tadi – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 7 Results  www.eurotopics.net
  euro|topics - Vili Eins...  
Serb President Boris Tadić visited Bosnia and Herzegovina on Wednesday. The visit was without doubt a further step in the process of reconciliation in the ... » more
Le président serbe Boris Tadić s'est rendu mercredi en Bosnie-Herzégovine pour une visite officielle. C'est sans aucun doute un pas supplémentaire dans le processus de ... » suite
El presidente serbio, Boris Tadić, visitó el miércoles Bosnia y Herzegovina. Sin duda, su viaje supone un paso más en el proceso de reconciliación en ... » más
W środę prezydent Serbii Boris Tadić złożył wizytę w Bośni i Hercegowinie. Wizyta jest bez wątpienia kolejnym krokiem na drodze do pojednania, jednak Bałkany nadal ... » Więcej
  euro|topics - Marinko Č...  
With the apology of Serbian President Tomislav Nikolić for the massacre in Srebrenica and the renewed nationalist tones in the Croatian media, Marinko Čulić, columnist for Novosti, the left-leaning weekly magazine of the Serbian minority in Croatia, observes an astonishing role reversal in the two states: "The ritual of symbolic assumption of guilt for the war crimes committed by his country and people is old hat. ... It doesn't serve to eliminate hatred, but only to keep it under control and prevent it from flaring up, without getting rid of it completely. ... An interesting role reversal is taking place between Croatia and Serbia. Serbia is escaping from the mire of its war history by using the Croatian method of sloughing this off on the nationalists, while in Croatia exactly the opposite is taking place. There they seem to be following the Serbian model from the days of Boris Tadić [2004-2012 Serbian president]. Back then the left-centrists paved the way for the nationalist rise to power because they didn't have the courage to tackle the most difficult problems in the country, above all corruption."
Mit der Entschuldigung des serbischen Präsidenten Tomislav Nikolić für das Massaker in Srebrenica und erneut aufflammenden nationalistischen Tönen in der kroatischen Öffentlichkeit offenbart sich dem Kolumnisten Marinko Čulić in Novosti, dem linken Wochenmagazin der serbischen Minderheit in Kroatien, ein verblüffender Rollentausch der beiden Staaten: "Das Ritual der symbolischen Schuldübernahme für die Kriegsverbrechen seines Landes und Volkes haben längst die Motten angefressen. ... Es dient nicht dazu, den Hass auszumerzen, sondern dazu, ihn unter Kontrolle zu halten, damit er nicht aufflammt, aber auch nicht völlig erkaltet. ... Zwischen Kroatien und Serbien offenbart sich ein interessanter Rollentausch. Serbien zieht sich aus dem Schlamm der Kriegsvergangenheit mit der kroatischen Methode, diese den Nationalisten zu überlassen, während in Kroatien genau das Gegenteil geschieht. Dort scheint man dem serbischen Modell aus den Zeiten Boris Tadićs [2004 bis 2012 serbischer Präsident] zu folgen. Damals haben die linken Zentristen den Nationalisten den Weg an die Macht geebnet, als sie sich selbst nicht trauten, die schwierigsten Probleme des Landes, vor allem die Korruption, anzugehen."
  euro|topics - Reflections  
With the apology of Serbian President Tomislav Nikolić for the massacre in Srebrenica and the renewed nationalist tones in the Croatian media, Marinko Čulić, columnist for Novosti, the left-leaning weekly magazine of the Serbian minority in Croatia, observes an astonishing role reversal in the two states: "The ritual of symbolic assumption of guilt for the war crimes committed by his country and people is old hat. ... It doesn't serve to eliminate hatred, but only to keep it under control and prevent it from flaring up, without getting rid of it completely. ... An interesting role reversal is taking place between Croatia and Serbia. Serbia is escaping from the mire of its war history by using the Croatian method of sloughing this off on the nationalists, while in Croatia exactly the opposite is taking place. There they seem to be following the Serbian model from the days of Boris Tadić [2004-2012 Serbian president]. Back then the left-centrists paved the way for the nationalist rise to power because they didn't have the courage to tackle the most difficult problems in the country, above all corruption." (06/05/2013)
Mit der Entschuldigung des serbischen Präsidenten Tomislav Nikolić für das Massaker in Srebrenica und erneut aufflammenden nationalistischen Tönen in der kroatischen Öffentlichkeit offenbart sich dem Kolumnisten Marinko Čulić in Novosti, dem linken Wochenmagazin der serbischen Minderheit in Kroatien, ein verblüffender Rollentausch der beiden Staaten: "Das Ritual der symbolischen Schuldübernahme für die Kriegsverbrechen seines Landes und Volkes haben längst die Motten angefressen. ... Es dient nicht dazu, den Hass auszumerzen, sondern dazu, ihn unter Kontrolle zu halten, damit er nicht aufflammt, aber auch nicht völlig erkaltet. ... Zwischen Kroatien und Serbien offenbart sich ein interessanter Rollentausch. Serbien zieht sich aus dem Schlamm der Kriegsvergangenheit mit der kroatischen Methode, diese den Nationalisten zu überlassen, während in Kroatien genau das Gegenteil geschieht. Dort scheint man dem serbischen Modell aus den Zeiten Boris Tadićs [2004 bis 2012 serbischer Präsident] zu folgen. Damals haben die linken Zentristen den Nationalisten den Weg an die Macht geebnet, als sie sich selbst nicht trauten, die schwierigsten Probleme des Landes, vor allem die Korruption, anzugehen." (06.05.2013)
  euro|topics - Dragan Ve...  
If it wants the vote to go in its favour the Serb government must stop bowing to the internal political pressure of a corrupt minority, the author and former ambassador to Vienna Dragan Velikić warns in the liberal-conservative daily Neue Zürcher Zeitung: "In Serbia a shadow economy holds sway. There are too many who have a vested interest in the country standing before the closed doors of the EU rather than being admitted, in maintaining the status quo. Four years ago the pro-European politicians won both the presidential and the parliamentary elections. In the meantime President Tadić has launched the slogan 'Both Kosovo and the EU', with which it wants to remind the voters of the priorities of the Serb government. This is more a strategy than a carefully planned policy. The only concrete policy of the Serb government consists in meeting the conditions of the EU only to the extent that the situation in the country allows. Everything else is not based on a long-term strategy and exists only from one day to the next. In the event that Serbia's candidacy fails once more in March the above-mentioned slogan could backfire on Tadić and turn into 'Neither Kosovo nor the EU'."
Le Conseil européen devra se prononcer à nouveau les 1er et 2 mars sur une candidature de la Serbie à l'UE. Pour que l'issue du vote soit positive, le gouvernement serbe ne devra plus être soumis à la pression politique d'une minorité corrompue, écrit Dragan Velikić, écrivain et ancien ambassadeur de Serbie à Vienne, dans le quotidien libéral-conservateur Neue Zürcher Zeitung : "En Serbie, c'est l'économie souterraine qui a le pouvoir. De trop nombreuses personnes ont intérêt à ce que le pays reste le plus longtemps possible sur le seuil de l'UE, à ce que le statu quo soit préservé. … Il y a quatre ans, la politique pro-européenne a contribué à la victoire aussi bien lors des élections présidentielles que des élections législatives. Aujourd'hui, le président Tadic a lancé le slogan 'Autant le Kosovo que l'UE', avec lequel il entend attirer l'attention des électeurs sur les priorités du gouvernement serbe. Cela répond davantage à des considérations stratégiques qu'à une politique dûment réfléchie. La seule politique concrète du gouvernement serbe consiste à remplir les conditions de l'UE autant que le permet la situation du pays. Le reste ne repose pas sur une stratégie à long terme, plutôt une gestion à la petite semaine. Si la candidature de la Serbie devait à nouveau échouer en mars, le slogan élaboré par Tadic pourrait lui revenir à la figure tel un boomerang, pour signifier : 'Ni Kosovo ni UE'."
  euro|topics - Dragan Ve...  
If it wants the vote to go in its favour the Serb government must stop bowing to the internal political pressure of a corrupt minority, the author and former ambassador to Vienna Dragan Velikić warns in the liberal-conservative daily Neue Zürcher Zeitung: "In Serbia a shadow economy holds sway. There are too many who have a vested interest in the country standing before the closed doors of the EU rather than being admitted, in maintaining the status quo. Four years ago the pro-European politicians won both the presidential and the parliamentary elections. In the meantime President Tadić has launched the slogan 'Both Kosovo and the EU', with which it wants to remind the voters of the priorities of the Serb government. This is more a strategy than a carefully planned policy. The only concrete policy of the Serb government consists in meeting the conditions of the EU only to the extent that the situation in the country allows. Everything else is not based on a long-term strategy and exists only from one day to the next. In the event that Serbia's candidacy fails once more in March the above-mentioned slogan could backfire on Tadić and turn into 'Neither Kosovo nor the EU'."
Le Conseil européen devra se prononcer à nouveau les 1er et 2 mars sur une candidature de la Serbie à l'UE. Pour que l'issue du vote soit positive, le gouvernement serbe ne devra plus être soumis à la pression politique d'une minorité corrompue, écrit Dragan Velikić, écrivain et ancien ambassadeur de Serbie à Vienne, dans le quotidien libéral-conservateur Neue Zürcher Zeitung : "En Serbie, c'est l'économie souterraine qui a le pouvoir. De trop nombreuses personnes ont intérêt à ce que le pays reste le plus longtemps possible sur le seuil de l'UE, à ce que le statu quo soit préservé. … Il y a quatre ans, la politique pro-européenne a contribué à la victoire aussi bien lors des élections présidentielles que des élections législatives. Aujourd'hui, le président Tadic a lancé le slogan 'Autant le Kosovo que l'UE', avec lequel il entend attirer l'attention des électeurs sur les priorités du gouvernement serbe. Cela répond davantage à des considérations stratégiques qu'à une politique dûment réfléchie. La seule politique concrète du gouvernement serbe consiste à remplir les conditions de l'UE autant que le permet la situation du pays. Le reste ne repose pas sur une stratégie à long terme, plutôt une gestion à la petite semaine. Si la candidature de la Serbie devait à nouveau échouer en mars, le slogan élaboré par Tadic pourrait lui revenir à la figure tel un boomerang, pour signifier : 'Ni Kosovo ni UE'."
  euro|topics - Guido Ram...  
For the daily La Repubblica the arrest of the alleged war criminal Radovan Karadžić "was probably achieved thanks to the persistence of Boris Tadić: Serb president and one of the most convincing advocates of EU membership, one of the few Serb politicians who was never on friendly terms with Karadžić."
Pour le quotidien La Repubblica, on doit probablement l'arrestation du criminel de guerre présumé Radovan Karadžić "à la ténacité de Boris Tadić. Le président serbe est l'un des partisans les plus convaincus de l'UE, l'un des rares politiciens serbes n'ayant jamais eu de relations amicales avec Karadžić." Qu'ils soient dans l'opposition ou au gouvernement, tous les autres auraient entretenu les meilleures relations avec le quartier général des Serbes de Bosnie à Pale. En tant que président temporaire de la "mini-République serbe", Karadžić aurait même entretenu de nombreux contacts avec des gouvernements occidentaux. "Si Karadžić devait vraiment faire des déclarations devant le Tribunal de La Haye, certains en Occident risqueront de devoir fournir quelques explications. C'est pour cette même raison qu'il a pu sembler que certains contingents de l'OTAN ne brûlaient pas d'impatience de l'arrêter alors que sa cachette était connue au début. Cet homme en sait beaucoup, en tout cas suffisamment pour empêcher certains de dormir, et pas seulement parmi ses ex-camarades serbes."
Für die Tageszeitung La Repubblica ist die Festnahme des mutmaßlichen Kriegsverbrechers Radovan Karadžić "vermutlich der Hartnäckigkeit von Boris Tadić zu verdanken: Serbischer Präsident und einer der überzeugtesten EU-Befürworter, einer der wenigen serbischen Politiker, die nie freundschaftliche Beziehungen zu Karadžić hatten." Alle anderen hätten, egal ob sie der Regierung oder der Opposition angehörten, beste Kontakte zum bosnisch-serbischen Hauptquartier in Pale gepflegt. Karadžić habe als zeitweiliger Präsident der "serbischen Mini-Republik" auch zahlreiche Kontakte mit westlichen Regierungen gepflegt. "Wenn Karadžić vor dem Haager Gericht tatsächlich aussagen sollte, dann geraten vermutlich nicht wenige im Westen in Erklärungsnot. Auch deshalb schien es, dass einige NATO-Kontingente nicht gerade darauf brannten, ihn festzunehmen, obwohl sein Versteck anfangs bekannt war. Der Mann weiß viel, jedenfalls genug, um vielen den Schlaf zu rauben, nicht nur unter seinen serbischen Ex-Kameraden."
  euro|topics - Árpád Att...  
The new Serbian president Tomislav Nikolić is not just coarse and aggressive in his manner but is also under suspicion of having committed plagiarism, writes Attila Árpád Pásztor, an expert on Serbia, in the left-liberal weekly Élet és Irodalom: "Nikolić's popularity is by no means unvarying. Many millions of Serbs find the new president's brutish and aggressive style repellent. His coarse behaviour was above all apparent during his time as a parliamentarian. … Compared to psychologist and university lecturer Tadić, Nikolić is certainly uncultured. A president's suitability for office doesn't depend on his degrees or his English skills, but Nikolić lacks both. The latter can quickly be remedied with a good language course, but the allegations of plagiarism can't. … And there are reports that Nikolić's dirty record goes further than his diploma thesis … Only recently Nikolić sued the daily newspaper Blic for two million euros in damages for writing that his fellow students had no recollection of him studying with them."
Contesté en raison de ses mauvaises manières, le nouveau président serbe Tomislav Nikolić est maintenant accusé de plagiat, écrit Attila Árpád Pásztor, expert de la Serbie, dans l'hebdomadaire de centre-gauche Élet és Irodalom : "La popularité de Nikolić n'est absolument pas intacte. Les manières rudes et agressives du nouveau président rebutent plusieurs millions de Serbes. On a surtout pu observer son attitude vulgaire lors de son mandat de député. … Nikolić n'arrive pas à la cheville de Tadić, qui est psychologue et maître de conférences. Même si l'on ne juge pas les aptitudes d'un président à ses diplômes ou à ses connaissances en anglais, Nikolić est néanmoins dépourvu des deux. Si le second problème peut rapidement être résolu à l'aide d'un bon cours de langue, ce n'est pas le cas des accusations de plagiat. … Apparemment, Nikolić n'est pas en faute seulement à cause de son mémoire de fin d'études. ... Récemment, il a également porté plainte contre le quotidien Blic et lui a réclamé des dommages et intérêts d'un montant de deux millions d'euros, le journal ayant rapporté que les étudiants de l'époque ne se rappelaient même pas de lui."
Der neue serbische Präsident Tomislav Nikolić pflegt nicht nur einen groben Umgangston, sondern steht auch unter Plagiatsverdacht, merkt der Serbien-Experte Attila Árpád Pásztor in der linksliberalen Wochenzeitung Élet és Irodalom an: "Nikolićs Popularität ist keineswegs ungebrochen. Vielen Millionen Serben ist die rüde und rabiate Art des neuen Präsidenten zuwider. Sein ordinäres Verhalten war vor allem während seiner Zeit als Parlamentsabgeordneter zu beobachten. ... Verglichen mit dem Psychologen und Universitätsdozenten Tadić ist Nikolić auf jeden Fall niveauloser. Obwohl sich die Eignung eines Präsidenten nicht an seinen Diplomen oder Englischkenntnissen bemisst, fehlt es Nikolić an beidem. Letzteres Problem kann mit einem guten Sprachkurs noch schnell aus der Welt geschafft werden, doch der Verdacht des Plagiats nicht. ... Wie es heißt, hat Nikolić nicht nur hinsichtlich seiner Diplomarbeit Dreck am Stecken. ... Vor Kurzem verklagte Nikolić die Tageszeitung Blic auf Schadensersatz in Höhe von zwei Millionen Euro, weil sie berichtet hatte, dass seine Kommilitonen sich gar nicht an ihn erinnern können."