tam – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 289 Results  access2eufinance.ec.europa.eu  Page 6
  UE – Prawo do świadczeń...  
Czy mogę dochodzić swoich praw do świadczeń związanych z urlopem macierzyńskim, jeśli 6 miesięcy temu przeprowadziłam się do Wielkiej Brytanii, aby podjąć tam studia?
Can I claim rights to maternity leave benefits if I moved to the United Kingdom to study 6 months ago?
Puis-je demander le versement de prestations de congé de maternité au Royaume-Uni, où je suis partie étudier il y a six mois?
Ich bin vor sechs Monaten zum Studieren nach Großbritannien gezogen. Habe ich Anspruch auf Mutterschutzleistungen?
Llevo seis meses estudiando en el Reino Unido. ¿Puedo pedir prestaciones de permiso de maternidad?
Posso chiedere l'indennità di maternità nel Regno Unito dove mi sono trasferita sei mesi fa per motivi di studio?
Tenho direito a prestações de licença de maternidade no Reino Unido, para onde me mudei há seis meses para continuar os meus estudos?
Δικαιούμαι να ζητήσω επίδομα μητρότητας καθώς εγκαταστάθηκα στο Ηνωμένο Βασίλειο πριν από έξι μήνες για σπουδές;
Kan ik aanspraak maken op een moeder- of zwangerschapuitkering als ik zes maanden geleden vanwege mijn studie naar Groot-Brittannië ben verhuisd?
Před šesti měsíci jsem odjela studovat do Velké Británie. Mohu tam zažádat o dávky spojené s mateřskou dovolenou?
Har jeg ret til barselsdagpenge (maternity leave benefits), når jeg flyttede til England for at læse for et halvt år siden?
Kas saan nõuda rasedus- ja sünnituspuhkusega kaasnevaid toetusi, kui kolisin kuus kuud tagasi Ühendkuningriiki õppima?
Voinko anoa äitiysrahaa, jos olen muuttanut Yhdistyneeseen kuningaskuntaan opiskelemaan puoli vuotta sitten?
Hat hónapja költöztem az Egyesült Királyságba tanulmányi célból. Igényelhetek-e itt szülés utáni juttatásokat?
M-am mutat în Regatul Unit acum 6 luni, pentru studii. Pot solicita prestaţii pentru concediu de maternitate?
Môžem požiadať o peňažné plnenia spojené s materskou dovolenkou, keď som sa pred 6 mesiacmi presťahovala do Spojeného kráľovstva na účely štúdia?
Ali sem upravičena do nadomestila za porodniški dopust, če sem se v Združeno kraljestvo preselila pred šestimi meseci zaradi študija?
Jag flyttade till Storbritannien för att studera för sex månader sedan. Har jag rätt till moderskapsförmåner?
Vai varu pieprasīt maternitātes pabalstu, ja pirms 6 mēnešiem pārcēlos uz Lielbritāniju, lai tur studētu?
  UE – Wizyta u lekarza p...  
ostatecznie zapłaci za leczenie, zależy od Twojego statusu ekonomicznego – zwykle będzie to Twój nowy kraj zamieszkania, np. jeśli przeprowadzasz się, aby podjąć tam pracę.
ultimately pays for your medical treatment will depend on your economic status – it will usually be your new home country, if you have moved there to work, for example.
English dépend de votre situation professionnelle: si vous êtes venu dans votre pays d'accueil pour y travailler, c'est normalement le système de santé de ce pays qui s'en occupe.
für Ihre Behandlungskosten letztlich aufkommt (das Ihres neuen oder das Ihres alten Aufenthaltslandes), hängt von Ihrem wirtschaftlichen Status ab. In der Regel trägt Ihr neues Aufenthaltsland die Kosten, wenn Sie zum Beispiel zum Arbeiten dorthin gezogen sind.
English paga tu tratamiento? Depende de tu situación económica: por lo general, será el de tu nuevo país de residencia si, por ejemplo, te has trasladado allí por motivos de trabajo.
English pagherà le cure mediche ricevute dipenderà dal tuo status economico (di norma sarà il tuo nuovo paese di residenza, se ti ci sei trasferito per motivi di lavoro, ad esempio).
English que irá suportar os custos do tratamento médico depende do seu estatuto económico, sendo normalmente o do país de acolhimento caso se tenha instalado no mesmo, por exemplo, para trabalhar.
English για τη θεραπευτική σας αγωγή καθορίζεται από την οικονομική σας κατάσταση - συνήθως είναι το σύστημα της νέας χώρας διαμονής σας, εφόσον έχετε μεταβεί σ' αυτήν π.χ. για να εργαστείτε.
English uiteindelijk de rekening betaalt, hangt af van uw economische situatie. Zo betaalt meestal het gastland, als u er verblijft om er te werken.
в крайна сметка ще заплати вашето лечение ще зависи от вашия икономически статус - обикновено това е страната, в която сте се преместили, например ако сте отишли там да работите.
English za vás nakonec uhradí lékařskou péči, bude záležet na vašem ekonomickém postavení. Např. pokud jste do vaší nové země odešli za prací, bude to její systém zdravotního pojištění.
English der i sidste ende skal betale for din lægehjælp, afhænger af din økonomiske status - det vil normalt være dit nye hjemland, hvis du f.eks. er flyttet til landet for at arbejde.
English maksab lõpuks teie ravi eest, sõltub teie majanduslikust olukorrast. Reeglina on selleks teie uus asukohariik, kui olete näiteks asunud sinna tööle.
English sairaanhoitosi viime kädessä kustannetaan, riippuu taloudellisesta asemastasi. Yleensä maksajana on uusi kotimaasi, jos olet muuttanut maahan esimerkiksi työn vuoksi.
English fizeti végül az Ön orvosi kezelését, az Ön gazdasági jogállásától függ. Rendszerint ez az új lakóhely szerinti ország – például ha munkavállalás céljából költözött oda.
English care va suporta costurile îngrijirilor medicale se stabileşte în funcţie de statutul dumneavoastră profesional - în general, este vorba despre sistemul din ţara în care v-aţi stabilit pentru a lucra.
English v konečnom dôsledku zaplatí za vaše zdravotné ošetrenie, rozhodnú vaše ekonomické aktivity – náklady pôjdu obvykle na úkor novej domovskej krajiny, ak v nej napríklad pracujete.
English bo plačal vaše zdravstvene stroške, je odvisna od vašega delovnega statusa: ponavadi ste zavarovani v državi zaposlitve.
English som slutligen betalar för din vård avgörs av din ekonomiska status – det är till exempel vanligen ditt nya hemland som betalar om du flyttat dit för att arbeta.
English maksās par jūsu ārstēšanu, būs atkarīgs no jūsu ekonomiskā statusa — ja esat pārcēlies uz ārzemēm, lai strādātu, tā parasti būs jūsu jaunā mītnes valsts.
English jispiċċa jħallaslek it-trattament mediku permezz tas-sistema tal-kura tas-saħħa jiddependi fuq l-istatus ekonomiku tiegħek - normalment ikun il-pajjiż fejn qed toqgħod bħalissa, jekk tkun mort tgħix hemm minħabba x-xogħol, pereżempju.
  Najczęściej zadawane py...  
Jestem Hiszpanem, ale przez całe życie pracowałem we Francji. Właśnie przeszedłem na emeryturę i wraz z rodziną przeprowadziłem się z powrotem do Hiszpanii. Czy mogę się tam ubiegać o zasiłek rodzinny?
I'm Spanish but have worked all my life in France. I've just retired and went back to live in Spain together with my family. Can I claim family allowance there?
Je suis espagnol, mais j'ai travaillé toute ma vie en France. Je viens de prendre ma retraite et j'ai décidé de rentrer en Espagne avec ma famille. Puis-je demander des allocations familiales en Espagne?
Ich bin spanischer Staatsangehöriger, habe aber mein Leben lang in Frankreich gearbeitet. Vor kurzem bin ich Rente gegangen und nach Spanien zurückgekehrt, um dort bei meiner Familie zu leben. Kann ich dort einen Antrag auf Familienleistungen stellen?
Soy española pero toda la vida he trabajado en Francia. Me acabo de jubilar y quiero volver a España con mi familia. ¿Podré solicitar prestaciones familiares allí?
Sono spagnolo, ma ho lavorato tutta la vita in Francia. Sono appena andato in pensione e sono tornato a vivere in Spagna con la mia famiglia. Posso chiedere gli assegni familiari in questo paese?
Sou espanhol mas toda a vida trabalhei em França. Acabo de me reformar e de regressar a Espanha com a minha família. Posso requerer prestações familiares aqui?
Είμαι Ισπανός αλλά εργαζόμουν όλη μου τη ζωή στη Γαλλία. Τώρα συνταξιοδοτήθηκα και επέστρεψα να ζήσω μόνιμα στην Ισπανία με την οικογένειά μου. Μπορώ να ζητήσω τη χορήγηση των οικογενειακών παροχών μου εκεί;
Ik ben Spanjaard maar ik heb mijn hele leven in Frankrijk gewerkt. Ik ben onlangs met pensioen gegaan en ik ben met mijn gezin terug naar Spanje verhuisd. Kan ik daar een gezinstoelage aanvragen?
Аз съм от Испания, но през целия си живот съм работил във Франция. Току-що се пенсионирах и се върнах да живея в Испания със семейството си?
Budući da ste radili samo u Francuskoj, primate mirovinu samo iz Francuske. Obiteljsku naknadu će isto isplaćivati Francuska, prema svojim pravilima. Činjenica da ste se sada preselili u Španjolsku sa svojom obitelji ne utječe na vaše pravo na naknade iz Francuske.
Narodil jsem se ve Španělsku, ale po studiích jsem odešel za prací do Francie, kde jsem pak už zůstal. Zpátky do Španělska jsem se přestěhoval se svou rodinou až nedávno, po odchodu do důchodu. Mohu teď ve Španělsku požádat o rodinné dávky?
Jeg er fra Spanien, men jeg har arbejdet hele mit liv i Frankrig. Jeg er lige blevet pensioneret og er vendt tilbage til Spanien sammen med min familie. Kan jeg anmode om familieydelser dér?
Olen hispaanlane, kuid olen töötanud kogu oma elu Prantsusmaal. Jäin just pensionile ja kolisin oma perega tagasi Hispaaniasse. Kas saan taotleda perehüvitisi Hispaanias?
Olen espanjalainen, mutta olen ollut koko ikäni töissä Ranskassa. Jäin juuri eläkkeelle ja palasin Espanjaan perheeni kanssa. Voinko hakea espanjalaista perhelisää?
Spanyol állampolgár vagyok, de egész pályafutásom alatt Franciaországban dolgoztam. Nemrég nyugdíjba vonultam, és családommal együtt visszaköltöztem Spanyolországba. Igényelhetek-e ott családi ellátást?
Sunt cetăţean spaniol, dar am lucrat în Franţa toată viaţa. M-am pensionat de curând şi m-am întors în Spania, împreună cu familia. Pot solicita prestaţii familiale în această ţară?
Som Španielka a celý svoj život som pracovala vo Francúzsku. Prednedávnom som odišla do dôchodku a presťahovala som sa so svojou rodinou do Španielska. Môžem v Španielsku požiadať o rodinné dávky?
Španec sem, vendar sem vse življenje delal v Franciji. Zdaj sem se upokojil in sem se skupaj z družino preselil nazaj v Španijo. Ali lahko v Španiji uveljavljam pravico do družinskih prejemkov?
Jag är spanjor, men har arbetat hela mitt liv i Frankrike. Jag har just gått i pension och flyttat tillbaka till Spanien med min familj. Kan jag ansöka om familjeförmåner här?
Esmu spānis, bet visu mūžu nostrādāju Francijā. Nesen aizgāju pensijā un kopā ar ģimeni atgriezos atpakaļ uz dzīvi Spānijā. Vai es varu pieprasīt tur ģimenes pabalstus?
Jien Spanjol iżda ħajti kollha ħdimt fi Franza. Għadni kif irtirajt u mort lura Spanja biex ngħix hemm ma' familti. Nista' nitlob biex ningħata l-benefiċċji tal-familja hemm?
  Staże  
Większość staży odbywa się w Brukseli i Luksemburgu, ponieważ to tam znajduje się najwięcej instytucji UE.
Like the majority of EU jobs, most traineeships are based in Brussels or Luxembourg.
Les institutions européennes étant surtout basées à Bruxelles et Luxembourg, les stages se déroulent principalement dans l'une de ces villes.
Wie die Mehrzahl der EU-Arbeitsplätze befinden sich auch die meisten Praktikumsplätze in Brüssel oder Luxemburg.
Al igual que la mayoría de los puestos de trabajo de la UE, los periodos de prácticas suelen realizarse en Bruselas o Luxemburgo.
Come la maggior parte delle attività professionali svolte all'interno delle istituzioni europee, i tirocini vengono per lo più offerti a Bruxelles o Lussemburgo.
A maioria dos estágios são em Bruxelas ou no Luxemburgo, onde se encontram as sedes das principais instituições europeias.
Όπως και οι περισσότεροι υπάλληλοι της ΕΕ, οι ασκούμενοι εργάζονται κυρίως στις Βρυξέλλες ή το Λουξεμβούργο.
Net als de meeste vaste banen zijn ook de stageplaatsen meestal in Brussel of Luxemburg.
Както повечето работни места в институциите и органите на ЕС, така и повечето стажове са в Брюксел или Люксембург.
S největší pravděpodobností v Bruselu nebo Lucemburku, jelikož právě tam sídlí většina orgánů a institucí EU.
Som de fleste job i EU foregår de fleste praktikophold i Bruxelles eller Luxembourg.
Nagu enamik ELi töökohtadest, asub suurem osa praktikakohtadest Brüsselis või Luxembourgis.
Suurin osa harjoittelupaikoista on Brysselissä tai Luxemburgissa, missä valtaosa EU:n henkilöstöstä työskentelee.
A legtöbb uniós álláshelyhez hasonlóan a szakmai gyakorlatok helyszíne is általában Brüsszel vagy Luxembourg.
Deoarece instituţiile europene îşi desfăşoară în general activitatea la Bruxelles sau Luxemburg, stagiile sunt oferite, în principiu, în aceste două oraşe.
Prevažná väčšina zamestnancov EÚ pracuje v Bruseli alebo Luxemburgu a rovnako je tomu aj v prípade stážistov.
Pripravniška mesta so večinoma v Bruslju in Luxembourgu, tako kot večina institucij EU.
De flesta praktikplatserna är i Bryssel eller Luxemburg, där merparten av EU-institutionerna ligger.
Tāpat kā vairums pārējo ES darbvietu, arī lielākā daļa prakses vietu ir Briselē vai Luksemburgā.
Bħall-maġġoranza tal-impjiegi fl-UE, il-biċċa l-kbira tal-apprendistati huma bbażati fi Brussell jew il-Lussemburgu.
Is sa Bhruiséil nó i Lucsamburg atá formhór na bpost leis an AE, agus is amhlaidh an scéal d'oiliúnaithe.
  UE - Prawa dotyczące wy...  
Jesli zamierzasz wynajac i prowadzic samochód w innym kraju UE, upewnij sie takze, czy Twoje prawo jazdy jest tam wazne.
If you are planning to rent and drive a car in another EU country, you will also need to check that your driving licence is valid there.
Si vous avez le projet de louer et de conduire une voiture dans un autre pays de l'UE, vous devrez aussi vérifier que votre permis de conduire est valable dans ce pays.
Wenn Sie in einem anderen EU-Land ein Auto mieten und fahren möchten, müssen Sie außerdem überprüfen, ob Ihr Führerschein in diesem Land gültig ist.
Si tienes previsto alquilar y conducir un vehículo en otro país de la UE, también debes comprobar que tu permiso de conducir sea válido allí.
Se desideri noleggiare e guidare un'automobile in un altro paese dell'UE, controlla che la tua patente sia valida in tale paese.
Se está a pensar em alugar e conduzir um carro noutro país da UE deve igualmente confirmar que a sua carta de condução é válida nesse país.
Εάν σκοπεύετε να νοικιάσετε και να οδήγησε αυτοκίνητο σε άλλη χώρα της ΕΕ, θα πρέπει επίσης να ελέγξετε αν η άδεια οδήγησής σας θεωρείται έγκυρη στη χώρα αυτή.
Als u van plan bent een auto in een ander EU-land te huren en te besturen, ga dan na of uw rijbewijs daar geldig is.
Pokud si plánujete zapůjčit vůz v jiném státě Unie, zkontrolujte si, zda váš řidičský průkaz v této zemi platí.
Hvis du har planer om at leje og køre i en bil i et andet EU-land, skal du også tjekke, at dit kørekort gælder der.
Kui kavatsete rentida auto mõnes teises ELi liikmesriigis ning sellega seal sõita, peate kontrollima, kas teie
Jos aiot vuokrata auton toisessa EU-maassa ja ajaa siellä, sinun on tarkistettava myös, että ajokorttisi on voimassa kyseisessä maassa.
Ha Ön másik uniós országban szeretne autót bérelni és vezetni, azt is ellenőriznie kell, hogy érvényes-e vezetői engedélye az adott EU-tagállamban.
Daca doriti sa închiriati si sa conduceti o masina în alta tara din UE, verificati mai întâi daca permisul de conducere este valabil în tara respectiva.
Na prenájom a používanie vozidla v inom clenskom štáte EÚ budete potrebovat platný vodicský preukaz (t. j. platný v krajine prenájmu vozidla).
Preden najamete vozilo v drugi državi EU, morate tudi preveriti veljavnost vozniškega dovoljenja v tisti državi.
Om du tänker hyra en bil (som du själv ska köra) i ett annat EU-land måste du också kontrollera att ditt körkort gäller där.
Ja esat ieplānojis nomāt un vadīt automašīnu citā ES dalībvalstī, pārliecinieties, ka jūsu autovadītāja tiesības tur ir derīgas.
Jekk qed tippjana li tikri u ssuq karozza f'pajjiż ieħor tal-UE, tkun trid ukoll tara li l-liċenzja tas-sewqan tiegħek tkun valida hemm.
  Najczęściej zadawane py...  
Jestem emerytem i przez 5 miesięcy w roku mieszkam w innym kraju UE. Czy muszę tam płacić podatek dochodowy?
I am retired and I live in another EU country for 5 months a year. Do I need to pay income tax there?
Je suis retraité et je réside dans un autre pays de l'UE cinq mois par an. Dois-je payer des impôts sur le revenu dans ce pays?
Ich bin im Ruhestand und wohne fünf Monate im Jahr in einem anderen EU-Land. Muss ich dort Einkommensteuer zahlen?
Estoy jubilado y todos los años paso cinco meses en otro país de la UE. ¿Tengo que pagar el impuesto sobre la renta en ese país?
Sono pensionato e risiedo in un paese dell'UE diverso dal mio per 5 mesi all'anno. In quale paese devo pagare l'imposta sul reddito?
Estou reformado e vivo noutro país da UE durante 5 meses por ano. Tenho de pagar imposto sobre o rendimento nesse país?
Είμαι συνταξιούχος και ζω σε μια άλλη χώρα της ΕΕ 5 μήνες τον χρόνο. Πρέπει να καταβάλλω φόρο εισοδήματος εκεί;
Ik ben gepensioneerd en woon 5 maanden per jaar in een ander EU-land. Moet ik daar ook inkomstenbelasting betalen?
Пенсионер съм и живея в друга страна от ЕС пет месеца в годината. Трябва ли да плащам подоходен данък там?
Jsem v důchodu a 5 měsíců v roce žiju v jiné zemi EU. Musím tam platit daň z příjmu?
Jeg er pensioneret og bor i et andet EU-land i 5 af årets måneder. Skal jeg betale indkomstskat dér?
Olen pensionär ja elan aastas 5 kuud teises ELi liikmesriigis. Kas pean maksma tulumaksu asjaomases riigis?
Olen eläkkeellä ja asun toisessa EU-maassa viiden kuukauden ajan joka vuosi. Täytyykö minun maksaa tämän toisen maan tuloveroa?
Nyugdíjas vagyok az egyik uniós országban, és minden évben öt hónapot egy másik uniós országban töltök. Kell-e jövedelemadót fizetnem ott?
Sunt pensionar şi locuiesc în altă ţară a UE timp de 5 luni pe an. Trebuie să plătesc impozite în ţara respectivă?
Som na dôchodku a v zahraničí sa zdržiavam 5 mesiacov do roka. Musím v zahraničí zaplatiť daň z príjmu?
Odkar sem se upokojil, vsako leto preživim pet mesecev v drugi državi EU. Ali moram tam plačati dohodnino?
Jag är pensionär och bor i ett annat EU-land fem månader om året. Måste jag betala inkomstskatt där?
Esmu pensionējies un 5 mēnešus gadā pavadu citā ES valstī. Vai man tur jāmaksā ienākuma nodoklis?
Jien irtirat u ngħix f'pajjiż ieħor tal-UE għal 5 xhur fis-sena. Jeħtieġli nħallas it-taxxa fuq id-dħul ta' flus hemm?
  Najczęściej zadawane py...  
Przeprowadziłem się do innego kraju, aby podjąć tam pracę, ale moja rodzina pozostała w kraju pochodzenia. W którym kraju będzie mi przysługiwał zasiłek na dzieci?
I've moved to another country to work, but my family's stayed at home. Where am I entitled to child benefits?
Je vis et travaille dans un autre pays, mais ma famille est restée dans mon pays d'origine. Dans quel pays puis-je recevoir des allocations familiales?
Ich bin aus beruflichen Gründen in ein anderes Land gezogen, während meine Familie in unserem Heimatland geblieben ist. In welchem Land habe ich Anspruch auf Kindergeld?
Me he ido a trabajar a otro país, pero mi familia se ha quedado en casa. ¿Dónde tengo que cobrar las prestaciones por hijos?
Mi sono trasferito all'estero per motivi di lavoro, ma la mia famiglia è rimasta a casa. In quale paese ho diritto agli assegni familiari?
Fui trabalhar para outro país da UE, mas a minha família ficou no nosso país de origem. Em qual dos países tenho direito a abono de família?
Μετακόμισα σε μια άλλη χώρα της ΕΕ για να εργαστώ, αλλά η οικογένειά μου έμεινε στη χώρα προέλευσής μου. Σε ποια χώρα δικαιούμαι παροχές τέκνων;
Ik ben voor mijn werk verhuisd naar een ander EU-land, maar mijn gezin is niet meegekomen. In welk land kan ik kinderbijslag aanvragen?
Преместих се да работя в друга страна, но семейството ми остана в родината. Къде имам право на детски надбавки?
Přestěhoval jsem se za prací do zahraničí, moje rodina ale zůstala doma. Ve které zemi budu pobírat přídavky na děti?
Jeg er flyttet til et andet land for at arbejde, men min familie er ikke flyttet med. Hvor har jeg ret til børnepenge?
Olen muuttanut toiseen maahan töihin, mutta perheeni on edelleen kotimaassani. Minkä maan lapsilisää minulla on oikeus saada?
Munkavállalás céljából külföldre költöztem, a családom viszont otthon maradt. Hol vagyok jogosult családi pótlékra?
M-am mutat în altă ţară în interes profesional, iar familia mi-a rămas în ţara de origine. În ce ţară am dreptul la alocaţii pentru copii?
Firma, v ktorej pracujem, ma vyslala do iného štátu, pričom moja rodina zostala v mojej domovskej krajine. V ktorej krajine mám nárok na rodinné dávky?
Zaradi dela sem se preselil v drugo državo, moja družina pa je ostala doma. Kje bom prejemal otroške dodatke?
Jag har flyttat till ett annat land för att arbeta, men min familj bor kvar hemma. Vilket land betalar mina familjeförmåner?
Es pārcēlos uz dzīvi citā valstī, lai strādātu, bet mana ģimene palika mājās. Kurā valstī man ir tiesības saņemt bērnu pabalstus?
Mort ngħix f'pajjiż ieħor biex naħdem, iżda familti baqgħet f'pajjiżi. Fejn għandi dritt li jingħatawli l-benefiċċji tat-tfal?
  Najczęściej zadawane py...  
Przeprowadziłem się za granicę, aby podjąć tam pracę, ale moja rodzina pozostała w kraju pochodzenia. W którym kraju będzie mi przysługiwał zasiłek na dzieci?
I have moved to another country in order to work, but my family has remained in our home country. Where am I entitled to child benefits?
Je vis et travaille dans un autre pays, mais ma famille est restée dans mon pays d'origine. Lequel des deux doit me verser des allocations familiales?
Ich bin aus beruflichen Gründen in ein anderes Land gezogen, während meine Familie in unserem Heimatland geblieben ist. In welchem Land habe ich Anspruch auf Kindergeld?
Me he instalado en otro país por motivos de trabajo, pero mi familia se ha quedado en nuestro país de origen. ¿Qué país debe pagarme las prestaciones por hijos?
Mi sono trasferito in un altro paese per motivi di lavoro, ma la mia famiglia è rimasta nel mio paese d'origine. In quale paese ho diritto agli assegni familiari?
Vim trabalhar para outro país, mas a minha família ficou no nosso país de origem. Em qual dos países tenho direito a abono de família?
Μετακόμισα σε άλλη χώρα για λόγους εργασίας, αλλά η οικογένειά μου παρέμεινε στη χώρα καταγωγής μου. Σε ποια χώρα δικαιούμαι να λαμβάνω παροχές τέκνου;
Ik ben voor mijn werk verhuisd naar een ander EU-land, maar mijn gezin is niet meegekomen. In welk land kan ik kinderbijslag aanvragen?
Преместих се да работя в нова страна, но семейството ми остана в родната ми страна. В коя от двете страни имам право да получавам детски надбавки?
Přestěhoval jsem se za prací do zahraničí, ale moje rodina zůstala doma. Kde mám nárok na pobírání přídavků na děti? V zemi, kde pracuji, nebo doma?
Jeg er flyttet til at andet land for at arbejde, men min familie bor stadig i vores hjemland. Hvor har jeg ret til børnepenge?
Asusin töötamise eesmärgil elama teise riiki, kuid mu perekond jäi kodumaale. Kus on mul õigus saada lastetoetusi?
Olen muuttanut toiseen maahan töihin, mutta perheeni on edelleen kotimaassani. Minkä maan lapsilisää minulla on oikeus saada?
Másik országba költöztem munkavállalás céljából, de a családom a hazámban maradt. Melyik országban vagyok jogosult ellátásokat kapni a gyermekeim után?
M-am mutat în alt stat membru UE în scop profesional, iar familia mea a rămas în ţara mea de origine. În ce ţară am dreptul să solicit alocaţii pentru copii?
Presťahoval som sa kvôli práci do iného štátu, pričom moja rodina zostala v mojej domovskej krajine. Kde mám nárok poberať prídavky na deti?
Zaradi službe sem se preselil v drugo državo, družina je ostala v domovini. Kje uveljavljam pravico do otroškega dodatka?
Jag har flyttat till ett annat land för att arbeta där, men min familj bor kvar i hemlandet. Vilket land betalar mina familjeförmåner?
Esmu pārcēlies uz citu valsti, lai strādātu, bet mana ģimene palika dzimtenē. Kurā valstī man ir tiesības saņemt bērnu pabalstus?
Mort noqgħod f'pajjiż ieħor biex naħdem hemm, imma familti baqgħet f'pajjiżi. Fejn għandi dritt li jingħatawli l-benefiċċji tat-tfal?
  UE – Praca w innym kraj...  
Jeśli wyjeżdżasz do innego kraju i przebywasz tam dłużej niż 6 miesięcy w ciągu roku:
Si vous vous installez dans un autre pays et y séjournez plus de 6 mois par an:
Wenn Sie in ein anderes Land ziehen und sich dort mehr als sechs Monate im Jahr aufhalten,
Si te trasladas a otro país y pasas allí más de seis meses al año
Se ti trasferisci in un altro paese e vi trascorri più di 6 mesi l'anno:
Se for para outro país e aí permanecer mais de 6 meses por ano:
Αν μετακομίσετε σε άλλη χώρα και διαμένετε εκεί περισσότερο από 6 μήνες τον χρόνο:
Als u naar een ander land verhuist en daar meer dan zes maanden per jaar verblijft:
Ако се преместите в друга страна и прекарвате там повече от 6 месеца годишно
Pokud se odstěhujete do jiné země a strávíte zde déle než 6 měsíců ročně,
Hvis du flytter til et andet land og tilbringer over 6 måneder om året der:
Kui kolite teise riiki ja viibite seal kauem kui kuus kuud aastas,
Jos muutat toiseen maahan ja oleskelet siellä yli kuusi kuukautta vuodessa,
Ha Ön másik országba költözik, és ott évente több mint 6 hónapot tölt, akkor:
Când petreceţi mai mult de şase luni pe an în altă ţară,
Ak sa presťahujete do inej krajiny a žijete v nej viac než 6 mesiacov do roka:
Kadar se preselite v tujino in tam preživite več kot 6 mesecev na leto,
Om du flyttar till ett annat land och tillbringar mer än sex månader per år där
Ja pārceļaties uz citu valsti un tur pavadāt ilgāk par 6 mēnešiem gadā,
Jekk tmur tgħix f'pajjiż ieħor u tagħmel aktar minn 6 xhur fis-sena hemm
  UE – Separacja i rozwód...  
w którym ostatnio mieszkaliście razem – o ile jedno z Was nadal tam mieszka
you last lived together – provided one of you still lives there
dans lequel vous avez résidé ensemble en dernier lieu, à condition que l'un de vous réside encore dans ce pays;
Sie zuletzt zusammengelebt haben – wenn einer von Ihnen noch dort wohnt;
habéis convivido por última vez, siempre que uno de los dos siga viviendo allí
avete vissuto insieme l'ultima volta – a condizione che uno di voi due ci viva ancora
onde os dois cônjuges viveram juntos pela última vez, desde que um deles continue a viver nesse país
ζήσατε για τελευταία φορά μαζί – εφόσον ο ένας από τους δύο εξακολουθεί να ζει εκεί
u samen gewoond heeft - op voorwaarde dat een van u daar nog steeds woont
живее един от вас, при условие че подавате съвместна молба;
ste zadnjoj živjeli zajedno , pod uvjetom da jedno od vas dvoje još živi tamo
jste naposledy žili spolu – pokud v dané zemi jeden z vás žije i nadále
I har boet sammen sidst – hvis én af jer stadig bor der
kus üks teist elab, tingimusel, et esitate ühise avalduse;
ahol utoljára együtt éltek – feltéve, hogy egyikük továbbra is az adott országban él;
ţara în care aceştia au locuit împreună ultima dată – dacă unul dintre parteneri mai locuieşte acolo
v kateri prebiva tisti zakonec, ki ni predlagal razveze,
ni senaste bodde tillsammans – om en av er fortfarande bor där
valstī, kur dzīvo viens no jums (ja prasību iesniedzat kopīgi);
wieħed minnkom jgħix – bil-kundizzjoni li tkunu qed tressqu applikazzjoni konġunta
  Najczęściej zadawane py...  
Przeprowadziłem się do innego kraju, aby podjąć tam pracę, ale moja rodzina pozostała w kraju pochodzenia. Gdzie powinienem płacić składki na ubezpieczenie zdrowotne osób pozostających na moim utrzymaniu?
I have moved to another country in order to work there, but my family has remained in our home country. Where should I pay health insurance contributions for my dependants?
Je vis et travaille dans un autre pays, mais ma famille est restée dans mon pays d'origine. Où dois-je payer les cotisations d'assurance maladie pour les personnes qui sont à ma charge?
Ich bin aus beruflichen Gründen in ein anderes Land gezogen, während meine Familie in unserem Heimatland geblieben ist. Wo muss ich die Krankenkassenbeiträge für meine unterhaltsberechtigten Angehörigen zahlen?
Me he instalado en otro país por motivos de trabajo, pero mi familia se ha quedado en nuestro país de origen. ¿Dónde tengo que pagar las cotizaciones para el seguro de enfermedad de las personas a mi cargo?
Mi sono trasferito in un altro paese per motivi di lavoro, ma la mia famiglia è rimasta nel mio paese d'origine. Dove devo versare i contributi di assicurazione malattia per i miei familiari a carico?
Fui trabalhar para outro país da UE, mas a minha família ficou no nosso país de origem. Onde devo pagar as contribuições necessárias para assegurar a cobertura médica dos familiares a meu cargo?
Μετακόμισα σε άλλη χώρα για να εργαστώ εκεί, αλλά η οικογένειά μου παρέμεινε στη χώρα καταγωγής μου. Πού θα πρέπει να καταβάλλω εισφορές υγειονομικής ασφάλισης για τα εξαρτώμενα μέλη της οικογένειάς μου;
Ik ben voor mijn werk verhuisd naar een ander EU-land, maar mijn gezin is niet meegekomen. In welk land moet ik een zorgverzekering voor mijn gezin afsluiten?
Преместих се да работя в друга страна, но семейството ми остана у дома. Къде трябва да плащам здравноосигурителни вноски за тях?
Přestěhoval jsem se za prací do zahraničí, ale má rodina zůstala doma. Kde bych měl platit příspěvky na jejich zdravotní pojištění?
Jeg er flyttet til at andet land for at arbejde, men min familie bor stadig i vores hjemland. Hvor skal jeg betale sygesikringsbidrag for min familie?
Ma läksin teise riiki tööle, kuid mu perekond jäi kodumaale. Kus ma pean tasuma tervisekindlustusmaksed oma ülalpeetavate eest?
Olen muuttanut toiseen maahan töihin, mutta perheeni on edelleen kotimaassani. Mihin maahan maksan huollettavistani perittävät sairausvakuutusmaksut?
Másik országba költöztem munkavállalás céljából, de a családom a hazámban maradt. Hol kell az eltartottaim után egészségbiztosítási járulékot fizetnem?
M-am mutat în altă ţară în scop profesional, dar familia mea a rămas în ţara de origine. Unde va trebui să plătesc contribuţii la fondul de sănătate pentru persoanele pe care le am în întreţinere?
Presťahoval som sa kvôli práci do iného štátu, pričom moja rodina zostala v mojej domovskej krajine. Kde by som mal platiť zdravotné poistenie na vyživované osoby?
Zaradi službe sem se preselil v drugo državo, družina je ostala v domovini. Kje moram plačevati prispevke za zdravstveno zavarovanje za vzdrževane družinske člane?
Jag har flyttat till ett annat land för att arbeta där, men min familj bor kvar i hemlandet. Var ska jag betala in sjukförsäkringsavgifter för mina familjemedlemmar?
Esmu pārcēlies uz citu valsti, lai tur strādātu, bet mana ģimene palika dzimtenē. Kur man jāveic veselības apdrošināšanas iemaksas par apgādājamajiem?
Mort noqgħod f'pajjiż ieħor biex naħdem hemm, imma familti baqgħet f'pajjiżi. Fejn għandi nħallas il-kontribuzzjonijiet tal-assigurazzjoni tas-saħħa għad-dependenti tiegħi?
  Najczęściej zadawane py...  
Jeśli nie przeprowadzisz się za granicę na okres, kiedy będziesz tam pracować (i będziesz tam przyjeżdżać na krótko), potrzebujesz jedynie europejskiej karty ubezpieczenia zdrowotnego
If you don't need to move to the country during the time you will be working there (but rather will just be making short visits), all you need is a European Health Insurance Card
Si vous n'avez pas besoin de vous installer dans le pays pour y travailler, et pouvez vous contenter de courtes visites, vous devez seulement vous munir d'une carte européenne d'assurance maladie
Wenn kein Umzug in das andere Land für die Dauer Ihrer Beschäftigung nötig ist (und Sie sich stattdessen immer nur kurz dort aufhalten werden), brauchen Sie lediglich eine Europäische Krankenversicherungskarte
Si no necesitas trasladarte a la República Checa durante el tiempo que estés trabajando allí, sino solo hacer viajes cortos, basta con que lleves la Tarjeta Sanitaria Europea
Se per il periodo di lavoro all'estero non ritieni necessario trasferirti (perché sono sufficienti soggiorni di breve durata), devi soltanto accertarti di avere la tessera europea di assicurazione malattia
Se não necessitar de se instalar no país durante o tempo em que lá está a trabalhar, efetuando apenas deslocações de curta duração, só precisa do Cartão Europeu de Seguro de Doença
Εφόσον δεν μετακομίσετε στη χώρα αυτή το διάστημα που θα εργάζεστε εκεί (και περιοριστείτε σε σύντομες επισκέψεις εκεί), το μόνο που χρειάζεστε είναι μια Ευρωπαϊκή Κάρτα Ασφάλισης Ασθένειας
Als u voor uw werk niet hoeft te verhuizen maar alleen maar korte bezoeken aan het land brengt, heeft u alleen maar een Europese zorgpas
Ако не ви се налага да се местите в страната по време на периода ви на работа там (например защото кратки посещения ще са достатъчни), имате нужда единствено от Европейска здравноосигурителна карта
Pokud se do Maďarska nepřestěhujete, ale budete tam za prací jen dojíždět, bude vám stačit Evropský průkaz zdravotního pojištění
Hvis du ikke flytter til landet i den tid, du skal arbejde dér (men kun foretager korte besøg), skal du kun bruge et europæisk sygesikringskort
Kui teil ei ole vaja teises riigis töötamiseks sinna elama asuda, vaid pigem ajate asju lühikeste külastuste jooksul, siis vajate vaid Euroopa ravikindlustuskaarti
Jos et aio muuttaa työskentelymaahasi, vaan käyt siellä vain lyhyesti, tarvitset vain eurooppalaisen sairaanhoitokortin
Ha anélkül kíván szolgáltatásokat nyújtani a Cseh Köztársaságban, hogy oda kiköltözne (azaz ha csak több rövid utazást tesz az országba), mindössze az európai egészségbiztosítási kártyára
Dacă nu sunteţi nevoit să vă mutaţi în Cehia pe durata prestării de servicii şi vă limitaţi la efectuarea de vizite scurte, vă trebuie doar cardul european de asigurări de sănătate
Ak sa kvôli práci nemusíte do zahraničia presťahovať (ale skôr uskutočňovať kratšie návštevy), postačí vám európsky preukaz zdravotného poistenia
Toda če se vam ne bo treba preseliti na Češko, ko boste tam delali (tja boste odhajali samo na krajše obiske), potrebujete samo evropsko kartico zdravstvenega zavarovanja
Om du inte bosätter dig i Tjeckien under den tid som du jobbar där, utan bara stannar i kortare perioder, behöver du bara ta med ett europeiskt sjukförsäkringskort
Ja jums uz šo valsti nav jāpārceļas, kamēr tur strādājat (uz turieni dosities tikai īsos apmeklējumos), jums vajadzīga tikai Eiropas veselības apdrošināšanas karte
Jekk m'għandekx bżonn tmur tgħix fil-pajjiż waqt iż-żmien li se tkun qed taħdem hemm (imma xorta se tkun qed tagħmel żjarat qosra), kull ma teħtieġ hija l-Karta tal-Assigurazzjoni tas-Saħħa tal-Unjoni Ewropea
  Najczęściej zadawane py...  
Jeśli nie przeprowadzisz się za granicę na okres, kiedy będziesz tam pracować (i będziesz tam przyjeżdżać na krótko), potrzebujesz jedynie europejskiej karty ubezpieczenia zdrowotnego
If you don't need to move to the country during the time you will be working there (but rather will just be making short visits), all you need is a European Health Insurance Card
Si vous n'avez pas besoin de vous installer dans le pays pour y travailler, et pouvez vous contenter de courtes visites, vous devez seulement vous munir d'une carte européenne d'assurance maladie
Wenn kein Umzug in das andere Land für die Dauer Ihrer Beschäftigung nötig ist (und Sie sich stattdessen immer nur kurz dort aufhalten werden), brauchen Sie lediglich eine Europäische Krankenversicherungskarte
Si no necesitas trasladarte a la República Checa durante el tiempo que estés trabajando allí, sino solo hacer viajes cortos, basta con que lleves la Tarjeta Sanitaria Europea
Se per il periodo di lavoro all'estero non ritieni necessario trasferirti (perché sono sufficienti soggiorni di breve durata), devi soltanto accertarti di avere la tessera europea di assicurazione malattia
Se não necessitar de se instalar no país durante o tempo em que lá está a trabalhar, efetuando apenas deslocações de curta duração, só precisa do Cartão Europeu de Seguro de Doença
Εφόσον δεν μετακομίσετε στη χώρα αυτή το διάστημα που θα εργάζεστε εκεί (και περιοριστείτε σε σύντομες επισκέψεις εκεί), το μόνο που χρειάζεστε είναι μια Ευρωπαϊκή Κάρτα Ασφάλισης Ασθένειας
Als u voor uw werk niet hoeft te verhuizen maar alleen maar korte bezoeken aan het land brengt, heeft u alleen maar een Europese zorgpas
Ако не ви се налага да се местите в страната по време на периода ви на работа там (например защото кратки посещения ще са достатъчни), имате нужда единствено от Европейска здравноосигурителна карта
Pokud se do Maďarska nepřestěhujete, ale budete tam za prací jen dojíždět, bude vám stačit Evropský průkaz zdravotního pojištění
Hvis du ikke flytter til landet i den tid, du skal arbejde dér (men kun foretager korte besøg), skal du kun bruge et europæisk sygesikringskort
Kui teil ei ole vaja teises riigis töötamiseks sinna elama asuda, vaid pigem ajate asju lühikeste külastuste jooksul, siis vajate vaid Euroopa ravikindlustuskaarti
Jos et aio muuttaa työskentelymaahasi, vaan käyt siellä vain lyhyesti, tarvitset vain eurooppalaisen sairaanhoitokortin
Ha anélkül kíván szolgáltatásokat nyújtani a Cseh Köztársaságban, hogy oda kiköltözne (azaz ha csak több rövid utazást tesz az országba), mindössze az európai egészségbiztosítási kártyára
Dacă nu sunteţi nevoit să vă mutaţi în Cehia pe durata prestării de servicii şi vă limitaţi la efectuarea de vizite scurte, vă trebuie doar cardul european de asigurări de sănătate
Ak sa kvôli práci nemusíte do zahraničia presťahovať (ale skôr uskutočňovať kratšie návštevy), postačí vám európsky preukaz zdravotného poistenia
Toda če se vam ne bo treba preseliti na Češko, ko boste tam delali (tja boste odhajali samo na krajše obiske), potrebujete samo evropsko kartico zdravstvenega zavarovanja
Om du inte bosätter dig i Tjeckien under den tid som du jobbar där, utan bara stannar i kortare perioder, behöver du bara ta med ett europeiskt sjukförsäkringskort
Ja jums uz šo valsti nav jāpārceļas, kamēr tur strādājat (uz turieni dosities tikai īsos apmeklējumos), jums vajadzīga tikai Eiropas veselības apdrošināšanas karte
Jekk m'għandekx bżonn tmur tgħix fil-pajjiż waqt iż-żmien li se tkun qed taħdem hemm (imma xorta se tkun qed tagħmel żjarat qosra), kull ma teħtieġ hija l-Karta tal-Assigurazzjoni tas-Saħħa tal-Unjoni Ewropea
  Najczęściej zadawane py...  
Zamierzam wyjechać do Czech w celu świadczenia tam usług. Zastanawiam się, jakich formalności muszę dopełnić, abym mógł tam być objęty moim dotychczasowym węgierskim ustawowym ubezpieczeniem zdrowotnym.
I plan to go the Czech Republic to provide services there and I wonder what formalities I need to undertake to be covered by my statutory Hungarian health insurance there?
J'envisage d'aller en République tchèque pour y fournir des services. Quelles formalités dois-je accomplir pour continuer à être couvert par l'assurance maladie obligatoire de mon pays, la Hongrie?
Ich möchte in der Tschechischen Republik Dienstleistungen erbringen. Was muss ich tun, um die Deckung durch meine gesetzliche ungarische Krankenversicherung zu gewährleisten?
Tengo previsto ir a la República Checa para la prestación de servicios y quisiera saber qué trámites tengo que hacer para poder disfrutar allí de la cobertura de mi seguro de enfermedad húngaro.
Vorrei trasferirmi nella Repubblica ceca per prestarvi servizi. Quali formalità dovrò espletare per continuare ad essere coperto dalla mia assicurazione sanitaria ungherese?
Estou a pensar ir prestar serviços para a República Checa. Quais são as formalidades necessárias para continuar coberto pelo regime legal de seguro de doença húngaro nesse país?
Σχεδιάζω να μεταβώ για εργασία στην Τσεχική Δημοκρατία και διερωτώμαι ποιες είναι οι διατυπώσεις ώστε ο ασφαλιστικός μου φορέας στην Ουγγαρία να αναλάβει την υγειονομική μου ασφάλιση εκεί.
Ik ben van plan om mijn diensten in Tsjechië aan te bieden. Hoe zorg ik ervoor dat als ik daar ziek word, mijn Hongaarse zorgverzekering de kosten vergoedt?
Планирам да отида в Чехия и да предоставям услуги там. Какви формалности ще трябва да изпълня, за да бъда осигурен по законовата си унгарска здравна осигуровка там?
Chci začít podnikat v Maďarsku. Jaké formality si musím vyřídit, aby mi i tam platilo zákonné zdravotní pojištění z Česka?
Jeg vil gerne til Tjekkiet for at tilbyde tjenesteydelser dér. Hvilke formaliteter skal jeg opfylde for at være dækket af min lovpligtige ungarske sygesikring i landet?
Kavatsen minna Tšehhi Vabariiki, et osutada seal teenuseid, ning tunnen huvi, milliseid formaalsusi pean järgima selleks, et minu kohustuslik Ungari tervisekindlustus seal kehtiks?
Aion ryhtyä tarjoamaan palveluita Tšekissä. Mistä muodollisuuksista minun on huolehdittava, jotta Unkarin lakisääteinen sairausvakuutus olisi voimassa myös Tšekissä?
Magyar állampolgár vagyok, és a Cseh Köztársaságban szeretnék szolgáltatásokat nyújtani. Milyen adminisztratív teendőket kell elvégeznem ahhoz, hogy az otthoni kötelező egészségbiztosításom hatálya kiterjedjen a kinntartózkodásom idejére?
Sunt cetăţean maghiar şi doresc să merg în Republica Cehă pentru a presta servicii. Ce formalităţi trebuie să îndeplinesc pentru a beneficia de sistemul obligatoriu de asigurări de sănătate din Ungaria?
Chcel by som odísť do Českej republiky a poskytovať tam svoje služby. Rád by som vedel, aké formality je potrebné vybaviť, aby sa na mňa vzťahovalo moje zákonné zdravotné poistenie z Maďarska.
Na Češkem nameravam opravljati storitveno dejavnost. Kakšne formalnosti so potrebne, da bom tudi tam zavarovan z obveznim zdravstvenim zavarovanjem, ki sem ga sklenil na Madžarskem?
Jag tänker åka till Tjeckien för att tillhandahålla tjänster där. Hur ska jag göra för att fortsätta att täckas av min ungerska sjukförsäkring?
Es plānoju doties uz Čehiju, lai tur sniegtu pakalpojumus, un vēlos uzzināt, kādas formalitātes man jānokārto, lai uz mani tur attiektos ar likumu noteiktā Ungārijas veselības apdrošināšana?
Għandi f'rasi li mmur ir-Repubblika Ċeka biex nipprovdi s-servizzi hemm u ma nafx x'formalitajiet neħtieġ nagħmel biex inkun kopert skont l-assigurazzjoni tas-saħħa statutorja Ungeriża hemm.
  UE – Ważność prawa jazd...  
Sofia będzie musiała poczekać do swoich 16 urodzin, aby móc używać motoroweru w Belgii. Tego dnia jej włoskie prawo jazdy stanie się tam ważne i Sofia będzie mogła kierować pojazdem bez konieczności zdawania belgijskiego egzaminu.
Sofia will have to wait until she is 16 before driving her moped in Belgium. On that day, her Italian driving licence will become valid and she will be able to drive without having to pass a Belgian test.
Sofia devra attendre son seizième anniversaire pour pouvoir utiliser son cyclomoteur en Belgique. Ce jour-là, son permis de conduire italien deviendra valable et elle pourra le conduire sans devoir passer d'examen en Belgique.
Sofia muss bis zu ihrem 16. Geburtstag warten, um in Belgien Moped fahren zu dürfen. An diesem Tag erhält ihr italienischer Führerschein auch in Belgien Gültigkeit und sie kann ihn dort nutzen, ohne in Belgien eine weitere Prüfung ablegen zu müssen.
Por eso, tendrá que esperar hasta cumplir esa edad para poder usar su permiso en Bélgica. El día de su cumpleaños, su permiso italiano pasará a ser válido y podrá utilizarlo sin tener que hacer el examen belga.
Per poter guidare il motorino in Belgio, Sofia dovrà quindi attendere il compimento dei 16 anni. A partire da quel momento il patentino italiano in suo possesso risulterà valido e potrà guidare il motorino senza l'obbligo di sostenere un esame in Belgio.
Sofia terá de esperar até fazer 16 anos para poder conduzir o seu ciclomotor na Bélgica. Nessa data, o seu título de condução italiano passará a ser válido na Bélgica e Sofia poderá conduzir sem ter de submeter a qualquer exame neste país.
Η Σοφία θα πρέπει να περιμένει να γίνει 16 ετών για να οδηγήσει μοτοποδήλατο στο Βέλγιο. Όταν συμπληρώσει τα 16, θα αρχίσει να ισχύει η ιταλική της άδεια και έτσι θα μπορεί να οδηγεί χωρίς να υποχρεωθεί να περάσει βελγικές εξετάσεις.
Sofia zal moeten wachten tot ze 16 is, voordat ze in België met een brommer mag rijden. Op haar 16e verjaardag wordt haar Italiaanse rijbewijs automatisch geldig en mag ze brommerrijden zonder examen te hoeven doen in België.
София ще трябва да изчака да стане на 16 години, за да може да кара своя мотопед в Белгия. В деня на навършаване на тази възраст италианската ѝ шофьорска книжка ще стане валидна и тя няма да трябва да държи изпит в Белгия.
Sofie proto bude muset ještě dva roky počkat. Až jí bude 16 let, bude její italský řidičský průkaz platný také v Belgii a ona tak bude moci moped používat bez toho, aby zde musela dělat zkoušky.
Sofia er nødt til at vente, indtil hun bliver 16, før hun kan køre knallert i Belgien. Den dag bliver hendes italienske knallertkørekort gyldigt, så hun kan køre uden at gå op til prøve i Belgien.
Sofia peab ootama 16-aastaseks saamiseni ning alles siis võib ta Belgias mopeediga sõitma hakata. Tema 16. sünnipäeval muutub tema Itaalia juhiluba kehtivaks ning ta saab hakata mopeediga sõitma, ilma et ta peaks Belgias uuesti testi läbima.
Sofian on odotettava, että hän täyttää 16 vuotta, ennen kuin hän voi ajaa mopoaan Belgiassa. Silloin hänen italialainen ajokorttinsa tulee voimaan Belgiassa ja hän voi ajaa mopoa tarvitsematta läpäistä belgialaista ajokoetta.
Sofiának várnia kell, míg betölti a 16. életévét, mielőtt Belgiumban kismotorra ülhetne. A lány 16. születésnapját követően azonban a belga hatóságok el fogják ismerni Sofia Olaszországban kiállított jogosítványát.
Prin urmare, Sofia va trebui să mai aştepte încă doi ani înainte de a circula cu mopedul în Belgia. În ziua în care va împlini 16 ani, permisul său italian va fi valabil în Belgia, iar Sofia va putea conduce mopedul fără să mai treacă un test.
Sofia teda bude musieť počkať dokým dovŕši 16 rokov. V ten deň sa jej taliansky vodičský preukaz stane platným aj v Belgicku a Sofia bude môcť jazdiť na mopede bez toho, aby absolvovala v Belgicku testy.
Sofia se bo lahko vozila z motornim kolesom v Belgiji, ko bo dopolnila 16 let. Takrat bo njeno italijansko vozniško dovoljenje veljavno tudi v Belgiji, kjer ji ne bo treba še enkrat opraviti vozniškega izpita.
Sofia får alltså vänta tills hon har fyllt 16 innan hon kan köra moped i Belgien. Från den dagen blir hennes italienska mopedkort giltigt och hon får köra moped där utan att behöva göra ett belgiskt prov.
Sofijai nāksies vien pagaidīt līdz 16. dzimšanas dienai, līdz viņa varēs sēsties pie mopēda stūres Beļģijā. Tad viņas Itālijā iegūtā vadītāja apliecība būs spēkā arī Beļģijā, un viņa varēs braukt, nekārtojot Beļģijas braukšanas eksāmenus.
Sofia jkollha tistenna sakemm tagħlaq 16-il sena qabel ma tkun tista' ssuq ċiklomutur fil-Belġju. F'dak il-jum, il-liċenzja Taljana tagħha ssir valida u tkun tista' ssuq mingħajr ma jkollha bżonn tagħmel test tas-sewqan Belġjan.
  Najczęściej zadawane py...  
Jeśli Twoja małżonka lub partnerka – drugi rodzic Twoich dzieci – pracuje w Twoim kraju pochodzenia, to właśnie tam przysługuje Wam zasiłek na dzieci. Jeśli wysokość takich świadczeń w kraju, w którym pracujesz, jest wyższa, to kraj ten powinien wypłacić Ci dodatek wyrównawczy pokrywający tę różnicę.
If your spouse or partner — your children’s other parent — works in your home country, you are entitled to child benefits there. If the amount of corresponding benefits in the country where you work is higher, the country where you work should pay a supplement corresponding to the difference between both benefits.
Si votre conjoint ou partenaire (l'autre parent de vos enfants) travaille dans votre pays d'origine, vous avez droit aux allocations familiales dans ce pays. Si le montant des prestations correspondantes dans le pays où vous travaillez est plus élevé, ce pays doit vous verser un complément équivalent à la différence entre le montant des deux allocations.
Ist Ihr Ehepartner oder Lebensgefährte bzw. der andere Elternteil Ihres Kindes in Ihrem Heimatland erwerbstätig, haben Sie dort Anspruch auf Kindergeld. Steht Ihnen in dem Land, in dem Sie arbeiten, in Bezug auf die entsprechende Leistung ein höherer Betrag zu, erbringt Ihr Beschäftigungsland eine Ergänzungsleistung, die der Differenz zwischen den beiden Leistungen entspricht.
Si tu cónyuge o pareja (el padre o la madre de tus hijos) trabaja en vuestro país de origen, tienes derecho a las prestaciones por hijos allí. Si el país donde trabajas tú ofrece prestaciones más elevadas, tendrá que pagar un suplemento equivalente a la diferencia entre las dos prestaciones.
Se il tuo coniuge o partner (genitore dei tuoi figli) lavora nel tuo paese d'origine, avete diritto agli assegni familiari per i figli a carico in tale paese. Se l'importo delle prestazioni corrispondenti nel paese in cui lavori è superiore, quest'ultimo dovrà pagare un'integrazione equivalente alla differenza tra le due prestazioni.
Se o seu cônjuge ou parceiro — o outro progenitor dos seus filhos — trabalhar no vosso país de origem, as prestações familiares são pagas nesse país. Se o montante das prestações correspondentes no país onde trabalha for superior, esse país deve pagar-lhe um suplemento igual à diferença entre esse montante e o das prestações que recebe no país de origem.
Εφόσον ο/η σύζυγος ή ο/η σύντροφός σας — ο έτερος γονέας των παιδιών σας — εργάζεται στη χώρα καταγωγής σας, έχετε δικαίωμα σε παροχές τέκνου εκεί. Εάν οι αντίστοιχες παροχές στη χώρα απασχόλησής σας είναι υψηλότερες, η χώρα αυτή θα πρέπει να σας καταβάλλει συμπληρωματικά το ισόποσο της διαφοράς μεταξύ των δύο παροχών.
Als de andere ouder van de kinderen in uw thuisland werkt, kunt u in dat land kinderbijslag aanvragen. Als de kinderbijslag in het land waar u werkt hoger is, moet dat land u het verschil betalen.
Ако вашият съпруг или партньор – другият родител на вашите деца – работи в родната ви страна, имате право да получавате детски надбавки там. Ако съответните обезщетения са по-високи в страната, в която работите, тя трябва да ви плаща добавка, компенсираща разликата.
Pokud váš manžel/manželka nebo partner/partnerka – tedy druhý z rodičů dětí – pracuje ve vaší domovské zemi, máte nárok na pobírání přídavků na děti tam. Jestliže jsou v zemi, kde pracujete, odpovídající dávky vyšší, měla by vám daná země tento rozdíl doplácet.
Hvis din ægtefælle eller partner – dit barns anden forælder – arbejder i dit hjemland, her du ret til børneydelser dér. Hvis de tilsvarende ydelser i det land, hvor du arbejder, er højere, skal det land, hvor du arbejder, udbetale dig forskellen mellem de to ydelser.
Kui teie abikaasa või partner — teie laste teine lapsevanem — töötab teie kodumaal, siis on teil õigus saada lastetoetusi seal. Kui vastavad toetused on teie töökohaks olevas riigis suuremad, siis peab see riik tasuma täiendavalt toetuste vahe.
Jos puolisosi tai kumppanisi eli lastesi toinen vanhempi on työssä kotimaassanne, teillä on oikeus saada lapsilisää kotimaastanne. Jos vastaavat etuudet ovat työskentelymaassasi suurempia, on työskentelymaasi maksettava teille etuuksien erotuksen suuruista lisää.
Ha az Ön házastársának, illetve élettársának – vagyis a másik szülőnek – van állása az Önök hazájában, Önök ott jogosultak a gyermekek után ellátásokban részesülni. Ha abban az országban, ahol Ön dolgozik, az azonos típusú ellátások összege meghaladja a hazájában folyósított ellátások összegét, a munkavállalás helye szerinti országnak a különbözetet – kiegészítés formájában – ki kell fizetnie az Ön számára.
Dacă soţul sau partenerul (celălalt părinte al copilului) lucrează în ţara dumneavoastră de origine, aveţi dreptul la alocaţii pentru copii în această ţară. Dacă alocaţiile sunt mai mari în ţara în care lucraţi, aceasta vă va plăti un supliment corespunzător diferenţei dintre cele două alocaţii.
Ak vaša manželka alebo partnerka (t. j. druhý rodič vašich detí) pracuje vo vašom domovskom štáte, v tomto štáte máte aj nárok na prídavky na deti. Ak by však zodpovedajúce dávky boli vyššie v krajine, v ktorej pracujete vy, táto krajina by vám mala doplatiť príslušný rozdiel.
Če je vaš zakonec ali partner, tj. drugi od staršev, zaposlen v domovini, ste tam upravičeni do otroškega dodatka. Če je v državi, kjer ste zaposleni, znesek tega dodatka višji, vam bo morala država, kjer ste zaposleni, izplačati znesek v višini razlike.
Om din make/maka eller partner – barnens andra förälder – arbetar i hemlandet har ni rätt till familjeförmåner där. Om motsvarande förmånsbelopp är högre i landet där du arbetar, ska det landet betala mellanskillnaden.
Ja jūsu laulātais vai partneris — jūsu bērnu otrs vecāks — strādā jūsu dzimtenē, jums tur ir tiesības uz bērnu pabalstiem. Ja attiecīgo pabalstu summa valstī, kur strādājat, ir lielāka, tad valstij, kurā jūs strādājat, jums jāmaksā piemaksa, kas atbilst starpībai starp abu valstu pabalstiem.
Jekk żewġek/martek jew il-partner tiegħek — il-ġenitur l-ieħor ta' wliedek — j/taħdem f'pajjiżek, għandek dritt għall-benefiċċji tat-tfal fih. Jekk l-ammont ta' benefiċċji simili fil-pajjiż li taħdem fih huma ogħla, il-pajjiż li taħdem fih għandu jħallas suppliment li jagħmel tajjeb għad-differenza bejn iż-żewġ benefiċċji.
  Najczęściej zadawane py...  
Jeśli drugi rodzic Twoich dzieci pracuje w Twoim kraju pochodzenia, musi opłacać tam składki na ubezpieczenie zdrowotne osób pozostających na Twoim utrzymaniu.
If your children’s other parent works in your home country, she or he must pay health insurance contributions for your dependants there.
Si l'autre parent de vos enfants travaille dans votre pays d'origine, il devra payer les cotisations d'assurance maladie dans ce pays.
Ist der andere Elternteil Ihres Kindes in Ihrem Heimatland erwerbstätig, muss er die Krankenkassenbeiträge für Ihre unterhaltsberechtigten Kinder dort zahlen.
Si el padre / la madre de tus hijos trabaja en vuestro país de origen, debe pagar las cotizaciones al seguro de enfermedad en ese país.
Se l'altro genitore dei tuoi figli lavora nel tuo paese d'origine, deve versare i contributi di assicurazione malattia per i tuoi familiari a carico in tale paese.
Se o outro progenitor dos seus filhos trabalha no vosso país de origem, cabe-lhe a ele/ela pagar as contribuições relativas aos filhos a vosso cargo nesse país.
Εάν ο άλλος γονέας των παιδιών σας εργάζεται στη χώρα καταγωγής σας, οφείλει αυτός να καταβάλλει εκεί τις εισφορές υγειονομικής ασφάλισης για τα εξαρτώμενα μέλη της οικογένειάς σας.
Als de andere ouder van de kinderen werkt in uw thuisland, moet hij of zij een zorgverzekering afsluiten voor de gezinsleden die daar wonen.
Ако другият родител на вашите деца работи във вашата страна по произход, той или тя трябва да плаща вноските за децата там.
Pokud druhý z rodičů pracuje ve vaší domovské zemi, musí příspěvky na zdravotní pojištění pro vaše rodinné příslušníky platit tam.
Hvis dine børns anden forælder arbejder i dit hjemland, skal han eller hun betale sygesikringsbidrag for jeres familiemedlemmer dér.
Kui laste teine vanem töötab kodumaal, siis ta peab tasuma tervisekindlustusmaksed ülalpeetavate eest seal.
Jos lastesi toinen vanhempi on töissä kotimaassasi, hän maksaa siellä asuvien huollettavienne sairausvakuutusmaksut.
Ha a gyermekek másik szülőjének van munkája az Önök hazájában, neki kell ott egészségbiztosítási járulékot fizetnie az Önök eltartott gyermekei után.
Dacă celălalt părinte al copiilor dumneavoastră lucrează în ţara de origine, acesta va plăti, în ţara respectivă, contribuţii la fondul de sănătate pentru persoanele pe care le aveţi în întreţinere.
Ak druhý rodič vašich detí pracuje vo vašom domovskom štáte, musí v tomto štáte aj odvádzať príspevky na zdravotné poistenie vyživovaných osôb.
Če drugi od staršev dela v domovini, potem mora tam plačevati prispevke za zdravstveno zavarovanje za vzdrževane družinske člane.
Om barnens andra förälder arbetar i hemlandet ska han eller hon betala sjukförsäkringsavgifterna där.
Ja jūsu bērnu māte vai tēvs strādā jūsu dzīvesvietas valstī, viņai vai viņam jāveic veselības apdrošināšanas iemaksas par jūsu apgādājamiem šajā valstī.
Jekk il-ġenitur l-ieħor ta' wliedek taħdem f'pajjiżek, ikollha tħallas il-kontribuzzjonijiet tal-assigurazzjoni tas-saħħa għad-dependenti tagħkom hemm.
  Najczęściej zadawane py...  
Co się stanie, jeśli stracę pracę w nowym kraju? Czy będę mógł powrócić do kraju pochodzenia i tam ubiegać się o zasiłek dla bezrobotnych?
What happens if I lose my job in the new country? Will I be able to come back to my country of origin and claim unemployment benefits there?
Que se passe-t-il si je perds mon travail dans mon pays d'accueil? Est-ce que je pourrai retourner dans mon pays d'origine et y demander des allocations de chômage?
Was passiert, wenn ich in meinem neuen Aufenthaltsland meinen Arbeitsplatz verliere? Kann ich in mein Heimatland zurückkehren und dort Leistungen bei Arbeitslosigkeit beantragen?
¿Qué pasa si pierdo mi trabajo en el extranjero? ¿Puedo volver a mi país para recibir las prestaciones de desempleo?
Cosa succede se perdo il lavoro all'estero? Posso tornare nel mio paese di origine e chiedere l'indennità di disoccupazione?
O que acontece se perder o emprego no meu novo país de residência? Poderei regressar ao meu país de origem e aí pedir o subsídio de desemprego?
Τι γίνεται αν χάσω τη δουλειά μου στη νέα μου χώρα; Θα μπορώ να επιστρέψω στη χώρα καταγωγής μου και να ζητήσω την καταβολή παροχών ανεργίας εκεί;
Wat gebeurt er als ik in mijn nieuwe land mijn baan verlies? Kan ik teruggaan naar mijn eigen land en daar een werkloosheidsuitkering aanvragen?
Какво ще стане, ако изгубя работата си в чуждата страна? Ще мога ли да се върна в собствената си страна и да получавам обезщетения за безработица там?
Co se stane, pokud v hostitelské zemi přijdu o práci? Budu se moci vrátit zpět domů a zažádat tam o podporu v nezaměstnanosti?
Hvad sker der, hvis jeg mister mit job i det nye land? Kan jeg rejse tilbage til mit hjemland og få arbejdsløshedsunderstøttelse der?
Mis saab siis, kui ma kaotan töö teises riigis? Kas ma võin pöörduda tagasi kodumaale ja taotleda seal töötushüvitist?
Mitä tapahtuu, jos menetän työpaikkani uudessa oleskelumaassani? Voinko palata takaisin lähtömaahani ja hakea siellä työttömyyskorvausta?
Mi történik, ha másik uniós országban vállaltam munkát, és elvesztem az állásom? Ha visszatérek a hazámba, igényelhetek-e ott munkanélküli-ellátásokat?
Ce se întâmplă dacă îmi pierd locul de muncă dintr-un alt stat membru? Mă voi putea întoarce în ţara de origine pentru a solicita acolo prestaţii de şomaj?
Čo sa stane, ak pracujem v zahraničí a prídem tam o prácu? Môžem sa vrátiť do svojej domovskej krajiny a požiadať v nej o dávky v nezamestnanosti?
Kaj bo, če bom izgubil službo v tuji državi? Ali se bom lahko vrnil domov in tam zaprosil za nadomestilo za brezposelnost?
Vad händer om jag blir arbetslös i det nya landet? Kan jag åka tillbaka till mitt hemland och ansöka om arbetslöshetsförmåner där?
Kas notiek, ja es citā valstī palieku bez darba? Vai varēšu atgriezties dzimtenē un tur pieprasīt bezdarbnieka pabalstu?
X'jiġri jekk nieħu s-sensja fil-pajjiż il-ġdid? Inkun nista' niġi lura f'pajjiżi u nitlob il-benefiċċji tal-qgħad hawn?
  Najczęściej zadawane py...  
Jeśli przeniosę swój zasiłek dla bezrobotnych za granicę i pozostanę tam przez trzy miesiące, czy będę musiał płacić tam podatek dochodowy?
If I have my unemployment benefits transferred abroad and stay there for 3 months, will I have to pay income tax there?
Je souhaite transférer mes allocations de chômage dans un autre pays de l'UE, où je compte séjourner trois mois: vais-je devoir payer l'impôt sur le revenu dans ce pays?
Ich werde mich drei Monate im Ausland aufhalten und habe meine Leistungen bei Arbeitslosigkeit dorthin übertragen lassen. Muss ich dort nun Einkommensteuer zahlen?
Si me llevo mi prestación por desempleo a otro país donde me quedo tres meses ¿tendré que pagar impuestos allí?
Se trasferisco la mia indennità di disoccupazione in un altro paese, dove soggiorno per 3 mesi, dovrò pagare l'imposta locale sul reddito?
Caso obtenha a transferência do meu subsídio de desemprego para outro país da UE onde tenciono passar três meses, terei de pagar o imposto sobre o rendimento nesse país?
Αν μεταφέρω τις παροχές ανεργίας στο εξωτερικό και μείνω εκεί 3 μήνες, πρέπει να καταβάλλω φόρο εισοδήματος εκεί;
Als ik mijn werkloosheidsuitkering in een ander EU-land ontvang en er drie maanden blijf, moet ik daar dan ook inkomstenbelasting betalen?
Ако моите обезщетения за безработица бъдат прехвърлени в чужбина и аз остана там 3 месеца, ще трябва ли да плащам подоходен данък там?
Nechal jsem si své dávky v nezaměstnanosti převést do jiného členského státu, kde jsem pak 3 měsíce žil. Mám povinnost zaplatit v tomto státě daň z příjmu?
Hvis jeg får min arbejdsløshedsunderstøttelse overført til et andet land og bor der i tre måneder, skal jeg så betale skat dér?
Kui lasen oma töötushüvitised kanda üle välismaale ja viibin seal 3 kuud, siis kas ma pean seal maksma tulumaksu?
Jos siirrän työttömyyskorvaukseni toiseen maahan ja oleskelen siellä kolmen kuukauden ajan, joudunko maksamaan tuloveroa kyseiseen maahan?
Ha munkanélküli-ellátásomat magammal viszem külföldre, ahol három hónapot töltök, kell-e utána jövedelemadót fizetnem ott?
Mi-am transferat indemnizaţia de şomaj într-o altă ţară, în care intenţionez să rămân timp de 3 luni. Va trebui să plătesc impozit pe venit acolo?
Ak si prenesiem svoje dávky v nezamestnanosti do zahraničia, kde zostanem počas 3 mesiacov, musím v danej krajine odviesť daň z príjmu?
Ali bom moral plačati dohodnino v drugi državi EU, če bom tja prenesel nadomestilo za brezposelnost in tam prebival tri mesece?
Om jag tar med mig mina arbetslöshetsförmåner till ett annat EU-land i tre månader, ska jag betala skatt där?
Ja mans bezdarbnieka pabalsts 3 mēnešus tiks sūtīts uz ārzemēm, vai man tur būs jāmaksā ienākuma nodoklis?
Jekk nittrasferixxi l-benefiċċji tal-qgħad tiegħi barra pajjiżi u ngħix hemm għal 3 xhur, ikolli nħallas it-taxxa fuq id-dħul fih?
  Najczęściej zadawane py...  
Jeśli pozostaniesz w Austrii przez okres krótszy niż 6 miesięcy, najprawdopodobniej właśnie ten kraj opodatkuje Twój dochód uzyskany z pracy na jego terytorium, pod warunkiem że Twój pracodawca ma tam siedzibę.
If you stay in Austria for less than 6 months, you would normally pay tax in Austria on the income you earn from working there, if your employer is resident there. Any income you earn from other sources would be taxed in the UK. To be certain, you should check the UK-Austria bilateral tax convention.
Si vous résidez en Autriche pendant moins de 6 mois, vous devrez en principe payer des impôts sur les revenus que vous y percevrez si votre employeur réside dans ce pays. Tous les revenus que vous percevrez d'autres sources seront imposés au Royaume-Uni. Pour vous en assurer, vous devez vérifier la convention fiscale bilatérale conclue entre le Royaume-Uni et l'Autriche.
Wenn Sie sich weniger als sechs Monate in Österreich aufhalten, wird das dort bezogene Einkommen üblicherweise in Österreich besteuert, sofern sich der Sitz Ihres Arbeitgebers in diesem Land befindet. Das Einkommen, das Sie aus anderen Quellen bezogen haben, wird in Großbritannien besteuert. Informieren Sie sich sicherheitshalber über den Inhalt des bilateralen Steuerabkommens zwischen Österreich und Großbritannien.
Si te quedas en Austria menos de seis meses, lo normal es que pagues impuestos en Austria por los ingresos que obtengas de tu trabajo ahí, si tu empleador es residente fiscal en ese país. Cualquier ingreso que percibas de otras fuentes será gravado en el Reino Unido. Para confirmarlo, consulta el convenio fiscal bilateral entre el Reino Unido y Austria.
Se soggiorni in Austria per meno di 6 mesi, dovresti pagare le tasse in Austria sul reddito che vi hai percepito, a condizione che il tuo datore di lavoro sia residente nel pase. Gli eventuali altri redditi da altre fonti verranno invece tassati nel Regno Unito. Per maggiore sicurezza, verifica la convenzione fiscale bilaterale Regno Unito-Austria.
Se ficar na Áustria menos de 6 meses, é aí que normalmente terá de pagar impostos sobre o salário que receberá, desde que o seu empregador resida neste país. Qualquer rendimento proveniente de outras fontes será tributado no Reino Unido. Para informações mais exatas, consulte o acordo fiscal bilateral entre a Áustria e o Reino Unido.
Αν ζείτε στην Αυστρία για λιγότερο από 6 μήνες, θα πρέπει κανονικά να καταβάλλετε φόρους στην Αυστρία για το εισόδημα που αποκτάτε από την εργασία σας εκεί, εφόσον ο εργοδότης σας είναι μόνιμος κάτοικος της χώρας. Κάθε εισόδημα που αποκτάτε από άλλες πηγές θα πρέπει να φορολογείται στο ΗΒ. Για να βεβαιωθείτε, ανατρέξτε στις διατάξεις της διακρατικής φορολογικής συμφωνίας ΗΒ-Αυστρίας.
Als u minder dan 6 maanden per jaar in Oostenrijk verblijft, betaalt u daar normaal gesproken inkomstenbelasting over uw salaris, als uw werkgever tenminste ook in Oostenrijk is gevestigd. Al uw overige inkomsten worden normaal gesproken in het Verenigd Koninkrijk belast. Wilt u zeker weten welke regels voor u gelden, dan kunt u de belastingovereenkomst tussen het VK en Oostenrijk raadplegen.
Ако останете в Австрия по-малко от 6 месеца, по принцип ще платите данък върху доходите си от тази страна в Австрия, ако работодателят ви пребивава постоянно в нея. Всички доходи от други източници ще бъдат обложени с данък в Обединеното кралство. За да сте сигурен, проверете в двустранното данъчно споразумение между двете страни.
Pokud budete v Rakousku pobývat méně než 6 měsíců, měl byste tam zpravidla danit příjem, který vám zde vznikne, jestliže váš zaměstnavatel tam má stálé sídlo. Váš příjem z jiných zdrojů by měl být zdaněn ve Spojeném království. Abyste si byl úplně jistý, měl byste se informovat o podmínkách bilaterální dohody o zamezení dvojího zdanění uzavřené mezi Spojeným královstvím a Rakouskem.
Hvis du opholder dig i Østrig i mindre end 6 måneder, skal du normalt betale skat i Østrig af de penge, du har tjent dér, hvis din arbejdsgiver er registreret i Østrig. Alle dine andre indtægter vil blive beskattet i Storbritannien. For at være sikker er det en god idé at tjekke dobbeltbeskatningsaftalen mellem Storbritannien og Østrig.
Kui viibite Austrias vähem kui kuus kuud, maksate tavaliselt maksu Austrias seal teenitud tulu pealt, kui teie tööandja on seal resident. Mis tahes muudest allikatest saadud tulu maksustatakse Ühendkuningriigis. Et selles kindel olla, peaksite uurima Ühendkuningriigi ja Austria kahepoolset maksustamislepet.
Jos oleskelet Itävallassa alle kuuden kuukauden ajan, maksat normaalisti verot Itävaltaan siellä ansaitsemistasi tuloista siinä tapauksessa, että työnantajasi on itävaltalainen. Kaikki muista lähteistä saadut tulot verotetaan Yhdistyneessä kuningaskunnassa. Varmista asia Yhdistyneen kuningaskunnan ja Itävallan kesken solmitusta verotussopimuksesta.
Ha Ön 6 hónapnál kevesebb ideig tartózkodik Ausztriában, rendes körülmények között ott kell majd adót fizetnie az ott szerzett jövedelme után, feltéve hogy munkáltatója adózási szempontból Ausztriában honos vállalkozásnak minősül. Többi jövedelme után az Egyesült Királyságban kell adóznia. A biztonság kedvéért azonban tanácsos utánanéznie a kérdésnek az Egyesült Királyság és Ausztria által megkötött kétoldalú adóegyezményben.
Dacă staţi în Austria pe o perioadă mai scurtă de 6 luni, în mod normal, veţi plăti în această ţară impozitul pe venitul obţinut acolo, dacă angajatorul dumneavoastră este rezident al acestei ţări. Orice alt venit obţinut din alte surse vă va fi impozitat în Regatul Unit. Pentru a fi sigur, consultaţi acordul fiscal bilateral încheiat de Regatul Unit şi Austria.
Ak sa budete zdržiavať v Rakúsku menej ako 6 mesiacov, mal by vám byť zdanený len príjem, ktorý ste tu zarobili, ak je váš zamestnávateľ v Rakúsku daňovým rezidentom. Akýkoľvek iný príjem bude zdanený v Spojenom kráľovstve. Jednoznačné informácie nájdete v bilaterálnej zmluve o zamedzení dvojitého zdanenia uzavretej medzi Spojeným kráľovstvom a Rakúskom.
Če boste v Avstriji prebivali manj kot 6 mesecev, boste tam načeloma plačali davek na tamkajšnji dohodek, če je vaš delodajalec avstrijski davčni rezident. Davek na dohodek iz drugih virov boste praviloma plačali v Združenem kraljestvu. Vendar se je najbolje pozanimati o določilih dvostranskega sporazuma o izogibanju dvojni obdavčitvi, ki sta ga sklenila Združeno kraljestvo in Avstrija.
Om du stannar i Österrike kortare tid än sex månader ska du normalt sett bara betala skatt i Österrike på din arbetsinkomst där – om din arbetsgivare är bosatt i Österrike. Inkomster från andra källor ska beskattas i Storbritannien. Läs skatteavtalet mellan Storbritannien och Österrike för att vara säker på vad som gäller.
Ja Austrijā uzturaties līdz 6 mēnešiem, tad nodoklis Austrijai parasti jāmaksā par ienākumiem, ko gūstat tur strādājot, ja jūsu darba devējs ir Austrijas rezidents. Visiem citiem ienākumiem, ko gūstat no citiem avotiem, piemēros Lielbritānijas nodokli. Lai būtu drošs, iepazīstieties ar Lielbritānijas un Austrijas divpusējo nodokļu konvenciju.
Jekk toqgħod l-Awstrija għal inqas minn 6 xhur, normalment tħallas it-taxxa fl-Awstrija fuq il-flus li taqla' hemm, jekk min iħaddmek huwa residenti hemm. Kwalunkwe dħul li taqla' minn sorsi oħra jiġi ntaxxat fir-Renju Unit. Biex tkun ċert, għandek tiċċekkja l-konvenzjoni bilaterali RU-Awstrija dwar it-taxxa.
  Najczęściej zadawane py...  
Jeśli przeniosę swój zasiłek dla bezrobotnych za granicę i pozostanę tam przez trzy miesiące, czy będę musiał płacić tam podatek dochodowy?
If I have my unemployment benefits transferred abroad and stay there for 3 months, will I have to pay income tax there?
Je souhaite transférer mes allocations de chômage dans un autre pays de l'UE, où je compte séjourner trois mois: vais-je devoir payer l'impôt sur le revenu dans ce pays?
Ich werde mich drei Monate im Ausland aufhalten und habe meine Leistungen bei Arbeitslosigkeit dorthin übertragen lassen. Muss ich dort nun Einkommensteuer zahlen?
Si me llevo mi prestación por desempleo a otro país donde me quedo tres meses ¿tendré que pagar impuestos allí?
Se trasferisco la mia indennità di disoccupazione in un altro paese, dove soggiorno per 3 mesi, dovrò pagare l'imposta locale sul reddito?
Caso obtenha a transferência do meu subsídio de desemprego para outro país da UE onde tenciono passar três meses, terei de pagar o imposto sobre o rendimento nesse país?
Αν μεταφέρω τις παροχές ανεργίας στο εξωτερικό και μείνω εκεί 3 μήνες, πρέπει να καταβάλλω φόρο εισοδήματος εκεί;
Als ik mijn werkloosheidsuitkering in een ander EU-land ontvang en er drie maanden blijf, moet ik daar dan ook inkomstenbelasting betalen?
Ако моите обезщетения за безработица бъдат прехвърлени в чужбина и аз остана там 3 месеца, ще трябва ли да плащам подоходен данък там?
Nechal jsem si své dávky v nezaměstnanosti převést do jiného členského státu, kde jsem pak 3 měsíce žil. Mám povinnost zaplatit v tomto státě daň z příjmu?
Hvis jeg får min arbejdsløshedsunderstøttelse overført til et andet land og bor der i tre måneder, skal jeg så betale skat dér?
Kui lasen oma töötushüvitised kanda üle välismaale ja viibin seal 3 kuud, siis kas ma pean seal maksma tulumaksu?
Jos siirrän työttömyyskorvaukseni toiseen maahan ja oleskelen siellä kolmen kuukauden ajan, joudunko maksamaan tuloveroa kyseiseen maahan?
Ha munkanélküli-ellátásomat magammal viszem külföldre, ahol három hónapot töltök, kell-e utána jövedelemadót fizetnem ott?
Mi-am transferat indemnizaţia de şomaj într-o altă ţară, în care intenţionez să rămân timp de 3 luni. Va trebui să plătesc impozit pe venit acolo?
Ak si prenesiem svoje dávky v nezamestnanosti do zahraničia, kde zostanem počas 3 mesiacov, musím v danej krajine odviesť daň z príjmu?
Ali bom moral plačati dohodnino v drugi državi EU, če bom tja prenesel nadomestilo za brezposelnost in tam prebival tri mesece?
Om jag tar med mig mina arbetslöshetsförmåner till ett annat EU-land i tre månader, ska jag betala skatt där?
Ja mans bezdarbnieka pabalsts 3 mēnešus tiks sūtīts uz ārzemēm, vai man tur būs jāmaksā ienākuma nodoklis?
Jekk nittrasferixxi l-benefiċċji tal-qgħad tiegħi barra pajjiżi u ngħix hemm għal 3 xhur, ikolli nħallas it-taxxa fuq id-dħul fih?
  Najczęściej zadawane py...  
Zamierzam wyjechać do Czech w celu świadczenia tam usług. Zastanawiam się, jakich formalności muszę dopełnić, abym mógł tam być objęty moim dotychczasowym węgierskim ustawowym ubezpieczeniem zdrowotnym.
I plan to go the Czech Republic to provide services there and I wonder what formalities I need to undertake to be covered by my statutory Hungarian health insurance there?
J'envisage d'aller en République tchèque pour y fournir des services. Quelles formalités dois-je accomplir pour continuer à être couvert par l'assurance maladie obligatoire de mon pays, la Hongrie?
Ich möchte in der Tschechischen Republik Dienstleistungen erbringen. Was muss ich tun, um die Deckung durch meine gesetzliche ungarische Krankenversicherung zu gewährleisten?
Tengo previsto ir a la República Checa para la prestación de servicios y quisiera saber qué trámites tengo que hacer para poder disfrutar allí de la cobertura de mi seguro de enfermedad húngaro.
Vorrei trasferirmi nella Repubblica ceca per prestarvi servizi. Quali formalità dovrò espletare per continuare ad essere coperto dalla mia assicurazione sanitaria ungherese?
Estou a pensar ir prestar serviços para a República Checa. Quais são as formalidades necessárias para continuar coberto pelo regime legal de seguro de doença húngaro nesse país?
Σχεδιάζω να μεταβώ για εργασία στην Τσεχική Δημοκρατία και διερωτώμαι ποιες είναι οι διατυπώσεις ώστε ο ασφαλιστικός μου φορέας στην Ουγγαρία να αναλάβει την υγειονομική μου ασφάλιση εκεί.
Ik ben van plan om mijn diensten in Tsjechië aan te bieden. Hoe zorg ik ervoor dat als ik daar ziek word, mijn Hongaarse zorgverzekering de kosten vergoedt?
Планирам да отида в Чехия и да предоставям услуги там. Какви формалности ще трябва да изпълня, за да бъда осигурен по законовата си унгарска здравна осигуровка там?
Chci začít podnikat v Maďarsku. Jaké formality si musím vyřídit, aby mi i tam platilo zákonné zdravotní pojištění z Česka?
Jeg vil gerne til Tjekkiet for at tilbyde tjenesteydelser dér. Hvilke formaliteter skal jeg opfylde for at være dækket af min lovpligtige ungarske sygesikring i landet?
Kavatsen minna Tšehhi Vabariiki, et osutada seal teenuseid, ning tunnen huvi, milliseid formaalsusi pean järgima selleks, et minu kohustuslik Ungari tervisekindlustus seal kehtiks?
Aion ryhtyä tarjoamaan palveluita Tšekissä. Mistä muodollisuuksista minun on huolehdittava, jotta Unkarin lakisääteinen sairausvakuutus olisi voimassa myös Tšekissä?
Magyar állampolgár vagyok, és a Cseh Köztársaságban szeretnék szolgáltatásokat nyújtani. Milyen adminisztratív teendőket kell elvégeznem ahhoz, hogy az otthoni kötelező egészségbiztosításom hatálya kiterjedjen a kinntartózkodásom idejére?
Sunt cetăţean maghiar şi doresc să merg în Republica Cehă pentru a presta servicii. Ce formalităţi trebuie să îndeplinesc pentru a beneficia de sistemul obligatoriu de asigurări de sănătate din Ungaria?
Chcel by som odísť do Českej republiky a poskytovať tam svoje služby. Rád by som vedel, aké formality je potrebné vybaviť, aby sa na mňa vzťahovalo moje zákonné zdravotné poistenie z Maďarska.
Na Češkem nameravam opravljati storitveno dejavnost. Kakšne formalnosti so potrebne, da bom tudi tam zavarovan z obveznim zdravstvenim zavarovanjem, ki sem ga sklenil na Madžarskem?
Jag tänker åka till Tjeckien för att tillhandahålla tjänster där. Hur ska jag göra för att fortsätta att täckas av min ungerska sjukförsäkring?
Es plānoju doties uz Čehiju, lai tur sniegtu pakalpojumus, un vēlos uzzināt, kādas formalitātes man jānokārto, lai uz mani tur attiektos ar likumu noteiktā Ungārijas veselības apdrošināšana?
Għandi f'rasi li mmur ir-Repubblika Ċeka biex nipprovdi s-servizzi hemm u ma nafx x'formalitajiet neħtieġ nagħmel biex inkun kopert skont l-assigurazzjoni tas-saħħa statutorja Ungeriża hemm.
  UE – Rejestracja samoch...  
Jeśli przeprowadzasz się do innego kraju UE, musisz wiedzieć, czy masz obowiązek zarejestrowania tam samochodu. Jak długo możesz używać swojego auta w innym kraju, nie zmieniając tablic rejestracyjnych?
If you move to another EU country, you will want to know if you have to register your car there. How long can you drive in another country with your home registration plates? Which taxes you will have to pay in the new country? Which procedure will you have to follow to register your car in your new country?
Vous vous installez dans un autre pays de l'UE et vous possédez une voiture? Vous souhaitez sans doute savoir si vous devez faire immatriculer votre voiture dans votre pays d'accueil. Combien de temps peut-on circuler dans un autre pays de l'UE sans changer de plaques d'immatriculation? Quelles taxes doit-on payer dans le pays d'accueil? Quelle procédure doit-on suivre pour faire immatriculer sa voiture dans un autre pays?
Wenn Sie in ein anderes EU-Land ziehen, möchten Sie wissen, ob Sie Ihr Auto dort zulassen müssen. Wie lange dürfen Sie in einem anderen Land mit den Kennzeichen aus Ihrem Heimatland fahren? Welche Steuern müssen Sie im neuen Land bezahlen? Was müssen Sie tun, um Ihr Auto im neuen Land anzumelden?
Si te vas a vivir a otro país de la UE, te interesará saber si debes matricular allí tu vehículo. ¿Cuánto tiempo puedes conducir en otro país con matrícula del tuyo? ¿Qué impuestos tienes que pagar en el otro país? ¿Cuál es el trámite para matricular el vehículo?
Se ti trasferisci in un altro paese dell'UE, vorrai sapere se sei tenuto a immatricolare la tua auto. Per quanto tempo puoi guidare l'auto in un altro paese senza cambiare la targa del tuo paese di origine? Quali tasse dovrai pagare nel paese di accoglienza? Cosa devi fare per immatricolare l'auto in tale paese?
Se for viver para outro país da UE, será que tem de matricular o seu automóvel nesse país? Durante quanto tempo pode conduzir o seu carro noutro país com as chapas de matrícula do seu país de origem? Que impostos terá de pagar no novo país? Qual o procedimento a seguir para matricular o seu automóvel no país para onde se mudou?
Εάν πρόκειται να μετακομίσετε σε άλλη χώρα της ΕΕ, θα θέλετε να μάθετε αν πρέπει να ταξινόμησετε το αυτοκίνητό σας εκεί. Για πόσο χρονικό διάστημα μπορείτε να οδηγείτε το αυτοκίνητό σας με ξένες πινακίδες; Τι τέλη πρέπει να πληρώσετε στην άλλη χώρα; Ποια διαδικασία πρέπει ν' ακολουθήσετε για να ταξινομήσετε το αυτοκίνητό σας στη νέα σας χώρα;
Als u naar een ander EU-land verhuist, wilt u natuurlijk weten of u daar uw auto moet inschrijven. Hoe lang mag u met het kenteken uit uw eigen land blijven rondrijden? Welke belastingen moet in uw nieuwe land betalen? Welke procedure moet u volgen om uw auto in uw nieuwe land te registreren?
Ако се премествате в друга страна от ЕС, трябва да знаете дали се налага да регистрирате колата си там. Колко дълго можете да използвате колата си в друга държава с регистрационните номера от вашата страна? Какви данъци ще трябва да плащате в страната, в която отивате? Какви са процедурите за регистриране на вашия автомобил в новата ви страна на пребиваване?
Ako se selite u drugu državu članicu, sigurno će vas zanimati morate li ondje registrirati automobil. Koliko dugo se možete voziti u drugoj zemlji s registarskim pločicama matične zemlje? Koje poreze morate platiti u drugoj zemlji? Koji postupak trebate slijediti pri registriraciji svojeg automobila u drugoj zemlji?
Pokud se stěhujete do jiného členského státu EU, je dobré vědět, jak tam funguje registrace vozidel. Jak dlouho tam například smíte jezdit s původní značkou? Jaké se tam platí poplatky? Jak postupovat při registraci vozidla?
Hvis du flytter til et andet EU-land, har du brug for at vide, om du skal indregistrere din bil i landet. Hvor længe kan du køre i et andet land med nummerplader fra dit hjemland? Hvilke afgifter skal du betale i det nye land? Hvordan får du indregistreret din bil i det nye land?
Kui te asute elama teise ELi liikmesriiki, tahate kindlasti teada, kas peate oma auto seal registreerima. Kui kaua tohite teises liikmesriigis sõita oma koduriigi registreerimismärgiga? Milliseid makse peate teises liikmesriigis maksma? Millised menetlused peate läbima oma auto registreerimiseks uues elukohariigis?
Jos muutat toiseen EU-maahan, sinun on tiedettävä, onko sinun rekisteröitävä autosi siellä vai ei. Kuinka pitkään voit käyttää autoasi toisessa maassa sen kotimaan rekisterikilvillä? Mitä veroja sinun on maksettava toisessa maassa? Kuinka auto rekisteröidään toisessa maassa?
Ha Ön hazájából egy másik uniós országba költözik, tudnia kell, hogy kell-e regisztráltatnia új lakóhelyén személygépkocsiját. Utána kell néznie annak, hogy autóját meddig használhatja a korábbi lakóhelye szerinti ország rendszámtáblájával. Fontos azzal is tisztában lennie, hogy az ország, ahova költözik, milyen adókat alkalmaz. Tájékozódnia kell továbbá arról, hogy a szóban forgó országban mi a menete a járművek nyilvántartásba vételének.
Vă stabiliţi în altă ţară din UE? Vă veţi întreba, probabil, dacă trebuie să vă înmatriculaţi maşina în ţara în care vă mutaţi. Cât timp puteţi conduce maşina cu plăcuţele de înmatriculare din ţara de origine? Ce impozite sau taxe va trebui să plătiţi? Care este procedura de înmatriculare în noua ţară?
Ak sa presťahujete do inej krajiny EÚ, bude vás zaujímať, ako si tam zaregistrovať svoje auto. Počas akého obdobia môžete šoférovať v cudzine s poznávacími značkami vašej krajiny? Ktoré dane budete musieť v novej krajine zaplatiť? Aký postup budete musieť dodržať pri registrácii vášho auta v novej krajine?
Če se preselite v drugo državo EU, vas bo najbrž zanimalo več stvari: ali morate svoje vozilo registrirati v tej državi, kako dolgo se lahko vozite z domačimi registrskimi tablicami, katere davke morate plačati, po katerem postopku morate registrirati svoje vozilo.
Om du flyttar till ett annat EU-land vill du säkert veta om du måste registrera din bil där. Hur länge får du köra i det nya landet utan att registrera om bilen? Vilka skatter och avgifter ska du betala? Hur går du till väga för att registrera bilen i det nya landet?
Ja pārceļaties uz citu ES valsti, droši vien gribēsit zināt, vai automašīna būs jāpārreģistrē tur. Cik ilgi jaunajā valstī var braukt ar līdzšinējo numura zīmi? Kādi nodokļi būs jāmaksā jaunajā valstī? Kāda procedūra jāievēro, reģistrējot auto jaunajā mītnes valstī?
Jekk sejjer toqgħod f'pajjiż ieħor tal-UE, se jkollok bżonn tkun taf jekk għandekx tirreġistra l-karozza hemm. Kemm tista' ddum issuq f'pajjiż ieħr bil-pjanċi ta' pajjiżek? Liema taxxi se jkollok tħallas fil-pajjiż il-ġdid? Liema proċedura għandek issegwi biex tirreġistra l-karozza tiegħek fil-pajjiż il-ġdid?
  Najczęściej zadawane py...  
Zazwyczaj kraj, w którym ostatnio pracowałeś, odpowiada za Twój zasiłek dla bezrobotnych. Dlatego też, jeśli pracowałeś w Hiszpanii i nadal tam mieszkasz, tam właśnie powinieneś ubiegać się o zasiłek.
As a general rule, the country where you last worked is responsible for your unemployment benefits. So if you have worked and still live in Spain you should apply for unemployment benefits in Spain.
C'est généralement le pays dans lequel vous avez travaillé en dernier lieu qui est responsable de vos allocations de chômage. Si vous avez travaillé en Espagne et que vous y vivez toujours, c'est dans ce pays que vous devez demander les allocations de chômage.
Generell ist Ihr letztes Beschäftigungsland für die Erbringung der von Ihnen bezogenen Leistungen bei Arbeitslosigkeit zuständig. Wenn Sie also in Spanien gearbeitet haben und nach wie vor dort leben, müssen Sie Ihre Leistungen bei Arbeitslosigkeit in Spanien beantragen.
Como norma general, el país donde hayas trabajado por última vez debe abonar las prestaciones de desempleo. De modo que, si has trabajado en España y todavía vives allí, debes solicitar las prestaciones de desempleo en ese país.
In linea di principio, spetta all'ultimo paese in cui ha lavorato versarti l'indennità di disoccupazione. Se hai lavorato in Spagna e continui a risiederci, dovresti pertanto rivolgerti alle autorità spagnole.
Em princípio, o país responsável pela suas prestações de desemprego é o país onde trabalhou pela última vez. Se trabalhou em Espanha e ainda vive nesse país, é aí que deve requerer as prestações de desemprego.
Κατά κανόνα, η χώρα στην οποία εργαστήκατε τελευταία είναι υπεύθυνη για την κάλυψη των παροχών ανεργίας σας. Συνεπώς αν εργαστήκατε στην Ισπανία και εξακολουθείτε να ζείτε εκεί, θα πρέπει να υποβάλετε αίτηση για την χορήγηση των παροχών ανεργίας στην Ισπανία.
Normaal gesproken is het land waar u het laatst gewerkt heeft verantwoordelijk voor uw werkloosheidsuitkering. Dus als u in Spanje gewerkt heeft en daar nog steeds woont, moet u daar ook een uitkering aanvragen.
По принцип страната, в която последно сте работили, отговаря за вашите обезщетения за безработица. Така че ако сте работили в Испания и още живеете там, трябва да поискате обезщетения за безработица в Испания.
Platí obecná zásada, že za vyplácení dávek v nezaměstnanosti odpovídá země, kde jste naposledy pracovala. Pokud jste tedy pracovala a ještě stále bydlíte v Německu, měla byste o dávky v nezaměstnanosti zažádat tam.
Som generel regel er det land, hvor du sidst arbejdede, ansvarligt for at udbetale din arbejdsløshedsunderstøttelse. Så hvis du har arbejdet og stadig bor i Spanien, skal du søge om understøttelse dér.
Üldreeglina peab teile töötushüvitist maksma riik, kus te viimati töötasite. Seega kui töötasite Hispaanias ja elate praegugi seal, siis peab teile töötushüvitist maksma Hispaania.
Yleissääntönä on, että viimeisin työskentelymaasi vastaa työttömyyskorvauksesi maksamisesta. Jos olet siis ollut töissä Espanjassa ja asut siellä edelleen, haet työttömyyskorvausta Espanjasta.
Az általános elv az, hogy annak az országnak kell az Ön részére munkanélküli-ellátásokat folyósítania, ahol utoljára munkát vállalt. Ha tehát Spanyolországban vállalt munkát, és jelenleg is ott él, akkor munkanélküli-ellátásokat is Spanyolországban kell igényelnie.
În general, ţara în care aţi lucrat ultima dată răspunde şi de plata prestaţiilor de şomaj. De aceea, dacă aţi lucrat în Spania, va trebui să solicitaţi prestaţii de şomaj în această ţară, dacă locuiţi în continuare acolo.
Vo všeobecnosti platí, že za vaše dávky v nezamestnanosti je zodpovedný štát, v ktorom ste naposledy pracoval. Ak ste pracovali a stále žijete v Španielsku, mali by ste v tejto krajine požiadať o dávky v nezamestnanosti.
Načeloma velja, da nam nadomestilo za brezposelnost izplačujejo v državi, kjer smo nazadnje delali. Če ste torej delali v Španiji in tam še vedno živite, morate za nadomestilo za brezposelnost zaprositi v Španiji.
Som regel ansvarar landet där du arbetade senast för dina arbetslöshetsförmåner. Så om du har jobbat och fortfarande bor i Spanien ska du ansöka om arbetslöshetsförmåner där.
Principā par bezdarbnieka pabalsta izmaksu būs atbildīga pēdējā valsts, kurā strādājāt. Tāpēc, ja strādājāt un joprojām dzīvojat Spānijā, bezdarbnieka pabalsts jāpieprasa Spānijā.
Bħala regola ġenerali, il-pajjiż fejn ħdimt l-aħħar għandu jkun responsabbli għall-benefiċċji tal-qgħad tiegħek. Għalhekk, jekk ħdimt u għadek tgħix fi Spanja, għandek tapplika għall-benefiċċji tal-qgħad fi Spanja.
  UE - Ważność ubezpiecze...  
Kiedy znajdzie się w Wielkiej Brytanii, będzie musiał zgłosić się do urzędu, aby zarejestrować samochód i dowiedzieć się, czy może tam nim jeździć ze słoweńskim ubezpieczeniem. Jeśli nie, będzie musiał wykupić ubezpieczenie na miejscu.
Once in Britain, he'll need to contact the authorities to register his car and find out if he can drive his car there on his Slovenian insurance. If not, he'll have to take out new insurance in Britain.
Une fois sur place, il devra prendre contact avec les autorités britanniques pour faire immatriculer sa voiture et obtenir confirmation que son assurance slovène est reconnue en Grande-Bretagne. Si tel n'est pas le cas, il devra souscrire une autre assurance au Royaume-Uni.
In Großbritannien muss er sich an die Behörden wenden, um sein Auto anzumelden und herauszufinden, ob er sein Auto dort mit seiner slowenischen Versicherung fahren darf. Ist dies nicht der Fall, muss er in Großbritannien eine neue Versicherung abschließen.
Pero, al llegar al Reino Unido, Lazlo tendrá que ponerse en contacto con la administración para matricular el coche y comprobar que pueda circular con esa póliza. Si no es así, tendrá que contratar otro seguro.
Al suo arrivo in Gran Bretagna dovrà contattare le autorità locali per immatricolare la vettura e per sapere se la sua assicurazione slovena è riconosciuta. In caso contrario dovrà stipulare una nuova assicurazione nel Regno Unito.
Quando chegou ao Reino Unido, contactou as autoridades para registar o carro e ficar a saber se podia conduzir o automóvel com o seguro esloveno. Se não, teria de fazer um novo seguro no Reino Unido.
Μόλις φτάσει στην Αγγλία, θα πρέπει να επικοινωνήσει με τις αρμόδιες για την άδεια κυκλοφορίας αρχές και να μάθει αν αναγνωρίζεται η σλοβενική ασφάλεια του αυτοκινήτου. Αν δεν αναγνωρίζεται, θα πρέπει να ασφαλίσει εκ νέου το αυτοκίνητό του στην Αγγλία.
Aangekomen in Engeland, moet Lazlo contact opnemen met de autoriteiten om zijn auto in te schrijven en te vragen of zijn Sloveense verzekering geldig blijft. Zo niet, dan moet hij een Britse verzekering afsluiten.
След като пристигне във Великобритания, той трябва да се свърже със съответните органи, за да регистрира колата си и да разбере дали може да я кара там със словенската си застраховка. Ако това не е възможно, той ще трябва да сключи нова застраховка.
V Británii se bude muset obrátit na příslušný orgán, požádat o registraci vozu a zjistit, jestli může s autem jezdit i tam, když je pojištěno v České republice. Pokud ne, bude muset v Británii uzavřít novou pojistku.
I Storbritannien skal han kontakte myndighederne for at få bilen indregistreret og finde ud af, om han må bruge den i landet, selv om forsikringen er slovensk. Ellers bliver han nødt til at tegne en ny forsikring i Storbritannien.
Ühendkuningriiki saabudes peab ta ühendust võtma ametiasutsutega, et oma auto registreerida ning uurida, kas tema Sloveenia liikluskindlustus seal kehtib. Kui ei, siis peab ta Ühendkuningriigis ostma uue kindlustuspoliisi.
Isossa-Britanniassa Lazlon on rekisteröitävä autonsa ja otettava selvää viranomaisilta, onko hänellä lupa käyttää autoa, jonka liikennevakuutus on Sloveniasta. Jos autoa ei saa käyttää, Lazlon on hankittava uusi liikennevakuutus Isosta-Britanniasta.
Amint megérkezik az Egyesült Királyságba, fel kell keresnie a hatóságokat, hogy nyilvántartásba vetesse az autóját. Azt is meg kell érdeklődnie, hogy használhatja-e az autóját, amelyre szlovén biztosítást kötött. Ellenkező esetben új biztosítást kell kötnie az Egyesült Királyságban.
Odată ajuns în Anglia, va trebui să contacteze autorităţile pentru a înmatricula maşina şi a afla dacă poate folosi asigurarea slovenă. Dacă autorităţile nu permit acest lucru, Lazlo va trebui să încheie o asigurare în Anglia.
Po príchode do Spojeného kráľovstva bude musieť kontaktovať príslušný úrad kvôli registrácii svojho auta a aby zistil, či tam môže na aute jazdiť so slovinskou poistkou. Keby to nebolo možné, bude musieť uzatvoriť novú poistnú zmluvu v Spojenom kráľovstve.
Svoje vozilo bo moral registrirati v Veliki Britaniji. Moral se bo tudi pozanimati, ali lahko obdrži slovensko avtomobilsko zavarovanje. V nasprotnem primeru bo moral pri britanski zavarovalnici skleniti novo zavarovanje.
När han har kommit till Storbritannien måste han omregistrera bilen och ta reda på om han får köra bilen med sin slovenska försäkring. Annars är han tvungen att teckna en ny försäkring i Storbritannien.
Lielbritānijā viņam vajadzēs automašīnu pārreģistrēt, tādēļ turienes iestādēs būs jānoskaidro, vai pietiek ar Slovēnijas apdrošināšanu. Ja ne, viņam būs jāslēdz jauns apdrošināšanas līgums Lielbritānijā.
Meta jkun l-Ingilterra, hu jeħtieġlu jikkuntattja l-awtoritajiet biex jirreġistra l-karozza tiegħu u jsib jekk jistax isuqha hemm bl-assigurazzjoni Slovena. Jekk dan mhux il-każ, ikollu jinxurja ruħu mill-ġdid fl-Ingilterra.
  UE – Małżeństwo: uznawa...  
Jeśli przeprowadzisz się do innego kraju UE do pracy, Twój mąż lub żona ma prawo przyjechać tam i mieszkać z Tobą, jeśli jest obywatelem państwa członkowskiego UE. Do małżonków niebędących obywatelami UE zastosowanie mają inne zasady.
If you move to another EU country for work, your husband or wife can come and live with you there if they are also a citizen of an EU country. Different rules apply for spouses without EU citizenship.
Si vous partez travailler dans un autre pays, votre conjoint peut vous suivre et résider avec vous dans ce pays s'il est citoyen de l'UE. Les règles sont différentes pour les conjoints ne possédant pas la nationalité européenne.
Wenn Sie zum Arbeiten in ein anderes EU-Land ziehen, darf Ihr Ehemann bzw. Ihre Ehefrau Sie dorthin begleiten und mit Ihnen dort leben, wenn er oder sie Staatsbürger/-in eines EU-Landes ist. Für Ehepartner ohne EU-Staatsangehörigkeit gelten andere Regelungen.
Si te vas a vivir a otro país de la UE por motivos de trabajo, tu esposo o esposa tiene derecho a ir contigo si también tiene la nacionalidad de un país de la UE. Para los esposos o esposas sin ciudadanía de la UE se aplican normas diferentes.
Se ti trasferisci in un altro paese dell'UE per lavoro, il tuo coniuge può seguirti se, come te, ha la cittadinanza di un paese dell'Unione. Per i coniugi cittadini di paesi extra-UE si applicano norme diverse.
Se for viver para outro país da UE por motivos profissionais, o seu cônjuge pode acompanhá-lo e viver consigo nesse país se também for nacional de um país da UE. As regras aplicáveis aos cônjuges que não são nacionais de um país da UE são diferentes.
Αν μετακομίσετε σε άλλη χώρα της ΕΕ για λόγους εργασίας, ο/η σύζυγός μπορεί να σας συνοδεύσει και να ζήσει μαζί σας εκεί, εφόσον είναι επίσης υπήκοος χώρας της ΕΕ. Για συζύγους που δεν είναι υπήκοοι χώρας της ΕΕ ισχύουν διαφορετικοί κανόνες.
Als u voor werk naar een ander EU-land verhuist, kan uw echtgeno(o)t(e) bij u komen wonen als hij of zij ook een EU-burger is. Er gelden andere regels als uw echtgeno(o)t(e) geen EU-burger is.
Ако се преместите в друга страна от ЕС по работа, вашият съпруг или съпруга могат да дойдат да живеят с вас, ако и те са граждани на ЕС. За съпрузите, които не са граждани на ЕС, важат различни правила.
Ako se preselite u neku drugu državu EU radi posla, vaš suprug ili supruga mogu doći i živjeti s vama ako su također državljani države EU-a. Na supružnike bez državljanstva EU-a primjenjuju se drugi propisi.
Pokud se chystáte odstěhovat do jiné země EU za prací, váš manžel, popř. manželka tam může žít s vámi, pokud jste oba státním příslušníkem jedné z členských zemí. Na manžele a manželky bez občanství EU se vztahují jiná pravidla.
Hvis du flytte til et andet EU-land for at arbejde, kan din ægtefælle komme med og bo sammen med dig der, hvis han eller hun også er borger i et EU-land. Der gælder andre regler for ægtefæller uden EU-borgerskab.
Kui asute mõnda teise ELi liikmesriiki tööle, siis on teie abikaasal õigus sinna koos teiega elama asuda kui ta on mõne ELi liikmesriigi kodanik. Erinevaid reegleid kohaldatakse juhul, kui abikaasal ei ole ELi kodakondsust.
Jos muutat toiseen EU-maahan töihin, aviomiehelläsi tai -vaimollasi on oikeus muuttaa luoksesi asumaan, jos hän on jonkin EU-maan kansalainen. Jos puolisosi ei ole EU-kansalainen, sovelletaan eri sääntöjä.
Ha Ön munkavállalás céljából másik európai uniós országba költözik, házastársa kiköltözhet Önhöz és Önnel élhet, ha ő is EU-tagország állampolgára. Az Európai Unión kívüli ország állampolgárságával rendelkező házastársakra más szabályok vonatkoznak.
Dacă mergeţi să lucraţi în altă ţară din UE, soţul sau soţia are dreptul să vă însoţească dacă este, la rândul său, cetăţean al unei ţări din UE. În cazul soţilor care nu au cetăţenia unui stat membru se aplică norme diferite.
Ak sa presťahujete za prácou do inej krajiny EÚ, váš manžel vás môže nasledovať, ak je aj on občanom krajiny EÚ. Na manželov, ktorí nie sú občanmi EÚ, sa vzťahujú osobitné pravidlá.
Če se zaradi dela preselite v drugo državo EU, se vam lahko tam pridruži tudi vaš zakonec, če ima državljanstvo EU. Za zakonce brez državljanstva EU veljajo drugačna pravila.
Om du flyttar till ett annat EU-land för att arbeta får din man eller hustru flytta med dig om han eller hon också är medborgare i ett EU-land. Andra regler gäller om din man eller hustru inte är EU-medborgare.
Ja dodaties strādāt uz citu ES dalībvalsti, jūsu vīram vai sievai ir tiesības pārcelties turp uz dzīvi kopā ar jums, ja arī viņam (-ai) ir kādas ES dalībvalsts pilsonība. Uz dzīvesbiedriem, kas nav ES pilsoņi, attiecas citi noteikumi.
Jekk tmur tgħix f'pajjiż ieħor tal-UE minħabba x-xogħol, martek jew żewġek jista' jiġi jgħix miegħek hemm jekk hu wkoll ċittadin ta' pajjiż ieħor tal-UE. Regoli differenti japplikaw għall-miżżewġin li ma għandhomx ċittadinanza tal-UE.
  Najczęściej zadawane py...  
Jeśli Twój współmałżonek lub partner – drugi rodzic Twoich dzieci – pracuje w Twoim kraju pochodzenia, to właśnie tam jesteś uprawniony do zasiłku na dzieci. Jeśli kwota odnośnych świadczeń w kraju, w którym pracujesz, jest wyższa, to kraj ten powinien wypłacić Ci dodatek wyrównawczy pokrywający różnicę między tymi dwoma świadczeniami.
If your spouse or partner — your children’s other parent — works in your home country, you are entitled to child benefits there. If the amount of corresponding benefits in the country where you work is higher, the country where you work should pay a supplement corresponding to the difference between both benefits.
Si votre conjoint ou partenaire (l'autre parent de vos enfants) travaille dans votre pays d'origine, vous avez droit aux allocations familiales dans ce pays. S'il s'avère que vous toucheriez un montant plus élevé dans le pays où vous travaillez, ce pays doit vous verser un complément équivalent à la différence entre le montant des deux allocations.
Ist Ihr Ehepartner oder Lebensgefährte bzw. der andere Elternteil Ihres Kindes in Ihrem Heimatland erwerbstätig, haben Sie dort Anspruch auf Kindergeld. Steht Ihnen in dem Land, in dem Sie arbeiten, in Bezug auf die entsprechende Leistung ein höherer Betrag zu, erbringt Ihr Beschäftigungsland eine Ergänzungsleistung, die der Differenz zwischen den beiden Leistungen entspricht.
Si tu cónyuge o pareja —padre/madre de tus hijos— trabaja en tu país de origen, allí es donde tienes derecho a prestaciones por hijos a cargo. Si el importe de la prestación equivalente es mayor en el país donde trabajas tú, ese país tendrá que pagarte la diferencia.
Se il tuo coniuge o partner (genitore dei tuoi figli) lavora nel tuo paese d'origine, avete diritto agli assegni familiari per i figli a carico in tale paese. Se l'importo delle prestazioni corrispondenti nel paese in cui lavori è superiore, quest'ultimo dovrà pagare un'integrazione equivalente alla differenza tra le due prestazioni.
Se o seu cônjuge ou parceiro — o outro progenitor dos seus filhos — trabalhar no país onde residem, as prestações familiares são pagas nesse país. Se o montante correspondente às prestações no país onde trabalha for superior, esse país deve pagar-lhe um suplemento correspondente à diferença entre as duas prestações.
Εάν ο/η σύζυγος ή σύντροφός σας —ο άλλος γονέας των παιδιών σας— εργάζεται στη χώρα προέλευσής σας, δικαιούστε να λαμβάνετε παροχές τέκνων στη χώρα αυτή. Εάν το ύψος των παροχών αυτών είναι μεγαλύτερο στη χώρα όπου εργάζεστε, η χώρα εργασίας πρέπει να σας καταβάλλει συμπληρωματικό ποσό ίσο με τη διαφορά μεταξύ των δύο παροχών.
Als de andere ouder van de kinderen in uw thuisland werkt, dan kunt u in dat land kinderbijslag aanvragen. Als de kinderbijslag in het land waar u werkt hoger is, dan moet dat land u het verschil betalen.
Ако вашият съпруг или партньор — другият родител на вашите деца — работи във вашата родна страна, имате право на детски надбавки там. Ако съответните обезщетения са по-високи в страната, в която работите, тя трябва да ви плаща добавка, компенсираща разликата.
Pokud druhý z rodičů dětí pracuje ve vaší domovské zemi, máte nárok na pobírání přídavků na děti tam. Jestliže jsou v zemi, kde pracujete, odpovídající dávky vyšší, měla by vám daná země tento rozdíl doplácet.
Hvis din ægtefælle eller partner – dit barns anden forælder – arbejder i dit hjemland, har du ret til børneydelser dér. Hvis de tilsvarende ydelser i det land, hvor du arbejder, er højere, skal det land, hvor du arbejder, udbetale dig forskellen mellem de to ydelser.
Kui teie abikaasa või partner — teie laste teine lapsevanem — töötab teie kodumaal, siis on teil õigus saada lastetoetusi seal. Kui vastavad hüvitised on riigis, kus te töötate, suuremad, siis peab see riik tasuma täiendavalt hüvitiste vahe.
Jos puolisosi tai kumppanisi eli lastesi toinen vanhempi on työssä kotimaassanne, teillä on oikeus saada lapsilisää kotimaastanne. Jos vastaavat etuudet ovat työskentelymaassasi suurempia, on työskentelymaasi maksettava teille etuuksien erotuksen suuruista lisää.
Ha az Ön házastársának, illetve élettársának – vagyis a másik szülőnek – van állása az Önök lakóhelye szerinti országban, Ön ott jogosult a gyermekek után ellátásokban részesülni. Ha abban az országban, ahol Ön dolgozik, az azonos típusú ellátások összege meghaladja a lakóhelye szerinti országban folyósított ellátások összegét, a munkavállalás helye szerinti országnak ki kell fizetnie a különbözetet az Ön számára.
Dacă soţul sau partenerul (celălalt părinte al copiilor) lucrează în ţara de reşedinţă, aveţi dreptul la alocaţii pentru copii în această ţară. Dacă alocaţiile sunt mai mari în ţara în care lucraţi, aceasta vă va plăti un supliment corespunzător diferenţei dintre cele două sume.
Ak druhý rodič vašich detí (partner alebo manžel/manželka) pracuje vo vašej domovskej krajine, nárok na rodinné dávky máte v tejto krajine. Ak by však boli zodpovedajúce dávky vyššie v krajine, v ktorej pracujete, táto krajina by vám mala začať vyplácať doplatok, ktorý sa rovná rozdielu medzi týmito dvoma dávkami.
Če je vaš zakonec ali partner, tj. drugi od staršev, zaposlen v domovini, ste tam upravičeni do otroškega dodatka. Če je v državi, kjer ste zaposleni, znesek tega dodatka višji, vam bo morala država, kjer ste zaposleni, izplačati znesek v višini razlike.
Om din make/maka eller partner — barnens andra förälder — arbetar i hemlandet har ni rätt till familjeförmåner där. Om motsvarande förmånsbelopp är högre i landet där du arbetar, ska det landet betala mellanskillnaden.
Ja jūsu laulātais vai partneris(-e) — jūsu bērna tēvs vai māte — strādā jūsu mītnes valstī, jums ir tiesības saņemt bērna pabalstus tur. Ja attiecīgais pabalsts ir augstāks valstī, kur strādājat, jūsu darbavietas valstij vajadzētu papildus maksāt summu, kas atbilst abu pabalstu starpībai.
Jekk żewġek/martek jew il-partner tiegħek — il-ġenitur l-ieħor ta' wliedek — j/taħdem f'pajjiżek, għandek dritt għall-benefiċċji tat-tfal fih. Jekk l-ammont ta' benefiċċji simili fil-pajjiż li taħdem fih huma ogħla, il-pajjiż li taħdem fih għandu jħallas suppliment li jagħmel tajjeb għad-differenza bejn iż-żewġ benefiċċji.
  Najczęściej zadawane py...  
Zazwyczaj kraj, w którym ostatnio pracowałeś, odpowiada za Twój zasiłek dla bezrobotnych. Dlatego też, jeśli pracowałeś w Hiszpanii i nadal tam mieszkasz, tam właśnie powinieneś ubiegać się o zasiłek.
As a general rule, the country where you last worked is responsible for your unemployment benefits. So if you have worked and still live in Spain you should apply for unemployment benefits in Spain.
C'est généralement le pays dans lequel vous avez travaillé en dernier lieu qui est responsable de vos allocations de chômage. Si vous avez travaillé en Espagne et que vous y vivez toujours, c'est dans ce pays que vous devez demander les allocations de chômage.
Generell ist Ihr letztes Beschäftigungsland für die Erbringung der von Ihnen bezogenen Leistungen bei Arbeitslosigkeit zuständig. Wenn Sie also in Spanien gearbeitet haben und nach wie vor dort leben, müssen Sie Ihre Leistungen bei Arbeitslosigkeit in Spanien beantragen.
Como norma general, el país donde hayas trabajado por última vez debe abonar las prestaciones de desempleo. De modo que, si has trabajado en España y todavía vives allí, debes solicitar las prestaciones de desempleo en ese país.
In linea di principio, spetta all'ultimo paese in cui ha lavorato versarti l'indennità di disoccupazione. Se hai lavorato in Spagna e continui a risiederci, dovresti pertanto rivolgerti alle autorità spagnole.
Em princípio, o país responsável pela suas prestações de desemprego é o país onde trabalhou pela última vez. Se trabalhou em Espanha e ainda vive nesse país, é aí que deve requerer as prestações de desemprego.
Κατά κανόνα, η χώρα στην οποία εργαστήκατε τελευταία είναι υπεύθυνη για την κάλυψη των παροχών ανεργίας σας. Συνεπώς αν εργαστήκατε στην Ισπανία και εξακολουθείτε να ζείτε εκεί, θα πρέπει να υποβάλετε αίτηση για την χορήγηση των παροχών ανεργίας στην Ισπανία.
Normaal gesproken is het land waar u het laatst gewerkt heeft verantwoordelijk voor uw werkloosheidsuitkering. Dus als u in Spanje gewerkt heeft en daar nog steeds woont, moet u daar ook een uitkering aanvragen.
По принцип страната, в която последно сте работили, отговаря за вашите обезщетения за безработица. Така че ако сте работили в Испания и още живеете там, трябва да поискате обезщетения за безработица в Испания.
Platí obecná zásada, že za vyplácení dávek v nezaměstnanosti odpovídá země, kde jste naposledy pracovala. Pokud jste tedy pracovala a ještě stále bydlíte v Německu, měla byste o dávky v nezaměstnanosti zažádat tam.
Som generel regel er det land, hvor du sidst arbejdede, ansvarligt for at udbetale din arbejdsløshedsunderstøttelse. Så hvis du har arbejdet og stadig bor i Spanien, skal du søge om understøttelse dér.
Üldreeglina peab teile töötushüvitist maksma riik, kus te viimati töötasite. Seega kui töötasite Hispaanias ja elate praegugi seal, siis peab teile töötushüvitist maksma Hispaania.
Yleissääntönä on, että viimeisin työskentelymaasi vastaa työttömyyskorvauksesi maksamisesta. Jos olet siis ollut töissä Espanjassa ja asut siellä edelleen, haet työttömyyskorvausta Espanjasta.
Az általános elv az, hogy annak az országnak kell az Ön részére munkanélküli-ellátásokat folyósítania, ahol utoljára munkát vállalt. Ha tehát Spanyolországban vállalt munkát, és jelenleg is ott él, akkor munkanélküli-ellátásokat is Spanyolországban kell igényelnie.
În general, ţara în care aţi lucrat ultima dată răspunde şi de plata prestaţiilor de şomaj. De aceea, dacă aţi lucrat în Spania, va trebui să solicitaţi prestaţii de şomaj în această ţară, dacă locuiţi în continuare acolo.
Vo všeobecnosti platí, že za vaše dávky v nezamestnanosti je zodpovedný štát, v ktorom ste naposledy pracoval. Ak ste pracovali a stále žijete v Španielsku, mali by ste v tejto krajine požiadať o dávky v nezamestnanosti.
Načeloma velja, da nam nadomestilo za brezposelnost izplačujejo v državi, kjer smo nazadnje delali. Če ste torej delali v Španiji in tam še vedno živite, morate za nadomestilo za brezposelnost zaprositi v Španiji.
Som regel ansvarar landet där du arbetade senast för dina arbetslöshetsförmåner. Så om du har jobbat och fortfarande bor i Spanien ska du ansöka om arbetslöshetsförmåner där.
Principā par bezdarbnieka pabalsta izmaksu būs atbildīga pēdējā valsts, kurā strādājāt. Tāpēc, ja strādājāt un joprojām dzīvojat Spānijā, bezdarbnieka pabalsts jāpieprasa Spānijā.
Bħala regola ġenerali, il-pajjiż fejn ħdimt l-aħħar għandu jkun responsabbli għall-benefiċċji tal-qgħad tiegħek. Għalhekk, jekk ħdimt u għadek tgħix fi Spanja, għandek tapplika għall-benefiċċji tal-qgħad fi Spanja.
  Najczęściej zadawane py...  
Powinieneś się co do tego upewnić i sprawdzić, co przewiduje dwustronna umowa o unikaniu podwójnego opodatkowania zawarta między krajem, w którym jesteś uznany do celów podatkowych za osobę tam zamieszkałą, a krajem, w którym uzyskujesz dochody.
Your worldwide income will normally be taxed in the country where you are a tax-resident. To be sure, you should check the bilateral tax agreement between the country where you are a tax-resident and the country from which you derive income.
La totalité de vos revenus, perçus dans ce pays et à l'étranger, seront en principe taxés dans votre pays de résidence fiscale. Pour vous en assurer, vous devez vérifier la convention fiscale bilatérale conclue entre le pays où vous avez votre résidence fiscale et celui dans lequel vous percevez des revenus.
Ihr Welteinkommen wird in der Regel in dem Land besteuert, in dem sich Ihr steuerlicher Sitz befindet. Informieren Sie sich sicherheitshalber über den Inhalt des bilateralen Steuerabkommens zwischen dem Land, in dem Sie Ihren steuerlichen Sitz haben und dem Land, in dem Sie Ihr Einkommen beziehen.
Por norma general, los ingresos que obtengas en cualquier parte del mundo se gravarán en el país donde tengas la residencia fiscal. Para confirmarlo, consulta el convenio fiscal bilateral entre el país donde eres residente fiscal y el país de donde proceden tus ingresos.
Solitamente il tuo reddito complessivo viene tassato nel paese in cui mantieni il domicilio fiscale. Per essere sicuro, verifica l'accordo bilaterale contro la doppia imposizione concluso tra il paese in cui hai il domicilio fiscale e il paese dal quale proviene il tuo reddito.
Os rendimentos que aufira em qualquer parte do mundo serão normalmente tributados no país onde é considerado residente para fins fiscais. Para informações mais exatas, consulte o acordo fiscal bilateral entre o país onde é considerado residente para fins fiscais e o país onde aufere rendimentos.
Το εισόδημα που αποκτάτε οπουδήποτε στον κόσμο φορολογείται κανονικά στη χώρα στην οποία διατηρείτε τη φορολογική σας κατοικία. Για να είστε σίγουρος, ελέγξτε τη διακρατική φορολογική συμφωνία μεταξύ της χώρας στην οποία διατηρείτε τη φορολογική σας κατοικία και της χώρας από την οποία προέρχεται το εισόδημά σας.
Uw wereldwijde inkomen wordt normaal gesproken belast in het land waar u belastingplichtig bent. Om zeker te weten welke regels er voor u gelden, kunt u uitzoeken wat er in de belastingovereenkomst tussen uw woonland en uw werkland staat.
Всички ваши доходи (независимо в коя страна са получени) обикновено се облагат в страната, в която сте местно лице за данъчни цели. За да сте сигурни, проверете в двустранното данъчно споразумение между страната, в която сте местно лице за данъчни цели, и страната, в която печелите доходите си.
Váš celosvětový příjem bude zpravidla daněn v zemi, kde jste považováni za daňového rezidenta. Pro jistotu se informujte o podmínkách bilaterální dohody o zamezení dvojího zdanění mezi zemí, ve které jste rezidentem pro daňové účely, a zemí, ze které vám plyne příjem.
Kaikista maista saamiasi tuloja verotetaan yleensä siinä maassa, jossa verotuksellinen asuinpaikkasi sijaitsee. Varmista asia verotuksellisen asuinpaikkasi sijaintimaan sekä tulojesi alkuperämaan kesken solmitusta kahdenvälisestä verotussopimuksesta.
Önnek rendes körülmények között abban az országban kell adóznia jövedelme után, ahol adóügyi illetékességgel rendelkezik, függetlenül attól, hogy a világ melyik országában szerezte jövedelmét. A biztonság kedvéért azonban tanácsos utánanéznie a kérdésnek abban a kétoldalú adóegyezményben, melyet az a két ország kötött, ahonnan jövedelme származik, illetve ahol adóügyi illetékességgel rendelkezik.
Váš príjem, ktorý zarobíte kdekoľvek na svete, sa zdaní v krajine, v ktorej ste považovaný za daňového rezidenta. Jednoznačné informácie o tom nájdete v bilaterálnej zmluve o zamedzení dvojitého zdanenia uzavretej medzi krajinou, v ktorej ste daňovým rezidentom a krajinou, z ktorej pochádza váš príjem.
Ves vaš dohodek, tudi iz drugih držav, vam navadno obdavčijo v državi, kjer ste davčni rezident. Pozanimajte se, kaj določa dvojstranski sporazum o izogibanju dvojni obdavčitvi, ki sta ga sklenili država, kjer ste davčni rezident, in država, kjer prejemate dohodek.
Parasti valstī, kurā esat rezidents nodokļu vajadzībām, nodokli piemēros ienākumiem, kas gūti jebkurā pasaules valstī. Drošībai vajadzētu iepazīties ar divpusējo nolīgumu par nodokļiem, kas noslēgts starp valsti, kurā esat nodokļu rezidents, un valsti, kurā gūstat ienākumus.
Id-dħul dinji tiegħek normalment jiġi ntaxxat fil-pajjiż fejn inti resident taxxabbli. Biex tkun ċert, għandek tiċċekkja l-ftehim bilaterali dwar it-taxxa bejn il-pajjiż fejn inti resident taxxabbli u l-pajjiż minn fejn qed taqla' l-flus.
  UE - Uprawnienia wynika...  
jeśli obywatelka hiszpańska mieszkająca i pracująca w Polsce urodzi tam dziecko, przysługuje jej urlop macierzyński na takich samych warunkach, jak innym osobom zamieszkałym w Polsce, zgodnie z polskimi zasadami ubezpieczeń społecznych.
you belong to. For example, if a Spanish national living and working in Poland gives birth to a child there, she is entitled to maternity leave under the same conditions as other Polish residents, according to Polish social security rules.
dont vous dépendez. Par exemple, si une citoyenne espagnole vivant et travaillant en Pologne donne naissance à un enfant dans son pays d'accueil, elle a droit à un congé de maternité aux conditions fixées par la sécurité sociale polonaise, au même titre que les autres résidents polonais.
, dem Sie angehören. Eine spanische Staatsangehörige, die in Polen wohnt und arbeitet und dort ihr Kind entbindet, hat nach den polnischen Sozialversicherungsregeln Anspruch auf Mutterschaftsurlaub, und zwar unter den gleichen Bedingungen wie andere Bewohner Polens.
. Por ejemplo, si una ciudadana española que vive y trabaja en Polonia da a luz en ese país, tiene derecho a permiso de maternidad en las mismas condiciones que las demás residentes polacas según la normativa polaca de seguridad social.
di appartenenza. Ad esempio, se una cittadina spagnola che vive e lavora in Polonia partorisce un figlio in questo paese, ha diritto al congedo di maternità alle stesse condizioni delle altre donne polacche, in base alle norme di previdenza sociale della Polonia.
nacional pelo qual está coberto. Por exemplo, se uma espanhola que vive na Polónia der à luz uma criança neste país, tem direito à licença de maternidade nas mesmas condições que os outros residentes na Polónia, de acordo com as regras do sistema de segurança social polaco.
στο οποίο ανήκετε. Για παράδειγμα, αν μια Ισπανίδα υπήκοος ζει και εργάζεται στην Πολωνία και αποκτήσει παιδί στη χώρα αυτή, έχει δικαίωμα σε άδεια μητρότητας υπό τις ίδιες προϋποθέσεις που ισχύουν και για τους άλλους Πολωνούς πολίτες βάσει των κανόνων κοινωνικής ασφάλισης της Πολωνίας.
waarbij u aangesloten bent bepaalt onder meer welke sociale rechten u geniet bij zwangerschap of invaliditeit. Zo heeft een Spaanse vrouw die in Polen leeft en werkt, en daar een kind krijgt, recht op zwangerschapsverlof op dezelfde voorwaarden als andere inwoners van Polen.
принадлежите. Например, ако испанска гражданка, живееща и работеща в Полша, роди дете там, съгласно социалноосигурителните правила в тази страна тя има право на отпуск по майчинство при същите условия като полските гражданки.
. Například Španělka, která žije a pracuje v Polsku a porodí tam dítě, bude mít nárok na mateřskou dovolenou za stejných podmínek jako polští občané a na základě polských předpisů sociálního zabezpečení.
du hører under. Hvis en spansk statsborger, som bor og arbejder i Polen, f.eks. føder et barn i landet, har hun ret til barselsorlov på samme vilkår som andre borgere i Polen i henhold til de polske regler for social sikring.
te kuulute. Näiteks, kui Poolas elav ja töötav Hispaania kodanik sünnitab seal lapse, on tal õigus saada rasedus- ja sünnituspuhkust Poola sotsiaalkindlustuseeskirjade kohaselt ja samadel tingimustel, kui teistel alalistel Poola kodanikel.
kuulut. Jos esimerkiksi Puolassa asuva ja työskentelevä Espanjan kansalainen synnyttää Puolassa, hänellä Puolan sosiaaliturvajärjestelmän sääntöjen mukaan on oikeus puolalaiseen äitiyslomaan samoilla ehdoilla kuin muillakin Puolassa asuvilla.
tagja. Ha például egy spanyol állampolgár Lengyelországban él és dolgozik, és ott szül, ugyanolyan feltételekkel jogosult szülési szabadságra, mint a többi lengyel lakos, a lengyel társadalombiztosítási szabályoknak megfelelően.
čeština dansk Deutsch ελληνικά English español eesti suomi français magyar italiano lietuvių latviešu Malti Nederlands polski português slovenčina slovenščina svenska. Să presupunem că o tânără din Spania, care locuieşte şi lucrează în Polonia, dă naştere unui copil. Ea are dreptul la concediu de maternitate în aceleaşi condiţii ca şi cetăţenii polonezi, conform normelor de securitate socială din această ţară.
. Ak napríklad Španielka, ktorá žije a pracuje v Poľsku, tu porodí svoje dieťa, má podľa poľských pravidiel sociálneho zabezpečenia nárok na materskú dovolenku za rovnakých podmienok ako iné obyvateľky Poľska.
. Španska državljanka, ki denimo dela in živi na Poljskem, bo po rojstvu otroka imela enako pravico do porodniškega dopusta kot druge prebivalke Poljske in v skladu s predpisi poljskega sistema socialne varnosti.
du tillhör. Här är ett exempel: en spansk medborgare som bor och arbetar i Polen föder barn där. Då har kvinnan rätt till mammaledighet på samma villkor som de polska kvinnorna enligt landets socialförsäkringsregler.
jūs piederat. Ja, piemēram, Polijā dzīvojošai un strādājošai Spānijas pilsonei Polijā piedzimst bērns, viņai ir tiesības uz grūtniecības un dzemdību atvaļinājumu saskaņā ar tādiem pašiem noteikumiem kā citām Polijas jaunajām māmiņām un saskaņā ar Polijas sociālā nodrošinājuma noteikumiem.
li tgħodd għalik. Pereżempju, jekk ċittadina Spanjola li tgħix u taħdem fil-Polonja twelled hemm, hija intitolata għal-liv tal-maternità bl-istess kundizzjonijiet bħar-residenti Pollakki, skont ir-regoli tas-sigurtà soċjali Pollakki.
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow