tam – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 289 Results  access2eufinance.ec.europa.eu  Page 4
  UE – Poszukiwanie pracy...  
W 2009 r. Ana wyjechała z Danii do Szwecji i tam pobierała duński zasiłek dla bezrobotnych. Przez 6 miesięcy nie udało jej się znaleźć pracy i wróciła do Danii. W 2010 r. szwedzki urząd skarbowy poinformował ją, że cały jej dochód za 2009 r.
En 2009, Ana, danoise, s'installe en Suède et demande des allocations de chômage au Danemark. Elle ne trouve pas de travail en Suède et décide de rentrer au Danemark au bout de six mois. En 2010, les autorités fiscales suédoises l'informent que l'ensemble de ses revenus pour 2009 sont imposables en Suède, quelle que soit leur origine.
2009 geht Ana aus Dänemark nach Schweden und lässt sich dort ihre dänischen Leistungen bei Arbeitslosigkeit auszahlen. Nach sechs Monaten hat sie noch keinen Arbeitsplatz gefunden und kehrt nach Dänemark zurück. 2010 informiert das schwedische Finanzamt sie darüber, dass ihr gesamtes Einkommen aus dem Jahr 2009 unabhängig von seiner Herkunft in Schweden zu versteuern gewesen wäre.
En 2009, Ana, ciudadana danesa, se traslada a Suecia y solicita desde allí el subsidio de desempleo danés. Pero al cabo de seis meses sigue sin encontrar trabajo y vuelve a Dinamarca. En 2010, la agencia tributaria sueca le informa de que debe pagar impuestos por todos sus ingresos de 2009 sea cual sea su procedencia.
Nel 2009 Ana si è recata dalla Danimarca in Svezia, dove ha chiesto di riscuotere la sua indennità di disoccupazione danese. Dopo 6 mesi, non avendo ancora trovato un impiego, è tornata in Danimarca. Nel 2010 l'ufficio svedese delle imposte le ha comunicato che il suo intero reddito percepito nel 2009 era imponibile in Svezia, indipendentemente dalla provenienza.
Ana é dinamarquesa e, em 2009, foi viver para a Suécia, tendo apresentado um pedido para receber o subsídio de desemprego dinamarquês nesse país. Seis meses depois, ainda não tinha encontrado trabalho e regressou à Dinamarca. Em 2010, as autoridades fiscais suecas informaram-na de que a totalidade do seu rendimento de 2009 era tributável na Suécia, independentemente da origem do mesmo.
In 2009 is Ana uit Denemarken naar Zweden gegaan en heeft ze daar haar Deense werkloosheidsuitkering aangevraagd. Na zes maanden had ze nog steeds geen werk gevonden en is ze teruggegaan naar Denemarken. In 2010 heeft het Zweedse belastingkantoor haar geïnformeerd dat haar volledige inkomen voor 2009 belastbaar was in Zweden, ongeacht waar het inkomen vandaan kwam.
Adam iz Poljske radio je u Francuskoj i primao naknade za nezaposlenost nakon što je tamo izgubio posao. Zbog svojih osobnih veza s Poljskom i dalje je bio porezni rezident u Poljskoj.
Ana pocházející z Dánska se v roce 2009 odstěhovala do Švédska a nechala si tam vyplácet dávky v nezaměstnanosti, na něž jí vznikl nárok v Dánsku. Po 6 měsících byla stále ještě bez práce, a tak se vrátila do Dánska. V následujícím roce jí přišlo upozornění od švédského daňového úřadu, že její celkové příjmy z roku 2009 podléhají zdanění ve Švédsku, a to bez ohledu na to, kde je nabyla.
I 2009 rejse Ana fra Danmark til Sverige og fik sin danske arbejdsløshedsunderstøttelse med sig. Efter 6 måneder havde hun stadig ikke fundet et job og rejste tilbage til Danmark. I 2010 meddelte de svenske skattemyndigheder hende, at hele hendes indkomst i 2009 var skattepligtig i Sverige, uanset hvor indkomsten kom fra.
2009. aastal kolis Ana Taanist Rootsi ja taotles seal oma Taani töötushüvitist. Pärast kuut kuud ei olnud ta veel tööd leidnud ja läks Taani tagasi. 2010. aastal teatas talle Rootsi maksuamet, et kogu tema 2009. aasta sissetulekult tuleb Rootsis makse maksta, hoolimata sellest, kust sissetulek pärines.
Vuonna 2009 tanskalainen Ana muutti Ruotsiin ja haki tanskalaisen työttömyyskorvauksensa maksamista sinne. Kuusi kuukautta kestäneen Ruotsissa oleskelun jälkeen hän ei ollut saanut töitä, joten hän palasi Tanskaan. Vuonna 2010 Ruotsin veroviranomaiset ilmoittivat Analle, että kaikki hänen vuonna 2009 saamansa tulot verotetaan Ruotsissa niiden alkuperämaasta riippumatta.
Ana dán állampolgár, aki 2009-ben Svédországba ment, és azt kérte, hogy ott folyósítsák részére a dán munkanélküli-ellátást. Mivel 6 hónap elteltével még mindig nem talált munkát, visszatért Dániába. 2010-ben a svéd adóhivatal tájékoztatta, hogy 2009. évi összjövedelme után adót kell fizetnie Svédországban, függetlenül attól, honnan származott a jövedelem.
În 2009, Ana s-a mutat din Danemarca în Suedia şi a solicitat transferul indemnizaţiei de şomaj. După 6 luni în care nu şi-a găsit un loc de muncă, a revenit în Danemarca. În 2010, autorităţile suedeze au înştiinţat-o că-i vor impozita toate veniturile obţinute în 2009, indiferent de sursă.
V roku 2009 Ana z Dánska odcestovala do Švédska, kde poberala svoje dánske dávky v nezamestnanosti. Po 6 mesiacoch sa vrátila do Dánska, pretože si ešte stále nenašla prácu. V roku 2010 ju švédsky daňový úrad informoval, že všetky jej príjmy za rok 2009 podliehali zdaneniu vo Švédsku bez ohľadu na to, z ktorej krajiny pochádzali.
Ana je leta 2009 odšla z Danske na Švedsko in tam vložila zahtevek za nadomestilo za brezposelnost. Ker po šestih mesecih še ni našla dela, se je vrnila na Dansko. Leta 2010 je s Švedske prejela obvestilo, da mora Švedski placati davek na celotni dohodek v letu 2009, ne glede na to, kdo ji je dohodek izplacal.
Anna från Danmark åkte till Sverige 2009 och tog med sig sina danska arbetslöshetsförmåner. När hon inte hittat något jobb efter sex månader åkte hon hem till Danmark igen. Året efter upplyste det svenska skatteverket henne om att hon skulle betala skatt på alla sina inkomster i Sverige, oavsett var de kom ifrån.
2009. gadā Ana no Dānijas pārcēlās uz Zviedriju un, tur uzturoties, pieprasīja savu bezdarbnieka pabalstu Dānijai. Pēc pusgada viņa joprojām nebija darbu atradusi un devās atpakaļ uz Dāniju. 2010. gadā Zviedrijas nodokļu iestāde viņu informēja, ka par visiem 2009. gadā gūtajiem ienākumiem nodoklis jāmaksā Zviedrijai neatkarīgi no tā, kur tie gūti.
Fl-2009, Ana mid-Danimarka marret l-Isvezja u talbet il-benefiċċji tal-qgħad Daniżi tagħha minn hemm. Għaddew sitt xhur u kienet għadha ma sabitx xogħol u b'hekk marret lura d-Danimarka. Fl-2010, l-uffiċċju tat-taxxa Svediż infurmaha li d-dħul kollu tagħha tal-2009 kien taxxabbli fl-Isvezja, kien x'kien il-post li fih rċeviet dan id-dħul.
  Najczęściej zadawane py...  
Jeśli postanowisz wrócić do kraju, z którego zostałeś oddelegowany za granicę, musisz zarejestrować się tam bezpośrednio jako osoba szukająca pracy.
If you choose to return to the country which employed you, you must register directly as a jobseeker there.
Si vous décidez de retourner dans le pays qui vous employait, vous devez vous y inscrire directement comme demandeur d'emploi.
Wenn Sie in das Land zurückkehren wollen, das Sie beschäftigt hatte, müssen Sie sich dort als arbeitssuchend melden.
Si decides regresar al país donde tenías tu plaza, debes darte de alta como demandante de empleo directamente en ese país.
Se decidi di tornare in tale paese, devi iscriverti direttamente presso i servizi locali come persona in cerca di lavoro.
Se optar por regressar ao país que o empregava, deve registar-se imediatamente como candidato a emprego nesse país.
Αν επιλέξετε να επιστρέψετε στη χώρα της οποίας ήσασταν υπάλληλος, πρέπει να εγγραφείτε ως άτομο που αναζητά εργασία εκεί.
Als u ervoor kiest om terug te gaan naar het land waarvoor u gewerkt heeft, dan moet u zich daar meteen als werkzoekende inschrijven.
Ако решите да се върнете във вашата страна работодател, регистрирайте се като търсещ работа направо там.
Kada vas poslodavac kao državnog službenika uputi na rad u inozemstvo, morate zatražiti obrazac S1
Jestliže se rozhodnete vrátit do země, která vás zaměstnávala, stačí se zaregistrovat do evidence uchazečů o práci tohoto státu.
Hvis du vælger at vende tilbage til det land, der ansatte dig, skal du registrere dig som jobsøgende dér.
Kui otsustate tagasi pöörduda riiki, kes oli teie tööandjaks, peate end tööotsijana registreerima otse seal.
Jos päätät palata maahan, jonka palveluksessa olit, sinun on ilmoittauduttava työnhakijaksi suoraan siellä.
Ha úgy dönt, hogy visszatér abban az országba, amely Önt foglalkoztatta, akkor ott kell közvetlenül magát álláskeresőként bejegyeztetnie.
Dacă doriţi să vă întoarceţi în ţara care v-a angajat, trebuie să vă înregistraţi acolo ca persoană aflată în căutarea unui loc de muncă.
Če se želite vrniti v državo, ki vas je zaposlila, se morate tam prijaviti kot iskalec zaposlitve.
Om du väljer att återvända till arbetsgivarlandet måste du genast skriva in dig om arbetssökande där.
Ja izvēlēsieties atgriezties tajā valstī, kura agrāk bija jūsu darba devēja, jums jāreģistrējas kā darba meklētājam tajā.
Jekk tippreferi li tmur lura fil-pajjiż li impjegak, jeħtieġlek tirreġistra direttament hemm bħala persuna li qed tfittex ix-xogħol.
  UE – Poszukiwanie pracy...  
Jednak zgodnie z większością dwustronnych konwencji podatkowych, jeśli masz stałe miejsce zamieszkania w swoim rodzinnym kraju lub łączą Cię z nim silne więzi osobiste i ekonomiczne, możliwe jest również uznanie Cię do celów podatkowych za osobę tam zamieszkałą.
Cependant, en vertu de la plupart des conventions fiscales bilatérales, si vous conservez une habitation permanente, ainsi que d'importants liens personnels et économiques avec votre pays d'origine, vous continuerez à y être considéré comme résident fiscal. Dans ce cas, vos allocations de chômage ne devraient pas être imposables dans l'autre pays de l'UE.
Die meisten bilateralen Steuerabkommen sehen jedoch vor, dass Ihr steuerlicher Sitz in Ihrem Heimatland verbleibt, wenn Sie dort einen dauerhaften Wohnsitz sowie starke persönliche und wirtschaftliche Bindungen aufrechterhalten. In diesem Fall ist das andere EU-Land möglicherweise nicht zur Besteuerung Ihrer Leistungen bei Arbeitslosigkeit berechtigt.
No obstante, según la mayoría de los acuerdos bilaterales, si en tu país de origen tienes un domicilio fijo y vínculos personales y económicos importantes, seguirás siendo residente a efectos fiscales en tu país de origen. En ese caso, el otro país de la UE puede no tener derecho a gravar las prestaciones de desempleo.
Tuttavia, in base alla maggior parte degli accordi fiscali bilaterali, se mantieni un'abitazione permanente e legami personali ed economici importanti nel tuo paese d'origine, sarai considerato residente ai fini fiscali in tale paese. In questo caso, l'altro paese dell'UE non potrà tassare la tua indennità di disoccupazione.
Contudo, ao abrigo da maioria dos acordos fiscais bilaterais, se mantiver domicílio permanente e laços sólidos pessoais e económicos com o seu país de origem, continuará a ser residente para fins fiscais no mesmo. Nesse caso, o outro país da UE poderá não ter direito a tributar o seu subsídio de desemprego.
Maar krachtens de meeste bilaterale belastingverdragen blijft u een fiscaal inwoner in uw eigen land als u een permanente verblijfplaats en een sterke persoonlijke en economische band hebt met uw eigen land. In dat geval mag het andere EU-land mogelijk geen belasting heffen over uw werkloosheidsuitkering.
Zbog dvostranih ugovora kojima se pokušava riješiti situacija dvostrukog poreznog boravišta i dvostrukog oporezivanja, obicno necete morati platiti porez dva puta na isti dohodak ili, ako to budete morali uciniti, moci cete ostvariti odbitak na porez placen u jednoj državi na temelju poreza placenog u drugoj državi.
Nicméně ve většině bilaterálních dohod o zdanění se uvádí, že pokud máte i nadále trvalý pobyt v zemi původu a máte na ni silnou osobní i ekonomickou vazbu, můžete zůstat rezidentem pro daňové účely této země. Druhý členský stát pak nemá právo vaše dávky v nezaměstnanosti danit.
Hvis du beholder din faste bopæl i hjemlandet og fortsat har en stærk personlig og økonomisk tilknytning dertil, vil du dog ifølge de fleste bilaterale skatteaftaler fortsat have skattemæssigt hjemsted i dit hjemland. I det tilfælde har det andet EU-land ikke ret til at beskatte din arbejdsløshedsunderstøttelse.
Kuid vastavalt enamikule kahepoolsetele maksulepingutele, juhul kui teie koduriiki jääb teie püsielukoht ning säilitate seal tugevad isiklikud ja majanduslikud sidemed, jääte oma koduriigi maksuresidendiks. Sellisel juhul ei pruugi teisel ELi riigil olla õigust teie töötushüvitisi maksustada.
Useimpien kahdenvälisten verosopimusten mukaan verotuksellinen asuinpaikka kuitenkin säilyy kotimaassa henkilöllä, jolla on edelleen pysyvä asuinpaikka kotimaassaan sekä vahvoja henkilökohtaisia ja taloudellisia siteitä sinne. Tällaisessa tapauksessa toisella EU-maalla ei välttämättä ole oikeutta verottaa työttömyyskorvaustasi.
A legtöbb kétoldalú adóegyezmény értelmében azonban Ön továbbra is hazájában rendelkezik adóügyi illetőséggel, ha állandó lakhelye ott van, és ha hazájához erős személyes és gazdasági kötelékek fűzik. Ebben az esetben lehetséges, hogy a másik uniós ország nem jogosult megadóztatni az Önnek folyósított munkanélküli-ellátásokat.
Totuşi, cele mai multe acorduri fiscale bilaterale prevăd că vă puteţi păstra domiciliul fiscal în ţara de origine dacă aveţi o locuinţă permanentă şi legături economice şi personale puternice în ţara respectivă. În acest caz, cealaltă ţară nu ar trebui să vă impoziteze indemnizaţia de şomaj.
Podľa väčšiny dvojstranných zmlúv o zamedzení dvojitého zdaňovania platí, že ak máte naďalej trvalé bydlisko vo vašej domovskej krajine, ku ktorej vás viažu silné osobné a ekonomické väzby, zostávate daňovým rezidentom svojej domovskej krajiny. V takom prípade iná krajina EÚ nie je oprávnená vaše dávky v nezamestnanosti zdaňovať.
Toda večina dvostranskih davčnih sprazumov določa, da iskalec dela, ki v domovini obdrži stalno prebivališče in močne osebne in ekonomske vezi, velja za davčnega rezidenta svoje domovine. Tuja država EU v tem primeru najbrž ne bo smela obdavčiti nadomestila za brezposelnost.
Men enligt de flesta bilaterala skatteavtal förblir du skattskyldig i ditt hemland om du har ett permanent boende där och starka personliga och ekonomiska band till hemlandet. I så fall har det andra EU-landet troligtvis inte rätt att beskatta dina arbetslöshetsförmåner.
Ņemiet vērā, ka vairumā divpusējo nolīgumu par nodokļiem noteikts, ka tad, ja jūs saglabājat pastāvīgu mājokli un ciešas privātas vai ekonomiskas saites ar savu izcelsmes valsti, jūs arī turpmāk būsiet rezidents nodokļu vajadzībām savā izcelsmes valstī. Šādā gadījumā otrajai ES dalībvalstij nebūs tiesību iekasēt nodokli no jūsu bezdarbnieka pabalsta.
Madankollu, skont ħafna mill-ftehimiet bilaterali dwar it-taxxa, jekk inti żżomm dar permanenti u rabtiet ekonomiċi u personali qawwija fil-pajjiż ta' appartenenza tiegħek, inti tibqa' resident għal skopijiet ta' taxxa fil-pajjiż ta' apparteneza tiegħek. F'dak il-każ, il-pajjiż l-ieħor tal-UE x'aktarx ma jkunx intitolat li jintaxxalek il-benefiċċji tal-qgħad.
  Najczęściej zadawane py...  
Jestem pracownikiem transgranicznym i płacę podatki w kraju, w którym pracuję. Czy przysługują mi tam ulgi podatkowe?
I am a cross-border commuter and pay taxes in the country where I work. Am I entitled to tax rebates there?
Je suis travailleur frontalier et je paie des impôts dans le pays dans lequel je travaille. Ai-je droit à des allègements fiscaux dans ce pays?
Ich bin Grenzgänger und zahle meine Steuern in dem Land, in dem ich arbeite. Kann ich dort auch Steuerermäßigungen in Anspruch nehmen?
Soy trabajador transfronterizo y pago impuestos en el país donde trabajo. ¿Tengo derecho a desgravación allí?
Sono un lavoratore pendolare transfrontaliero e pago le tasse nel paese in cui lavoro. Ho diritto a riduzioni d'imposta in questo paese?
Sou trabalhador transfronteiriço e pago impostos no país onde trabalho. Tenho direito a alguma dedução fiscal nesse país?
Είμαι διασυνοριακός εργαζόμενος και καταβάλλω φόρους στη χώρα όπου εργάζομαι. Δικαιούμαι φοροαπαλλαγές στη χώρα αυτή;
Ik ben grenswerker. Ik betaal belasting in het land waar ik werk. Heb ik daar ook recht op belastingaftrek?
Аз съм трансграничен работник и плащам данъци в страната, в която работя. Имам ли право на данъчни отстъпки там?
Dojíždím za prací do zahraničí, kde také platím daně z příjmu. Mám nárok uplatňovat v této zemi daňové úlevy?
Jeg er grænsependler og betaler skat i det land, hvor jeg arbejder. Har jeg krav på fradrag dér?
Olen piiriülene töötaja ja maksan makse riigis, kus töötan. Kas mul on õigus maksusoodustustele asjaomases riigis?
Olen rajatyöntekijä, ja maksan verot työskentelymaahani. Onko minulla oikeus saada siellä verovähennyksiä?
Ez a munkavállalás helye szerinti országban hatályban lévő szabályozástól, valamint attól függ, hogy van-e Önnek más jövedelme abban az országban, ahol él.
Sunt lucrător transfrontalier şi plătesc impozite în ţara în care lucrez. Am dreptul la reduceri de impozite în această ţară?
Som cezhraničný pracovník a dane odvádzam v krajine, v ktorej pracujem. Mám v tejto krajine nárok na daňové úľavy?
Sem obmejni delavec in plačujem davke v državi, kjer sem zaposlen. Ali lahko tam uveljavljam davčne olajšave?
Jag är gränsarbetare och betalar skatt i landet där jag arbetar. Har jag rätt att göra skatteavdrag där?
Esmu regulārs robežšķērsotājs un maksāju nodokļus darbavietas valstī. Vai man tajā ir tiesības uz nodokļu atvieglojumiem?
Jien naħdem bejn il-fruntieri u nħallas it-taxxi fil-pajjiż li naħdem fih. Għandi dritt għat-tnaqqis tat-taxxi hemm?
  UE – Podróżni o ogranic...  
Nikt nie ma prawa przeszkodzić Ci w zakupie biletu, dokonaniu rezerwacji lub wejściu do autobusu z powodu Twojej ograniczonej mobilności – chyba że jest to bezwzględnie wymagane przepisami BHP lub tam, gdzie dostępna infrastruktura nie daje gwarancji bezpiecznego transportu.
You can't be stopped from buying a ticket, making a reservation or getting on board because of your reduced mobility – unless this is strictly necessary to comply with legal health and safety requirements, or where the infrastructure cannot guarantee safe transport.
On ne peut pas vous empêcher d'acheter un billet, de faire une réservation ou de monter à bord sous prétexte que vous avez des problèmes de mobilité, sauf si cela est strictement nécessaire pour respecter des exigences légales de santé ou de sécurité, ou si les infrastructures concernées ne peuvent pas garantir la sécurité du transport.
Ihnen darf es nicht wegen Ihrer eingeschränkten Mobilität verweigert werden, einen Fahrschein zu kaufen, eine Buchung vorzunehmen oder einzusteigen – außer wenn dies wegen gesetzlich vorgeschriebener Gesundheits- und Sicherheitsanforderungen unbedingt erforderlich ist oder wenn aufgrund der Infrastruktur keine sichere Beförderung gewährleistet werden kann.
No se te puede impedir comprar billetes, hacer reservas o subir al autobús o autocar debido a tu movilidad reducida, a menos que sea estrictamente necesario por imperativos legales de salud y seguridad o porque la infraestructura no garantice un transporte seguro.
Non ti possono impedire di acquistare un biglietto, fare una prenotazione o salire a bordo a causa della tua mobilità ridotta, se non nei casi in cui ciò sia assolutamente necessario per conformarsi alle norme in materia di salute e sicurezza o le infrastrutture non siano tali da garantire un trasporto sicuro.
Não lhes pode ser recusada a venda de um bilhete, uma reserva ou o embarque com base na sua mobilidade reduzida, a menos que tal seja estritamente necessário para assegurar a conformidade com requisitos legais em matéria de saúde e segurança ou se a infraestrutura não permitir garantir um transporte seguro.
Δεν μπορούν να σας αρνηθούν την αγορά εισιτηρίου, την κράτηση θέσης, ή την επιβίβαση λόγω της μειωμένης κινητικότητάς σας, εκτός αν αυτό είναι απολύτως αναγκαίο για λόγους συμμόρφωσης με τους ισχύοντες κανόνες υγείας και ασφάλειας, ή αν η υπάρχουσα υποδομή δεν εγγυάται την ασφαλή μεταφορά σας.
Men mag u niet weigeren een ticket te kopen, en reservering te maken of aan boord te gaan vanwege uw beperkte mobiliteit tenzij dat strikt noodzakelijk is om te voldoen aan de wettelijke regels voor gezondheid en veiligheid, of waar de infrastructuur onvoldoende is om u veilig te vervoeren.
Z důvodu omezené schopnosti pohybu či orientace vám nesmí být odepřen nákup jízdenky, rezervace či nástup do autobusu, ledaže by to neumožňovaly bezpečnostní či zdravotní předpisy, nebo by nebylo možné kvůli stavu infrastruktury zaručit bezpečný převoz.
Du må ikke forhindres i at købe en billet, foretage en reservation eller komme ombord på grund af din nedsatte mobilitet – medmindre det er strengt nødvendigt for at overholde lovbestemte sundheds- og sikkerhedskrav, eller hvis infrastrukturen ikke kan garantere sikker transport.
Teile ei saa keelata piletiostu, broneeringu tegemist või bussile minemist teie piiratud liikumisvõime tõttu, kui see ei ole rangelt vajalik tervishoiu- ja turvalisusnõuetele vastamise eesmärgil või juhul, kui infrastruktuur ei võimalda ohutut transporti.
Lipun ostoa, matkavarauksen tekoa tai linja-autoon pääsyä ei voida evätä liikuntarajoitteisuuden vuoksi paitsi silloin, kun se on lailla säädettyjen terveys- ja turvallisuusvaatimusten vuoksi välttämätöntä tai kun matkustusturvallisuutta ei voida taata infrastruktuuriin liittyvistä syistä.
Csökkentett mozgásképessége miatt Öntől nem tagadhatják meg a jegyfoglalást, jegyvásárlást vagy a beszállítást – kivéve, ha egészségügyi és biztonsági jogi előírások ezt kifejezetten megkövetelik, vagy ha a közlekedési infrastruktúra miatt nem garantálható a biztonságos szállítás.
Nu vi se poate interzice să cumpăraţi un bilet, să faceţi o rezervare sau să vă urcaţi într-un mijloc de transport pe motiv de mobilitate redusă – decât dacă acest lucru este strict necesar pentru respectarea cerinţelor legale în materie de sănătate şi siguranţă sau dacă infrastructura nu vă poate garanta un transport sigur.
Znížená pohyblivosť nemôže byť dôvodom na odmietnutie predaja lístka, rezervácie miesta alebo nástupu do vozidla – okrem prípadu, keď je výslovne nevyhnutné dodržať právne predpisy ochrany zdravia a bezpečnosti alebo ak infraštruktúra neumožňuje garantovať bezpečnú dopravu.
Omejena mobilnost ne sme biti razlog za zavrnitev prodaje vozovnice, rezervacije ali vkrcanja, razen če je to nujno zaradi veljavnih varnostnih določb ali v primerih, ko zaradi infrastrukture prevoz ne bi bil varen.
Ingen får hindra dig från att köpa biljett, göra en bokning eller gå ombord på grund av din nedsatta rörlighet, om det inte är absolut nödvändigt för att uppfylla lagstadgade hälso- och säkerhetskrav eller det inte går att garantera en säker transport.
Jums nedrīkst liegt iegādāties biļeti, rezervēt vietu un iekāpt autobusā jūsu kustību traucējumu dēļ, ja vien tas ir obligāti nepieciešams, lai izpildītu juridiskās veselības un drošības prasības, vai ja infrastruktūra ir tāda, ka nav iespējams garantēt drošu pārvadāšanu.
Ma tistax ma titħalliex tixtri biljett, tagħmel prenotazzjoni jew titla' fil-karozza minħabba n-nuqqas ta' mobbiltà tiegħek, ħlief f'każ fejn dan ikun strettament meħtieġ għall-konformità mar-rekwiżiti legali tas-saħħa u s-sikurezza, jew fejn l-infrastruttura ma tkunx tista' tiggarantixxi trasport bla periklu.
  EUROPA - Agencje UE  
w celu powierzenia im niektórych zadań odnoszących się do zarządzania jednym lub większą liczbą programów wspólnotowych. Agencje te powoływane są na czas określony. Muszą mieścić się tam, gdzie znajdują się siedziby Komisji Europejskiej (w Brukseli lub Luksemburgu).
with a view to being entrusted with certain tasks relating to the management of one or more Community programmes. These agencies are set up for a fixed period. Their location has to be at the seat of the European Commission (Brussels or Luxembourg).
para llevar a cabo determinadas tareas relacionadas con la gestión de uno o varios programas comunitarios. Estas agencias se establecen con una duración determinada. Deben estar ubicadas en la sede de la Comisión Europea (Bruselas o Luxemburgo).
, che svolgono determinati compiti relativi alla gestione di uno o più programmi comunitari. Queste agenzie sono operative per un determinato periodo di tempo e devono essere ubicate in una delle sedi della Commissione europea (Bruxelles o Lussemburgo).
com vista à realização de determinadas tarefas relacionadas com a gestão de um ou mais programas comunitários. O mandato destas agências tem uma duração determinada. Devem, além disso, estar localizadas numa das sedes da Comissão Europeia (Bruxelas ou Luxemburgo).
με σκοπό να τους ανατεθούν ορισμένα καθήκοντα σχετικά με τη διαχείριση ενός ή περισσότερων κοινοτικών προγραμμάτων. Οι οργανισμοί αυτοί έχουν συσταθεί για μια καθορισμένη περίοδο. Πρέπει να είναι εγκατεστημένοι στην έδρα της Ευρωπαϊκής Επιτροπής (Βρυξέλλες ή Λουξεμβούργο).
за изпълнението на определени задачи, свързани с управлението на една или повече програми на Общността. Тези агенции са създадени за определен период от време. Те трябва да се намират там, където е седалището на Европейската комисия (Брюксел или Люксембург).
radi preuzimanja određenih zadaća povezanih s upravljanjem programima Zajednice. Te agencije osnivaju se na određeno razdoblje. Moraju biti smještene u sjedištu Europske komisije (Bruxelles ili Luxembourg).
med henblik på at løse bestemte opgaver i forbindelse med forvaltningen af et eller flere fællesskabsprogrammer. Forvaltningsorganer oprettes for et bestemt tidsrum. De skal være placeret, hvor Europa-Kommissionen har sæde (Bruxelles eller Luxembourg).
kohaselt loodud asutused, millele usaldatakse teatavad ühe või mitme ELi programmi haldamisega seotud ülesanded. Sellised asutused luuakse kindlaks perioodiks. Need peavad asuma Euroopa Komisjoni asukohas (Brüsselis või Luxembourgis).
mukaisesti perustettuja elimiä, jotka vastaavat tietyistä EU:n ohjelmien hallinnointiin liittyvistä tehtävistä. Virastot perustetaan määräajaksi, ja niiden on sijaittava Euroopan komission toimipaikassa (Brysselissä tai Luxemburgissa).
megfelelően, hogy egy vagy több közösségi program igazgatásához kapcsolódóan ellássanak bizonyos feladatokat. Az ügynökségek megbízatása meghatározott időre szól. Székhelyüknek egybe kell esniük az Európai Bizottság (brüsszeli, illetve luxembourgi) székhelyével.
în vederea realizării anumitor sarcini referitoare la gestionarea unuia sau mai multor programe comunitare. Aceste agenţii sunt înfiinţate pe o perioadă determinată. Ele trebuie să se afle acolo unde îşi are sediul Comisia Europeană (Bruxelles sau Luxemburg).
, ktoré sú poverené niektorými úlohami týkajúcimi sa riadenia jedného alebo viacerých programov Spoločenstva. Tieto agentúry sú zriadené na dobu určitú. Musia mať sídlo v mieste sídla Európskej komisie (Brusel alebo Luxemburg).
in izvajajo določene naloge v zvezi z upravljanjem enega ali več programov Evropske unije. Njihovo delovanje je omejeno na določeno obdobje, sedež pa morajo imeti pri Evropski komisiji v Bruslju ali Luxembourgu.
. De ska hjälpa till att förvalta ett eller flera EU-program. Organen inrättas för en viss tid. De får bara ligga på platser där EU-kommissionen har sitt säte, dvs. i Bryssel eller Luxemburg.
, lai tām uzticētu konkrētus vienas vai vairāku ES programmu pārvaldības uzdevumus. Šīs aģentūras tiek izveidotas uz noteiktu laiku. Tām jābūt turpat, kur ir Eiropas Komisijas mītne (Briselē vai Luksemburgā).
bil-ħsieb li jiġu fdati ċerti kompiti relatati mal-ġestjoni tal-programmi tal-Komunità. Dawn l-aġenziji huma stabbiliti għal perjodu ta' żmien fiss. Il-post tagħhom għandu jkun fis-sede tal-Kummissjoni Ewropea (fi Brussell jew il-Lussemburgu).
d'fhonn cúraimí áirithe a bhaineann le bainistiú ceann amháin nó níos mó de chláir an Chomhphobail a chur de chúram orthu. Bunaítear na gníomhaireachtaí sin go ceann tréimhse sonraithe. Ní mór dóibh a bheith suite i gceanncheathrú an Choimisiúin Eorpaigh (sa Bhruiséil nó i Lucsamburg).
  UE – Poszukiwanie pracy...  
Jeśli po wyjeździe za granicę w poszukiwaniu pracy uznano Cię, do celów podatkowych, za osobę tam zamieszkałą, przysługuje Ci prawo do takiego samego traktowania, jak w przypadku obywateli zamieszkałych w danym kraju.
Si le pays dans lequel vous vous êtes installé pour y chercher du travail vous considère comme résident fiscal, il doit vous traiter de la même manière que les ressortissants qui vivent sur son territoire.
Wenn Sie zur Arbeitssuche ins Ausland gehen und sich auch Ihr steuerlicher Sitz dort befindet, müssen Sie steuerrechtlich so behandelt werden wie die Staatsbürger dieses Landes.
Si al trasladarte al extranjero para buscar empleo se te considera residente a efectos de impuesto sobre la renta, debes recibir el mismo trato que los nacionales que viven en ese país.
Se, quando vai all'estero a cercare lavoro, vieni considerato residente ai fini dell'imposta sul reddito, hai diritto allo stesso trattamento riservato ai cittadini nazionali residenti in tale paese.
Se, quando se mudar para o estrangeiro para procurar trabalho, for considerado residente para fins fiscais no novo país, deve ser tratado do mesmo modo que os nacionais desse país que residem no mesmo.
Als u naar het buitenland gaat om werk te zoeken en u wordt daar als fiscaal inwoner beschouwd, dan moet u op dezelfde manier worden behandeld als de onderdanen van dat land.
Ako trebate dodatne informacije o porezu na dohodak ili ostalim porezima, primjerice o porezu na dohodak od prihoda, porezima na imovinu ili lokalnim porezima, obratite se poreznom uredu ili europskom savjetniku za zapošljavanje
Pokud odjedete do zahraničí za prací a jste tam považováni za rezidenta pro účely zdanění příjmů, měla by se na vás vztahovat stejná práva a povinnosti, jako na občany dané země.
Hvis du betragtes som skattepligtig i det land, du rejser til for at søge arbejde, skal du behandles på lige vilkår med landets statsborgere.
Juhul kui lähete välismaale tööd otsima ja teid peetakse selles riigis tulumaksuresidendiks, siis peaks teile kehtima sama maksurežiim nagu selle riigi kodanikele.
Jos ulkomailla työnhaussa ollessasi verotuksellisen asuinpaikkasi katsotaan olevan oleskelumaassasi, sinua on kohdeltava samoin kuin maassa asuvia oman maan kansalaisia.
Ha Ön külföldre megy munkát keresni, és ott jövedelemadózás szempontjából adóalanynak minosül, akkor Önt az adott ország állampolgáraival azonos elbánásban kell részesíteni.
Dacă domiciliul dumneavoastră fiscal se stabileşte în ţara în care vă căutaţi un loc de muncă, trebuie să fiţi tratat la fel ca şi cetăţenii ţării respective.
Ak ste pri hľadaní práce v zahraničí v dotknutej krajine považovaný za daňového rezidenta, malo by sa s vami zaobchádzať rovnakým spôsobom ako s občanmi hostiteľskej krajiny.
Če v državi, kamor ste odšli iskat delo, veljate za davčnega rezidenta, vas morajo obravnavati enako kot državljane tiste države.
Om du åker utomlands för att söka jobb och då anses vara skattskyldig där, ska du behandlas på samma sätt som medborgarna i det landet.
Ja tad, kad darba meklējumos esat devies uz ārzemēm, jūs tur uzskata par rezidentu nodokļu vajadzībām, attieksmei pret jums ir jābūt tādai pašai, kā pret attiecīgās valsts pilsoņiem, kuri tur dzīvo.
Jekk, meta tmur barra pajjiżek biex tfittex xogħol, inti tkun ikkunsidrat bħala residenti hemmhekk għal skopijiet ta' taxxa fuq id-dħul, inti għandek tiġi trattat bl-istess mod bħaċ-ċittadini li jgħixu f'dak il-pajjiż.
  UE – Praca w innym kraj...  
Jeśli już pracujesz lub zastanawiasz się nad podjęciem pracy za granicą, dowiedz się, czy władze nowego kraju uznają Cię do celów podatkowych za osobę tam zamieszkałą oraz jakie są tam stawki podatkowe i ulgi.
Si vous travaillez déjà ou envisagez de travailler à l'étranger, renseignez-vous pour savoir si vous aurez votre domicile fiscal dans ce pays et quels seront les taux et abattements d'impôts applicables.
Wenn Sie bereits im Ausland erwerbstätig sind oder dies in Erwägung ziehen, sollten Sie sich informieren, ob Sie in Ihrem neuen Land als steuerlich ansässig betrachtet werden, welche Steuersätze dort gelten und welche steuerlichen Vergünstigungen gewährt werden.
Si ya trabajas o te planteas trabajar en el extranjero, debes informarte de si tu nuevo país te considerará residente fiscal, de los tipos de impuestos aplicables y de la posibilidad de desgravaciones fiscales.
Se lavori già all'estero o intendi farlo, devi verificare se sei considerato residente ai fini fiscali nel paese ospitante e quali sono le aliquote e le detrazioni fiscali applicabili.
Se já trabalhou no estrangeiro ou tenciona fazê-lo, deve informar-se se o país onde pretende trabalhar será considerado o seu país de residência fiscal, sobre as taxas fiscais aplicáveis nesse país e sobre as deduções fiscais previstas.
Αν εργάζεστε ήδη ή σκοπεύετε να εργαστείτε στο εξωτερικό, πρέπει να μάθετε αν η φορολογική σας κατοικία θα βρίσκεται στη νέα σας χώρα, ποιοι φορολογικοί συντελεστές εφαρμόζονται και ποιες φοροαπαλλαγές ισχύουν εκεί.
Als u al in het buitenland werkt of van plan bent dit te gaan doen, moet u achterhalen of u in uw nieuwe land als fiscaal inwoner wordt beschouwd, wat de belastingtarieven daar zijn, en welke vormen van belastingaftrek mogelijk zijn.
Ако вече работите в чужбина или възнамерявате да го направите, трябва да разберете дали ще бъдете считани за данъчно задължено лице в новата страна, какви са данъчните ставки там и какви са възможните данъчни облекчения.
Pokud v zahraničí již pracujete nebo se chystáte si tam najít práci, měli byste se informovat, zda budete hostitelskou zemí považováni za daňového rezidenta, jaké se tu uplatňují daňové sazby a zda je možné uplatnit daňové odpočty.
Hvis du allerede arbejder i udlandet eller overvejer at gøre det, bør du finde ud af, om du vil blive betragtet som skattepligtig i dit nye land, hvilke skattesatser der gælder i landet, og hvilke fradrag du kan få.
Kui te juba töötate välismaal või plaanite seda teha, siis peaksite välja uurima, kas teid peetakse teie uue riigi maksuresidendiks, millised on sealsed maksumäärad ja millised maksusoodustused on võimalikud.
Jos olet jo töissä ulkomailla tai harkitset ulkomaantyöskentelyä, sinun kannattaa ottaa selvää, katsotaanko verotuksellisen asuinpaikkasi olevan uudessa asuinmaassasi, millainen verotus siellä on ja millaisia verovähennyksiä voit saada.
Ha külföldön dolgozik, vagy külföldi munkavállalást tervez, nézzen utána, hogy az új ország lesz-e az adóügyi illetőség szerinti ország, és hogy az adott országban milyen adókulcsok és lehetséges adókedvezmények vannak.
Înainte de a decide să lucraţi în străinătate, vă recomandăm să vă interesaţi dacă se va considera sau nu că aveţi domiciliul fiscal în noua ţară şi care sunt impozitele percepute şi deducerile posibile.
Ak už pracujete v zahraničí alebo svoj odchod zvažujete, mali by ste zistiť, či budete v novej krajine považovaný za daňového rezidenta, aké sú v tejto krajine daňové sadzby a aké daňové úľavy sú možné.
Če že delate v tujini ali nameravate tam poiskati zaposlitev, se pozanimajte, ali boste v novi državi postali davčni rezident. Pozanimajte se tudi glede davčnih stopenj in morebitnih olajšav.
Om du redan arbetar utomlands eller planerar att göra det, bör du ta reda på om du kommer att bli skattskyldig i det landet, hur höga skattesatserna är och vilka skatteavdrag du kan göra.
Ja jau strādājat ārzemēs vai apsverat, vai to darīt, jums vajadzētu noskaidrot, vai jūs uzskatīs par jaunās valsts iekšzemes nodokļu maksātāju, kādas tur ir nodokļu likmes un kādi nodokļu atvieglojumi ir iespējami.
Jekk diġà taħdem barra jew qed tikkonsidra li tagħmel dan, għandek issir taf jekk tkunx ikkonsidrat bħala resident taxxabbli fil-pajjiż il-ġdid tiegħek, x'inhuma r-rati tat-taxxi hemmhekk, u xi tnaqqis tat-taxxi huwa possibbli.
  UE – Odpowiedzialność r...  
Jestem Belgiem, a mój ojciec, który pochodzi z Luksemburga, właśnie tam powrócił. Czy mogę wystąpić o uznanie i wyegzekwowanie w Luksemburgu decyzji sądu belgijskiego dotyczącej odpowiedzialności rodzicielskiej mojego ojca (nakazującej mu płacenie alimentów)?
I'm Belgian and my father, who is from Luxembourg, has just moved back there. Can I request that a Belgian court decision on my father's parental responsibility (namely to pay maintenance) be recognised and enforced in Luxembourg?
Je suis belge et mon père, Luxembourgeois, vient de retourner au Luxembourg. Est-ce que je peux demander qu'une décision de justice prononcée en Belgique sur la responsabilité de mon père (versement d'une pension alimentaire) soit reconnue et appliquée au Luxembourg?
Ich bin Belgier, und mein Vater ist kürzlich wieder nach Luxemburg gezogen, wo er ursprünglich herkommt. Kann ich beantragen, dass das Urteil, das ein belgisches Gericht über die elterliche Verantwortung meines Vaters (die Zahlung von Unterhalt) gefällt hat, in Luxemburg anerkannt und vollstreckt wird?
Soy belga y mi padre, originario de Luxemburgo, acaba de trasladarse allí. ¿Puedo pedir que la sentencia de un tribunal belga sobre la responsabilidad parental de mi padre, o sea, la de pagarme una pensión, se reconozca y ejecute en Luxemburgo?
Sono un cittadino belga e mio padre, lussemburghese, è appena tornato a vivere in Lussemburgo. Posso chiedere che la decisione del tribunale belga relativa alla responsabilità genitoriale di mio padre (versamento degli alimenti) sia riconosciuta e applicata in Lussemburgo?
Sou belga e o meu pai que é luxemburguês acabou de voltar para o Luxemburgo. Posso requerer que uma decisão judicial proferida na Bélgica sobre a responsabilidade do meu pai (pagamento de prestações de alimentos) seja reconhecida e executada no Luxemburgo?
Eίμαι Βέλγος υπήκοος και ο πατέρας μου, που είναι από το Λουξεμβούργο, μόλις επέστρεψε στην πατρίδα του. Μπορώ να ζητήσω από το Λουξεμβούργο την αναγνώριση και την εκτέλεση δικαστικής απόφασης βελγικού δικαστηρίου σχετ
Ik ben Belg en mijn Luxemburgse vader is onlangs teruggekeerd naar Luxemburg. Kan ik een Belgische rechtbank vragen een uitspraak over het onderhoudsgeld te doen, die ook in Luxemburg wordt erkend en uitgevoerd?
Ja sam Belgijac, a moj otac koji je iz Luksemburga upravo se preselio natrag u Luksemburg. Mogu li zatražiti da odluka belgijskog suda o roditeljskoj odgovornosti mojeg oca (tj. o plaćanju naknade za uzdržavanje) bude priznata i izvršena u Luksemburgu?
Jsem českým občanem a můj otec je ze Slovenska. Nedávno se rozhodl se tam vrátit. Mohu podat žádost, aby rozhodnutí českého soudu o rodičovské zodpovědnosti mého otce (zejména v otázce výživného) bylo uznáno a vymáháno i na Slovensku?
Jeg er belgier, og min far, som er fra Luxembourg, er lige flyttet tilbage til Luxembourg. Kan jeg få en belgisk domstols afgørelse om min fars forældreansvar (og dermed forpligtelse til at betale underholdsbidrag) anerkendt og håndhævet i Luxembourg?
Olen belglane ning minu isa, kes on pärit Luksemburgist, kolis nüüd sinna tagasi. Kas saan taotleda, et Belgia kohtu otsust vanemliku vastutuse (eelkõige elatise maksmise) kohta tunnustataks ja jõustataks ka Luksemburgis?
Olen itse belgialainen, ja Luxemburgista kotoisin oleva isäni on juuri muuttanut takaisin kotimaahansa. Voinko anoa, että Belgiassa tehty oikeuden päätös isäni velvollisuudesta osallistua lapsen huoltoon (eli maksaa elatusapua) tunnustetaan ja pannaan täytäntöön myös Luxemburgissa?
Belga állampolgár vagyok. Apám luxemburgi, és nemrég visszaköltözött hazájába. Kérhetem-e, hogy az apám szülői felelősségét megállapító (vagyis az őt tartásdíjfizetésre kötelező) belga bírósági ítéletet elismerjék és végrehajtsák Luxemburgban?
Sunt cetăţean belgian, iar tatăl meu s-a mutat de curând înapoi în ţara sa de origine, Luxemburg. Pot solicita ca hotărârea judecătorească privind autoritatea părintească exercitată de tatăl meu (mai exact plata pensiei alimentare) să fie recunoscută şi aplicată în Luxemburg?
Som Belgičan. Môj otec pochádza z Luxemburska, kam sa nedávno vrátil. Môžem požiadať o to, aby rozhodnutie belgického súdu, ktorým sa určili jeho rodičovské práva a povinnosti voči mne (najmä povinnosti platiť výživné), bolo uznané a vykonané v Luxembursku?
Sem belgijski državljan. Moj oče, ki je Luksemburžan, se je preselil nazaj v Luksemburg. Ali lahko zahtevam priznanje in uveljavitev odločbe belgijskega sodišča v zvezi z dodelitvijo otroka (zlasti glede plačevanja preživnine) v Luksemburgu?
Jag är belgare och min pappa, som är från Luxemburg, har just flyttat tillbaka dit. Kan jag begära att ett belgiskt domstolsbeslut om min pappas föräldraansvar (om underhåll) erkänns och verkställs i Luxemburg?
Esmu no Beļģijas, un mans tēvs nupat pārcēlās atpakaļ uz savu dzimteni - Luksemburgu. Vai varu pieprasīt, lai Luksemburgā atzīst un izpilda Beļģijas tiesas spriedumu par vecāku atbildības īstenošanu (proti, lai tēvs man maksātu uzturlīdzekļus)?
Jien Belġjan. Misseri li hu Lussemburgiż, għadu kif mar lura l-Lussemburgu. Nista' nitlob biex deċiżjoni tal-qorti Belġjana dwar ir-responsabbiltà tal-ġenitur (jiġifieri għall-ħlas tal-manteniment) tkun rikonoxxuta u infurzata fil-Lussemburgu?
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow