Van Rompuy, blev opfordret til inden udgangen af oktober at fremsætte forslag til forbedringer af krisestyringen i euroområdet.
Seoses majanduse juhtimisega kutsuvad euroala liikmed üles viima kiiresti lõpule töö seoses töökohtade loomise, majanduskasvu ja makromajanduse järelevalve tugevdamiseks mõeldud õigusaktidega. Nad leppisid kokku, et tuleb vähendada väliste krediidireitinguagentuuride olulisust ning kutsusid komisjoni üles esitama krediidireitinguagentuure käsitlevad ettepanekud. Euroopa Ülemkogu eesistujat Herman Van Rompuyd kutsuti üles esitama oktoobriks ettepanekuid euroala kriisiohjamise parandamiseks.
Talouden ohjauksen ja hallinnan osalta euroalueen jäsenet kehottavat viimeistelemään nopeasti välineet, jotka on tarkoitettu työpaikkojen luomisen ja kasvun edistämiseen sekä makrotalouden valvonnan vahvistamiseen. He katsoivat, että ulkoisten luottoluokitusten merkitystä olisi pienennettävä, ja kehottivat komissiota esittämään ehdotuksia luottoluokituslaitoksista. Eurooppa-neuvoston puheenjohtajaa Herman Van Rompuyta pyydettiin ehdottamaan parannuksia euroalueen kriisinhallintaan lokakuuhun mennessä.
A gazdasági kormányzást illetően az euróövezet tagjai szükségesnek tartják a munkahelyteremtés, a növekedés és a makrogazdasági felügyelet megerősítését célzó eszközök mihamarabbi elfogadását. Egyetértettek abban, hogy csökkenteni kell a külső hitelminősítések jelentőségét, és felszólították a Bizottságot, hogy terjesszen elő hitelminősítő intézetekre vonatkozó javaslatokat. Herman Van Rompuy, az Európai Tanács elnöke felkérést kapott arra, hogy októberig tegyen javaslatot az euróövezetbeli válságkezelés javítására.
Ekonomikos valdysenos klausimu euro zonos narės ragina kuo greičiau galutinai patvirtinti priemones darbo vietų kūrimui, ekonomikos augimui ir makroekonominei priežiūrai stiprinti. Jos susitarė, kad išorės kredito reitingų svarba turėtų būti sumažinta ir paragino Komisiją pateikti pasiūlymų dėl kredito reitingų agentūrų. Europos Vadovų Tarybos pirmininko Herman Van Rompuy buvo paprašyta iki spalio mėn. pateikti pasiūlymų, kaip pagerinti krizių valdymą euro zonoje.
Jeżeli chodzi o zarządzanie gospodarcze, członkowie strefy euro wezwali do rychłego zakończenia prac nad aktami mającymi przyspieszyć tworzenie miejsc pracy i wzrost gospodarczy oraz wzmocnić nadzór makroekonomiczny. Stwierdzili, że należy zmniejszyć znaczenie zewnętrznych ratingów kredytowych, i zaapelowali do Komisji o przedstawienie propozycji dotyczących agencji ratingowych. Herman Van Rompuy, przewodniczący Rady Europejskiej, został poproszony o prezentację - najpóźniej w październiku - sposobów usprawnienia zarządzania w sytuacjach kryzysowych w strefie euro.
În ceea ce privește guvernanța economică, statele membre ale zonei euro solicită finalizarea rapidă a instrumentelor menite să consolideze creșterea economică și ocuparea forței de muncă, precum și supravegherea macroeconomică. Acestea au convenit cu privire la faptul că ar trebui acordată o importanță mai redusă ratingurile de credit externe și au solicitat Comisiei să prezinte propuneri privind agențiile de rating al creditelor. Herman Van Rompuy, președintele Consiliului European, a fost invitat să propună îmbunătățiri ale modului de gestionare a crizelor în zona euro până în octombrie.
Čo sa týka správy ekonomických záležitostí, členovia eurozóny vyzývajú k rýchlej finalizácii nástrojov určených na posilnenie tvorby pracovných miest a rastu, ako aj makroekonomického dohľadu. Zhodli sa na tom, že význam externých ratingov by sa mal znížiť, a vyzvali Komisiu, aby predložila návrhy týkajúce sa ratingových agentúr. Predseda Európskej rady Herman Van Rompuy bol vyzvaný, aby do októbra predložil návrhy na zlepšenie krízového riadenia v eurozóne.
Kar zadeva gospodarsko upravljanje, so članice euroobmočja pozvale k čimprejšnjemu dokončnemu oblikovanju instrumentov, namenjenih povečanju števila delovnih mest ter krepitvi rasti in makrofinančnega nadzora. Dogovorile so se, da bi bilo treba zmanjšati pomen zunanjih bonitetnih ocen, Komisijo pa pozvale, naj pripravi predloge o bonitetnih agencijah. Predsednik Evropskega sveta Herman Van Rompuy naj bi do oktobra predlagal izboljšave za krizno upravljanje v euroobmočju.
När det gäller ekonomisk styrning manade euroområdets medlemmar till ett snabbt färdigställande av instrument för att förstärka sysselsättningen och tillväxten och den makroekonomiska tillsynen. De var ense om att externa kreditvärderingars betydelse borde minska och uppmanade kommissionen att lägga fram förslag om kreditvärderingsinstitut. Herman Van Rompuy, Europeiska rådets ordförande, uppmanades att senast i oktober föreslå förbättringar av krishanteringen inom euroområdet.
Attiecībā uz ekonomikas pārvaldību eurozonas dalībnieki aicināja drīzumā pabeigt izstrādāt instrumentus ar mērķi stiprināt nodarbinātību un izaugsmi, kā arī makroekonomikas uzraudzību. Viņi vienojās, ka būtu jāsamazina ārējo kredītreitingu nozīme, un aicināja Komisiju iesniegt priekšlikumus par kredītreitingu aģentūrām. Eiropadomes priekšsēdētājs Hermanis van Rompejs tika aicināts līdz oktobrim nākt klajā ar priekšlikumiem par to, kā uzlabot krīzes pārvarēšanu eurozonā.
  Kunsill Ewropew - Tibdi...  
Il-Kunsill Ewropew qabel dwar il-ħtieġa li jkun hemm koerenza bejn l-attivitajiet taż-żona tal-euro u l-Unjoni Ewropea. Il-President tas-Summit taż-Żona tal-Euro ser iżomm 10 Stati Membri li ma jagħmlux parti miż-żona tal-euro infurmati tajjeb dwar it-tħejjija u l-eżitu tas-summits ta' 17-il membru taż-żona tal-euro.
The European Council agreed on the need for coherence of the activities of the euro area and the European Union. The President of the Euro Summit will keep 10 non euro area member states closely informed on the preparations and outcome of the summits of 17 euro area members.
Le Conseil européen est convenu qu'il fallait veiller à la cohérence entre les activités respectives de la zone euro et de l'Union européenne. Le président du sommet des dix-sept pays de la zone euro tiendra les dix États membres ne faisant pas partie de la zone euro étroitement informés de la préparation des sommets ainsi que de leurs résultats.
Der Europäische Rat war sich darin einig, dass die Maßnahmen der Euroländer mit denen der Europäischen Union abgestimmt werden müssen. So soll der Präsident des Euro-Gipfels die zehn nicht dem Euro-Währungsgebiet angehörenden Mitgliedstaaten über die Vorbereitungen und die Ergebnisse der Gipfeltreffen der 17 Euroländer auf dem Laufenden halten.
El Consejo Europeo ha coincidido en la necesidad de que las actuaciones de la zona del euro y de la Unión Europea resulten coherentes. El Presidente de la Cumbre de la zona del euro mantendrá a los 10 Estados miembros que no pertenecen a la zona del euro estrechamente informados de los preparativos y resultados de las Cumbres de los 17 Estados miembros de la zona del euro.
Il Consiglio europeo ha convenuto sulla necessità di coerenza delle attività della zona euro e dell'Unione europea. Il presidente del vertice euro terrà costantemente informati i 10 Stati membri che non fanno parte della zona euro sui preparativi e i risultati dei vertici dei 17 membri della zona euro.
O Conselho Europeu acordou na necessidade de assegurar a coerência das actividades na área do euro e na União Europeia. O Presidente da Cimeira do Euro manterá os 10 Estados­‑Membros que não pertencem à área do euro estreitamente informados sobre os preparativos e os resultados das cimeiras dos 17 membros da área do euro.
Το Ευρωπαϊκό Συμβούλιο συμφώνησε ότι είναι ανάγκη να υπάρξει συνεκτικότητα μεταξύ των δραστηριοτήτων της ζώνης του ευρώ και της Ευρωπαϊκής Ένωσης. Ο Πρόεδρος της συνόδου κορυφής για το ευρώ θα ενημερώνει συνεχώς τα 10 κράτη μέλη που δεν ανήκουν στη ζώνη του ευρώ σχετικά με την προετοιμασία και τα αποτελέσματα των συνόδων κορυφής των 17 μελών της ζώνης του ευρώ.
De Europese Raad was het erover eens dat de activiteiten van de eurozone en de Europese Unie samenhang moeten vertonen. De voorzitter van de Eurotop zal de lidstaten die geen lid zijn van de eurozone, nauwgezet informeren over de voorbereiding en de resultaten van de topbijeenkomsten van de 17 lidstaten die tot de eurozone behoren.
Европейският съвет изрази съгласие с необходимостта от съгласуваност между действията на еврозоната и Европейския съюз. Председателят на срещата на високо равнище на държавите от еврозоната ще информира подробно 10‑те държави-членки извън тази зона за подготовката и резултатите от тези срещи на 17-те държави-членки от еврозоната.
Evropská rada se shodla na potřebě koherence činností eurozóny a činností Evropské unie. Předseda eurosummitu bude 10 členských států, které nejsou součástí eurozóny, podrobně informovat o přípravách a výsledcích jednotlivých summitů 17 členů eurozóny.
Det Europæiske Råd nåede til enighed om behovet for sammenhæng mellem aktiviteterne i euroområdet og Den Europæiske Union. Formanden for eurotopmødet vil holde de 10 medlemsstater, der ikke er medlem af euroområdet, nøje orienteret om forberedelserne til og resultatet af topmøderne mellem de 17 medlemmer af euroområdet.
Euroopa Ülemkogu leppis kokku vajaduses tagada sidusus euroala ja Euroopa Liidu tegevuse vahel. Euroala tippkohtumise eesistuja teavitab kümmet euroalasse mittekuuluvat liikmesriiki põhjalikult 17 euroala liikme tippkohtumiste ettevalmistustest ja tulemustest.
Eurooppa-neuvosto oli yhtä mieltä siitä, että euroalueen ja Euroopan unionin toimien tulee olla johdonmukaisia. Euroalueen huippukokouksen puheenjohtaja pitää kymmenen euroalueeseen kuulumatonta jäsenvaltiota ajan tasalla euroalueeseen kuuluvien 17 maan huippukokousten valmisteluista ja tuloksista.
Az Európai Tanács egyetértett abban, hogy biztosítani kell az euróövezet és az Európai Unió egészének tevékenységei közötti koherenciát. Az euróövezeti csúcstalálkozó elnöke folyamatosan tájékoztatja majd a tíz nem euróövezeti tagállamot a tizenhét euróövezeti tagállam csúcstalálkozóinak előkészítéséről és eredményéről.
Europos Vadovų Taryba susitarė, kad būtinas euro zonoje ir Europos Sąjungoje vykdomų veiksmų nuoseklumas. Euro zonos aukščiausiojo lygio susitikimo pirmininkas išsamiai informuos 10 euro zonai nepriklausančių valstybių narių apie pasirengimą šiems 17 euro zonos valstybių narių aukščiausiojo lygio susitikimams ir apie jų rezultatus.
Rada Europejska zgodziła się, że działania strefy euro i Unii Europejskiej powinny być spójne. Przewodniczący szczytu strefy euro będzie szczegółowo informował dziesięć państw nienależących do tej strefy o przygotowaniach do tych szczytów i o ich wynikach.
Consiliul European a convenit asupra necesității coerenței între activitățile zonei euro și ale Uniunii Europene. Președintele reuniunii la nivel înalt a zonei euro va informa în detaliu cele zece state membre care nu fac parte din zona euro cu privire la pregătirea și rezultatul respectivelor reuniuni la nivel înalt ale celor șaptesprezece state membre din zona euro.
Európska rada sa zhodla, že medzi činnosťou eurozóny a Európskej únie je potrebné zabezpečiť súlad. Predseda samitu eurozóny bude o prípravách a výsledkoch samitov 17 členov eurozóny podrobne informovať desať členských štátov, ktoré do eurozóny nepatria.
Evropski svet se je strinjal, da je treba uskladiti dejavnosti evroobmočja in Evropske unije. Predsednik vrha držav evroobmočja bo deset držav, ki niso članice evroobmočja, podrobno obveščal o pripravah na vrh 17 držav članic evroobmočja in njegovih rezultatih.
Europeiska rådet enades om behovet av samstämmighet mellan euroområdets och Europeiska unionens verksamhet. Eurotoppmötets ordförande kommer att hålla de 10 medlemsstaterna utanför euroområdet närmare informerade om förberedelserna inför och resultaten av toppmötena med euroområdets 17 medlemmar.
Eiropadome vienojās, ka ir nepieciešams saskaņot rīcību starp eurozonu un Eiropas Savienību. Euro samita priekšsēdētājs 10 dalībvalstīm, kas nav eurozonas dalībnieces, rūpīgi ziņos par gatavošanos 17 eurozonas dalībvalstu samitiem un to rezultātiem.
  Kunsill Ewropew - Rispo...  
Barra minn hekk, kien maqbul li l-Istati Membri kollha taż-żona tal-euro ser jaderixxu b'mod strett mal-miri fiskali maqbula. Minbarra li jsolvu l-iżbilanċi makroekonomiċi eventwali tagħhom, l-Istati Membri (bl-eċċezzjoni ta' dawk li kienu qed isegwu programm) ser ikollhom inaqqsu d-defiċits tagħhom taħt it-3% sal-2013.
Furthermore, it was agreed that all the euro area member states will strictly adhere to the agreed fiscal targets. In addition to solving their eventual macro-economic imbalances, the member states (with the exception of those under a programme) will have to reduce their deficits below 3 % by 2013.
De plus, il a été convenu que tous les États membres de la zone euro respecteront à la lettre les objectifs budgétaires fixés. Outre le fait de remédier à leurs éventuels déséquilibres macroéconomiques, les États membres (à l'exception de ceux bénéficiant d'un programme) devront ramener leurs déficits sous le seuil de 3 % d'ici 2013.
Ferner wurde vereinbart, dass sämtliche Mitgliedstaaten des Euro-Währungsgebiets die vereinbarten haushaltspolitischen Ziele strikt einhalten werden. Neben der Beseitigung etwaiger makroökonomischer Ungleichgewichte müssen die Mitgliedstaaten (mit Ausnahme der Programmländer) ihre Haushaltsdefizite bis 2013 auf unter 3 % zurückführen.
Asimismo, se ha convenido en que todos los Estados miembros de la zona del euro se atendrán estrictamente a los objetivos presupuestarios acordados. Además, para resolver sus eventuales desequilibrios macroeconómicos, los Estados miembros (a excepción de los que estén sujetos a un programa) tendrán que reducir sus déficits por debajo del 3% en 2013 a más tardar.
È stato inoltre convenuto che tutti gli Stati membri della zona euro si atterranno rigorosamente agli obiettivi di bilancio concordati. Oltre a risolvere gli eventuali squilibri macroeconomici, gli Stati membri (eccetto quelli che partecipano a un programma) dovranno portare il proprio disavanzo pubblico al di sotto del 3% entro il 2013.
Determinou­‑se também que todos os Estados membros da área do euro observariam rigorosamente os objectivos orçamentais acordados. Além de resolverem os seus eventuais desequilíbrios macroeconómicos, os Estados membros (com excepção dos Estados sujeitos a programas) terão que reduzir os seus défices para valores inferiores a 3% até 2013.
Επιπλέον, συμφωνήθηκε ότι όλα τα κράτη μέλη της ευρωζώνης θα τηρήσουν αυστηρά τους συμπεφωνημένους δημοσιονομικούς στόχους.. Εκτός από την επίλυση των ενδεχομένων μακροοικονομικών τους ανισορροπιών, τα κράτη μέλη (εξαιρουμένων εκείνων που υπάγονται σε πρόγραμμα) θα πρέπει να μειώσουν τα ελλείμματά τους κάτω από 3 % μέχρι το 2013.
Verder is overeengekomen dat alle lidstaten van de eurozone zich strikt zullen houden aan de overeengekomen begrotingsdoelstellingen. Naast het oplossen van hun eventuele macro-economische onevenwichtigheden zullen de lidstaten (met uitzondering van de lidstaten met een programma) hun tekorten uiterlijk in 2013 tot onder de 3% moeten verminderen.
Освен това беше договорено, че всички държави-членки от еврозоната ще се придържат стриктно към съгласуваните фискални цели. В допълнение към разрешаването на своите евентуални макроикономически дисбаланси, държавите-членки (с изключение на тези от тях, които са обхванати от програма) ще трябва да намалят дефицитите си под 3 % до 2013 г.
Dále bylo dohodnuto, že všechny členské státy eurozóny budou přísně dodržovat dohodnuté fiskální cíle. S výjimkou těch zemí, v nichž probíhá ozdravný program, budou členské státy muset snížit schodky svých veřejných financí do roku 2013 pod hranici 3 %.
Endvidere blev det vedtaget, at alle euromedlemsstaterne strengt vil overholde de aftalte finanspolitiske mål. Ud over at rette op på deres makroøkonomiske ubalancer skal medlemsstaterne (med undtagelse af de lande, der er med i et program) nedbringe deres underskud til under 3 % senest i 2013.
Lisaks sellele lepiti kokku, et kõik euroala liikmesriigid järgivad rangelt kokkulepitud eelarve-eesmärke. Lisaks oma võimalike makromajanduslike tasakaalustamatuste lahendamiseks peavad liikmesriigid (v.a programmiga hõlmatud riigid) viima 2013. aastaks oma eelarvepuudujäägi alla 3 %.
Lisäksi päätettiin, että euroalueen jäsenvaltiot pitävät tiukasti kiinni sovituista finanssipoliittisista tavoitteista. Jäsenvaltioiden, lukuun ottamatta ohjelmaan kuuluvia maita, on ratkaistava mahdolliset makrotalouden epätasapainotilansa, ja lisäksi niiden julkistalouden alijäämien tulee olla alle 3 prosenttia vuoteen 2013 mennessä.
Az euróövezetbe tartozó tagállamok abban is megállapodtak, hogy szigorúan tiszteletben fogják tartani az elfogadott költségvetési célokat. A tagállamoknak (a támogatási programban részt vevő tagállamok kivételével) az esetleges makrogazdasági egyensúlyhiányaik megoldásán túl 2013-ra a hiányt is 3 % alá kell csökkenteniük.
Be to, buvo susitarta, kad visos euro zonos valstybės narės griežtai laikysis sutartų fiskalinių tikslų. Valstybės narės (išskyrus tas, kurioms taikoma programa) turės ne tik mažinti savo galimą makroekonominį disbalansą, bet ir iki 2013 m. sumažinti savo deficitą iki mažiau nei 3 %.
Ponadto postanowiono, że wszystkie państwa członkowskie strefy euro będą ściśle realizować uzgodnione cele fiskalne. Oprócz skorygowania ewentualnych zakłóceń równowagi makroekonomicznej, państwa członkowskie (z wyjątkiem państw objętych programem) będą musiały zmniejszyć swoje deficyty do poziomu poniżej 3% przed rokiem 2013.
Mai mult, s-a convenit că toate statele membre ale zonei euro vor respecta cu strictețe țintele fiscale convenite. Pe lângă soluționarea eventualelor lor dezechilibre macroeconomice, statele membre (cu excepția celor aflate într-un program) vor trebui să își reducă deficitele sub 3% până în 2013.
Ďalej sa dohodlo, že všetky členské štáty eurozóny budú prísne dodržiavať dohodnuté fiškálne ciele. Členské štáty (s výnimkou tých, na ktoré sa vzťahuje program) budú okrem vyriešenia svojich prípadných makroekonomických nerovnováh musieť tiež znížiť svoj deficit pod 3 % do roku 2013.
Nadalje je bilo dogovorjeno, da se bodo vse države članice euroobmočja strogo držale dogovorjenih fiskalnih ciljev. Države članice (razen tistih, ki bodo vključene v kakšen program) bodo morale rešiti morebitna makroekonomska neravnovesja in do leta 2013 zmanjšati svoj primanjkljaj na manj kot 3 %.
Dessutom enades man om att alla medlemsstater i euroområdet måste hålla sig strikt till de överenskomna finanspolitiska målen. De ska inte bara lösa eventuella egna makroekonomiska obalanser, de måste också (med undantag för de medlemsstater som omfattas av ett program) minska underskotten till under 3 % senast 2013.
Turklāt tika panākta vienošanās, ka visas eurozonas dalībvalstis stingri ievēros pieņemtos fiskālos mērķus. Papildus tam, lai novērstu savu iespējamo makroekonomikas nelīdzsvarotību, dalībvalstīm (izņemot tās, uz kurām attiecas kāda programma) būs jāpanāk, ka to deficīta līmenis līdz 2013. gadam ir mazāks par 3 %.
  Kunsill Ewropew - Gover...  
It-tlestija tas-suq uniku huwa element fundamentali fir-rispons tal-UE għall-kriżi finanzjarja, ekonomika u soċjali. Il-Kunsill Ewropew laqa' r-riżultati miksuba fuq kwistjonijiet importanti bħall-Privattiva Unitarja u r-riżoluzzjonijiet għal ċerti tilwimiet tal-konsumaturi.
The completion of the single market is a key element in the EU's response to the financial, economic and social crisis. The European Council welcomed the results achieved on important issues such as the Unitary Patent and resolutions for certain consumer disputes. Work should be speeded up on professional qualifications, public procurement, posting of workers, and e-signature and e-identification with a view to a rapid conclusion.
L'achèvement du marché unique constitue un élément déterminant de la réponse apportée par l'UE à la crise financière, économique et sociale. Le Conseil européen s'est félicité des résultats obtenus dans certains dossiers importants comme le brevet unitaire et le règlement de certains litiges de consommation. Les travaux devraient être accélérés sur les qualifications professionnelles, les marchés publics, le détachement de travailleurs, ainsi que la signature et l'identification électroniques en vue de clôturer rapidement ces dossiers.
Die Vollendung des Binnenmarkts ist ein Kernstück der Antwort der EU auf die Finanz-, Wirt­schafts- und Sozialkrise. Der Europäische Rat begrüßte die Ergebnisse, die bei wichtigen Themen wie dem einheitlichen Patent und der Beilegung bestimmter Verbraucherrechtsstreitigkeiten erzielt wurden. Die Beratungen über die Berufsqualifikationen, die öffentliche Auftragsvergabe, die Ent­sendung von Arbeitnehmern sowie die elektronische Signatur und die elektronische Identifizierung sollten im Hinblick auf einen raschen Abschluss beschleunigt werden.
La realización del mercado único constituye un elemento esencial de la respuesta de la Unión Europea a la crisis financiera, económica y social. El Consejo Europeo se felicita de los resultados logrados en relación con cuestiones de importancia, como la patente unitaria y las resoluciones de determinados litigios de los consumidores. Deberán acelerarse los trabajos respecto a las cualificaciones profesionales, la contratación pública, el desplazamiento de trabajadores y la firma y la identificación electrónicas con vistas a su rápida conclusión.
Il completamento del mercato unico costituisce un elemento chiave della risposta dell'UE alla crisi finanziaria, economica e sociale.  Il Consiglio europeo si è compiaciuto dei risultati conseguiti in merito a questioni importanti come il brevetto unitario e la risoluzione di talune controversie dei consumatori. Occorre accelerare i lavori concernenti le qualifiche professionali, gli appalti pubblici, il distacco dei lavoratori, la firma elettronica e l'identificazione elettronica ai fini di una rapida conclusione.
A realização do mercado único é um elemento essencial da resposta da UE à crise financeira, económica e social. O Conselho Europeu acolheu favoravelmente os resultados alcançados em matérias importantes tais como a patente unitária e a resolução de certos litígios de consumo. Deveriam ser acelerados os trabalhos respeitantes às qualificações profissionais, aos contratos públicos, ao destacamento de trabalhadores e à assinatura eletrónica e identificação eletrónica, tendo em vista a sua rápida conclusão.
H ολοκλήρωση της ενιαίας αγοράς αποτελεί βασικό στοιχείο για την αντιμετώπιση της χρηματοπιστωτικής, οικονομικής και κοινωνικής κρίσης από την ΕΕ. Το Ευρωπαϊκό Συμβούλιο εξέφρασε ικανοποίηση για τα αποτελέσματα που επετεύχθησαν σε σημαντικά θέματα όπως το Ενιαίο Δίπλωμα Ευρεσιτεχνίας και η επίλυση ορισμένων καταναλωτικών διαφορών. Θα πρέπει να επιταχυνθούν οι εργασίες για τα επαγγελματικά προσόντα, τις δημόσιες προμήθειες, την απόσπαση των εργαζομένων και την ηλεκτρονική υπογραφή και την ηλεκτρονική ταυτοποίηση, με σκοπό την ταχεία ολοκλήρωσή τους.
De voltooiing van de eengemaakte markt is een cruciaal onderdeel van het antwoord van de Unie op de financiële, economische en sociale crisis. De Europese Raad heeft zijn tevredenheid uitgesproken over de resultaten die zijn geboekt met betrekking tot belangrijke kwesties zoals het eenheidsoctrooi en bepaalde vormen van beslechting van consumentengeschillen. Er moet vaart worden gezet achter de werkzaamheden inzake beroepskwalificaties, openbare aanbestedingen, detachering van werknemers en e-handtekening en e-identificatie, die snel moeten worden afgerond.
Окончателното изграждане на единния пазар е основен елемент на реакцията на ЕС на финансовата, икономическата и социалната криза. Европейският съвет приветства постигнатите резултати по важни въпроси, като например единния патент, и разрешаването на някои потребителски спорове. Следва да се ускори работата по професионалните квалификации, обществените поръчки, командироването на работници и електронния подпис и електронната идентификация с оглед на бързото ѝ приключване.
Dotvoření jednotného trhu představuje jeden z klíčových prvků reakce EU na finanční, hospodářskou a sociální krizi. Evropská rada uvítala výsledky, jichž bylo dosaženo u takových významných témat, jako jsou jednotný patent a řešení některých spotřebitelských sporů. Práce by měla být v zájmu rychlého uzavření urychlena v oblasti odborných kvalifikací, zadávání veřejných zakázek, vysílání pracovníků, elektronického podpisu a elektronické identifikace.
Fuldførelsen af det indre marked er et centralt element i EU's reaktion på den finansielle, økonomiske og sociale krise. Det Europæiske Råd ser med tilfredshed på de resultater, der er opnået om vigtige spørgsmål, såsom enhedspatentet og bilæggelse af visse typer af forbrugertvister. Arbejdet med erhvervsmæssige kvalifikationer, offentlige indkøb, udstationering af arbejdstagere, e-signatur og e-identifikation bør fremskyndes med henblik på en hurtig afslutning.
Ühtse turu väljakujundamine on võtmetähtsusega element ELi reageerimisel finants-, majandus- ja sotsiaalkriisile. Euroopa Ülemkogu väljendas heameelt tulemuste üle, mida saavutati sellistes olulistes teemavaldkondades nagu ühtne patent ja teatavate tarbijavaidluste lahendamine. Tööd tuleks hoogustada seoses kutsekvalifikatsioonide, riigihangete, töötajate lähetamise ning e-allkirja ja e-identimisega, et neile küsimustele kiirelt lahendus leida.
Sisämarkkinoiden toteuttaminen on keskeinen osa EU:n toimintaa finanssi-, talous- ja sosiaalikriisissä. Eurooppa-neuvosto oli tyytyväinen tuloksiin, jotka on saatu aikaan yhteispatenttiin ja tiettyjen kuluttajariitojen ratkaisuun liittyvien tärkeiden kysymysten käsittelyssä. Käsiteltävänä on myös muita kysymyksiä, kuten ammattipätevyys, julkiset hankinnat, työntekijöiden lähettäminen toiseen jäsenvaltioon sekä sähköinen allekirjoitus ja sähköinen tunnistaminen. Työtä on kiirehdittävä, jotta ne saataisiin nopeasti päätökseen.
Az egységes piac kiteljesítése a pénzügyi, gazdasági és társadalmi válság uniós kezelésének kulcselemét képezi. Az Európai Tanács üdvözölte, hogy megállapodás született olyan fontos kérdésekről, mint az egységes szabadalmi oltalom és a fogyasztói jogviták rendezése. Mindemellett fel kell gyorsítani és gyorsan le kell zárni a munkát a szakmai képesítések elismerésével, a közbeszerzéssel, a munkavállalók kiküldetésével, az elektronikus aláírással és az elektronikus azonosítással kapcsolatban.
Bendrosios rinkos kūrimo užbaigimas yra vienas svarbiausių ES veiksmų, atliekamų reaguojant į finansų, ekonominę ir socialinę krizę. Europos Vadovų Taryba palankiai vertino rezultatus, kurių pasiekta sprendžiant svarbius klausimus, pavyzdžiui, bendrojo patento ir tam tikrų vartotojų ginčų sprendimo srityse. Reikėtų paspartinti darbą profesinių kvalifikacijų, viešųjų pirkimų, darbuotojų komandiravimo, elektroninio parašo ir elektroninės atpažinties srityse, kad jis būtų greitai užbaigtas.
Jednym z kluczowych elementów unijnej odpowiedzi na kryzys finansowy, gospodarczy i społeczny są prace nad ostatecznym utworzeniem jednolitego rynku. Rada Europejska z zadowoleniem przyjęła efekty działań w tak ważnych kwestiach, jak jednolity patent czy rozstrzyganie niektórych sporów konsumenckich. Przyspieszenia prac i ich szybkiego zakończenia wymagają takie dziedziny, jak kwalifikacje zawodowe, zamówienia publiczne, delegowanie pracowników oraz podpis elektroniczny i identyfikacja elektroniczna.
Finalizarea pieței unice reprezintă un element-cheie în cadrul reacției UE la criza financiară, economică și socială. Consiliul European a salutat rezultatele obținute cu privire la o serie de chestiuni importante, precum brevetul unitar și soluționarea anumitor litigii în materie de consum. Ar trebui să se accelereze lucrările legate de calificările profesionale, de achizițiile publice și de detașarea lucrătorilor, precum și cele legate de semnătura electronică și de autentificarea electronică, în vederea unei finalizări rapide.
Dobudovanie jednotného trhu je kľúčovým prvkom reakcie EÚ na finančnú, hospodársku a sociálnu krízu. Európska rada uvítala výsledky, ktoré sa dosiahli v súvislosti s dôležitými otázkami, akými sú napr. jednotný patent a riešenia určitých spotrebiteľských sporov. Práca by sa mala v záujme urýchleného ukončenia urýchliť v oblasti odborných kvalifikácií, verejného obstarávania, vysielania pracovníkov, elektronického podpisu a elektronickej identifikácie.
Dokončna vzpostavitev enotnega trga je ključni sestavni del odziva EU na finančno, ekonomsko in družbeno krizo. Evropski svet je pozdravil rezultate, dosežene glede pomembnih vprašanj, npr. enotni patent in reševanje določenih potrošniških sporov. Zaradi čimprejšnjega sprejetja bi bilo treba pospešiti delo v zvezi s poklicnimi kvalifikacijami, javnimi naročili, napotitvijo delavcev ter elektronskim podpisom in elektronsko identifikacijo.
Fullbordandet av den inre marknaden utgör ett viktigt inslag i EU:s svar på den finansiella, ekonomiska och sociala krisen. Europeiska rådet välkomnade de resultat som uppnåtts i viktiga frågor såsom det enhetliga patentet och tvistlösning vid vissa konsumenttvister. Arbetet bör påskyndas i fråga om yrkeskvalifikationer, offentlig upphandling, utstationering av arbetstagare samt elektroniska signaturer och elektronisk identifikation för att dessa ärenden snarast ska kunna avslutas.
Vienotā tirgus pabeigšana ir viens no galvenajiem elementiem ES atbildē uz finanšu, ekonomikas un sociālo krīzi. Eiropadome pauda gandarījumu par rezultātiem, kas panākti attiecībā uz tādiem būtiskiem jautājumiem kā vienotais patents un konkrētu strīdu izšķiršana saistībā ar patērētājiem. Attiecībā uz profesionālo kvalifikāciju, publisko iepirkumu, darba ņēmēju norīkošanu, kā arī e-parakstu un e-identifikāciju darbu vajadzētu paātrināt, lai to drīzumā pabeigtu.
  Kunsill Ewropew - Gover...  
It-tlestija tas-suq uniku huwa element fundamentali fir-rispons tal-UE għall-kriżi finanzjarja, ekonomika u soċjali. Il-Kunsill Ewropew laqa' r-riżultati miksuba fuq kwistjonijiet importanti bħall-Privattiva Unitarja u r-riżoluzzjonijiet għal ċerti tilwimiet tal-konsumaturi.
The completion of the single market is a key element in the EU's response to the financial, economic and social crisis. The European Council welcomed the results achieved on important issues such as the Unitary Patent and resolutions for certain consumer disputes. Work should be speeded up on professional qualifications, public procurement, posting of workers, and e-signature and e-identification with a view to a rapid conclusion.
L'achèvement du marché unique constitue un élément déterminant de la réponse apportée par l'UE à la crise financière, économique et sociale. Le Conseil européen s'est félicité des résultats obtenus dans certains dossiers importants comme le brevet unitaire et le règlement de certains litiges de consommation. Les travaux devraient être accélérés sur les qualifications professionnelles, les marchés publics, le détachement de travailleurs, ainsi que la signature et l'identification électroniques en vue de clôturer rapidement ces dossiers.
Die Vollendung des Binnenmarkts ist ein Kernstück der Antwort der EU auf die Finanz-, Wirt­schafts- und Sozialkrise. Der Europäische Rat begrüßte die Ergebnisse, die bei wichtigen Themen wie dem einheitlichen Patent und der Beilegung bestimmter Verbraucherrechtsstreitigkeiten erzielt wurden. Die Beratungen über die Berufsqualifikationen, die öffentliche Auftragsvergabe, die Ent­sendung von Arbeitnehmern sowie die elektronische Signatur und die elektronische Identifizierung sollten im Hinblick auf einen raschen Abschluss beschleunigt werden.
La realización del mercado único constituye un elemento esencial de la respuesta de la Unión Europea a la crisis financiera, económica y social. El Consejo Europeo se felicita de los resultados logrados en relación con cuestiones de importancia, como la patente unitaria y las resoluciones de determinados litigios de los consumidores. Deberán acelerarse los trabajos respecto a las cualificaciones profesionales, la contratación pública, el desplazamiento de trabajadores y la firma y la identificación electrónicas con vistas a su rápida conclusión.
Il completamento del mercato unico costituisce un elemento chiave della risposta dell'UE alla crisi finanziaria, economica e sociale.  Il Consiglio europeo si è compiaciuto dei risultati conseguiti in merito a questioni importanti come il brevetto unitario e la risoluzione di talune controversie dei consumatori. Occorre accelerare i lavori concernenti le qualifiche professionali, gli appalti pubblici, il distacco dei lavoratori, la firma elettronica e l'identificazione elettronica ai fini di una rapida conclusione.
A realização do mercado único é um elemento essencial da resposta da UE à crise financeira, económica e social. O Conselho Europeu acolheu favoravelmente os resultados alcançados em matérias importantes tais como a patente unitária e a resolução de certos litígios de consumo. Deveriam ser acelerados os trabalhos respeitantes às qualificações profissionais, aos contratos públicos, ao destacamento de trabalhadores e à assinatura eletrónica e identificação eletrónica, tendo em vista a sua rápida conclusão.
H ολοκλήρωση της ενιαίας αγοράς αποτελεί βασικό στοιχείο για την αντιμετώπιση της χρηματοπιστωτικής, οικονομικής και κοινωνικής κρίσης από την ΕΕ. Το Ευρωπαϊκό Συμβούλιο εξέφρασε ικανοποίηση για τα αποτελέσματα που επετεύχθησαν σε σημαντικά θέματα όπως το Ενιαίο Δίπλωμα Ευρεσιτεχνίας και η επίλυση ορισμένων καταναλωτικών διαφορών. Θα πρέπει να επιταχυνθούν οι εργασίες για τα επαγγελματικά προσόντα, τις δημόσιες προμήθειες, την απόσπαση των εργαζομένων και την ηλεκτρονική υπογραφή και την ηλεκτρονική ταυτοποίηση, με σκοπό την ταχεία ολοκλήρωσή τους.
De voltooiing van de eengemaakte markt is een cruciaal onderdeel van het antwoord van de Unie op de financiële, economische en sociale crisis. De Europese Raad heeft zijn tevredenheid uitgesproken over de resultaten die zijn geboekt met betrekking tot belangrijke kwesties zoals het eenheidsoctrooi en bepaalde vormen van beslechting van consumentengeschillen. Er moet vaart worden gezet achter de werkzaamheden inzake beroepskwalificaties, openbare aanbestedingen, detachering van werknemers en e-handtekening en e-identificatie, die snel moeten worden afgerond.
Окончателното изграждане на единния пазар е основен елемент на реакцията на ЕС на финансовата, икономическата и социалната криза. Европейският съвет приветства постигнатите резултати по важни въпроси, като например единния патент, и разрешаването на някои потребителски спорове. Следва да се ускори работата по професионалните квалификации, обществените поръчки, командироването на работници и електронния подпис и електронната идентификация с оглед на бързото ѝ приключване.
Dotvoření jednotného trhu představuje jeden z klíčových prvků reakce EU na finanční, hospodářskou a sociální krizi. Evropská rada uvítala výsledky, jichž bylo dosaženo u takových významných témat, jako jsou jednotný patent a řešení některých spotřebitelských sporů. Práce by měla být v zájmu rychlého uzavření urychlena v oblasti odborných kvalifikací, zadávání veřejných zakázek, vysílání pracovníků, elektronického podpisu a elektronické identifikace.
Fuldførelsen af det indre marked er et centralt element i EU's reaktion på den finansielle, økonomiske og sociale krise. Det Europæiske Råd ser med tilfredshed på de resultater, der er opnået om vigtige spørgsmål, såsom enhedspatentet og bilæggelse af visse typer af forbrugertvister. Arbejdet med erhvervsmæssige kvalifikationer, offentlige indkøb, udstationering af arbejdstagere, e-signatur og e-identifikation bør fremskyndes med henblik på en hurtig afslutning.
Ühtse turu väljakujundamine on võtmetähtsusega element ELi reageerimisel finants-, majandus- ja sotsiaalkriisile. Euroopa Ülemkogu väljendas heameelt tulemuste üle, mida saavutati sellistes olulistes teemavaldkondades nagu ühtne patent ja teatavate tarbijavaidluste lahendamine. Tööd tuleks hoogustada seoses kutsekvalifikatsioonide, riigihangete, töötajate lähetamise ning e-allkirja ja e-identimisega, et neile küsimustele kiirelt lahendus leida.
Sisämarkkinoiden toteuttaminen on keskeinen osa EU:n toimintaa finanssi-, talous- ja sosiaalikriisissä. Eurooppa-neuvosto oli tyytyväinen tuloksiin, jotka on saatu aikaan yhteispatenttiin ja tiettyjen kuluttajariitojen ratkaisuun liittyvien tärkeiden kysymysten käsittelyssä. Käsiteltävänä on myös muita kysymyksiä, kuten ammattipätevyys, julkiset hankinnat, työntekijöiden lähettäminen toiseen jäsenvaltioon sekä sähköinen allekirjoitus ja sähköinen tunnistaminen. Työtä on kiirehdittävä, jotta ne saataisiin nopeasti päätökseen.
Az egységes piac kiteljesítése a pénzügyi, gazdasági és társadalmi válság uniós kezelésének kulcselemét képezi. Az Európai Tanács üdvözölte, hogy megállapodás született olyan fontos kérdésekről, mint az egységes szabadalmi oltalom és a fogyasztói jogviták rendezése. Mindemellett fel kell gyorsítani és gyorsan le kell zárni a munkát a szakmai képesítések elismerésével, a közbeszerzéssel, a munkavállalók kiküldetésével, az elektronikus aláírással és az elektronikus azonosítással kapcsolatban.
Bendrosios rinkos kūrimo užbaigimas yra vienas svarbiausių ES veiksmų, atliekamų reaguojant į finansų, ekonominę ir socialinę krizę. Europos Vadovų Taryba palankiai vertino rezultatus, kurių pasiekta sprendžiant svarbius klausimus, pavyzdžiui, bendrojo patento ir tam tikrų vartotojų ginčų sprendimo srityse. Reikėtų paspartinti darbą profesinių kvalifikacijų, viešųjų pirkimų, darbuotojų komandiravimo, elektroninio parašo ir elektroninės atpažinties srityse, kad jis būtų greitai užbaigtas.
Jednym z kluczowych elementów unijnej odpowiedzi na kryzys finansowy, gospodarczy i społeczny są prace nad ostatecznym utworzeniem jednolitego rynku. Rada Europejska z zadowoleniem przyjęła efekty działań w tak ważnych kwestiach, jak jednolity patent czy rozstrzyganie niektórych sporów konsumenckich. Przyspieszenia prac i ich szybkiego zakończenia wymagają takie dziedziny, jak kwalifikacje zawodowe, zamówienia publiczne, delegowanie pracowników oraz podpis elektroniczny i identyfikacja elektroniczna.
Finalizarea pieței unice reprezintă un element-cheie în cadrul reacției UE la criza financiară, economică și socială. Consiliul European a salutat rezultatele obținute cu privire la o serie de chestiuni importante, precum brevetul unitar și soluționarea anumitor litigii în materie de consum. Ar trebui să se accelereze lucrările legate de calificările profesionale, de achizițiile publice și de detașarea lucrătorilor, precum și cele legate de semnătura electronică și de autentificarea electronică, în vederea unei finalizări rapide.
Dobudovanie jednotného trhu je kľúčovým prvkom reakcie EÚ na finančnú, hospodársku a sociálnu krízu. Európska rada uvítala výsledky, ktoré sa dosiahli v súvislosti s dôležitými otázkami, akými sú napr. jednotný patent a riešenia určitých spotrebiteľských sporov. Práca by sa mala v záujme urýchleného ukončenia urýchliť v oblasti odborných kvalifikácií, verejného obstarávania, vysielania pracovníkov, elektronického podpisu a elektronickej identifikácie.
Dokončna vzpostavitev enotnega trga je ključni sestavni del odziva EU na finančno, ekonomsko in družbeno krizo. Evropski svet je pozdravil rezultate, dosežene glede pomembnih vprašanj, npr. enotni patent in reševanje določenih potrošniških sporov. Zaradi čimprejšnjega sprejetja bi bilo treba pospešiti delo v zvezi s poklicnimi kvalifikacijami, javnimi naročili, napotitvijo delavcev ter elektronskim podpisom in elektronsko identifikacijo.
Fullbordandet av den inre marknaden utgör ett viktigt inslag i EU:s svar på den finansiella, ekonomiska och sociala krisen. Europeiska rådet välkomnade de resultat som uppnåtts i viktiga frågor såsom det enhetliga patentet och tvistlösning vid vissa konsumenttvister. Arbetet bör påskyndas i fråga om yrkeskvalifikationer, offentlig upphandling, utstationering av arbetstagare samt elektroniska signaturer och elektronisk identifikation för att dessa ärenden snarast ska kunna avslutas.
Vienotā tirgus pabeigšana ir viens no galvenajiem elementiem ES atbildē uz finanšu, ekonomikas un sociālo krīzi. Eiropadome pauda gandarījumu par rezultātiem, kas panākti attiecībā uz tādiem būtiskiem jautājumiem kā vienotais patents un konkrētu strīdu izšķiršana saistībā ar patērētājiem. Attiecībā uz profesionālo kvalifikāciju, publisko iepirkumu, darba ņēmēju norīkošanu, kā arī e-parakstu un e-identifikāciju darbu vajadzētu paātrināt, lai to drīzumā pabeigtu.
  Kunsill Ewropew - Tibdi...  
Is-summit iddeċieda li l-President tas-Summit taż-Żona tal-Euro ser jinħatar mill-Kapijiet ta' Stat u ta' Gvern taż-żona tal-euro fl-istess żmien meta l-Kunsill Ewropew jeleġġi l-President tiegħu u għal mandat tal-istess tul (sentejn u nofs, jiġġedded darba).
The President of the Euro Summit will be designated by the Heads of State and Government of the euro area at the same time the European Council elects its President and for the same term of office (two and a half years, renewable once), decided the summit. Pending the next such election, the current President of European Council Herman Van Rompuy will chair the Euro Summit meetings.
Le Conseil européen a décidé que le président du sommet de la zone euro sera désigné par les chefs d'État ou de gouvernement de la zone euro lors de l'élection du président du Conseil européen et pour un mandat de durée identique (deux ans et demi, renouvelable une fois). Dans l'attente de cette élection, les sommets de la zone euro seront présidés par l'actuel président du Conseil européen, Herman Van Rompuy.
Zudem wurde beschlossen, dass der Präsident des Euro-Gipfels künftig von den Staats- und Regierungschefs der Euroländer zum gleichen Zeitpunkt benannt werden soll, an dem auch der Europäische Rat seinen Präsidenten wählt; seine Amtszeit soll der des Präsidenten des Europäischen Rates entsprechen (zweieinhalb Jahre, wobei der Präsident einmal wiedergewählt werden kann). Bis zur nächsten Wahl wird der derzeitige Präsident des Europäischen Rates Herman Van Rompuy bei den Euro-Gipfeltreffen den Vorsitz führen.
La Cumbre ha decidido que el Presidente de la Cumbre de la zona del euro será designado por los Jefes de Estado o de Gobierno de la zona del euro, en el mismo momento en que el Consejo Europeo elija a su Presidente y para una misma duración de mandato (dos años y medio, renovable una vez). Hasta que se produzca la próxima elección en estos términos, el actual Presidente del Consejo Europeo, Herman Van Rompuy, presidirá las reuniones de la Cumbre de la zona del euro.
Al vertice è stato deciso che il presidente del vertice euro sarà designato dai capi di Stato e di governo della zona euro nella stessa occasione in cui il Consiglio europeo elegge il suo presidente e per un mandato della stessa durata (due anni e mezzo, rinnovabile una volta). In attesa della prossima elezione, l'attuale presidente del Consiglio europeo Herman Van Rompuy presiederà le riunioni del vertice euro.
O Presidente da Cimeira do Euro será designado pelos Chefes de Estado e de Governo da área do euro ao mesmo tempo que o Conselho Europeu elege o seu Presidente, e para um mandato de igual duração (dois anos e meio, renovável uma vez), decidiu a Cimeira. Na pendência dessa próxima eleição, o actual Presidente do Conselho Europeu, Herman Van Rompuy, presidirá às reuniões da Cimeira do Euro.
Ο Πρόεδρος της συνόδου κορυφής για το ευρώ ορίζεται από τους αρχηγούς κρατών και κυβερνήσεων της ζώνης του ευρώ την ίδια στιγμή κατά την οποία το Ευρωπαϊκό Συμβούλιο εκλέγει τον Πρόεδρό του και για ίση διάρκεια θητείας (δυόμισι έτη, και η θητεία είναι ανανεώσιμη μία φορά), όπως αποφάσισε η σύνοδος κορυφής. Εν αναμονή της επόμενης εκλογής, ο εν ενεργεία Πρόεδρος του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου Herman Van Rompuy θα προεδρεύει των συνόδων κορυφής για το ευρώ.
De voorzitter van de Eurotop zal door de staatshoofden en regeringsleiders van de eurozone worden aangewezen wanneer de Europese Raad opnieuw zijn voorzitter kiest, en met dezelfde ambtstermijn van tweeënhalf jaar, die eenmaal kan worden verlengd, zo heeft de Europese Raad besloten. In afwachting van die volgende verkiezing zal de Eurotop door de huidige voorzitter van de Europese Raad, Herman Van Rompuy, worden voorgezeten.
На проведената среща на високо равнище беше решено председателят на срещата на високо равнище на държавите от еврозоната да бъде определян от държавните и правителствените ръководители от еврозоната по същото време, по което Европейският съвет избира своя председател, и за същия мандат (мандат от две години и половина, който може да бъде подновен еднократно). До следващия такъв избор срещите на високо равнище на държавите от еврозоната ще се председателстват от настоящия председател на Европейския съвет Херман ван Ромпьой.
Na summitu bylo rozhodnuto, že předsedu eurosummitu určí hlavy států a předsedové vlád zemí eurozóny v okamžiku, kdy Evropská rada zvolí svého předsedu, a to na shodné funkční období (dva a půl roku, jednou obnovitelné). Až do příští takové volby povede jednání na eurosummitech stávající předseda Evropské rady Herman Van Rompuy.
Det blev besluttet på topmødet, at formanden for eurotopmødet vil blive udpeget af stats- og regeringscheferne i euroområdet, samtidig med at Det Europæiske Råd vælger sin formand og for den samme mandatperiode (to og et halvt år, der kan forlænges én gang). I afventning af den næste udvælgelse af denne art vil den nuværende formand for Det Europæiske Råd, Herman Van Rompuy, lede eurotopmøderne.
Tippkohtumisel otsustati, et Euroala tippkohtumise eesistuja määravad euroala riigipead ja valitsusjuhid samal ajal Euroopa Ülemkogu eesistuja valimisega ning ta nimetatakse ametisse samaks ametiajaks (kaheks ja pooleks aastaks, mida on võimalik üks kord pikendada). Kuni järgmiste valimisteni on euroala tippkohtumiste eesistujaks Euroopa Ülemkogu praegune eesistuja Herman Van Rompuy.
Huippukokouksessa päätettiin, että euroalueen valtion- ja hallitusten päämiehet nimittävät euroalueen huippukokouksen puheenjohtajan samaan aikaan, kun Eurooppa-neuvosto valitsee oman puheenjohtajansa. Kummankin toimikausi on kaksi ja puoli vuotta, ja sitä voidaan jatkaa kerran. Seuraavaan puheenjohtajan valintaan saakka euroalueen huippukokouksen puheenjohtajana toimii Eurooppa-neuvoston puheenjohtaja Herman Van Rompuy.
Az október 23-i csúcstalálkozón döntés született arról is, hogy az euróövezeti csúcstalálkozó elnökét az euróövezet állam-, illetve kormányfői választják majd meg, az Európai Tanács elnökének megválasztásával egyidejűleg és azonos időtartamra (két és fél évre, ez egy alkalommal megújítható). A következő választásig Herman Van Rompuy, az Európai Tanács jelenlegi elnöke tölti be az euróövezeti csúcstalálkozók elnökének tisztét.
Aukščiausiojo lygio susitikime nuspręsta, kad Euro zonos aukščiausiojo lygio susitikimų pirmininką euro zonos valstybių ar vyriausybių vadovai paskirs tuo pačiu metu, kai Europos Vadovų Taryba rinks savo pirmininką; jų kadencijos laikotarpis (dveji su puse metų, kadencija gali būti pratęsta vieną kartą) sutaps. Kol įvyks kiti tokie rinkimai, euro zonos aukščiausiojo lygio susitikimams pirmininkaus dabartinis Europos Vadovų Tarybos pirmininkas Herman Van Rompuy.
Na szczycie postanowiono, że szefowie państw i rządów strefy euro będą wyznaczać przewodniczącego swoich szczytów w tym samym momencie, w którym swojego przewodniczącego będzie wybierać Rada Europejska. Czas kadencji wybranych osób będzie taki sam (dwa i pół roku z możliwością jednokrotnego przedłużenia). Do czasu najbliższego takiego wyboru szczytom państw strefy euro będzie przewodniczył obecny przewodniczący Rady Europejskiej, Herman Van Rompuy.
Cu ocazia reuniunii la nivel înalt, s-a hotărât că președintele reuniunii la nivel înalt a zonei euro va fi desemnat de șefii de stat și de guvern din zona euro în același timp în care Consiliul European își alege președintele și pentru aceeași durată de mandat (doi ani și jumătate, cu posibilitatea de fi reînnoit o dată). Până la următoarea alegere, președintele actual al Consiliului European, Herman Van Rompuy, va prezida reuniunile la nivel înalt ale zonei euro.
Na samite sa rozhodlo, že predsedu samitu eurozóny určia hlavy štátov alebo predsedovia vlád krajín eurozóny vtedy, keď bude Európska rada voliť svojho predsedu, a na rovnaké funkčné obdobie (dva a pol roka s možnosťou jedného predĺženia). Až do ďalšej takejto voľby bude zasadnutiam samitu eurozóny predsedať súčasný predseda Európskej rady Herman Van Rompuy.
Na zasedanju je bila sprejeta odločitev, da bodo voditelji držav ali vlad evroobmočja ob izvolitvi predsednika Evropskega sveta za enak mandat hkrati imenovali tudi predsednika vrha držav evroobmočja (in sicer za dve leti in pol z možnostjo enkratnega podaljšanja). Do naslednjih zadevnih volitev bo zasedanjem vrha držav evroobmočja predsedoval sedanji predsednik Evropskega sveta Herman Van Rompuy.
Det beslutades vid toppmötet att eurotoppmötenas ordförande kommer att utses av stats- och regeringscheferna i euroområdet samtidigt som Europeiska rådet väljer sin ordförande och för samma ämbetsperiod (två och ett halvt år, som kan förlängas en gång). I avvaktan på nästa val kommer Europeiska rådets nuvarande ordförande Herman Van Rompuy att fungera som ordförande för eurotoppmötena.
Samitā tika nolemts, ka Euro samita priekšsēdētāju izraudzīsies eurozonas valstu vai to valdību vadītāji tajā pašā laikā, kad Eiropadome ievēl savu priekšsēdētāju, un uz tādu pašu pilnvaru termiņu (divarpus gadu termiņš, kuru var vienreiz atjaunot). Līdz nākamajām šādām vēlēšanām Euro samita sanāksmes vadīs pašreizējais Eiropadomes priekšsēdētājs Hermanis Van Rompejs.
  Kunsill Ewropew - ASEM:...  
L-UE diġa kkonkludiet ftehim ta' kummerċ ħieles (FTA) mar-Repubblika tal-Korea u bħalissa qed tinnegozja ftehimiet simili ma' Singapor, il-Malasja, il-Vjetnam u l-Indja. Hemm pjanijiet għal ftehim mal-Ġappun fil-ġejjieni.
The EU has already concluded a free trade agreement (FTA) with the Republic of Korea and is currently negotiating similar agreements with Singapore, Malaysia, Vietnam and India. There are plans for an agreement with Japan in the future. The EU is also prepared to explore the possibility of FTAs with other Asian countries.
L'UE a déjà conclu un accord de libre-échange (ALE) avec la République de Corée et négocie actuellement des accords similaires avec Singapour, la Malaisie, le Viêt Nam et l'Inde. Un accord avec le Japon est prévu à l'avenir. L'UE est également prête à étudier la possibilité de conclure des ALE avec d'autres pays asiatiques.
Die EU hat bereits ein Freihandelsabkommen mit der Republik Korea geschlossen und verhandelt derzeit mit Singapur, Malaysia, Vietnam und Indien über ähnliche Abkommen. Auch gibt es Pläne für ein Abkommen mit Japan. Die EU ist zudem bereit, zu prüfen, ob mit anderen asiatischen Ländern Freihandelsabkommen geschlossen werden können.
La UE ya ha celebrado un acuerdo de libre comercio con la República de Corea y actualmente está negociando acuerdos similares con Singapur, Malasia, Vietnam y la India. También se espera firmar un acuerdo con Japón en el futuro. La UE podría asimismo estudiar la posibilidad de celebrar acuerdos de libre comercio con otros países asiáticos.
L'UE ha già concluso un accordo di libero scambio (ALS) con la Repubblica di Corea e sta attualmente negoziando accordi simili con Singapore, Malesia, Vietnam ed India. E' previsto un accordo con il Giappone in futuro. L'UE è altresì preparata ad esplorare la possibilità di ALS con altri paesi asiatici.
A UE já celebrou um acordo de comércio livre (ACL) com a República da Coreia e atualmente está a negociar acordos semelhantes com Singapura, Malásia, Vietname e Índia. Existem planos para um acordo com o Japão no futuro. A UE também está preparada para explorar a possibilidade de celebrar acordos de comércio livre com outros países asiáticos.
Η ΕΕ έχει ήδη συνάψει συμφωνία ελεύθερων εμπορικών συναλλαγών (ΣΕΕΣ) με τη Δημοκρατία της Κορέας και επί του παρόντος διαπραγματεύεται παρόμοιες συμφωνίες με τη Σιγκαπούρη, τη Μαλαισία, το Βιετνάμ και την Ινδία. Υπάρχουν, δε, σχέδια για σύναψη συμφωνίας με την Ιαπωνία σε μελλοντικό χρόνο. Η ΕΕ ετοιμάζεται επίσης να διερευνήσει τη δυνατότητα σύναψης ΣΕΕΣ με άλλες ασιατικές χώρες.
De EU heeft reeds een vrijhandelsovereenkomst gesloten met de Republiek Korea en onderhandelt thans over soortgelijke overeenkomsten met Singapore, Maleisië, Vietnam en India. Er bestaan plannen voor een overeenkomst met Japan in de toekomst. De EU is ook bereid de mogelijkheid van vrijhandelsovereenkomsten met andere Aziatische landen te onderzoeken.
ЕС вече сключи споразумение за свободна търговия с Република Корея и в момента води преговори за такива споразумения със Сингапур, Малайзия, Виетнам и Индия. Има планове за сключването на споразумение с Япония в бъдеще. ЕС е готов да проучи възможностите за споразумения за свободна търговия и с други азиатски страни.
EU již uzavřela dohodu o volném obchodu s Korejskou republikou a v současné době sjednává podobné dohody se Singapurem, Malajsií, Vietnamem a Indií; v budoucnu se plánuje také dohoda s Japonskem. EU je rovněž připravena prozkoumat možnost uzavření dohod o volném obchodu s dalšími asijskými zeměmi.
EU har allerede indgået en frihandelsaftale (FTA) med Republikken Korea og forhandler for øjeblikket lignende aftaler med Singapore, Malaysia, Vietnam og Indien. Der er planer om en aftale med Japan i fremtiden. EU er også parat til at undersøge muligheden for FTA'er med andre asiatiske lande.
EL on juba sõlminud vabakaubanduslepingu Korea Vabariigiga ja peab praegu läbirääkimisi sarnaste lepingute üle Singapuri, Malaisia, Vietnami ja Indiaga. Tulevikus kavatsetakse sõlmida leping Jaapaniga. EL on valmis kaaluma vabakaubanduslepingute sõlmimise võimalust ka muude Aasia riikidega.
EU on tehnyt jo vapaakauppasopimuksen Korean tasavallan kanssa, ja se neuvottelee parhaillaan vastaavista sopimuksista Singaporen, Malesian, Vietnamin ja Intian kanssa. Jatkossa sopimus on tarkoitus tehdä myös Japanin kanssa. EU on valmis tarkastelemaan vapaakauppasopimuksen tekemistä myös muiden Aasian maiden kanssa.
Az Unió már kötött szabadkereskedelmi megállapodást a Koreai Köztársasággal, és jelenleg tárgyalásokat folytat ilyen megállapodásokról Szingapúrral, Malajziával, Vietnammal és Indiával.  Az EU tervezi továbbá, hogy szabadkereskedelmi megállapodásról szóló tárgyalásokat kezd Japánnal, és más ázsiai országok esetében is készen áll megvizsgálni ilyen megállapodások kötésének lehetőségét.
ES jau sudarė laisvosios prekybos susitarimą (LPS) su Korėjos Respublika ir šiuo metu veda derybas dėl panašių susitarimų su Singapūru, Malaizija, Vietnamu ir Indija. Ateityje planuojama sudaryti susitarimą su Japonija. Be to, ES yra pasirengusi nagrinėti galimybę sudaryti LPS su kitomis Azijos šalimis.
UE zawarła już umowę o wolnym handlu z Republiką Korei, a obecnie negocjuje podobne umowy z Singapurem, Malezją, Wietnamem i Indiami. Istnieją plany zawarcia w przyszłości umowy z Japonią. UE jest też gotowa zbadać możliwość podpisania umów o wolnym handlu z innymi azjatyckimi krajami.
UE a încheiat deja un acord de liber schimb (ALS) cu Republica Coreea, iar în prezent negociază acorduri similare cu Singapore, Malaysia, Vietnam şi India. În perspectivă, există planuri privind încheierea unui acord cu Japonia. UE este de asemenea pregătită să examineze posibilitatea unor acorduri de liber schimb cu alte ţări asiatice.
EÚ už uzavrela dohodu o voľnom obchode (FTA) s Kórejskou republikou a v súčasnosti rokuje o podobných dohodách so Singapurom, Malajziou, Vietnamom a Indiou.  Plánuje sa aj dohoda s Japonskom v budúcnosti. EÚ je pripravená preskúmať možnosť uzavretia dohôd o voľnom obchode aj s inými ázijskými krajinami.
EU je že sklenila sporazum o prosti trgovini z Republiko Korejo, trenutno pa se pogaja o podobnih sporazumih s Singapurjem, Malezijo, Vietnamom in Indijo. Obstajajo načrti za prihodnji sporazum z Japonsko. EU je pripravljena preučiti tudi sklenitev sporazumov o prosti trgovini z drugimi azijskimi državami.
EU har redan slutit ett frihandelsavtal med Republiken Korea och förhandlar för närvarande om liknande avtal med Singapore, Malaysia, Vietnam och Indien. Det finns planer på ett avtal med Japan i framtiden. EU är också berett att utforska möjligheten att sluta frihandelsavtal med andra asiatiska länder.
  Kunsill Ewropew - Rispo...  
Biex jiżdiedu l-konsolidazzjoni fiskali u t-tkabbir fiż-żona tal-euro, is-17 il-mexxej wegħdu appoġġ kontinwu għall-pajjiżi li jimplimentaw il-programmi tagħhom b'suċċess. Huma qablu wkoll li japplikaw l-istess kondizzjonijiet ta' self mill-EFSF lill-Portugall u l-Irlanda bħalma kkonfermaw għall-Greċja, jiġifieri, maturitajiet ta' dejn imtawla għal tal-anqas 15 il-sena u rata ta' interess imnaqqas għal madwar 3.5%.
To increase fiscal consolidation and growth in the euro area, the 17 leaders pledged continued support to the countries successfully implementing their programmes. They also agreed to apply to Portugal and Ireland the same EFSF lending conditions that they confirmed for Greece, i.e., extended debt maturities to a minimum of 15 years and reduced interest rate to around 3.5 %.
Pour renforcer l'assainissement budgétaire et la croissance dans la zone euro, les dix-sept dirigeants se sont engagés à continuer à apporter un soutien aux pays qui mettent en œuvre leurs programmes avec succès. Ils ont également décidé d'appliquer au Portugal et à l'Irlande les mêmes conditions de prêt dans le cadre du FESF que celles qu'ils ont confirmées pour la Grèce, c'est-à-dire un allongement du délai de remboursement de la dette à un minimum de 15 ans et une réduction des taux d'intérêt à environ 3,5 %.
Um die Haushaltskonsoldierung und das Wachstum im Euro-Währungsgebiet zu verbessern, verpflichteten sich die 17 Staats- und Regierungschefs, den Ländern, die ihre Programme erfolgreich durchführen, weiterhin Unterstützung zu gewähren. Sie vereinbarten ferner, dass für Portugal und Irland dieselben Konditionen für EFSF-Darlehen gelten, wie sie für Griechenland zugesagt wurden, d.h. eine Verlängerung der Laufzeiten der Darlehen auf mindestens 15 Jahre und niedrigere Zinssätze von etwa 3,5 %.
Para intensificar el saneamiento presupuestario y el crecimiento en la zona del euro, los 17 dirigentes han abogado por mantener un apoyo continuo a los países que apliquen con éxito sus programas. También han acordado aplicar a Portugal y a Irlanda las mismas condiciones de préstamo del FEEF que han confirmado para Grecia, es decir, la ampliación de los plazos de vencimiento de la deuda a un mínimo de 15 años y un tipo de interés reducido en torno al 3,5%.
Per rafforzare il risanamento di bilancio e crescita nella zona euro, i 17 leader si sono impegnati a continuare a fornire sostegno ai paesi che attuino con esito positivo i rispettivi programmi. Hanno inoltre convenuto che saranno applicate al Portogallo e all'Irlanda le stesse condizioni di prestito del FESF che hanno confermato per la Grecia, vale a dire proroga della scadenza del debito a un minimo di 15 anni e riduzione del tasso di interesse al 3,5 % circa.
Para reforçar a consolidação orçamental e o crescimento na área do euro, os 17 dirigentes comprometeram­‑se a continuar a apoiar os países que executem com êxito os seus programas. Decidiram além disso aplicar a Portugal e à Irlanda as mesmas condições de concessão de empréstimos do FEEF que confirmaram para a Grécia, a saber, prazos de vencimento alargados a um mínimo de 15 anos e uma taxa de juro reduzida para cerca de 3,5%.
Προκειμένου να αυξηθεί η δημοσιονομική εξυγίανση και μεγένθυνση στην ευρωζώνη, οι 17 ηγέτες δεσμεύθηκαν ότι θα παρέχουν συνεχή στήριξη στις χώρες που θα εφαρμόζουν με επιτυχία τα προγράμματά τους. Συμφώνησαν επίσης να εφαρμόσουν στην Πορτογαλία και την Ιρλανδία τους ίδιους όρους δανεισμού του EFSF τους οποίους έχουν επιβεβαιώσει για την Ελλάδα, δηλαδή, επιμήκυνση της προθεσμίας λήξεως σε τουλάχιστον 15 έτη και μείωση των επιτοκίων σε περίπου 3.5 %.
Om de begrotingsconsolidatie en de groei in de eurozone te vergroten, hebben de 17 leiders blijvende steun toegezegd aan de landen die hun programma's met succes uitvoeren. Zij zijn ook overeengekomen voor Portugal en Ierland dezelfde EFSF-leningvoorwaarden te hanteren als die welke zij voor Griekenland hebben bepaald, d.w.z. verlenging van de looptijden voor leningen tot minimaal 15 jaar en een tot circa 3,5% verlaagde rentevoet.
За да се увеличи фискалната консолидация и растежът в еврозоната, 17-те лидери заявиха, че ще предоставят непрекъсната подкрепа на страните, които изпълняват успешно своите програми. Те се споразумяха и за това спрямо Португалия и Ирландия да се прилагат същите условия за кредитиране по ЕИФС, подобни на потвърдените за Гърция, т.е. удължаване на падежите на дълга за минимален срок от 15 години и намаляване на лихвения процент до близо 3,5 %.
V zájmu posílení fiskální konsolidace a růstu v eurozóně přislíbilo všech 17 vedoucích představitelů trvalou podporu zemím, které úspěšně uskutečňují příslušné programy. Rovněž se dohodli na tom, že na Portugalsko a Irsko se budou v rámci EFSF vztahovat tytéž úvěrové podmínky, které potvrdili pro Řecko, to znamená prodloužení splatnosti na nejméně 15 let a snížení úrokové sazby na přibližně 3,5 %.
For at øge den finanspolitiske konsolidering og væksten i euroområdet gav de 17 ledere tilsagn om fortsat at yde støtte til de lande, der implementerer deres programmer med succes. De nåede også til enighed om, at de EFSF-udlånsbetingelser, som de fastsatte for Grækenland, også vil finde anvendelse på Portugal og Irland, dvs. en forlængelse af løbetiden for gæld til mindst 15 år og en nedsættelse af renten til ca. 3,5 %.
Eelarve konsolideerimise ja majanduskasvu suurendamiseks euroalal lubasid 17 liidrit nende programme edukalt rakendavaid riike jätkuvalt toetada. Nad leppisid samuti kokku kehtestada Portugalile ja Iirimaale samad EFSFi laenutingimused, mille nad kinnitasid Kreeka puhul, st laenude tagasimaksetähtaegade pikendamine minimaalselt 15 aastat ja vähendatud intressimäär, mis on ligikaudu 3,5 %.
Euroalueen julkisen talouden vakauttamisen ja kasvun tehostamiseksi alueen 17 johtajaa lupasivat jatkaa sellaisten maiden tukemista, jotka panevat ohjelmansa menestyksekkäästi täytäntöön. He päättivät myös, että Portugaliin ja Irlantiin sovelletaan samanlaisia ERVV:n lainausehtoja kuin Kreikkaan, eli lainojen erääntymisaikoja pidennetään vähintään 15 vuoteen ja korkoja alennetaan noin 3,5 prosenttiin.
A költségvetési konszolidáció és az euróövezetbeli növekedés erősítése céljából a 17 vezető továbbra is támogatásáról biztosította a programjaikat sikeresen végrehajtó országokat. Abban is megállapodtak, hogy az EFSF keretében Portugáliára és Írországra is a Görögország tekintetében megerősített hitelnyújtási feltételeket kell alkalmazni, azaz a hitelek futamidejének legalább 15 évre való meghosszabbítását, valamint a kamatlábak kb. 3,5 %-ra történő csökkentését.
Siekdami padidinti fiskalinį konsolidavimą ir augimą euro zonoje, 17 vadovų įsipareigojo toliau remti šalis, sėkmingai įgyvendinančias savo programas. Be to, jie susitarė Portugalijai ir Airijai taikyti tas pačias Europos finansinio stabilumo fondo skolinimo sąlygas, kurias patvirtino Graikijai, t. y. pratęsti skolos mokėjimo terminus iki mažiausiai 15 metų ir apytikriai 3,5 % sumažinti palūkanų normas.
Aby zwiększyć konsolidację fiskalną i wzrost gospodarczy w strefie euro, 17 przywódców zobowiązało się do dalszego wspierania państw, które realizują swoje programy z powodzeniem. Przywódcy uzgodnili również, że do Portugalii i Irlandii będą miały zastosowanie te same warunki udzielania pożyczek z EFSF, które potwierdzono w przypadku Grecji, czyli wydłużone terminy zapadalności (co najmniej 15 lat) i obniżona stopa oprocentowania (do ok. 3,5%).
Pentru a spori consolidarea fiscală și creșterea economică în zona euro, cei 17 lideri și-au afirmat sprijinul continuu în favoarea țărilor care își pun în practică cu succes programele. De asemenea, aceștia au convenit să aplice, în cazul Portugaliei și Irlandei, aceleași condiții de creditare FESF care au fost confirmate în cazul Greciei, respectiv scadențe extinse ale împrumuturilor, scadența minimă de 15 ani și rate ale dobânzilor reduse la aproximativ 3,5 %.
V záujme posilnenia fiškálnej konsolidácie a rastu v eurozóne 17 lídrov prisľúbilo, že budú naďalej podporovať krajiny, ktoré úspešne vykonávajú svoje programy. Dohodli sa aj na tom, že pre Portugalsko a Írsko budú platiť rovnaké úverové podmienky ENFS, aké potvrdili v prípade Grécka, t. j. predĺženie splatnosti dlhov na minimálne 15 rokov a zníženie úrokovej sadzby na približne 3,5 %.
Zaradi okrepitve fiskalne konsolidacije in povečanja rasti v euroobmočju se je sedemnajst voditeljev zavezalo, da bo še naprej pomagalo državam, da bi uspešno izvajale svoje programe. Obenem so se dogovorili, da se bodo za Portugalsko in Irsko enaki posojilni pogoji kot za Grčijo, tj. podaljšanje rokov zapadlosti dolga na najmanj 15 let in znižanje obrestne mere na približno 3,5 %.
För att öka budgetkonsolideringen och tillväxten i euroområdet, utlovade de 17 ledarna fortsatt stöd till de länder som framgångsrikt genomför sina program. De enades också om att de EFSF-lånevillkor som bekräftats för Grekland även ska tillämpas på Portugal och Irland, dvs. förlängda löptider på minst 15 år och en sänkning av räntesatsen till ca 3,5 %.
Lai palielinātu fiskālo konsolidāciju un izaugsmi eurozonā, 17 vadītāji apņēmās sniegt pastāvīgu atbalstu valstīm, kuras sekmīgi īsteno savas programmas. Vadītāji arī vienojās piemērot Portugālei un Īrijai tos pašus EFSI aizdevuma nosacījumus, ko viņi apstiprināja attiecībā uz Grieķiju, proti, garākus parāda atmaksas termiņus līdz vismaz 15 gadiem un procentu likmes samazinājumu līdz apmēram 3,5 %.
  Kunsill Ewropew - Rispo...  
Intlaħaq qbil biex ikunu estiżi l-perijodi għall-ħlas lura u biex jitnaqqsu r-rati tal-interessi. Barra minn hekk, jeħtieġ li l-ekonomija tal-Greċja tiġi rilanċjata bil-promozzjoni tal-kompetittività u t-tkabbir, il-ħolqien tal-impjiegi u t-taħriġ.
An agreement was reached to extend loan repayment periods and to cut interest rates. Furthermore, the Greek economy must be relaunched by promoting competitiveness and growth, job creation and training. The private sector will contribute on a voluntary basis. The new assistance programme is designed to solve the exceptional and unique situation of Greece.
Un accord est intervenu pour allonger les délais de remboursement des prêts et réduire les taux d'intérêt. De plus, il faut relancer l'économie grecque en favorisant la compétitivité et la croissance, la création d'emplois et la formation. Le secteur privé contribuera sur une base volontaire. Le nouveau programme d'aide est destiné à trouver une solution au cas exceptionnel et bien spécifique de la Grèce.
Es wurde vereinbart, die Laufzeiten für die Rückzahlung der Darlehen zu verlängern und die Zinssätze zu senken. Darüber hinaus gilt es, die griechische Wirtschaft anzukurbeln, indem Wettbewerbsfähigkeit und Wachstum sowie die Schaffung von Arbeitsplätzen und die Ausbildung gefördert werden. Der Privatsektor wird sich auf freiwilliger Basis beteiligen. Mit dem neuen Hilfsprogramm soll für die außergewöhnliche und besondere Lage Griechenlands Abhilfe geschaffen werden.
Se ha alcanzado un acuerdo para extender los plazos de reembolso de los préstamos y reducir los tipos de interés. Debe además reimpulsarse la economía griega mediante el fomento de la competitividad y el crecimiento, la creación de empleo y la formación. El sector privado contribuirá de modo voluntario. El nuevo programa de asistencia se ha elaborado con el fin de resolver la situación única y excepcional de Grecia.
È stato raggiunto un accordo sulla proroga delle scadenze del rimborso dei prestiti e sul taglio dei tassi di interesse. Inoltre l'economia greca deve essere rilanciata promuovendo competitività e crescita, creazione di posti di lavoro e formazione. Il settore privato contribuirà su base volontaria. Il nuovo programma di assistenza è inteso a risolvere la situazione eccezionale e senza uguali in cui versa la Grecia.
Chegou­‑se a acordo no sentido de prorrogar os prazos de reembolso dos empréstimos e de reduzir as taxas de juro. Além disso, a economia grega deverá ser relançada promovendo a competitividade e o crescimento, a criação de emprego e da formação. O sector privado contribuirá a título voluntário. O novo programa de assistência destina­‑se a resolver a situação excepcional e única da Grécia.
Επιτεύχθηκε συμφωνία για την επιμήκυνση των περιόδων αποπληρωμής και την μείωση των επιτοκίων. Επιπλέον, πρέπει να δοθεί νέα ώθηση στην ελληνική οικονομία με την προαγωγή της ανταγωνιστικότητας και της μεγέθυνσης, της δημιουργίας θέσεων εργασίας και της κατάρτισης. Ο ιδιωτικός τομέας θα συμβάλει σε εθελοντική βάση. Το νέο πρόγραμμα βοήθειας έχει σχεδιασθεί για να επιλύσει την έκτακτη και μοναδική κατάσταση της Ελλάδας.
Er is overeenstemming bereikt over de verlenging van de terugbetalingstermijnen voor leningen en over verlaging van de rentepercentages. Voorts moet de Griekse economie worden gestimuleerd door middel van het bevorderen van concurrentievermogen en groei, het scheppen van banen en opleiding. De particuliere sector zal hieraan op vrijwillige basis bijdragen. Het nieuwe steun­programma is bedoeld als oplossing voor de uitzonderlijke en unieke situatie in Griekenland.
Беше постигнато съгласие за удължаване на сроковете за изплащане на заема и за намаляване на лихвения процент. Освен това на гръцката икономика трябва да се даде нов тласък, като се насърчи конкурентоспособността и растежът, като се създадат работни места и се осигури обучение. Участието на частния сектор ще бъде на доброволна основа. Новата програма за подпомагане е създадена с цел да се разреши извънредното и единствено по рода си положение на Гърция.
Účastníci summitu se dále dohodli na prodloužení doby splatnosti půjček a na snížení úrokových sazeb. Je rovněž nutné dosáhnout oživení řecké ekonomiky podporou konkurenceschopnosti a růstu, tvorby pracovních míst a odborné přípravy. Soukromý sektor se zapojí na dobrovolné bázi. Byl navržen nový program pomoci, který má vyřešit mimořádnou a jedinečnou situaci Řecka.
Der blev opnået enighed om at forlænge tilbagebetalingsperioden for lån og nedsætte rentesatserne. Endvidere skal den græske økonomi relanceres ved at fremme konkurrenceevne og vækst samt jobskabelse og uddannelse. Den private sektor vil bidrage på frivillig basis. Det nye bistandsprogram er udarbejdet for at løse Grækenlands exceptionelle og unikke situation.
Lepiti kokku laenu tagasimaksetähtaegade pikendamises ja intressimäärade vähendamises. Lisaks sellele tuleb Kreeka majandust taaselavdada, edendades konkurentsivõime ja majanduskasvu, töökohtade loomise ja koolituse valdkondi. Erasektor panustab vabatahtlikkuse alusel. Uue abiprogrammi eesmärk on lahendada Kreeka erakorraline ja ainulaadne olukord.
Samalla sovittiin lainojen takaisinmaksuaikojen pidentämisestä ja korkojen alentamisesta. Lisäksi Kreikan taloutta on elvytettävä edistämällä kilpailukykyä, kasvua, työpaikkojen luomista sekä koulutusta. Yksityissektori osallistuu vapaaehtoisuuden pohjalta. Uusi avustusohjelma on tarkoitettu ratkaisuksi Kreikan poikkeukselliseen, ainutkertaiseen tilanteeseen.
Megállapodást sikerült elérni a hitelek törlesztési időszakának meghosszabbítása és a kamatlábak csökkentése tekintetében. A görög gazdaságnak ezen túlmenően új lendületet kell adni a versenyképesség, a növekedés, a munkahelyteremtés és a képzés előmozdítása révén. A magánszektor önkéntes alapon vesz részt az új támogatási programban, amelynek célja Görögország kivételes és rendkívüli helyzetének megoldása.
Buvo susitarta pratęsti paskolos grąžinimo terminus ir sumažinti palūkanų normas. Be to, Graikijos ekonomika turi būti atgaivinta skatinant konkurencingumą ir ekonomikos augimą, darbo vietų kūrimą bei mokymą. Privatusis sektorius prisidės savanoriškai. Nauja paramos programa pritaikyta išskirtinei ir ypatingai Graikijos padėčiai.
Osiągnięto porozumienie w sprawie wydłużenia terminów spłaty pożyczki i obniżenia stóp procentowych. Ponadto konieczne będzie ożywienie greckiej gospodarki poprzez promowanie konkurencyjności i wzrostu gospodarczego, tworzenia miejsc pracy i szkoleń. Wkład sektora prywatnego będzie dobrowolny. Nowy program pomocowy stworzono po to, by stawić czoła tej wyjątkowej i nadzwyczajnej sytuacji, w jakiej znalazła się Grecja.
S-a ajuns la un acord cu privire la extinderea scadențelor și la reducerea ratei dobânzii. Mai mult, economia Greciei trebuie relansată prin promovarea competitivității și a creșterii economice, a creării de locuri de muncă și a formării. Sectorul privat va contribui în mod voluntar. Noul program de asistență este menit să rezolve situația unică și excepțională a Greciei.
Dosiahla sa dohoda o predĺžení lehôt splatnosti úverov a znížení úrokových sadzieb. Grécke hospodárstvo sa okrem toho musí opäť naštartovať tak, že sa bude podporovať konkurencieschopnosť a rast, tvorba pracovných miest a odborná príprava. Súkromný sektor prispeje na základe dobrovoľného rozhodnutia. Tento nový program pomoci je koncipovaný tak, aby sa ním vyriešila výnimočná a osobitná situácia Grécka.
Dosežen je bil dogovor o podaljšanju rokov za odplačevanje posojil in o znižanju obrestnih mer. Nadalje je treba s spodbujanjem konkurenčnosti in rasti, ustvarjanjem delovnih mest ter usposabljanjem oživiti grško gospodarstvo. Prispevki zasebnega sektorja bodo prostovoljni. Z novim programom pomoči naj bi rešili izredne in edinstvene razmere v Grčiji.
En överenskommelse nåddes om att förlänga betalningsperioderna för lånen och sänka räntesatserna. Dessutom måste den grekiska ekonomin få ny fart genom att främja konkurrenskraften och tillväxten, skapande av sysselsättning och utbildning. Den privata sektorn kommer att bidra frivilligt. Det nya biståndsprogrammet är avsett att komma tillrätta med den exceptionella och unika situationen i Grekland.
Ir panākta vienošanās pagarināt aizdevuma atmaksas termiņus un samazināt procentu likmes. Turklāt Grieķijas ekonomika ir jāatjauno, veicinot konkurētspēju un izaugsmi, darbavietu radīšanu un apmācību. Privātais sektors ieguldījumu sniegs brīvprātīgi. Jaunā palīdzības programma ir paredzēta, lai risinātu Grieķijas ārkārtējo un īpašo situāciju.
  Kunsill Ewropew - ASEM:...  
Il-forum iddiskuta wkoll is-sitwazzjoni ekonomika u finanzjarja globali u r-riforma tal-istituzzjonijiet finanzjarji internazzjonali. Ingħatat attenzjoni speċjali għall-ħtieġa li jitrawwem il-kummerċ bħala mezz ta' tkabbir u għall-ħtieġa li jiġi miġġieled il-protezzjoniżmu.
The forum also discussed the global economic and financial situation and the reform of international financial institutions. Special attention was given to the need to foster trade as a means of growth and to the need to fight protectionism.
Le forum a également discuté de la situation économique et financière mondiale et de la réforme des institutions financières internationales. Il s'est intéressé en particulier à la nécessité d'encourager les échanges pour stimuler la croissance et de lutter contre le protectionnisme.
Die Gipfelteilnehmer erörterten ferner die globale Wirtschafts- und Finanzlage und die Reform der internationalen Finanzinstitutionen. Dabei wurde hervorgehoben, dass der Handel als Wachstumsmotor gefördert und der Protektionismus bekämpft werden müsse.
En el foro también se debatió la situación económica y financiera mundial y la reforma de las instituciones financieras internacionales. Se prestó especial atención a la necesidad de fomentar el comercio como medio de crecimiento y a la necesidad de luchar contra el proteccionismo.
Il forum ha altresì discusso la situazione economica e finanziaria globale e la riforma delle istituzioni finanziarie internazionali. Speciale attenzione è stata data alla necessità di favorire gli scambi come mezzo di crescita e alla necessità di combattere il protezionismo.
O fórum debateu ainda a situação económica e financeira a nível mundial e a reforma das instituições financeiras internacionais. Foi dada especial atenção à necessidade de fomentar o comércio como meio de crescimento e à necessidade de combater o protecionismo.
Στο φόρουμ συζητήθηκε επίσης η παγκόσμια οικονομική και χρηματοπιστωτική κατάσταση καθώς και η μεταρρύθμιση των διεθνών χρηματοπιστωτικών οργανισμών. Ιδιαίτερη προσοχή δόθηκε στην ανάγκη να δοθεί ώθηση στο εμπόριο ως μέσο ανάπτυξης και να καταπολεμηθεί ο προστατευτισμός.
Het forum besprak tevens de mondiale economische en financiële situatie en de hervorming van de internationale financiële instellingen. Er werd met name op gewezen dat handel als middel voor groei moet worden bevorderd en dat protectionisme moet worden bestreden.
По време на форума бяха обсъдени и глобалното икономическо и финансово положение, както и реформата на международните финансови институции. Специално внимание беше обърнато на необходимостта от насърчаване на търговията като средство за растеж и на необходимостта от борба с протекционизма.
Na fóru se rovněž diskutovalo o globální hospodářské a finanční situaci a o reformě mezinárodních finančních institucí. Zvláštní pozornost byla věnována potřebě podpořit obchod jakožto nástroj stimulující růst a nutnosti bojovat proti protekcionismu.
Forummet drøftede også den globale økonomiske og finansielle situation og reformen af de internationale finansielle institutioner. Der blev lagt særlig vægt på behovet for at fremme handel som middel til at opnå vækst og på behovet for at bekæmpe protektionisme.
Foorumil arutati ka majandus- ja finantsolukorda maailmas ning rahvusvaheliste finantseerimisasutuste reformi. Erilist tähelepanu pöörati vajadusele toetada kaubandust kui majanduskasvu vahendit ja võidelda protektsionismi vastu.
Kokouksessa keskusteltiin myös maailman talous- ja finanssitilanteesta ja kansainvälisten finanssilaitosten uudistamisesta. Erityisesti pantiin merkille kaupan merkitys kasvun edistäjänä ja tarve torjua protektionismia.
A találkozó résztvevői megvitatták a világ gazdasági és pénzügyi helyzetét, valamint a nemzetközi pénzügyi intézmények reformját is. Kiemelt figyelmet szenteltek továbbá a növekedés egyik eszközét jelentő kereskedelem ösztönzésének és a protekcionizmus elleni küzdelem szükségességének.
Susitikime taip pat aptarta pasaulyje susiklosčiusi ekonominė ir finansų padėtis bei tarptautinių finansų įstaigų reforma. Ypač daug dėmesio skirta poreikiui skatinti prekybą kaip ekonomikos augimo priemonę ir poreikiui kovoti su protekcionizmu.
Podczas forum omówiono także sytuację gospodarczą i finansową na świecie i reformę międzynarodowych instytucji finansowych. Szczególną uwagę poświęcono potrzebie wzmocnienia handlu jak źródła wzrostu oraz potrzebie walki z protekcjonizmem.
Forumul a discutat, de asemenea, despre situaţia economică şi financiară la nivel mondial şi reforma instituţiilor financiare internaţionale. A fost acordată o atenţie specială necesităţii de a încuraja schimburile comerciale ca mijloc de creştere economică, precum şi necesităţii de combatere a protecţionismului.
Fórum diskutovalo aj o celosvetovej hospodárskej a finančnej situácii a o reforme medzinárodných finančných inštitúcií. Osobitná pozornosť sa venovala potrebe podporovať obchod ako prostriedok rastu a potrebe bojovať proti protekcionizmu.
Udeleženci srečanja so razpravljali tudi o gospodarskih in finančnih razmerah v svetu ter reformi mednarodnih finančnih institucij. Posebno pozornost so posvetili potrebi po pospeševanju trgovine za spodbujanje rasti in potrebi po preprečevanju protekcionizma.
Vid forumet diskuterades även den globala ekonomiska och finansiella situationen och reformen av de internationella finansinsituten. Särskild uppmärksamhet ägnades åt behovet av att främja handel som ett instrument för tillväxt samt behovet av att bekämpa protektionism.
  Kunsill Ewropew - Grupp...  
Il-Kummissarju Olli Rehn qal li issa kien kruċjali għall-Italja li timplimenta l-politiki fiskali kif spjegat fl-ittra tal-Prim Ministru Berlusconi għas-summit taż-żona tal-euro tas-26 ta' Ottubru u li jitħaffu r-riformi strutturali sabiex tingħata spinta lit-tkabbir u l-ħolqien tal-impjiegi.
Commissioner Olli Rehn said that it was now crucial for Italy to implement the fiscal policies as outlined in the letter of Prime Minister Berlusconi to the euro area summit of 26 October and to accelerate structural reforms in order to boost growth and job creation.
Pour M. Olli Rehn, membre de la Commission, il est maintenant capital que l'Italie mette en œuvre les politiques budgétaires mentionnées dans la lettre adressée par le premier ministre Berlusconi au sommet de la zone euro le 26 octobre et qu'elle accélère les réformes structurelles afin de stimuler la croissance et la création d'emplois.
Kommissionsmitglied Olli Rehn mahnte, dass Italien die haushaltspolitischen Maßnahmen, die Ministerpräsident Berlusconi auf dem Eurogipfel vom 26. Oktober schriftlich angekündigt habe, nun unbedingt durchführen und die Strukturreformen beschleunigt vorantreiben müsse, um Wachstum und Beschäftigung anzukurbeln.
El Comisario Olli Rehn ha afirmado que es fundamental que Italia ponga en práctica las políticas fiscales indicadas en la carta que el Primer Ministro Berlusconi dirigió a la Cumbre de la zona del euro del 26 de octubre y acelere las reformas estructurales para impulsar el crecimiento y la creación de empleo.
Il Commissario Olli Rehn ha dichiarato che in questo momento è fondamentale che l'Italia attui le politiche fiscali come illustrato nella lettera presentata dal Primo Ministro Berlusconi al vertice della zona euro del 26 ottobre e acceleri le riforme strutturali per incrementare la crescita e la creazione di posti di lavoro.
O Comissário Olli Rehn observou que era agora fundamental que a Itália implementasse as políticas orçamentais tal como referido na carta que o Primeiro­‑Ministro Berlusconi dirigiu à Cimeira da área do euro de 26 de Outubro, e que acelerasse as reformas estruturais a fim de estimular o crescimento e a criação de emprego.
Ο Επίτροπος κ.Olli Rehn δήλωσε ότι έχει τώρα ζωτική σημασία για την Ιταλία να εφαρμοστούν οι δημοσιονομικές πολιτικές όπως αναφέρεται στην επιστολή του Πρωθυπουργού κ.Berlusconi κατά τη σύνοδο κορυφής της ευρωζώνης στις 26 Οκτωβρίου και να επιταχυνθούν οι διαρθρωτικές μεταρρυθμίσεις προκειμένου να τονωθεί η ανάπτυξη και η δημιουργία θέσεων απασχόλησης.
Commissie-lid Olli Rehn zei dat het voor Italië nu van levensbelang is om het begrotingsbeleid zoals dat geschetst wordt in de brief van premier Berlusconi aan de Eurotop van 26 oktober uit te voeren en de structurele hervormingen te versnellen ten einde te zorgen voor meer groei en meer werkgelegenheid.
Комисарят Оли Рен отбеляза, че сега за Италия от решаващо значение е да изпълни фискалните политики, очертани в писмото на министър-председателя Берлускони до срещата на високо равнище на еврозоната от 26 октомври, и да ускори структурните реформи, за да стимулира растежа и създаването на работни места.
Komisař Olli Rehn uvedl, že nyní je zásadní, aby Itálie uskutečnila fiskální opatření, která v dopise adresovaném summitu eurozóny 26. října nastínil premiér Berlusconi, a aby urychlila strukturální reformy s cílem stimulovat růst a tvorbu pracovních míst.
Kommissær Olli Rehn sagde, at det nu er afgørende, at Italien gennemfører de finanspolitiske tiltag, som var skitseret i premierminister Berlusconis skrivelse til euroområdetopmødet den 26. oktober, og fremskynder strukturreformerne for at stimulere vækst og jobskabelse.
Volinik Olli Rehn ütles, et Itaalia jaoks on praegu ülimalt oluline rakendada eelarvepoliitikat, nagu rõhutati peaminister Silvio Berlusconi kirjas 26. oktoobri euroala tippkohtumisele, ning kiirendada struktuurireforme majanduskasvu ja töökohtade loomise edendamiseks.
Komissaari Olli Rehn ilmoitti, että Italian on nyt ehdottomasti pantava täytäntöön finanssipoliittiset toimet, jotka pääministeri Berlusconi esitti 26. lokakuuta pidetylle euroalueen huippukokoukselle osoittamassaan kirjeessä, ja vauhditettava rakenneuudistuksia kasvun ja työpaikkojen luomisen edistämiseksi.
Olli Rehn biztos szerint Olaszország számára most kulcsfontosságú a Silvio Berlusconi miniszterelnöknek az október 26-i euróövezeti csúcstalálkozó részére intézett levelében ismertetett fiskális politikák végrehajtása, valamint a strukturális reformok felgyorsítása a növekedés és a munkahelyteremtés fellendítése érdekében.
Komisijos narys Olli Rehn nurodė, kad Italijai dabar itin svarbu įgyvendinti fiskalinę politiką, apibūdintą 2011 m. spalio 26 d. euro zonos aukščiausiojo lygio susitikimui skirtame Ministro Pirmininko S. Berlusconi laiške, ir paspartinti struktūrines reformas siekiant paskatinti ekonomikos augimą ir darbo vietų kūrimą.
Komisarz Olli Rehn powiedział, że niesłychanie ważne jest teraz, aby Włochy wdrożyły działania budżetowe, które premier Silvio Berlusconi przedstawił w piśmie na szczyt państw strefy euro z 26 października. Włochy muszą też przyspieszyć reformy strukturalne, aby pobudzić wzrost i tworzenie miejsc pracy.
Comisarul Olli Rehn a declarat că este de o importanță capitală ca Italia să pună în aplicare politicile fiscale prezentate în scrisoarea adresată de Prim-ministrul Berlusconi reuniunii la nivel înalt a zonei euro din 26 octombrie și să accelereze reformele structurale pentru a impulsiona creșterea economică și crearea de locuri de muncă.
Komisár Olli Rehn uviedol, že pre Taliansko je teraz kľúčové vykonať fiškálne politiky, ktoré sa uvádzajú v liste predsedu vlády Berlusconiho predloženom na samite eurozóny z 26. októbra, a urýchliť štrukturálne reformy, aby sa podporil rast a tvorba pracovných miest.
Po besedah komisarja Ollija Rehna je zdaj zelo pomembno, da začne Italija izvajati fiskalno politiko, kot jo je predsednik vlade Berlusconi orisal v pismu, ki ga je predstavil na vrhu evroobmočja 26. oktobra, ter pospeši strukturne reforme, da bi okrepila rast in spodbudila zaposlovanje.
Kommissionsledamot Olli Rehn sa att det nu är av största vikt att Italien genomför de ekonomiska riktlinjer som presenterades i premiärminister Silvio Berlusconis brev till toppmötet om euroområdet den 26 oktober och att landet påskyndar strukturreformer i syfte att öka tillväxten och skapa fler arbetstillfällen.
  Kunsill Ewropew - Rispo...  
Waqt summit straordinarju fil-21 ta' Lulju fi Brussell il-mexxejja taż-żona tal-euro ħadu tliet deċiżjonijiet importanti. "Tejjibna s-sostennibbiltà tad-dejn Grieg, ħadna miżuri biex inwaqqfu r-riskju ta' kontaġju u finalment impenjajna ruħna biex intejbu l-ġestjoni tal-kriżi taż-żona tal-euro", qal Herman Van Rompuy.
At an extraordinary summit on 21 July in Brussels the euro area leaders took three important decisions. "We improved Greek debt sustainability, we took measures to stop the risk of contagion and finally we committed to improve the eurozone's crisis management" , said Herman Van Rompuy, President of the European Council.
Lors du sommet extraordinaire qui s'est tenu à Bruxelles le 21 juillet, les dirigeants de la zone euro ont pris trois décisions importantes. "Nous avons amélioré la viabilité de la dette de la Grèce; nous avons pris des mesures pour enrayer le risque de contagion"; "et enfin, nous nous sommes engagés à améliorer le mécanisme de gestion de crise de la zone euro", a indiqué Herman Van Rompuy.
Die Staats- und Regierungschefs des Euro-Währungsgebiets haben auf einem Sondergipfel am 21. Juli 2011 in Brüssel drei bedeutende Beschlüsse gefasst. "Wir haben Griechenlands Schuldentragfähigkeit verbessert, wir haben Maßnahmen ergriffen, um die Ansteckungsgefahr zu bannen, und wir haben uns verpflichtet, das Krisenmanagement des Euro-Raums zu verbessern" sagte Herman Van Rompuy.
En una cumbre extraordinaria celebrada el 21 de julio en Bruselas, los dirigentes de la zona del euro han adoptado tres decisiones importantes. "Hemos mejorado la sostenibilidad de la deuda griega, hemos tomado medidas para detener el riesgo de contagio y, por último, nos hemos comprometido a mejorar la gestión de crisis de la zona del euro", comentó Herman Van Rompuy.
Il 21 luglio a Bruxelles, in un vertice straordinario, i leader della zona euro hanno preso tre importanti decisioni. Secondo le parole di Herman Van Rompuy "abbiamo migliorato la sostenibilità del debito greco", "abbiamo adottato misure per arginare il rischio di contagio" e infine "ci siamo impegnati a migliorare la gestione delle crisi nella zona euro".
Na cimeira extraordinária que teve lugar a 21 de Julho, em Bruxelas, os dirigentes da área do euro tomaram três importantes decisões. "Melhorámos a sustentabilidade da dívida grega, tomámos medidas para evitar o risco de contágio e, por último, comprometemo­‑nos a reforçar a gestão de crises na área do euro", disse Herman Van Rompuy.
Κατά την έκτακτη σύνοδο κορυφής της 21ης Ιουλίου στις Βρυξέλλες οι ηγέτες της ευρωζώνης έλαβαν τρεις σημαντικές αποφάσεις. «Βελτιώσαμε την βιωσιμότητα του ελληνικού χρέους, λάβαμε μέτρα για να σταματήσει ο κίνδυνος εξάπλωσης του προβλήματος και τέλος δεσμευθήκαμε να βελτιώσουμε τη διαχείριση κρίσης της ευρωζώνης» , δήλωσε ο κ. Herman Van Rompuy.
Tijdens een buitengewone top op 21 juli te Brussel hebben de leiders van de eurozone drie belangrijke besluiten genomen. "Wij hebben de houdbaarheid van de Griekse schuld verbeterd, wij hebben maatregelen genomen om een einde te maken aan het besmettingsrisico en tot slot hebben wij afgesproken het crisisbeheer in de eurozone te verbeteren", verklaarde Herman Van Rompuy.
На извънредно заседание на 21 юли в Брюксел лидерите от еврозоната взеха три важни решения. "Подобрихме устойчивостта на обслужването на гръцкия дълг, взехме мерки да спрем риска от разпространение в други държави и също така се ангажирахме с подобряване на управлението на кризи в еврозоната", заяви Херман ван Ромпьой.
Na mimořádném summitu konaném dne 21. července v Bruselu přijali vedoucí představitelé zemí eurozóny tři důležitá rozhodnutí. "Zlepšili jsme udržitelnost řeckého dluhu, přijali jsme opatření, která mají zabránit riziku šíření finanční nákazy a v neposlední řadě jsme se zavázali zlepšit krizové řízení v eurozóně," uvedl Herman Van Rompuy.
På et ekstraordinært topmøde den 21. juli i Bruxelles traf lederne fra euroområdet tre vigtige beslutninger. "Vi forbedrede den græske gældsbæredygtighed, vi traf foranstaltninger med henblik på at standse risikoen for afsmitning, og endelig forpligtede vi os til at forbedre krisestyringen i euroområdet", sagde Herman Van Rompuy.
21. juulil Brüsselis toimunud euroala liidrite erakorralisel tippkohtumisel tehti kolm olulist otsust. "Me parandasime Kreeka võla jätkusuutlikkust, võtsime meetmeid probleemide edasikandumise ohu peatamiseks ning võtsime kohustuse parandada euroala kriisohjamist," ütles Herman Van Rompuy.
Euroalueen johtajat tekivät Brysselissä 21. heinäkuuta pidetyssä ylimääräisessä huippukokouksessa kolme merkittävää päätöstä. "Saatoimme Kreikan velan kestävämmälle tasolle, päätimme toimenpiteistä kriisin tartuntavaikutuksen välttämiseksi ja sitouduimme parantamaan euroalueen kriisinhallintaa", Herman Van Rompuy ilmoitti.
A július 21-én Brüsszelben tartott rendkívüli csúcstalálkozón az euróövezet vezetői három fontos döntést hoztak. "Megszilárdítottuk a görög államadósság fenntarthatóságát, intézkedéseket hoztunk a tovagyűrűzés kockázatának a megakadályozására, végezetül pedig elköteleztük magunkat az euróövezetbeli válságkezelés hatékonyabbá tétele mellett" - mondta Herman Van Rompuy.
2011 m. liepos 21 d. Briuselyje įvykusiame neeiliniame aukščiausiojo lygio susitikime euro zonos valstybių vadovai priėmė tris svarbius sprendimus. "Pagerinome Graikijos skolos tvarumą, ėmėmės priemonių krizės išplitimo rizikai panaikinti ir galiausiai įsipareigojome gerinti euro zonos krizių valdymą", - pareiškė Herman Van Rompuy.
Na nadzwyczajnym posiedzeniu 21 lipca w Brukseli przywódcy państw strefy euro podjęli trzy ważne decyzje. "Polepszyliśmy zdolność obsługi zadłużenia Grecji, podjęliśmy działania, by zatrzymać rozprzestrzenianie się niekorzystnych zjawisk, i zobowiązaliśmy się wzmocnić zarządzanie w sytuacjach kryzysowych w strefie euro", powiedział Herman Van Rompuy.
Cu ocazia unei reuniuni extraordinare la nivel înalt care a avut loc la 21 iulie la Bruxelles, liderii zonei euro au luat trei decizii importante. "Am îmbunătățit sustenabilitatea datoriei Greciei, am luat măsuri pentru oprirea riscului de contagiune și, în final, ne-am angajat să îmbunătățim modul de gestionare a crizei din zona euro", a afirmat Herman Van Rompuy.
Lídri eurozóny prijali na mimoriadnom samite 21. júla v Bruseli tri dôležité rozhodnutia. "Zlepšili sme udržateľnosť dlhu Grécka, prijali sme opatrenia na zastavenie rizika šírenia nákazy a napokon sme sa zaviazali, že zlepšíme krízové riadenie v eurozóne", uviedol Herman Van Rompuy.
Voditelji držav euroobmočja so na izrednem zasedanju na vrhu 21. julija v Bruslju sprejeli tri pomembne odločitve. "Izboljšali smo vzdržnost zadolževanja Grčije, sprejeli ukrepe za zajezitev tveganja razširitve finančne krize in se obenem zavezali, da bomo izboljšali krizno upravljanje euroobmočja," je dejal Herman Van Rompuy.
Vid ett extra toppmöte i Bryssel den 21 juli fattade euroområdets ledare tre viktiga beslut. "Vi förbättrade Greklands hållbara skuldsättning, vi vidtog åtgärder för att hindra spridningseffekter och slutligen åtog vi oss att förbättra euroområdets krishantering.", sade Herman Van Rompuy.
Ārkārtas samitā, kas 21. jūlijā notika Briselē, eurozonas vadītāji pieņēma trīs svarīgus lēmumus. "Mēs uzlabojām Grieķijas parāda atmaksājamību, mēs veicām pasākumus, lai apturētu nevēlamo savstarpējo ietekmi, un mēs apņēmāmies uzlabot eurozonas krīzes pārvarēšanas spējas," sacīja Hermanis van Rompejs.
  Kunsill Ewropew - Rispo...  
Waqt summit straordinarju fil-21 ta' Lulju fi Brussell il-mexxejja taż-żona tal-euro ħadu tliet deċiżjonijiet importanti. "Tejjibna s-sostennibbiltà tad-dejn Grieg, ħadna miżuri biex inwaqqfu r-riskju ta' kontaġju u finalment impenjajna ruħna biex intejbu l-ġestjoni tal-kriżi taż-żona tal-euro", qal Herman Van Rompuy.
At an extraordinary summit on 21 July in Brussels the euro area leaders took three important decisions. "We improved Greek debt sustainability, we took measures to stop the risk of contagion and finally we committed to improve the eurozone's crisis management" , said Herman Van Rompuy, President of the European Council.
Lors du sommet extraordinaire qui s'est tenu à Bruxelles le 21 juillet, les dirigeants de la zone euro ont pris trois décisions importantes. "Nous avons amélioré la viabilité de la dette de la Grèce; nous avons pris des mesures pour enrayer le risque de contagion"; "et enfin, nous nous sommes engagés à améliorer le mécanisme de gestion de crise de la zone euro", a indiqué Herman Van Rompuy.
Die Staats- und Regierungschefs des Euro-Währungsgebiets haben auf einem Sondergipfel am 21. Juli 2011 in Brüssel drei bedeutende Beschlüsse gefasst. "Wir haben Griechenlands Schuldentragfähigkeit verbessert, wir haben Maßnahmen ergriffen, um die Ansteckungsgefahr zu bannen, und wir haben uns verpflichtet, das Krisenmanagement des Euro-Raums zu verbessern" sagte Herman Van Rompuy.
En una cumbre extraordinaria celebrada el 21 de julio en Bruselas, los dirigentes de la zona del euro han adoptado tres decisiones importantes. "Hemos mejorado la sostenibilidad de la deuda griega, hemos tomado medidas para detener el riesgo de contagio y, por último, nos hemos comprometido a mejorar la gestión de crisis de la zona del euro", comentó Herman Van Rompuy.
Il 21 luglio a Bruxelles, in un vertice straordinario, i leader della zona euro hanno preso tre importanti decisioni. Secondo le parole di Herman Van Rompuy "abbiamo migliorato la sostenibilità del debito greco", "abbiamo adottato misure per arginare il rischio di contagio" e infine "ci siamo impegnati a migliorare la gestione delle crisi nella zona euro".
Na cimeira extraordinária que teve lugar a 21 de Julho, em Bruxelas, os dirigentes da área do euro tomaram três importantes decisões. "Melhorámos a sustentabilidade da dívida grega, tomámos medidas para evitar o risco de contágio e, por último, comprometemo­‑nos a reforçar a gestão de crises na área do euro", disse Herman Van Rompuy.
Κατά την έκτακτη σύνοδο κορυφής της 21ης Ιουλίου στις Βρυξέλλες οι ηγέτες της ευρωζώνης έλαβαν τρεις σημαντικές αποφάσεις. «Βελτιώσαμε την βιωσιμότητα του ελληνικού χρέους, λάβαμε μέτρα για να σταματήσει ο κίνδυνος εξάπλωσης του προβλήματος και τέλος δεσμευθήκαμε να βελτιώσουμε τη διαχείριση κρίσης της ευρωζώνης» , δήλωσε ο κ. Herman Van Rompuy.
Tijdens een buitengewone top op 21 juli te Brussel hebben de leiders van de eurozone drie belangrijke besluiten genomen. "Wij hebben de houdbaarheid van de Griekse schuld verbeterd, wij hebben maatregelen genomen om een einde te maken aan het besmettingsrisico en tot slot hebben wij afgesproken het crisisbeheer in de eurozone te verbeteren", verklaarde Herman Van Rompuy.
На извънредно заседание на 21 юли в Брюксел лидерите от еврозоната взеха три важни решения. "Подобрихме устойчивостта на обслужването на гръцкия дълг, взехме мерки да спрем риска от разпространение в други държави и също така се ангажирахме с подобряване на управлението на кризи в еврозоната", заяви Херман ван Ромпьой.
Na mimořádném summitu konaném dne 21. července v Bruselu přijali vedoucí představitelé zemí eurozóny tři důležitá rozhodnutí. "Zlepšili jsme udržitelnost řeckého dluhu, přijali jsme opatření, která mají zabránit riziku šíření finanční nákazy a v neposlední řadě jsme se zavázali zlepšit krizové řízení v eurozóně," uvedl Herman Van Rompuy.
På et ekstraordinært topmøde den 21. juli i Bruxelles traf lederne fra euroområdet tre vigtige beslutninger. "Vi forbedrede den græske gældsbæredygtighed, vi traf foranstaltninger med henblik på at standse risikoen for afsmitning, og endelig forpligtede vi os til at forbedre krisestyringen i euroområdet", sagde Herman Van Rompuy.
21. juulil Brüsselis toimunud euroala liidrite erakorralisel tippkohtumisel tehti kolm olulist otsust. "Me parandasime Kreeka võla jätkusuutlikkust, võtsime meetmeid probleemide edasikandumise ohu peatamiseks ning võtsime kohustuse parandada euroala kriisohjamist," ütles Herman Van Rompuy.
Euroalueen johtajat tekivät Brysselissä 21. heinäkuuta pidetyssä ylimääräisessä huippukokouksessa kolme merkittävää päätöstä. "Saatoimme Kreikan velan kestävämmälle tasolle, päätimme toimenpiteistä kriisin tartuntavaikutuksen välttämiseksi ja sitouduimme parantamaan euroalueen kriisinhallintaa", Herman Van Rompuy ilmoitti.
A július 21-én Brüsszelben tartott rendkívüli csúcstalálkozón az euróövezet vezetői három fontos döntést hoztak. "Megszilárdítottuk a görög államadósság fenntarthatóságát, intézkedéseket hoztunk a tovagyűrűzés kockázatának a megakadályozására, végezetül pedig elköteleztük magunkat az euróövezetbeli válságkezelés hatékonyabbá tétele mellett" - mondta Herman Van Rompuy.
2011 m. liepos 21 d. Briuselyje įvykusiame neeiliniame aukščiausiojo lygio susitikime euro zonos valstybių vadovai priėmė tris svarbius sprendimus. "Pagerinome Graikijos skolos tvarumą, ėmėmės priemonių krizės išplitimo rizikai panaikinti ir galiausiai įsipareigojome gerinti euro zonos krizių valdymą", - pareiškė Herman Van Rompuy.
Na nadzwyczajnym posiedzeniu 21 lipca w Brukseli przywódcy państw strefy euro podjęli trzy ważne decyzje. "Polepszyliśmy zdolność obsługi zadłużenia Grecji, podjęliśmy działania, by zatrzymać rozprzestrzenianie się niekorzystnych zjawisk, i zobowiązaliśmy się wzmocnić zarządzanie w sytuacjach kryzysowych w strefie euro", powiedział Herman Van Rompuy.
Cu ocazia unei reuniuni extraordinare la nivel înalt care a avut loc la 21 iulie la Bruxelles, liderii zonei euro au luat trei decizii importante. "Am îmbunătățit sustenabilitatea datoriei Greciei, am luat măsuri pentru oprirea riscului de contagiune și, în final, ne-am angajat să îmbunătățim modul de gestionare a crizei din zona euro", a afirmat Herman Van Rompuy.
Lídri eurozóny prijali na mimoriadnom samite 21. júla v Bruseli tri dôležité rozhodnutia. "Zlepšili sme udržateľnosť dlhu Grécka, prijali sme opatrenia na zastavenie rizika šírenia nákazy a napokon sme sa zaviazali, že zlepšíme krízové riadenie v eurozóne", uviedol Herman Van Rompuy.
Voditelji držav euroobmočja so na izrednem zasedanju na vrhu 21. julija v Bruslju sprejeli tri pomembne odločitve. "Izboljšali smo vzdržnost zadolževanja Grčije, sprejeli ukrepe za zajezitev tveganja razširitve finančne krize in se obenem zavezali, da bomo izboljšali krizno upravljanje euroobmočja," je dejal Herman Van Rompuy.
Vid ett extra toppmöte i Bryssel den 21 juli fattade euroområdets ledare tre viktiga beslut. "Vi förbättrade Greklands hållbara skuldsättning, vi vidtog åtgärder för att hindra spridningseffekter och slutligen åtog vi oss att förbättra euroområdets krishantering.", sade Herman Van Rompuy.
Ārkārtas samitā, kas 21. jūlijā notika Briselē, eurozonas vadītāji pieņēma trīs svarīgus lēmumus. "Mēs uzlabojām Grieķijas parāda atmaksājamību, mēs veicām pasākumus, lai apturētu nevēlamo savstarpējo ietekmi, un mēs apņēmāmies uzlabot eurozonas krīzes pārvarēšanas spējas," sacīja Hermanis van Rompejs.
  Kunsill Ewropew - Gover...  
Il-Kunsill Ewropew nieda l-ħidma dwar is-Semestru Ewropew tal-2013 abbażi tal-Istħarriġ Annwali dwar it-Tkabbir tal-Kummissjoni. Is-Semestru Ewropew jinvolvi l-koordinazzjoni tal-politiki ekonomiċi, fiskali u tal-impjiegi tal-Istati Membri matul perjodu ta' sitt xhur ta' kull sena, bl-għan aktar ġenerali tal-UE li tissaħħaħ il-governanza ekonomika.
The European Council has launched the 2013 European Semester on the basis of the Commission's Annual Growth Survey. The European Semester involves coordination of the member states' economic, fiscal and employment policies during a six-month period each year, with the broader EU aim to strengthen economic governance.
Le Conseil européen a lancé le Semestre européen 2013 en se fondant sur l'examen annuel de la croissance réalisé par la Commission. Le Semestre européen prévoit une coordination des politiques des États membres dans les domaines économique, budgétaire et de l'emploi pendant une période de six mois chaque année dans l'optique plus large d'un renforcement de la gouvernance économique.
Der Europäische Rat hat das Europäische Semester 2013 auf der Grundlage des Jahreswachstums­berichts der Kommission eingeleitet. Das Europäische Semester umfasst die jährliche Koordin­ierung der Wirtschafts-, Fiskal- und Beschäftigungspolitik der Mitgliedstaaten während eines Zeitraums von sechs Monaten – mit dem umfassenderen Ziel der EU, die wirtschaftspolitische Steuerung zu stärken.
El Consejo Europeo ha iniciado el Semestre Europeo 2013 basándose en el Estudio Prospectivo Anual sobre el Crecimiento. El Semestre Europeo supone la coordinación de las políticas económicas, presupuestarias y de empleo de los Estados miembros durante un período semestral cada año y persigue el objetivo más ambicioso de reforzar el gobierno económico.
Il Consiglio europeo ha avviato il semestre europeo 2013 sulla base dell'analisi annuale della crescita della Commissione. Il semestre europeo implica il coordinamento delle politiche economiche, di bilancio e occupazionali degli Stati membri durante un periodo di sei mesi all'anno e persegue l'obiettivo più ampio dell'UE di rafforzare la governance economica.
O Conselho Europeu iniciou os trabalhos relativos ao Semestre Europeu de 2013 com base na Análise Anual do Crescimento elaborada pela Comissão. O Semestre Europeu implica a coordenação das políticas económicas, orçamentais e de emprego dos Estados‑Membros, ao longo de um período de seis meses por ano, com o objetivo mais vasto de reforçar a governação económica na UE.
Το Ευρωπαϊκό Συμβούλιο ξεκίνησε τις εργασίες για το Ευρωπαϊκό Εξάμηνο 2013 με βάση την Ετήσια επισκόπηση της ανάπτυξης που υπέβαλε η Επιτροπή. Το Ευρωπαϊκό Εξάμηνο συνεπάγεται συντονισμό των οικονομικών και δημοσιονομικών πολιτικών και των πολιτικών απασχόλησης των κρατών μελών κατά τη διάρκεια έξι μηνών κάθε χρόνο, με τον ευρύτερο στόχο της ΕΕ να ενισχυθεί η οικονομική διακυβέρνηση.
De Europese Raad heeft een aanvang gemaakt met het Europees semester 2013 op basis van de jaarlijkse groeianalyse van de Commissie. Het Europees semester behelst een coördinatie van het economisch, het budgettair en het werkgelegenheidsbeleid van de lidstaten, die jaarlijks een zestal maanden in beslag neemt en het bredere doel dient het economisch bestuur in de Europese Unie te versterken.
Европейският съвет започна работа по европейския семестър за 2013 г. въз основа на годишния обзор на растежа на Комисията. Европейският семестър включва координиране на икономическите и фискалните политики на държавите членки, както и на политиките им в областта на заетостта, за шестмесечен период всяка година с цел постигането на по-общата за ЕС цел за укрепване на икономическото управление.
Evropská rada na základě roční analýzy růstu vypracované Komisí zahájila evropský semestr 2013. Evropský semestr zahrnuje koordinaci hospodářských a fiskálních politik a politik zaměstnanosti členských států, jež je prováděna každoročně po dobu šesti měsíců, přičemž obecnějším cílem EU je posílení správy ekonomických záležitostí.
Det Europæiske Råd har igangsat det europæiske semester 2013 på grundlag af Kommissionens årlige vækstundersøgelse. Det europæiske semester omfatter samordning af medlemsstaternes økonomi-, finans- og beskæftigelsespolitikker i en periode på seks måneder hvert år med det bredere EU-mål at styrke den økonomiske styring.
Euroopa Ülemkogu käivitas komisjoni iga-aastase majanduskasvu analüüsi põhjal 2013. aasta Euroopa poolaasta. Euroopa poolaasta hõlmab liikmesriikide majandus-, fiskaal- ja tööhõivepoliitika koordineerimist kuuekuulise ajavahemiku jooksul igal aastal, mille üldisem eesmärk ELi tasandil on tugevdada majanduse juhtimist.
Eurooppa-neuvosto on käynnistänyt vuoden 2013 EU-ohjausjakson komission vuotuisen kasvuselvityksen pohjalta. Puoli vuotta kestävän vuosittaisen ohjausjakson tavoitteena on jäsenvaltioiden talous-, finanssi- ja työllisyyspolitiikkojen koordinointi ja sen myötä koko EU:n talouden ohjauksen ja hallinnan tehostaminen.
Az Európai Tanács a Bizottság éves növekedési jelentése alapján elindította a 2013-as európai szemesztert. Az európai szemeszter keretében – amely minden évben egy hat hónapos időszakot ölel fel – a tagállamok a gazdasági kormányzás megerősítésére irányuló általános uniós célt szem előtt tartva koordinálják gazdasági, költségvetési és foglalkoztatási politikáikat.
Europos Vadovų Taryba pradėjo 2013 m. Europos semestrą remdamasi Komisijos parengta metine augimo apžvalga. Europos semestras apima kiekvienais metais šešerių mėnesių laikotarpį atliekamą valstybių narių ekonominės, fiskalinės ir užimtumo politikos sričių koordinavimą, siekiant platesnio masto ES tikslo sustiprinti ekonomikos valdymą.
Opierając się na przygotowanej przez Komisję rocznej analizie wzrostu gospodarczego, Rada Europejska zainicjowała europejski semestr 2013. Działanie to polega na corocznej, sześciomiesięcznej koordynacji polityk państw członkowskich w dziedzinie gospodarki, budżetu i zatrudnienia, a przyświeca mu szerszy unijny cel, którym jest sprawniejsze zarządzanie gospodarką.
Consiliul European a lansat semestrul european 2013, pe baza analizei anuale a creșterii, prezentată de Comisie. Semestrul european presupune coordonarea politicilor statelor membre în domeniile economic, bugetar și al ocupării forței de muncă, pe o perioadă de șase luni în fiecare an, în contextul obiectivului mai larg al UE de a consolida guvernanța economică.
Európska rada odštartovala európsky semester na rok 2013 na základe ročného prieskumu rastu, ktorý vypracovala Komisia. Európsky semester zahŕňa koordináciu hospodárskych a fiškálnych politík členských štátov, ako aj ich politík zamestnanosti, a to každoročne počas šesťmesačného obdobia, pričom EÚ ním sleduje širší cieľ posilnenia správy ekonomických záležitostí.
Evropski svet je na podlagi letnega pregleda rasti, ki ga je predložila Komisija, začel evropski semester 2013. Evropski semester zajema usklajevanje ekonomskih in fiskalnih politik ter politik zaposlovanja držav članic v šestmesečnem obdobju vsako leto, ob čemer je širši cilj EU okrepiti ekonomsko upravljanje.
Europeiska rådet har inlett arbetet med 2013 års europeiska planeringstermin på grundval av kommissionens årliga tillväxtöversikt. Den europeiska planeringsterminen innebär samordning av medlemsstaternas ekonomiska politik, finanspolitik och sysselsättningspolitik under en sexmånadersperiod varje år, med det bredare EU-målet att stärka den ekonomiska styrningen.
Eiropadome uzsāka 2013. gada Eiropas pusgadu, balstoties uz Komisijas gada izaugsmes pētījumu. Eiropas pusgads ietver dalībvalstu ekonomikas, fiskālās un nodarbinātības politikas koordinēšanu sešu mēnešu laikposmā ik gadus, un ES plašākais mērķis tādējādi ir stiprināt ekonomikas pārvaldību.
  Kunsill Ewropew - Rispo...  
Biex jiżdiedu l-konsolidazzjoni fiskali u t-tkabbir fiż-żona tal-euro, is-17 il-mexxej wegħdu appoġġ kontinwu għall-pajjiżi li jimplimentaw il-programmi tagħhom b'suċċess. Huma qablu wkoll li japplikaw l-istess kondizzjonijiet ta' self mill-EFSF lill-Portugall u l-Irlanda bħalma kkonfermaw għall-Greċja, jiġifieri, maturitajiet ta' dejn imtawla għal tal-anqas 15 il-sena u rata ta' interess imnaqqas għal madwar 3.5%.
To increase fiscal consolidation and growth in the euro area, the 17 leaders pledged continued support to the countries successfully implementing their programmes. They also agreed to apply to Portugal and Ireland the same EFSF lending conditions that they confirmed for Greece, i.e., extended debt maturities to a minimum of 15 years and reduced interest rate to around 3.5 %.
Pour renforcer l'assainissement budgétaire et la croissance dans la zone euro, les dix-sept dirigeants se sont engagés à continuer à apporter un soutien aux pays qui mettent en œuvre leurs programmes avec succès. Ils ont également décidé d'appliquer au Portugal et à l'Irlande les mêmes conditions de prêt dans le cadre du FESF que celles qu'ils ont confirmées pour la Grèce, c'est-à-dire un allongement du délai de remboursement de la dette à un minimum de 15 ans et une réduction des taux d'intérêt à environ 3,5 %.
Um die Haushaltskonsoldierung und das Wachstum im Euro-Währungsgebiet zu verbessern, verpflichteten sich die 17 Staats- und Regierungschefs, den Ländern, die ihre Programme erfolgreich durchführen, weiterhin Unterstützung zu gewähren. Sie vereinbarten ferner, dass für Portugal und Irland dieselben Konditionen für EFSF-Darlehen gelten, wie sie für Griechenland zugesagt wurden, d.h. eine Verlängerung der Laufzeiten der Darlehen auf mindestens 15 Jahre und niedrigere Zinssätze von etwa 3,5 %.
Para intensificar el saneamiento presupuestario y el crecimiento en la zona del euro, los 17 dirigentes han abogado por mantener un apoyo continuo a los países que apliquen con éxito sus programas. También han acordado aplicar a Portugal y a Irlanda las mismas condiciones de préstamo del FEEF que han confirmado para Grecia, es decir, la ampliación de los plazos de vencimiento de la deuda a un mínimo de 15 años y un tipo de interés reducido en torno al 3,5%.
Per rafforzare il risanamento di bilancio e crescita nella zona euro, i 17 leader si sono impegnati a continuare a fornire sostegno ai paesi che attuino con esito positivo i rispettivi programmi. Hanno inoltre convenuto che saranno applicate al Portogallo e all'Irlanda le stesse condizioni di prestito del FESF che hanno confermato per la Grecia, vale a dire proroga della scadenza del debito a un minimo di 15 anni e riduzione del tasso di interesse al 3,5 % circa.
Para reforçar a consolidação orçamental e o crescimento na área do euro, os 17 dirigentes comprometeram­‑se a continuar a apoiar os países que executem com êxito os seus programas. Decidiram além disso aplicar a Portugal e à Irlanda as mesmas condições de concessão de empréstimos do FEEF que confirmaram para a Grécia, a saber, prazos de vencimento alargados a um mínimo de 15 anos e uma taxa de juro reduzida para cerca de 3,5%.
Προκειμένου να αυξηθεί η δημοσιονομική εξυγίανση και μεγένθυνση στην ευρωζώνη, οι 17 ηγέτες δεσμεύθηκαν ότι θα παρέχουν συνεχή στήριξη στις χώρες που θα εφαρμόζουν με επιτυχία τα προγράμματά τους. Συμφώνησαν επίσης να εφαρμόσουν στην Πορτογαλία και την Ιρλανδία τους ίδιους όρους δανεισμού του EFSF τους οποίους έχουν επιβεβαιώσει για την Ελλάδα, δηλαδή, επιμήκυνση της προθεσμίας λήξεως σε τουλάχιστον 15 έτη και μείωση των επιτοκίων σε περίπου 3.5 %.
Om de begrotingsconsolidatie en de groei in de eurozone te vergroten, hebben de 17 leiders blijvende steun toegezegd aan de landen die hun programma's met succes uitvoeren. Zij zijn ook overeengekomen voor Portugal en Ierland dezelfde EFSF-leningvoorwaarden te hanteren als die welke zij voor Griekenland hebben bepaald, d.w.z. verlenging van de looptijden voor leningen tot minimaal 15 jaar en een tot circa 3,5% verlaagde rentevoet.
За да се увеличи фискалната консолидация и растежът в еврозоната, 17-те лидери заявиха, че ще предоставят непрекъсната подкрепа на страните, които изпълняват успешно своите програми. Те се споразумяха и за това спрямо Португалия и Ирландия да се прилагат същите условия за кредитиране по ЕИФС, подобни на потвърдените за Гърция, т.е. удължаване на падежите на дълга за минимален срок от 15 години и намаляване на лихвения процент до близо 3,5 %.
V zájmu posílení fiskální konsolidace a růstu v eurozóně přislíbilo všech 17 vedoucích představitelů trvalou podporu zemím, které úspěšně uskutečňují příslušné programy. Rovněž se dohodli na tom, že na Portugalsko a Irsko se budou v rámci EFSF vztahovat tytéž úvěrové podmínky, které potvrdili pro Řecko, to znamená prodloužení splatnosti na nejméně 15 let a snížení úrokové sazby na přibližně 3,5 %.
For at øge den finanspolitiske konsolidering og væksten i euroområdet gav de 17 ledere tilsagn om fortsat at yde støtte til de lande, der implementerer deres programmer med succes. De nåede også til enighed om, at de EFSF-udlånsbetingelser, som de fastsatte for Grækenland, også vil finde anvendelse på Portugal og Irland, dvs. en forlængelse af løbetiden for gæld til mindst 15 år og en nedsættelse af renten til ca. 3,5 %.
Eelarve konsolideerimise ja majanduskasvu suurendamiseks euroalal lubasid 17 liidrit nende programme edukalt rakendavaid riike jätkuvalt toetada. Nad leppisid samuti kokku kehtestada Portugalile ja Iirimaale samad EFSFi laenutingimused, mille nad kinnitasid Kreeka puhul, st laenude tagasimaksetähtaegade pikendamine minimaalselt 15 aastat ja vähendatud intressimäär, mis on ligikaudu 3,5 %.
Euroalueen julkisen talouden vakauttamisen ja kasvun tehostamiseksi alueen 17 johtajaa lupasivat jatkaa sellaisten maiden tukemista, jotka panevat ohjelmansa menestyksekkäästi täytäntöön. He päättivät myös, että Portugaliin ja Irlantiin sovelletaan samanlaisia ERVV:n lainausehtoja kuin Kreikkaan, eli lainojen erääntymisaikoja pidennetään vähintään 15 vuoteen ja korkoja alennetaan noin 3,5 prosenttiin.
A költségvetési konszolidáció és az euróövezetbeli növekedés erősítése céljából a 17 vezető továbbra is támogatásáról biztosította a programjaikat sikeresen végrehajtó országokat. Abban is megállapodtak, hogy az EFSF keretében Portugáliára és Írországra is a Görögország tekintetében megerősített hitelnyújtási feltételeket kell alkalmazni, azaz a hitelek futamidejének legalább 15 évre való meghosszabbítását, valamint a kamatlábak kb. 3,5 %-ra történő csökkentését.
Siekdami padidinti fiskalinį konsolidavimą ir augimą euro zonoje, 17 vadovų įsipareigojo toliau remti šalis, sėkmingai įgyvendinančias savo programas. Be to, jie susitarė Portugalijai ir Airijai taikyti tas pačias Europos finansinio stabilumo fondo skolinimo sąlygas, kurias patvirtino Graikijai, t. y. pratęsti skolos mokėjimo terminus iki mažiausiai 15 metų ir apytikriai 3,5 % sumažinti palūkanų normas.
Aby zwiększyć konsolidację fiskalną i wzrost gospodarczy w strefie euro, 17 przywódców zobowiązało się do dalszego wspierania państw, które realizują swoje programy z powodzeniem. Przywódcy uzgodnili również, że do Portugalii i Irlandii będą miały zastosowanie te same warunki udzielania pożyczek z EFSF, które potwierdzono w przypadku Grecji, czyli wydłużone terminy zapadalności (co najmniej 15 lat) i obniżona stopa oprocentowania (do ok. 3,5%).
Pentru a spori consolidarea fiscală și creșterea economică în zona euro, cei 17 lideri și-au afirmat sprijinul continuu în favoarea țărilor care își pun în practică cu succes programele. De asemenea, aceștia au convenit să aplice, în cazul Portugaliei și Irlandei, aceleași condiții de creditare FESF care au fost confirmate în cazul Greciei, respectiv scadențe extinse ale împrumuturilor, scadența minimă de 15 ani și rate ale dobânzilor reduse la aproximativ 3,5 %.
V záujme posilnenia fiškálnej konsolidácie a rastu v eurozóne 17 lídrov prisľúbilo, že budú naďalej podporovať krajiny, ktoré úspešne vykonávajú svoje programy. Dohodli sa aj na tom, že pre Portugalsko a Írsko budú platiť rovnaké úverové podmienky ENFS, aké potvrdili v prípade Grécka, t. j. predĺženie splatnosti dlhov na minimálne 15 rokov a zníženie úrokovej sadzby na približne 3,5 %.
Zaradi okrepitve fiskalne konsolidacije in povečanja rasti v euroobmočju se je sedemnajst voditeljev zavezalo, da bo še naprej pomagalo državam, da bi uspešno izvajale svoje programe. Obenem so se dogovorili, da se bodo za Portugalsko in Irsko enaki posojilni pogoji kot za Grčijo, tj. podaljšanje rokov zapadlosti dolga na najmanj 15 let in znižanje obrestne mere na približno 3,5 %.
För att öka budgetkonsolideringen och tillväxten i euroområdet, utlovade de 17 ledarna fortsatt stöd till de länder som framgångsrikt genomför sina program. De enades också om att de EFSF-lånevillkor som bekräftats för Grekland även ska tillämpas på Portugal och Irland, dvs. förlängda löptider på minst 15 år och en sänkning av räntesatsen till ca 3,5 %.
Lai palielinātu fiskālo konsolidāciju un izaugsmi eurozonā, 17 vadītāji apņēmās sniegt pastāvīgu atbalstu valstīm, kuras sekmīgi īsteno savas programmas. Vadītāji arī vienojās piemērot Portugālei un Īrijai tos pašus EFSI aizdevuma nosacījumus, ko viņi apstiprināja attiecībā uz Grieķiju, proti, garākus parāda atmaksas termiņus līdz vismaz 15 gadiem un procentu likmes samazinājumu līdz apmēram 3,5 %.
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow