tam – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 289 Results  access2eufinance.ec.europa.eu  Page 7
  UE - Uprawnienia wynika...  
jeśli obywatel grecki przeprowadzi się do Szwecji, aby podjąć tam pracę po 10 latach pracy w Belgii i już po czterech miesiącach wymaga renty inwalidzkiej, władze szwedzkie muszą uwzględnić jego 10 lat ubezpieczenia w Belgii.
In some countries, you must be covered by an insurance scheme for a minimum period before you are entitled to benefits, such as invalidity benefits. Under the EU rules all your periods of insurance must be taken into account by your current national insurance, including those spent in a different EU country. For example, if a Greek national moves to Sweden to work after 10 years of working in Belgium, and requires invalidity benefits after only 4 months, the Swedish authorities must take into account his 10 years of insurance cover in Belgium.
Dans certains pays, vous ne pouvez bénéficier de prestations de santé, comme les prestations d'invalidité, que si vous êtes couvert par un régime d'assurance maladie depuis un certain temps. La législation européenne exige que toutes vos périodes de cotisation — même dans un autre pays de l'UE — soient prises en compte par votre système national d'assurance maladie actuel. Exemple: un citoyen grec part travailler en Suède, après avoir travaillé dix ans en Belgique. Au bout de quatre mois, il fait une demande de prestations d'invalidité. Les autorités suédoises doivent tenir compte de la période de dix ans durant laquelle il a été couvert par l'assurance maladie belge.
In einigen Ländern können Sie Leistungen (z. B. Leistungen bei Invalidität) erst in Anspruch nehmen, wenn Sie für eine bestimmte Mindestdauer versichert sind. Nach den EU-Vorschriften muss Ihre gegenwärtige nationale Versicherung alle Versicherungszeiträume berücksichtigen, auch die, die Sie in einem anderen EU-Land verbracht haben. Wenn zum Beispiel ein griechischer Staatsangehöriger, der zehn Jahre in Belgien gearbeitet hat, nach Schweden zieht und dort bereits nach vier Monaten arbeitsunfähig wird, müssen die schwedischen Behörden seinen in Belgien verbrachten zehnjährigen Versicherungszeitraum berücksichtigen.
Hay países en los que, para tener derecho a prestaciones como las de incapacidad, hay que haber estado asegurado durante un periodo mínimo. Según la normativa europea, el organismo asegurador del país donde resides ahora debe contabilizar todos tus periodos de seguro, incluidos los que hayas cumplido en otros países de la UE. Por ejemplo, si un ciudadano griego se traslada a Suecia después de haber trabajado 10 años en Bélgica y solicita prestaciones de incapacidad cuando sólo lleva cuatro meses viviendo allí, la administración sueca debe contabilizarle los 10 años de cobertura belga.
In alcuni paesi devi essere coperto da un regime assicurativo per un periodo minimo prima di avere diritto a prestazioni quali quelle di invalidità. Ai sensi della normativa europea, il tuo attuale ente assicurativo deve prendere in considerazione tutti i tuoi periodi di assicurazione, compresi quelli maturati in un altro paese dell'UE. Se, ad esempio, un cittadino greco si trasferisce in Svezia per lavoro dopo aver lavorato per dieci anni in Belgio e richiede le prestazioni di invalidità dopo soli 4 mesi, le autorità svedesi devono tenere conto dei suoi 10 anni di copertura assicurativa in Belgio.
Em alguns países, é necessário estar coberto pelo respectivo sistema de segurança social durante um período de tempo mínimo antes de ter direito a receber prestações, por exemplo uma pensão de invalidez. Ao abrigo das regras da UE, o seu sistema de segurança social deve ter em conta todos os seus períodos de descontos, incluindo aqueles em que descontou para o sistema de outro país da UE. Por exemplo, se um grego se mudar para a Suécia após dez anos de trabalho na Bélgica e pedir uma pensão de invalidez quatro meses depois, as autoridades suecas devem ter em conta o período de 10 anos durante o qual foi coberto pelo sistema belga.
Σε ορισμένες χώρες πρέπει να καλύπτεστε ήδη από ένα ασφαλιστικό καθεστώς για ένα ελάχιστο χρονικό διάστημα ώστε να μπορείτε να θεμελιώσετε δικαίωμα σε παροχές, όπως π.χ. παροχές αναπηρίας. Σύμφωνα με τους κανόνες της ΕΕ, όλες οι περίοδοι ασφάλισης πρέπει να λαμβάνονται υπόψη από το εκάστοτε εθνικό ασφαλιστικό σας σύστημα, συμπεριλαμβανομένων των περιόδων ασφάλισής σας σε άλλη χώρα της ΕΕ. Παραδείγματος χάρη, αν ένας Έλληνας υπήκοος εγκατασταθεί στη Σουηδία μετά από 10 χρόνια εργασίας στο Βέλγιο, και ζητήσει παροχές αναπηρίας μετά από 4 μόλις μήνες, οι σουηδικές αρχές πρέπει να λάβουν υπόψη τους τα 10 χρόνια ασφάλισής του στο Βέλγιο.
In sommige landen moet u gedurende een bepaalde periode aangesloten zijn bij een socialezekerheidsstelsel om bijvoorbeeld een invaliditeitsuitkering te krijgen. De EU bepaalt echter dat uw huidige stelsel rekening moet houden met alle perioden waarin u bij een stelsel was aangesloten, ook als dat in een ander EU-land was. Voorbeeld: een Griek verhuist naar Zweden na tien jaar in België gewerkt te hebben. Vier maanden later vraagt hij een invaliditeitsuitkering aan. De Zweedse overheid moet zijn aanvraag behandelen als die van iemand die al tien jaar bij de Zweedse sociale zekerheid aangesloten is.
В някои страни трябва да сте осигурявани в продължение на даден минимален период от време, преди да имате право на обезщетения, като например на обезщетения за инвалидност. Според правилата на ЕС всички ваши периоди на осигуряване трябва да бъдат взети предвид от вашето настоящо национално осигуряване, включително периодите в други страни от ЕС. Така например, ако грък се премести да работи в Швеция, след като 10 години е работил в Белгия, и поиска обезщетение за инвалидност само след 4 месеца, шведските власти трябва да вземат предвид 10-те години, през които той се е осигурявал в Белгия.
V některých zemích musíte být pojištěni po určitou minimální dobu, abyste nárok na dávky získali, např. na dávky v invaliditě. Podle práva EU musí vaše současná pojišťovna zohlednit všechny doby pojištění, tj. i období, která jste strávili v jiné zemi EU. Pokud se například Řek odstěhuje do Švédska poté, co deset let pracoval v Belgii, a po čtyřech měsících požádá o dávky v invaliditě, musí příslušné švédské orgány započítat do doby pojištění i oněch deset let, kdy byl pojištěn v Belgii.
I nogle lande skal du have været dækket af en forsikringsordning i et bestemt tidsrum for at være berettiget til ydelser som f.eks. invalidepension. EU-reglerne siger, at din nuværende nationale sygesikring skal tage hensyn til alle dine forsikringsperioder, herunder dem, du har tilbragt i et andet EU-land. Hvis en græker f.eks. flytter til Sverige efter at have arbejdet ti år i Belgien og skal have invalidepension efter bare 4 måneder, skal de svenske myndigheder tage hensyn til de ti år, hvor han var forsikret i Belgien.
Mõnes riigis peate olema hõlmatud kindlustusskeemiga teatava miinimumperioodi jooksul, enne kui teil on õigus hüvitistele (nt invaliidsushüvitisele). ELi eeskirjade alusel peab teie praegune riiklik kindlustussüsteem arvesse võtma kõiki teie kindlustusperioode, sealhulgas ka mõnes teises ELi liikmesriigis viibitud perioode. Näiteks kui Kreeka kodanik asub elama Rootsi pärast kümmet Belgias töötatud aastat ning tal on üksnes pärast nelja kuud õigus invaliidsushüvitisele, peavad Rootsi ametiasutused arvesse võtma tema kümne aasta pikkust kindlustuskatet Belgias.
On maita, joissa sinulla on oltava sairausvakuutus tietyn vähimmäisajan, ennen kuin voit saada esimerkiksi työkyvyttömyyseläkettä tai muuta tukea. EU:n säädösten mukaan nykyisen sairausvakuutuslaitoksesi on otettava huomioon kaikki aiemmat vakuutusmaksukaudet, myös toisessa EU-maassa vietetyt. Jos esimerkiksi Kreikan kansalainen muuttaa Ruotsiin töihin oltuaan ensin Belgiassa töissä kymmenen vuoden ajan, mutta joutuu työkyvyttömäksi jo neljän kuukauden jälkeen, on Ruotsin viranomaisten työkyvyttömyyseläkettä maksaessaan otettava huomioon hänen kymmenen vuoden ajan Belgiaan maksamansa sairausvakuutusmaksut.
Egyes országokban a biztosított csak meghatározott biztosítási időszak letelte után jogosult bizonyos ellátásokra, így például rokkantsági ellátásra. Uniós szabályok gondoskodnak arról, hogy a tagállami szociális biztonsági rendszerek a biztosítottak összes biztosítási időszakát figyelembe vegyék, azokat is, amelyek során a biztosított más uniós országokban fizetett járulékot. Ha például egy görög állampolgár, miután 10 évet Belgiumban dolgozott, munkavállalás céljából Svédországba költözik, majd 4 hónap eltelte után rokkantsági ellátást igényel, a svéd hatóságoknak számításba kell venniük a tízéves belgiumi biztosítási időszakot is.
În unele ţări nu aveţi dreptul la prestaţii (ex. indemnizaţia de invaliditate) decât dacă aţi fost afiliat(ă) la un sistem de asigurări sociale pentru o anumită perioadă. Conform normelor UE, sistemul naţional de asigurări trebuie să ia în calcul toate perioadele de stagiu de cotizare, inclusiv cele din străinătate. De exemplu, dacă un cetăţean grec a lucrat 10 ani în Belgia, după care s-a mutat în Suedia şi a solicitat indemnizaţia de invaliditate după doar 4 luni, autorităţile suedeze trebuie să ia în calcul cei 10 ani în care a plătit contribuţii sociale în Belgia.
V niektorých krajinách vám vznikne nárok na určité dávky, ako sú napríklad dávky v invalidite, až po uplynutí určitého obdobia, počas ktorého ste poistený. Podľa právnych predpisov EÚ musí váš súčasný poisťovateľ zohľadniť všetky obdobia vášho poistenia vrátane období poistenia v iných členských štátoch. Príklad: Ak grécky občan, ktorý pracoval 10 rokov v Belgicku a ktorý sa rozhodne presťahovať za prácou do Švédska, po štyroch mesiacoch požiada o dávky v invalidite, švédske úrady musia zobrať do úvahy jeho obdobie poistenia v Belgicku.
Nekatere države zahtevajo minimalno obdobje vključenosti v sistem socialne varnosti, preden dobite pravico do nadomestil, denimo invalidske pokojnine. Predpisi EU določajo, da morajo države pri tem upoštevati vse zavarovalne dobe, ne glede na to, v kateri državi EU ste bili zavarovani. V primeru grškega državljana, ki se po 10 letih dela v Belgiji preseli na Švedsko zaradi zaposlitve in tam po štirih mesecih uveljavlja pravico do invalidske pokojnine, mora tako švedski zavod za invalidsko zavarovanje pri izračunu nadomestila upoštevati tudi zavarovalno dobo v Belgiji.
I vissa länder måste du vara registrerad i ett försäkringssystem under en viss period för att ha rätt till förmåner, till exempel invaliditetsförmåner. Enligt EU:s regler måste din nuvarande nationella försäkringsinstitution räkna med alla dina försäkringsperioder, även de som du har fullgjort i andra EU-länder. Här följer ett exempel: En grekisk medborgare flyttar till Sverige för att arbeta där efter att ha arbetat tio år i Belgien. Han ansöker om invaliditetsförmåner efter bara fyra månader. Då måste de svenska myndigheterna ta hänsyn till mannens tio år som försäkrad i Belgien när de fastställer vilka invaliditetsförmåner han har rätt till.
Dažās valstīs jums jābūt apdrošinātam šīs valsts sociālās apdrošināšanas sistēmā noteiktu minimālo laiku, lai jūs varētu pieprasīt pabalstus, piemēram, invaliditātes pensiju. ES noteikumi paredz, ka jūsu pašreizējās valsts sociālās apdrošināšanas iestādei jāņem vērā visi apdrošināšanas periodi, arī tie, kuros esat veicis iemaksas citas ES valsts apdrošināšanas sistēmā. Ja, piemēram, Grieķijas pilsonis, 10 gadus nostrādājis Beļģijā, pārceļas strādāt Zviedrijā un pieprasa tur invaliditātes pensiju tikai pēc 4 mēnešiem, Zviedrijas iestādēm jāņem vērā, ka viņš jau 10 gadus ir veicis iemaksas Beļģijā.
F'xi pajjiżi, trid tkun kopert bi skema tal-assigurazzjoni għal perjodu minimu qabel ma tkun intitolat għall-benefiċċji, bħall-benefiċċji tal-invalidità. Skont ir-regoli tal-UE l-perjodi kollha tal-assigurazzjoni tiegħek iridu jiġu kkunsidrati mill-assigurazzjoni nazzjonali attwali tiegħek, inklużi dawk li qattajt f'pajjiż ieħor tal-UE. Pereżempju, jekk Griega tmur tgħix l-Isvezja biex taħdem hemm wara li għamlet 10 snin taħdem fil-Belġju, u jkollha bżonn il-benefiċċji tal-invalidità wara biss 4 xhur, l-awtoritajiet Svediżi jridu jgħoddu l-10 snin assigurazzjoni li kellha fil-Belġju.
  UE - Uprawnienia wynika...  
jeśli obywatelka hiszpańska mieszkająca i pracująca w Polsce urodzi tam dziecko, przysługuje jej urlop macierzyński na takich samych warunkach, jak innym osobom zamieszkałym w Polsce, zgodnie z polskimi zasadami ubezpieczeń społecznych.
you belong to. For example, if a Spanish national living and working in Poland gives birth to a child there, she is entitled to maternity leave under the same conditions as other Polish residents, according to Polish social security rules.
dont vous dépendez. Par exemple, si une citoyenne espagnole vivant et travaillant en Pologne donne naissance à un enfant dans son pays d'accueil, elle a droit à un congé de maternité aux conditions fixées par la sécurité sociale polonaise, au même titre que les autres résidents polonais.
, dem Sie angehören. Eine spanische Staatsangehörige, die in Polen wohnt und arbeitet und dort ihr Kind entbindet, hat nach den polnischen Sozialversicherungsregeln Anspruch auf Mutterschaftsurlaub, und zwar unter den gleichen Bedingungen wie andere Bewohner Polens.
. Por ejemplo, si una ciudadana española que vive y trabaja en Polonia da a luz en ese país, tiene derecho a permiso de maternidad en las mismas condiciones que las demás residentes polacas según la normativa polaca de seguridad social.
di appartenenza. Ad esempio, se una cittadina spagnola che vive e lavora in Polonia partorisce un figlio in questo paese, ha diritto al congedo di maternità alle stesse condizioni delle altre donne polacche, in base alle norme di previdenza sociale della Polonia.
nacional pelo qual está coberto. Por exemplo, se uma espanhola que vive na Polónia der à luz uma criança neste país, tem direito à licença de maternidade nas mesmas condições que os outros residentes na Polónia, de acordo com as regras do sistema de segurança social polaco.
στο οποίο ανήκετε. Για παράδειγμα, αν μια Ισπανίδα υπήκοος ζει και εργάζεται στην Πολωνία και αποκτήσει παιδί στη χώρα αυτή, έχει δικαίωμα σε άδεια μητρότητας υπό τις ίδιες προϋποθέσεις που ισχύουν και για τους άλλους Πολωνούς πολίτες βάσει των κανόνων κοινωνικής ασφάλισης της Πολωνίας.
waarbij u aangesloten bent bepaalt onder meer welke sociale rechten u geniet bij zwangerschap of invaliditeit. Zo heeft een Spaanse vrouw die in Polen leeft en werkt, en daar een kind krijgt, recht op zwangerschapsverlof op dezelfde voorwaarden als andere inwoners van Polen.
принадлежите. Например, ако испанска гражданка, живееща и работеща в Полша, роди дете там, съгласно социалноосигурителните правила в тази страна тя има право на отпуск по майчинство при същите условия като полските гражданки.
. Například Španělka, která žije a pracuje v Polsku a porodí tam dítě, bude mít nárok na mateřskou dovolenou za stejných podmínek jako polští občané a na základě polských předpisů sociálního zabezpečení.
du hører under. Hvis en spansk statsborger, som bor og arbejder i Polen, f.eks. føder et barn i landet, har hun ret til barselsorlov på samme vilkår som andre borgere i Polen i henhold til de polske regler for social sikring.
te kuulute. Näiteks, kui Poolas elav ja töötav Hispaania kodanik sünnitab seal lapse, on tal õigus saada rasedus- ja sünnituspuhkust Poola sotsiaalkindlustuseeskirjade kohaselt ja samadel tingimustel, kui teistel alalistel Poola kodanikel.
kuulut. Jos esimerkiksi Puolassa asuva ja työskentelevä Espanjan kansalainen synnyttää Puolassa, hänellä Puolan sosiaaliturvajärjestelmän sääntöjen mukaan on oikeus puolalaiseen äitiyslomaan samoilla ehdoilla kuin muillakin Puolassa asuvilla.
tagja. Ha például egy spanyol állampolgár Lengyelországban él és dolgozik, és ott szül, ugyanolyan feltételekkel jogosult szülési szabadságra, mint a többi lengyel lakos, a lengyel társadalombiztosítási szabályoknak megfelelően.
čeština dansk Deutsch ελληνικά English español eesti suomi français magyar italiano lietuvių latviešu Malti Nederlands polski português slovenčina slovenščina svenska. Să presupunem că o tânără din Spania, care locuieşte şi lucrează în Polonia, dă naştere unui copil. Ea are dreptul la concediu de maternitate în aceleaşi condiţii ca şi cetăţenii polonezi, conform normelor de securitate socială din această ţară.
. Ak napríklad Španielka, ktorá žije a pracuje v Poľsku, tu porodí svoje dieťa, má podľa poľských pravidiel sociálneho zabezpečenia nárok na materskú dovolenku za rovnakých podmienok ako iné obyvateľky Poľska.
. Španska državljanka, ki denimo dela in živi na Poljskem, bo po rojstvu otroka imela enako pravico do porodniškega dopusta kot druge prebivalke Poljske in v skladu s predpisi poljskega sistema socialne varnosti.
du tillhör. Här är ett exempel: en spansk medborgare som bor och arbetar i Polen föder barn där. Då har kvinnan rätt till mammaledighet på samma villkor som de polska kvinnorna enligt landets socialförsäkringsregler.
jūs piederat. Ja, piemēram, Polijā dzīvojošai un strādājošai Spānijas pilsonei Polijā piedzimst bērns, viņai ir tiesības uz grūtniecības un dzemdību atvaļinājumu saskaņā ar tādiem pašiem noteikumiem kā citām Polijas jaunajām māmiņām un saskaņā ar Polijas sociālā nodrošinājuma noteikumiem.
li tgħodd għalik. Pereżempju, jekk ċittadina Spanjola li tgħix u taħdem fil-Polonja twelled hemm, hija intitolata għal-liv tal-maternità bl-istess kundizzjonijiet bħar-residenti Pollakki, skont ir-regoli tas-sigurtà soċjali Pollakki.
  UE – Praca w czasie stu...  
Kraj, w którym studiujesz, może też opodatkować Twoje dochody uzyskane w innym kraju, np. podczas wakacji spędzonych w kraju ojczystym. Może okazać się konieczne zgłaszanie takich dochodów w kraju, w którym się uczysz, a niekiedy i odprowadzanie tam podatku dochodowego.
The country where you study could also tax income earned in a different country, for instance from any summer jobs you may get in your country of origin. You may have to report such income and, in some cases, pay tax on it in the country where you study.
Ce pays peut également imposer les revenus gagnés dans un autre pays, par exemple lors d'un job d'été dans votre pays d'origine. Il se peut que vous deviez signaler ce revenu et, dans certains cas, payer des impôts sur celui-ci dans le pays dans lequel vous étudiez.
Ihr Studienland könnte auch in einem anderen Land bezogenes Einkommen besteuern, z. B. aus Sommerjobs in Ihrem Heimatland. Ggf. müssen Sie solches Einkommen melden und manchmal in dem Land, in dem Sie studieren, Steuern dafür zahlen.
Este país también puede gravar los ingresos obtenidos en otro país, por ejemplo, los procedentes de empleos de verano que puedas tener en tu país de origen. Es posible que tengas que comunicar esos ingresos y, en algunos casos, pagar impuestos en el país donde estudias.
Quest'ultimo potrebbe anche tassare il reddito guadagnato in un altro paese, ad esempio con lavori estivi svolti nel paese di origine. In alcuni casi bisogna dichiarare questo reddito e pagare le corrispondenti tasse nel paese in cui si studia.
Também poderá ter de pagar impostos sobre rendimentos auferidos noutro país, como, por exemplo, os resultantes de eventuais empregos de verão no país de origem. É possível que tenha de declarar esses rendimentos que, em certos casos, serão tributáveis no país onde está a estudar.
Η χώρα όπου σπουδάζετε μπορεί επίσης να φορολογεί το εισόδημα που αποκτάτε σε άλλες χώρες, π.χ. από εργασία τα καλοκαίρια στη χώρα σας. Ίσως να υποχρεούστε να δηλώσετε το εισόδημα αυτό και, σε ορισμένες περιπτώσεις, να φορολογηθείτε γι' αυτό στη χώρα στην οποία σπουδάζετε.
Het land waar je studeert kan in sommige gevallen ook je inkomsten belasten die je in een ander land hebt verdiend, bijvoorbeeld een vakantiebaantje in je land van herkomst. Zulke inkomsten moet je aangeven in het land waar je studeert.
Страната, в която учите, може също да обложи с данък доходите ви в други страни, например ако сте работили през лятото във вашата родна страна. Може да ви се наложи да докладвате за тези доходи и в някои случаи да платите данък върху тях в страната, в която учите.
U državi u kojoj studirate mogu se oporezivati prihodi stečeni u drugoj zemlji, na primjer ljetnim poslovima u državi podrijetla. U državi u kojoj studirate možda ćete morati prijaviti te prihode, a u nekim slučajevima i platiti porez.
Pokud navíc například na léto odjedete na brigádu do své domovské nebo jiné země, může po vás země, kde studujete, požadovat zdanění takto nabytého příjmu. V některých případech budete muset takový příjem v zemi, kde studujete, nahlásit, a nechat si jej zdanit.
Det land, du læser i, kan også opkræve skat af din indkomst i et andet land, f.eks. fra et sommerjob i dit hjemland. Du skal muligvis indberette en sådan indkomst og i visse tilfælde betale skat af den i det land, du læser i.
Riik, kus te õpite, võib samuti maksustada mõnes teises riigis saadud sissetuleku, näiteks mõne suvise töö eest teie koduriigis saadud tulu. Teil võib olla kohustus asjaomast riiki sellest teavitada ning mõningatel juhtudel maksta selle eest makse riigis, kus te õpite.
Opiskelumaasi voi verottaa myös toisessa EU-maassa ansaitsemiasi tuloja, jotka olet saanut esimerkiksi kesätöistä kotimaassasi. Sinun on siis mahdollisesti ilmoitettava tällaiset tulot ja eräissä tapauksissa maksettava niistä veroa opiskelumaassasi.
Az az ország, amelyben tanulmányait végzi, azt a jövedelmet is megadóztathatja, amelyet Ön más országban keres. Példaként említhető az az eset, ha Ön a nyári iskolai szünetben visszatér hazájába, és ott fizetett szünidei munkát vállal. Előfordulhat tehát, hogy Önnek az így szerzett jövedelmet be kell vallania, és egyes esetekben adót is kell utána fizetnie abban az országban, ahol tanul.
De asemenea, ţara respectivă vă poate impozita şi venitul pe care îl obţineţi în altă ţară, de exemplu în cazul în care lucraţi în ţara dumneavoastră de origine pe durata vacanţei de vară. Este posibil să fiţi nevoit să declaraţi aceste venituri şi, în unele cazuri, veţi fi impozitat în ţara în care studiaţi.
Táto krajina by mohla zdaniť aj príjmy získané v inej krajine, napríklad zárobok z letnej brigády v krajine vášho pôvodu. Je možné, že ho v krajine, v ktorej študujete, musíte priznať a zaplatiť daň.
Država, v kateri študirate, lahko obdavči tudi dohodek, ki ga zaslužite v drugi državi, na primer dohodek iz počitniškega dela, ki ste ga opravljali v domovini. V državi, kjer študirate, boste morda morali ta dohodek prijaviti in včasih plačati davek.
Ditt studieland kan eventuellt också beskatta din inkomst från ett annat land, om du till exempel sommarjobbar i ditt hemland. Du måste rapportera alla sådana inkomster och, i vissa fall, betala skatt på dem i det land där du studerar.
Valsts, kurā studējat, varētu piemērot nodokli arī ienākumiem, kas gūti citā valstī, piemēram, vasaras darbos, ja tādus veicat savā izcelsmes valstī. Jums šos ienākumus var nākties paziņot un dažos gadījumos par tiem samaksāt nodokli valstī, kurā studējat.
Il-pajjiż fejn tistudja jista' wkoll jintaxxa d-dħul ta' flus li jinqalgħu f'pajjiż differenti, pereżempju minn kwalunkwe impjieg għas-sajf li tista' tingħata fil-pajjiż ta' oriġini. Jista' jkollok tirrapporta dħul ta' flus ta' din ix-xorta u, f'ċerti każijiet, tħallas it-taxxa fuqhom fil-pajjiż fejn tkun qed tistudja.
  Najczęściej zadawane py...  
Zazwyczaj kraj, w którym ostatnio pracowałeś, odpowiada za Twój zasiłek dla bezrobotnych. Dlatego też, jeśli pracowałeś w Hiszpanii i nadal tam mieszkasz, tam właśnie powinieneś ubiegać się o zasiłek.
As a general rule, the country where you last worked is responsible for your unemployment benefits. So if you have worked and still live in Spain you should apply for unemployment benefits in Spain.
C'est généralement le pays dans lequel vous avez travaillé en dernier lieu qui est responsable de vos allocations de chômage. Si vous avez travaillé en Espagne et que vous y vivez toujours, c'est dans ce pays que vous devez demander les allocations de chômage.
Generell ist Ihr letztes Beschäftigungsland für die Erbringung der von Ihnen bezogenen Leistungen bei Arbeitslosigkeit zuständig. Wenn Sie also in Spanien gearbeitet haben und nach wie vor dort leben, müssen Sie Ihre Leistungen bei Arbeitslosigkeit in Spanien beantragen.
Como norma general, el país donde hayas trabajado por última vez debe abonar las prestaciones de desempleo. De modo que, si has trabajado en España y todavía vives allí, debes solicitar las prestaciones de desempleo en ese país.
In linea di principio, spetta all'ultimo paese in cui ha lavorato versarti l'indennità di disoccupazione. Se hai lavorato in Spagna e continui a risiederci, dovresti pertanto rivolgerti alle autorità spagnole.
Em princípio, o país responsável pela suas prestações de desemprego é o país onde trabalhou pela última vez. Se trabalhou em Espanha e ainda vive nesse país, é aí que deve requerer as prestações de desemprego.
Κατά κανόνα, η χώρα στην οποία εργαστήκατε τελευταία είναι υπεύθυνη για την κάλυψη των παροχών ανεργίας σας. Συνεπώς αν εργαστήκατε στην Ισπανία και εξακολουθείτε να ζείτε εκεί, θα πρέπει να υποβάλετε αίτηση για την χορήγηση των παροχών ανεργίας στην Ισπανία.
Normaal gesproken is het land waar u het laatst gewerkt heeft verantwoordelijk voor uw werkloosheidsuitkering. Dus als u in Spanje gewerkt heeft en daar nog steeds woont, moet u daar ook een uitkering aanvragen.
По принцип страната, в която последно сте работили, отговаря за вашите обезщетения за безработица. Така че ако сте работили в Испания и още живеете там, трябва да поискате обезщетения за безработица в Испания.
Platí obecná zásada, že za vyplácení dávek v nezaměstnanosti odpovídá země, kde jste naposledy pracovala. Pokud jste tedy pracovala a ještě stále bydlíte v Německu, měla byste o dávky v nezaměstnanosti zažádat tam.
Som generel regel er det land, hvor du sidst arbejdede, ansvarligt for at udbetale din arbejdsløshedsunderstøttelse. Så hvis du har arbejdet og stadig bor i Spanien, skal du søge om understøttelse dér.
Üldreeglina peab teile töötushüvitist maksma riik, kus te viimati töötasite. Seega kui töötasite Hispaanias ja elate praegugi seal, siis peab teile töötushüvitist maksma Hispaania.
Yleissääntönä on, että viimeisin työskentelymaasi vastaa työttömyyskorvauksesi maksamisesta. Jos olet siis ollut töissä Espanjassa ja asut siellä edelleen, haet työttömyyskorvausta Espanjasta.
Az általános elv az, hogy annak az országnak kell az Ön részére munkanélküli-ellátásokat folyósítania, ahol utoljára munkát vállalt. Ha tehát Spanyolországban vállalt munkát, és jelenleg is ott él, akkor munkanélküli-ellátásokat is Spanyolországban kell igényelnie.
În general, ţara în care aţi lucrat ultima dată răspunde şi de plata prestaţiilor de şomaj. De aceea, dacă aţi lucrat în Spania, va trebui să solicitaţi prestaţii de şomaj în această ţară, dacă locuiţi în continuare acolo.
Vo všeobecnosti platí, že za vaše dávky v nezamestnanosti je zodpovedný štát, v ktorom ste naposledy pracoval. Ak ste pracovali a stále žijete v Španielsku, mali by ste v tejto krajine požiadať o dávky v nezamestnanosti.
Načeloma velja, da nam nadomestilo za brezposelnost izplačujejo v državi, kjer smo nazadnje delali. Če ste torej delali v Španiji in tam še vedno živite, morate za nadomestilo za brezposelnost zaprositi v Španiji.
Som regel ansvarar landet där du arbetade senast för dina arbetslöshetsförmåner. Så om du har jobbat och fortfarande bor i Spanien ska du ansöka om arbetslöshetsförmåner där.
Principā par bezdarbnieka pabalsta izmaksu būs atbildīga pēdējā valsts, kurā strādājāt. Tāpēc, ja strādājāt un joprojām dzīvojat Spānijā, bezdarbnieka pabalsts jāpieprasa Spānijā.
Bħala regola ġenerali, il-pajjiż fejn ħdimt l-aħħar għandu jkun responsabbli għall-benefiċċji tal-qgħad tiegħek. Għalhekk, jekk ħdimt u għadek tgħix fi Spanja, għandek tapplika għall-benefiċċji tal-qgħad fi Spanja.
  Najczęściej zadawane py...  
Zazwyczaj kraj, w którym ostatnio pracowałeś, odpowiada za Twój zasiłek dla bezrobotnych. Dlatego też, jeśli pracowałeś w Hiszpanii i nadal tam mieszkasz, tam właśnie powinieneś ubiegać się o zasiłek.
As a general rule, the country where you last worked is responsible for your unemployment benefits. So if you have worked and still live in Spain you should apply for unemployment benefits in Spain.
C'est généralement le pays dans lequel vous avez travaillé en dernier lieu qui est responsable de vos allocations de chômage. Si vous avez travaillé en Espagne et que vous y vivez toujours, c'est dans ce pays que vous devez demander les allocations de chômage.
Generell ist Ihr letztes Beschäftigungsland für die Erbringung der von Ihnen bezogenen Leistungen bei Arbeitslosigkeit zuständig. Wenn Sie also in Spanien gearbeitet haben und nach wie vor dort leben, müssen Sie Ihre Leistungen bei Arbeitslosigkeit in Spanien beantragen.
Como norma general, el país donde hayas trabajado por última vez debe abonar las prestaciones de desempleo. De modo que, si has trabajado en España y todavía vives allí, debes solicitar las prestaciones de desempleo en ese país.
In linea di principio, spetta all'ultimo paese in cui ha lavorato versarti l'indennità di disoccupazione. Se hai lavorato in Spagna e continui a risiederci, dovresti pertanto rivolgerti alle autorità spagnole.
Em princípio, o país responsável pela suas prestações de desemprego é o país onde trabalhou pela última vez. Se trabalhou em Espanha e ainda vive nesse país, é aí que deve requerer as prestações de desemprego.
Κατά κανόνα, η χώρα στην οποία εργαστήκατε τελευταία είναι υπεύθυνη για την κάλυψη των παροχών ανεργίας σας. Συνεπώς αν εργαστήκατε στην Ισπανία και εξακολουθείτε να ζείτε εκεί, θα πρέπει να υποβάλετε αίτηση για την χορήγηση των παροχών ανεργίας στην Ισπανία.
Normaal gesproken is het land waar u het laatst gewerkt heeft verantwoordelijk voor uw werkloosheidsuitkering. Dus als u in Spanje gewerkt heeft en daar nog steeds woont, moet u daar ook een uitkering aanvragen.
По принцип страната, в която последно сте работили, отговаря за вашите обезщетения за безработица. Така че ако сте работили в Испания и още живеете там, трябва да поискате обезщетения за безработица в Испания.
Platí obecná zásada, že za vyplácení dávek v nezaměstnanosti odpovídá země, kde jste naposledy pracovala. Pokud jste tedy pracovala a ještě stále bydlíte v Německu, měla byste o dávky v nezaměstnanosti zažádat tam.
Som generel regel er det land, hvor du sidst arbejdede, ansvarligt for at udbetale din arbejdsløshedsunderstøttelse. Så hvis du har arbejdet og stadig bor i Spanien, skal du søge om understøttelse dér.
Üldreeglina peab teile töötushüvitist maksma riik, kus te viimati töötasite. Seega kui töötasite Hispaanias ja elate praegugi seal, siis peab teile töötushüvitist maksma Hispaania.
Yleissääntönä on, että viimeisin työskentelymaasi vastaa työttömyyskorvauksesi maksamisesta. Jos olet siis ollut töissä Espanjassa ja asut siellä edelleen, haet työttömyyskorvausta Espanjasta.
Az általános elv az, hogy annak az országnak kell az Ön részére munkanélküli-ellátásokat folyósítania, ahol utoljára munkát vállalt. Ha tehát Spanyolországban vállalt munkát, és jelenleg is ott él, akkor munkanélküli-ellátásokat is Spanyolországban kell igényelnie.
În general, ţara în care aţi lucrat ultima dată răspunde şi de plata prestaţiilor de şomaj. De aceea, dacă aţi lucrat în Spania, va trebui să solicitaţi prestaţii de şomaj în această ţară, dacă locuiţi în continuare acolo.
Vo všeobecnosti platí, že za vaše dávky v nezamestnanosti je zodpovedný štát, v ktorom ste naposledy pracoval. Ak ste pracovali a stále žijete v Španielsku, mali by ste v tejto krajine požiadať o dávky v nezamestnanosti.
Načeloma velja, da nam nadomestilo za brezposelnost izplačujejo v državi, kjer smo nazadnje delali. Če ste torej delali v Španiji in tam še vedno živite, morate za nadomestilo za brezposelnost zaprositi v Španiji.
Som regel ansvarar landet där du arbetade senast för dina arbetslöshetsförmåner. Så om du har jobbat och fortfarande bor i Spanien ska du ansöka om arbetslöshetsförmåner där.
Principā par bezdarbnieka pabalsta izmaksu būs atbildīga pēdējā valsts, kurā strādājāt. Tāpēc, ja strādājāt un joprojām dzīvojat Spānijā, bezdarbnieka pabalsts jāpieprasa Spānijā.
Bħala regola ġenerali, il-pajjiż fejn ħdimt l-aħħar għandu jkun responsabbli għall-benefiċċji tal-qgħad tiegħek. Għalhekk, jekk ħdimt u għadek tgħix fi Spanja, għandek tapplika għall-benefiċċji tal-qgħad fi Spanja.
  UE – Praca w czasie stu...  
W czasie wakacji letnich Joost pracuje na pełen etat w swoim rodzinnym mieście. Tamtejszy pracodawca odprowadza za niego składki do holenderskich organów podatkowych. Joost, którego miejscem zamieszkania do celów podatkowych jest Wielka Brytania, może ubiegać się o zwrot podatku dochodowego od władz Holandii albo zgłosić władzom Wielkiej Brytanii wysokość dochodów uzyskanych w Holandii i opłaconych tam podatków, i na tej podstawie uzyskać ulgę podatkową w Wielkiej Brytanii.
During his summer holidays, Joost works full-time in his native town in the Netherlands. His employer there pays contributions for him to the Dutch tax authorities. Joost, who is a UK resident for tax purposes, can either request a refund from the Dutch authorities and then pay the applicable income taxes in the UK, or declare the income earned in the Netherlands and the taxes already paid there to have a tax discount from UK authorities instead.
Pendant les vacances d'été, Joost travaille à temps plein dans sa ville natale aux Pays-Bas. Son employeur paie des cotisations pour lui aux autorités fiscales néerlandaises. Joost, qui a sa résidence fiscale au Royaume-Uni, peut soit demander un remboursement aux autorités néerlandaises et payer l'impôt sur le revenu au Royaume-Uni, soit déclarer les revenus gagnés aux Pays-Bas et les impôts qu'il a déjà payés dans son pays pour obtenir une déduction fiscale des autorités britanniques.
Während der Sommerferien arbeitet Joost Vollzeit in seiner Heimatstadt in den Niederlanden. Sein dortiger Arbeitgeber zahlt für ihn Beiträge an die niederländischen Steuerbehörden. Joost, der steuerlich in Großbritannien ansässig ist, kann entweder bei den niederländischen Behörden eine Rückerstattung beantragen oder das in den Niederlanden erzielte Einkommen und die dort bereits bezahlten Steuern den britischen Behörden melden, um stattdessen von ihnen eine Steuerentlastung zu erhalten.
Durante las vacaciones de verano, Joost trabaja a tiempo completo en su ciudad, en los Países Bajos. Su empresa en ese país paga las cotizaciones por él a las autoridades fiscales de los Países Bajos. Joost, que tiene domicilio fiscal en el Reino Unido, puede solicitar a la administración neerlandesa su devolución y luego pagar los impuestos de la renta aplicables en el Reino Unido, o declarar los ingresos percibidos en los Países Bajos y los impuestos ya abonados allí para que la administración británica le descuente esos impuestos.
Durante le vacanze estive Joost lavora a tempo pieno nella città natale dei Paesi Bassi. Il suo datore di lavoro versa i suoi contributi alle autorità fiscali olandesi. Joost, che ha il domicilio fiscale nel Regno Unito, può sia richiedere un rimborso alle autorità olandesi per poi pagare la corrispondente imposta sul reddito nel Regno Unito, oppure dichiarare il reddito guadagnato nei Paesi Bassi e le imposte già versate per avere una riduzione fiscale dalle autorità britanniche.
Durante as férias de verão, Joost trabalha a tempo inteiro na sua cidade natal, nos Países Baixos, onde o patrão paga as respetivas contribuições patronais às autoridades fiscais neerlandesas. Joost, que tem residência fiscal no Reino Unido, tem duas alternativas: solicitar o respetivo reembolso às autoridades neerlandesas e pagar os impostos sobre o rendimento aplicáveis no Reino Unido ou declarar o rendimento auferido nos Países Baixos e os impostos já pagos nesse país e obter a correspondente redução fiscal no Reino Unido.
Τα καλοκαίρια ο Τζοστ εργάζεται με πλήρη απασχόληση στην πατρίδα του, την Ολλανδία. Ο εργοδότης του καταβάλλει συνεισφορές γι' αυτόν στην ολλανδική εφορία. Ο Τζοστ, που θεωρείται κάτοικος της Αγγλίας για φορολογικούς σκοπούς, μπορεί είτε να ζητήσει επιστροφή των χρημάτων από τις ολλανδικές αρχές και στη συνέχεια να καταβάλει τον προβλεπόμενο φόρο εισοδήματος στην Αγγλία, είτε να δηλώσει το εισόδημα που απέκτησε στην Ολλανδία και τους φόρους που έχει ήδη καταβάλει εκεί ώστε να του χορηγηθεί φορολογική απαλλαγή από τις αγγλικές αρχές.
Tijdens de vakantie werkt Joost voltijds in zijn geboortestad in Nederland. Zijn Nederlandse werkgever betaalt bijdragen voor hem aan de Nederlandse belastingdienst. Joost is belastingplichtig in Engeland en kan dus ofwel een terugbetaling van de Nederlandse overheid vragen en daarmee de Britse inkomstenbelasting betalen, ofwel de in Nederland verdiende inkomsten en betaalde belastingen bij de Britse overheid aangeven om daar een belastingvermindering te krijgen.
През лятната ваканция Ян работи на пълно работно време в своя роден град в Нидерландия. Работодателят му там плаща вноски за него на холандските данъчни органи. Ян пребивава в Обединеното кралство за данъчни цели и може да поиска възстановяване на сумите от холандските органи, за да плати данък там, но може също да декларира доходите и вече платените в Нидерландия данъци, за да получи данъчна отстъпка от британските органи.
Tijekom ljetnih praznika Joost radi u punom radnom vremenu u svom gradu u Nizozemskoj. Njegov tamošnji poslodavac za njega plaća doprinose nizozemskim poreznim tijelima. Joost koji je porezni rezident u Ujedinjenoj Kraljevini može zatražiti povrat od nizozemskih poreznih tijela i zatim platiti odgovarajuće poreze na prihod u Ujedinjenoj Kraljevini, ili prijaviti prihod i platiti porez u Nizozemskoj i tražiti odbitak poreza od britanskih poreznih tijela.
O prázdninách má Joost ještě práci na plný úvazek v Nizozemsku. Jeho zaměstnavatel odvádí poplatky z jeho výdělku nizozemským daňovým orgánům. Joost, který je pro daňové účely rezidentem Spojeného království, buď může žádat o vrácení poplatků od nizozemských úřadů a pak zaplatit daň z příjmu ve Spojeném království, NEBO vyplnit v daňovém přiznání příjmy z Nizozemska a uvést výši daně, kterou tam již odvedl, a na základě toho zažádat ve Spojeném království o snížení daňové povinnosti.
I løbet af sommerferien arbejder Joost på fuld tid i sin hjemby i Holland. Hans arbejdsgiver betaler bidrag for ham til de hollandske skattemyndigheder. Joost, som har skattemæssigt hjemsted i Storbritannien, kan enten anmode om refusion fra de hollandske myndigheder og derefter betale den aktuelle indkomstskat i Storbritannien eller indberette den indkomst, han har haft i Holland, og de skatter, han allerede har betalt dér, og i stedet få et skattefradrag af de britiske myndigheder.
Suvevaheajal töötab Joost täistööajaga oma kodulinnas Madalmaades. Tema sealne tööandja maksab tema eest makse Madalmaade maksuasutustele. Joost, keda käsitatakse Ühendkuningriigis maksuresidendina, saab kas taotleda asjaomaste maksude tagasimaksmist Madalmaade ametiasutuste poolt ning seejärel maksta tulumaksu Ühendkuningriigis, või deklareerida Madalmaades saadud sissetulek ning seal juba makstud maksud, et tema Ühenkuningriigis makstavaid makse selle võrra vähendataks.
Kesälomalla Joost työskentelee kokoaikaisesti kotikaupungissaan Alankomaissa. Hollantilainen työnantaja maksaa ennakonpidätyksen ja työnantajamaksut Alankomaiden veroviranomaisille. Joost, jonka verotuksellisen asuinpaikan katsotaan olevan Yhdistyneessä kuningaskunnassa, voi pyytää Alankomaita palauttamaan perityt verot ja maksut ja maksaa tuloista tämän jälkeen veroa Yhdistyneeseen kuningaskuntaan. Toisaalta hän voi myös ilmoittaa Alankomaista saadut tulot ja niistä maksetut verot ja maksut Yhdistyneen kuningaskunnan verotuksessa ja saada niiden perusteella veronalennusta.
A nyári szünetben Joost visszatér Hollandiába, ahol teljes munkaidőben állást vállal szülővárosában. Holland munkáltatója adót fizet utána a helyi adóhatóságnak, melyet levon Joost jövedelméből. Joost az Egyesült Királyságban rendelkezik adóügyi illetékességgel, ezért adó-visszatérítést kérhet a holland hatóságoktól, hogy aztán nyári fizetése után az Egyesült Királyságban fizessen jövedelemadót, de választhatja azt a lehetőséget is, hogy jövedelem- és adóbevallást ad be a Hollandiában kapott bér és az ott befizetett adó alapján, hogy az egyesült királysági hatóságoktól ennek megfelelő adókedvezményben részesülhessen.
În timpul vacanţei de vară, Joost lucrează cu normă întreagă în oraşul său natal din Olanda. Angajatorul său din Olanda achită contribuţiile pentru munca prestată de Joost către autorităţile olandeze. Joost şi-a stabilit reşedinţa în Regatul Unit din motive fiscale. Prin urmare, el are două opţiuni: poate cere rambursarea taxelor din partea autorităţilor olandeze şi îşi poate achita impozitul pe venit în Regatul Unit sau îşi declară venitul obţinut în Olanda şi taxele deja achitate acolo şi cere rambursarea fiscală din partea autorităţilor britanice.
Počas letných prázdnin Joost pracuje na plný úväzok v rodnom meste v Holandsku. Jeho tamojší zamestnávateľ za neho platí odvody holandským orgánom. Joost je daňovým rezidentom Spojeného kráľovstva a má dve možnosti ako zaplatiť dane zo svojho holandského príjmu. Buď môže požiadať o vrátenie daní holandské orgány a potom zaplatiť príslušnú daň v Spojenom kráľovstve, alebo preukázať, že daň zaplatil v Holandsku a požiadať britské daňové orgány o jej zohľadnenie.
Med počitnicami Joost dela poln delovni čas tudi v domačem mestu na Nizozemskem. Tamkajšnji delodajalec plačuje prispevke zanj pri nizozemskem davčnem organu. Ker Joost v Veliki Britaniji velja za davčnega rezidenta, lahko bodisi zaprosi nizozemske organe za povračilo in nato plača ustrezen davek v Veliki Britaniji, bodisi prijavi v Veliki Britaniji dohodek, ki ga je zaslužil na Nizozemskem, in tam plačane davke ter zahteva davčno olajšavo pri britanskih organih.
Under sommarlovet jobbar Joost heltid i sin hemstad i Nederländerna. Hans arbetsgivare där betalar in avgifter för honom till de nederländska skattemyndigheterna. Joost, som är skattskyldig i Storbritannien, kan antingen begära återbetalning från de nederländska myndigheterna och sedan betala gällande inkomstskatt i Storbritannien, eller deklarera sin lön från Nederländerna och den skatt han redan betalt där för att i stället få skatteavdrag från de brittiska myndigheterna.
Vasaras brīvdienu laikā Josts strādā pilna laika darbu savā dzimtajā pilsētā Nīderlandē. Tur viņa darba devējs maksā iemaksas par viņu Nīderlandes nodokļu inspekcijām. Josts ir Lielbritānijas nodokļu rezidents, tāpēc viņš var pieprasīt kompensāciju no Nīderlandes iestādem un tad maksāt piemērojamos ienākuma nodokļus Lielbritānijā vai deklarēt Nīderlandē gūtos ienākumus un tur jau samaksātos nodokļus, lai saņemtu nodokļu atlaides no Lielbritānijas iestādēm.
Matul il-vaganzi tas-sajf, Joost jaħdem full-time fil-belt fejn twieled fil-Pajjiżi l-Baxxi. Hemmhekk sidu jħallaslu l-kontribuzzjonijiet lill-awtoritajiet tat-taxxa Olandiżi. Joost, li hu resident fir-Renju Unit għall-finijiet tat-taxxa, jista' jew jitlob rimborż mill-awtoritajiet Olandiżi u mbagħad iħallas it-taxxi fuq id-dħul ta' flus applikabbli fir-Renju Unit, jew inkella jiddikjara d-dħul ta' flus li qala' fil-Pajjiżi l-Baxxi u t-taxxi li diġà ħallas hemm biex minflok jingħata skont mill-awtoritajiet tar-Renju Unit.
  UE – Praca w czasie stu...  
Jeśli przebywasz więcej niż 6 miesięcy (czyli 183 dni) w roku w innym kraju UE, zostaniesz uznany do celów podatkowych za osobę tam zamieszkałą. Jako pracujący student będziesz musiał opłacać składki na ubezpieczenie społeczne i podatki od dochodów uzyskanych w kraju, w którym studiujesz.
If you live in another EU country for more than 6 months a year there (183 days) you will be considered tax-resident there. Consequently, if you work while studying, you will have to pay taxes and social security contributions on income earned in the country where you study.
Si vous résidez dans un autre pays de l'UE plus de 6 mois par an (183 jours), vous serez considéré comme résident fiscal de ce pays. Par conséquent, si vous travaillez pendant vos études, vous devrez payer des impôts et des cotisations de sécurité sociale sur les revenus gagnés dans le pays où vous étudiez.
Bleiben Sie länger als sechs Monate (183 Tage) in einem anderen EU-Land, so gelten Sie als dort steuerlich ansässig. Wenn Sie also neben dem Studium arbeiten, müssen Sie Steuern und Sozialversicherungsbeiträge auf das dort erzielte Arbeitseinkommen zahlen.
Si vives en otro país de la UE durante más de seis meses al año (183 días), se considerará que tienes allí el domicilio fiscal. Por consiguiente, si estudias y trabajas al mismo tiempo, tendrás que pagar impuestos y cotizaciones a la seguridad social sobre los ingresos que obtengas en el país donde estudias.
Se vivi in un altro paese dell'UE per oltre 6 mesi (183 giorni) l'anno sei considerato residente ai fini fiscali. Di conseguenza, se lavori studiando dovrai pagare le imposte e i contributi sociali sul reddito percepito nel paese in cui studi.
Se permanecer mais de 6 meses por ano (ou seja, mais de 183 dias) noutro país, será considerado residente fiscal nesse país. Por conseguinte, se for estudante trabalhador, terá de pagar os impostos e as contribuições para a segurança social sobre o rendimento auferido no país onde está a estudar.
Εάν ζείτε σε άλλη χώρα της ΕΕ για περισσότερους από 6 μήνες τον χρόνο (183 ημέρες) θεωρείστε φορολογικός κάτοικος της χώρας αυτής. Εάν λοιπόν παράλληλα με τις σπουδές σας εργάζεστε, θα πρέπει να καταβάλλετε φόρους και συνεισφορές κοινωνικής ασφάλισης από το εισόδημα που αποκτάτε στη χώρα όπου σπουδάζετε.
Als je meer dan zes maanden (183 dagen) per jaar in een ander EU-land woont, ben je daar belastingplichtig. Als je werkt tijdens je studie, moet je dus belastingen en sociale bijdragen betalen over je inkomsten in je gastland.
Ако живеете в друга страна от ЕС за повече от 6 месеца през годината (183 дни), ще бъдете смятан за пребиваващ в нея за данъчни цели. В резултат от това, ако работите докато учите, ще трябва да плащате данъци и социални осигуровки върху доходите си в тази страна.
Ako živite u drugoj državi članici dulje od 6 mjeseci godišnje (183 dana), imate status poreznog rezidenta u toj državi. Prema tome, ako radite tijekom studija morate plaćati poreze i doprinose za socijalno osiguranje na prihode stečene u državi u kojoj studirate.
Jestliže trávíte více než 6 měsíců (183 dní) ročně v jiné zemi EU, budete tam považováni za daňové rezidenty. V zemi, kde pracujete a kde studujete, tak budete muset platit daně a příspěvky na sociální zabezpečení z příjmu, který vám tam vznikne,
Hvis du bor i et andet land i mere end 6 måneder om året (183 dage), bliver du betragtet som skattepligtig dér. Hvis du arbejder under studierne, skal du derfor betale skat og socialsikringsbidrag af den indkomst, du har i landet, mens du studerer.
Kui elate teises ELi liikmesriigis rohkem kui 6 kuud aastas (183 päeva), võidakse teid seal pidada maksuresidendiks. Sellest tulenevalt peate õpingute ajalt töötamise eest saadud sissetuleku puhul maksma makse ja sotsiaalkindlustusmakseid riigis, kus te õpite.
Jos oleskelet toisessa EU-maassa yli kuusi kuukautta vuodessa (183 päivää), verotuksellisen asuinpaikkasi katsotaan olevan kyseisessä maassa. Jos työskentelet opintojen ohessa, sinun on maksettava ansiotulostasi veroa ja sosiaaliturvamaksuja opiskelumaassasi.
Ha Ön egy évből több mint 6 hónapig (azaz legalább 183 napig) egy másik uniós tagországban él, ott rendelkezik majd adóügyi illetőséggel. Következésképp, ha tanulmányai mellett munkát vállal, akkor a megszerzett jövedelme után is az adott országban kell adóznia, illetve társadalombiztosítási járulékot fizetnie.
Dacă locuiţi în altă ţară din UE mai mult de 6 luni pe an (183 de zile), se consideră că aveţi domiciliul fiscal în ţara respectivă. Prin urmare, dacă lucraţi în timp ce sunteţi student, trebuie să plătiţi impozite şi să achitaţi contribuţiile la fondul de securitate socială pentru venitul obţinut în ţara în care urmaţi cursurile.
Ak žijete v inej krajine EÚ viac ako 6 mesiacov z roka (183 dní), ste v tejto krajine považovaní za daňového rezidenta. Z toho vyplýva, že ak počas štúdia pracujete, budete musieť platiť dane a príspevky sociálneho zabezpečenia z príjmu získaného v krajine, v ktorej študujete.
Če živite v drugi državi EU več kot 6 mesecev na leto (183 dni), boste veljali za davčnega rezidenta te države. Če boste kot študent delali, boste torej morali plačati davke in prispevke za socialno varnost iz zasluženega dohodka v državi študija.
Om du bor i ett annat EU-land i minst sex månader under ett år (183 dagar) blir du i regel skattskyldig där. Om du jobbar samtidigt som du studerar måste du alltså betala skatt och sociala avgifter i det land där du studerar.
Ja vairāk nekā 6 mēnešus gadā (183 dienas) dzīvojat citā ES valstī, jūs tur uzskatīs par nodokļu rezidentu. Līdz ar to, ja strādāsiet studiju laikā, jums būs jāmaksā nodokļi un sociālās nodrošināšanas iemaksas par ienākumiem, kas gūti valstī, kur studējat.
Jekk tgħix f'pajjiż ieħor tal-UE għal aktar minn 6 xhur fis-sena (183 ġurnata) int titqies bħala resident taxxabbli fih. Konsegwentement, jekk taħdem waqt li tkun qed tistudja, se jkollok tħallas it-taxxi u l-kontribuzzjonijiet tas-sigurtà soċjali fuq id-dħul tal-flus li taqla' fil-pajjiż fejn qed tistudja.
  UE – Praca w czasie stu...  
Joost, student z Holandii, wyjechał na studia do Wielkiej Brytanii. Pracuje tam w restauracji w niepełnym wymiarze godzin – na podstawie umowy zawartej zgodnie z prawem tego kraju. Od wypłacanego Joostowi co miesiąc wynagrodzenia pracodawca potrąca podatki i składkę na ubezpieczenie społeczne i odprowadza je do brytyjskich urzędów.
Joost is a Dutch student who moved to the UK to study. He works part-time at a restaurant on a contract under English law. His employer deducts taxes and social security from his monthly pay checks and pays contributions for him to the UK authorities.
Joost est un étudiant néerlandais qui part étudier au Royaume-Uni. Il travaille à temps partiel dans un restaurant, avec un contrat de droit britannique. Son employeur déduit les impôts et les cotisations de sécurité sociale de son salaire mensuel et cotise pour lui auprès des autorités britanniques.
Der Niederländer Joost ist zum Studium nach Großbritannien gezogen. Er arbeitet Teilzeit in einem Restaurant mit einem Vertrag nach englischem Recht. Sein Arbeitgeber behält Steuern und Sozialversicherungsbeiträge von seinem Monatslohn ein und zahlt für ihn Beiträge an die britischen Behörden.
Joost es un estudiante holandés que estudia en el Reino Unido. Trabaja a tiempo parcial en un restaurante con un contrato regulado por las leyes inglesas. Su patrón deduce los impuestos y la seguridad social de sus nóminas mensuales y paga las cotizaciones por él a la administración del Reino Unido.
Joost è uno studente olandese che si è trasferito nel Regno Unito per studiare. Lavora a tempo parziale in un ristorante con un contratto stipulato in base al diritto inglese. Il suo datore di lavoro deduce le imposte e i contributi sociali dalla paga mensile e versa per lui i contributi alle autorità britanniche.
Joost, um estudante neerlandês, foi estudar para o Reino Unido, onde trabalha a tempo parcial num restaurante com um contrato regido pela legislação inglesa. O patrão deduz os impostos e contribuições para a segurança social do seu salário mensal e paga as respetivas contribuições patronais às autoridades britânicas.
Ο Τζοστ είναι Ολλανδός και πήγε στην Αγγλία για σπουδές. Εργάζεται με μερική απασχόληση σε εστιατόριο έχοντας υπογράψει σύμβαση κατά την αγγλική νομοθεσία. Ο εργοδότης του παρακρατεί τους φόρους και τη συνεισφορά κοινωνικής ασφάλισης από τον μισθό του κάθε μήνα και καταβάλλει συνεισφορές γι' αυτόν στις βρετανικές αρχές.
Joost gaat in Engeland studeren. Hij werkt er deeltijds in een restaurant met een Engels contract. Zijn werkgever houdt belastingen en sociale bijdragen van zijn salaris in en betaalt die door aan de Britse belastingdienst.
Ян е холандски студент, който отива да учи в Обединеното кралство. Той работи на непълно работно време в ресторант по договор съгласно английското право. Работодателят му удържа данъци и социални осигуровки от месечната му заплата и ги превежда на британските органи.
Joost je nizozemski student koji je otišao na studij u Ujedinjenu Kraljevinu. Radi u nepunom radnom vremenu u restoranu s ugovorom koji je u skladu s engleskim zakonodavstvom. Njegov poslodavac oduzima poreze i doprinose za socijalno osiguranje od njegove mjesečne plaće i plaća doprinose za njega nadležnim tijelima u Ujedinjenoj Kraljevini.
Joost je studentem jedné univerzity v Holandsku a získal stipendium na škole v Anglii. Na částečný úvazek tam pracuje v restauraci – na základě smlouvy, která se řídí britským právem. Jeho zaměstnavatel mu z platu měsíčně strhává daň a poplatky na sociální zabezpečení, které odvádí britským orgánům.
Joost er studerende fra Holland og læser i Storbritannien. Han arbejder deltid på en restaurant på en kontrakt efter britisk lovgivning. Hans arbejdsgiver trækker skat og socialsikringsbidrag fra hans månedsløn og betaler bidrag for ham til de britiske myndigheder.
Joost on Madalmaade üliõpilane, kes asus õppimise eesmärgil elama Ühendkuningriiki. Ta töötab Inglismaa õigusega reguleeritud lepingu alusel restoranis osalise tööajaga. Tema tööandja arvestab tema kuupalgast maha maksud ja sotsiaalkindlustusmaksed ning maksab tema eest asjaomased maksed Ühendkuningriigi ametiasutustele.
Joost on hollantilainen opiskelija, joka on muuttanut Yhdistyneeseen kuningaskuntaan opiskelemaan. Hän on osa-aikatyössä ravintolassa Yhdistyneen kuningaskunnan lainsäädännön mukaisen työsopimuksen perusteella. Joostin työnantaja pidättää kuukausipalkasta ennakonpidätyksen ja sosiaaliturvamaksut ja maksaa nämä edelleen Yhdistyneen kuningaskunnan viranomaisille.
Joost holland diák, aki az Egyesült Királyságba költözött továbbtanulás céljából. Részmunkaidőben munkát vállalt egy helyi étteremben. Munkáltatójával az angol jogszabályoknak megfelelő munkaszerződést kötött. Munkaadója Joost havi fizetéséből levonja az adót és a társadalombiztosítási járulékot, és befizeti azt a helyi hatóságoknak.
Joost este un student olandez care studiază în Regatul Unit. Lucrează cu normă redusă la un restaurant în baza unui contract de drept britanic. Angajatorul îi deduce din salariu impozitele şi contribuţiile la fondul de securitate socială, pe care le achită autorităţilor britanice.
Joost je holandský študent, ktorý sa presťahoval do Spojeného kráľovstva kvôli štúdiu. Pracuje v reštaurácii na polovičný úväzok v rámci zmluvy podľa anglických právnych predpisov. Jeho zamestnávateľ odvádza dane a príspevky sociálneho zabezpečenia z jeho mesačnej mzdy a platí zaňho odvody britským orgánom.
Joost je iz Nizozemske odšel na študij v Veliko Britanijo. V prostem času dela s skrajšanim delovnim časom v restavraciji po pogodbi, ki jo je sklenil v skladu z angleško zakonodajo. Njegov delodajalec mu od mesečne plače odšteje davke in prispevke za socialno varnost v Veliki Britaniji.
Joost från Nederländerna har flyttat till Storbritannien för att studera. Han jobbar deltid på en restaurang och är anställd enligt brittisk lag. Hans arbetsgivare drar skatt och sociala avgifter från hans månadslön och betalar in pengarna till de brittiska myndigheterna.
Josts ir nīderlandiešu students, kurš pārcēlās uz Lielbritāniju, lai studētu. Viņš strādā nepilnu laiku restorānā, un uz viņa darba līgumu attiecas Anglijas likums. Viņa darba devējs no viņa ikmēneša algas atskaita nodokļus un sociālās nodrošināšanas iemaksas un maksā iemaksas par viņu Lielbritānijas varasiestādēm.
Joost hu student Olandiż li mar ir-Renju Unit biex jistudja. Hu jaħdem part-time f'restorant b'kuntratt skont il-liġi Ingliża. Is-sid tiegħu jaqtagħlu t-taxxi u s-sigurtà soċjali miċ-ċekkijiet ta' kull xahar tal-paga u jħallaslu l-kontribuzzjonijiet lill-awtoritajiet tar-Renju Unit.
  UE – Korzystanie z praw...  
Jeśli przeprowadzasz się do innego kraju UE, musisz wiedzieć, czy możesz tam korzystać z dotychczasowego prawa jazdy. Czy musisz wymienić je na miejscowe prawo jazdy? Czy w innym kraju okres ważności dokumentu będzie taki sam?
If you move to another EU country, you will want to know if you can drive there with your current licence. Do you need to exchange it for a local one? Will your licence be valid for the same period in the other country? And if it is lost or stolen, how can you prove you had a licence in your home country?
Si vous vous installez dans un autre pays de l'UE, vous souhaitez sans doute savoir si vous pouvez conduire dans ce pays avec votre permis actuel. Devez-vous l'échanger contre un permis national? Votre permis aura-t-il la même durée de validité dans votre pays d'accueil? En cas de perte ou de vol, comment prouver que vous possédiez un permis dans votre pays d'origine?
Wenn Sie in ein anderes EU-Land ziehen, werden Sie wissen wollen, ob Ihr Führerschein dort gültig ist. Müssen Sie ihn gegen einen Führerschein des jeweiligen Landes umtauschen? Bleibt die Gültigkeitsdauer im anderen Land gleich? Und wie können Sie nachweisen, dass Ihnen in Ihrem Heimatland ein Führerschein ausgestellt wurde, wenn dieser verloren geht oder gestohlen wird?
Si te trasladas a otro país de la UE ¿podrás utilizar el carné de conducir que tienes ahora o tendrás que cambiarlo por un permiso extranjero? ¿Te darán un permiso con el mismo plazo de validez? Y, en caso de pérdida o robo, ¿cómo puedes demostrar que tenías carné en tu país?
Se ti trasferisci in un altro paese dell'UE, vorrai sapere se puoi guidare con la tua attuale patente. Dovrai sostituirla con una patente locale? La tua patente manterrà lo stesso periodo di validità nel paese ospitante? In caso di furto o smarrimento, come puoi dimostrare che nel tuo paese avevi la patente?
Se for viver para outro país da UE, será que pode conduzir nesse país com a sua carta de condução atual ou que precisa de a trocar por uma carta local? A sua carta terá o mesmo prazo de validade no outro país? E se lha roubarem ou a perder, como pode provar que tinha uma carta de condução do seu país de origem?
Αν μετακομίσετε σε άλλη χώρα της ΕΕ, θα θέλατε ίσως να μάθετε αν μπορείτε να οδηγείτε εκεί με την άδεια που ήδη διαθέτετε. Χρειάζεται να την αντικαταστήσετε με τοπική άδεια; Η άδειά σας θα ισχύει για την ίδια περίοδο στην άλλη χώρα; Και σε περίπτωση απώλειας ή κλοπής, πώς μπορείτε να αποδείξετε ότι είχατε άδεια στη χώρα προέλευσής σας;
Als u naar een EU-land verhuist, wilt u natuurlijk weten of u daar uw huidige rijbewijs kan blijven gebruiken. Of moet u het misschien omwisselen tegen een rijbewijs van het gastland? Blijft uw rijbewijs dan even lang geldig als in uw eigen land? En in geval van verlies of diefstal, hoe kunt u dan bewijzen dat u al in uw eigen land uw rijbewijs had gehaald?
Ако се местите в друга страна от ЕС, вероятно бихте искали да знаете, дали можете да шофирате там с настоящата си шофьорска книжка. Необходимо ли е да я смените с местна книжка? За същия период ли ще бъде валидна вашата книжка в другата държава? А, ако я загубите или ви я откраднат, как можете да докажете, че притежавате шофьорска книжка в страната, от която идвате?
Ako se selite u drugu državu članicu, sigurno će vas zanimati morate li ondje registrirati automobil. Morate li pribaviti lokalnu dozvolu? Hoće li vaša dozvola imati isti rok valjanosti i u drugoj zemlji? Ako je izgubite ili bude ukradena, kako možete dokazati da ste imali dozvolu u svojoj zemlji?
Pokud se přestěhujete do jiné země EU, bude vás určitě zajímat, jestli tam můžete řídit auto se svým současným řidičským průkazem, nebo si ho musíte vyměnit za průkaz platný v dané zemi. Bude váš řidičský průkaz platný po stejnou dobu jako doma? A pokud se vám ztratí nebo ho vám odcizí, jak můžete prokázat, že jste nějaký průkaz z domovské země vlastnili?
Hvis du flytter til et andet EU-land, har du brug for at vide, om du må køre i landet med dit nuværende kørekort. Skal du have det byttet til et lokalt? Er dit kørekort gyldigt i samme periode i det nye land? Og hvis dit kørekort bliver væk eller stjålet, hvordan skal du så bevise, at du havde et i dit hjemland?
Kui te asute elama teise ELi liikmesriiki, tahate kindlasti teada, kas võite seal oma senise juhiloaga sõita. Kas peate selle kohaliku vastu välja vahetama? Kas teises riigis kehtib teie juhiluba sama kaua kui teie koduriigis? Kui kaotate oma juhiloa või see varastatakse, siis kuidas saate tõendada, et teil oli oma koduriigis kehtiv juhiluba?
Jos muutat toiseen EU-maahan, haluat varmasti tietää, voitko ajaa siellä nykyisellä ajokortillasi. Pitääkö sinun vaihtaa se paikalliseen ajokorttiin? Onko ajokorttisi voimassa yhtä kauan uudessa asuinmaassasi? Jos ajokorttisi katoaa tai varastetaan, miten voit todistaa, että sinulla oli ajokortti kotimaassasi?
Ha Ön hazájából másik uniós országba költözik, számos kérdés merülhet fel vezetői engedélyével kapcsolatban: Használhatja-e Ön azt külföldön vagy új, az adott országban kiállított vezetői engedélyt kell beszereznie? A jogosítvány a másik országban ugyanaddig érvényes? Kihez kell fordulnia, ha elveszti vagy ellopják a jogosítványát? Hogyan tudja igazolni, hogy volt jogosítványa származási országában?
Dacă vă mutaţi în altă ţară din UE, probabil vă puneţi câteva întrebări: Pot conduce folosind permisul actual? Trebuie să îl înlocuiesc cu unul local? Permisul meu va avea aceeaşi perioadă de valabilitate în ţara în care mă mut? Cum pot dovedi că am avut permis de conducere în ţara de origine, în caz de pierdere sau furt?
Ak sa presťahujete do inej krajiny EÚ, bude vás zaujímať, či môžete naďalej používať svoj vodičský preukaz. Budete si ho musieť vymeniť za miestny? Ostane platnosť vášho vodičského preukazu v novej krajine nezmenená? A ak svoj vodičský preukaz stratíte alebo vám ho odcudzia, ako dokážete, že ste vo svojej domovskej krajine držiteľom vodičského preukazu?
Če se nameravate preseliti v drugo državo EU, se je dobro pozanimati o tem, kako je z veljavnostjo vozniškega dovoljenja v tej državi. Ali ga je treba pri krajevnih organih zamenjati za novo? Ali bo v drugi državi veljalo toliko časa kot v matični državi? Kako je z dokazovanjem obstoja dovoljenja, če ga izgubite ali vam ga ukradejo?
Om du flyttar till ett annat EU-land vill du säkert veta om du får använda ditt körkort där. Måste du byta ut det mot ett körkort från det nya landet? Gäller ditt körkort lika länge i det nya landet? Och vad händer om körkortet blir stulet eller kommer bort – hur ska du bevisa att du hade körkort i ditt hemland?
Ja pārceļaties uz citu ES valsti, droši vien gribēsit zināt, vai varat tur braukt ar pašreizējo vadītāja apliecību. Varbūt jums tā jāapmaina pret vietējām braukšanas tiesībām? Vai jūsu vadītāja apliecības derīguma termiņš jaunajā valstī būs tāds pats kā iepriekšējā valstī? Kā pierādīt, ka agrākajā mītnes valstī jums bija vadītāja apliecība, ja ārzemēs tā ir pazaudēta vai nozagta?
Jekk tmur f'pajjiż ieħor tal-UE, trid tkun taf jekk tistax issuq bil-liċenzja li għandek bħalissa. Għandek bżonn tbiddilha ma' waħda lokali? Il-liċenzja tiegħek se tkun valida għall-istess perjodu fil-pajjiż l-ieħor? U jekk tinsteraq jew tintilef, kif tista' turi li kellek liċenzja f'pajjiżek?
  UE – Małżeństwo: uznawa...  
Jeśli przeprowadzisz się do innego kraju UE do pracy, Twój mąż lub żona ma prawo przyjechać tam i mieszkać z Tobą, jeśli jest obywatelem państwa członkowskiego UE. Do małżonków niebędących obywatelami UE zastosowanie mają inne zasady.
If you move to another EU country for work, your husband or wife can come and live with you there if they are also a citizen of an EU country. Different rules apply for spouses without EU citizenship.
Si vous partez travailler dans un autre pays, votre conjoint peut vous suivre et résider avec vous dans ce pays s'il est citoyen de l'UE. Les règles sont différentes pour les conjoints ne possédant pas la nationalité européenne.
Wenn Sie zum Arbeiten in ein anderes EU-Land ziehen, darf Ihr Ehemann bzw. Ihre Ehefrau Sie dorthin begleiten und mit Ihnen dort leben, wenn er oder sie Staatsbürger/-in eines EU-Landes ist. Für Ehepartner ohne EU-Staatsangehörigkeit gelten andere Regelungen.
Si te vas a vivir a otro país de la UE por motivos de trabajo, tu esposo o esposa tiene derecho a ir contigo si también tiene la nacionalidad de un país de la UE. Para los esposos o esposas sin ciudadanía de la UE se aplican normas diferentes.
Se ti trasferisci in un altro paese dell'UE per lavoro, il tuo coniuge può seguirti se, come te, ha la cittadinanza di un paese dell'Unione. Per i coniugi cittadini di paesi extra-UE si applicano norme diverse.
Se for viver para outro país da UE por motivos profissionais, o seu cônjuge pode acompanhá-lo e viver consigo nesse país se também for nacional de um país da UE. As regras aplicáveis aos cônjuges que não são nacionais de um país da UE são diferentes.
Αν μετακομίσετε σε άλλη χώρα της ΕΕ για λόγους εργασίας, ο/η σύζυγός μπορεί να σας συνοδεύσει και να ζήσει μαζί σας εκεί, εφόσον είναι επίσης υπήκοος χώρας της ΕΕ. Για συζύγους που δεν είναι υπήκοοι χώρας της ΕΕ ισχύουν διαφορετικοί κανόνες.
Als u voor werk naar een ander EU-land verhuist, kan uw echtgeno(o)t(e) bij u komen wonen als hij of zij ook een EU-burger is. Er gelden andere regels als uw echtgeno(o)t(e) geen EU-burger is.
Ако се преместите в друга страна от ЕС по работа, вашият съпруг или съпруга могат да дойдат да живеят с вас, ако и те са граждани на ЕС. За съпрузите, които не са граждани на ЕС, важат различни правила.
Ako se preselite u neku drugu državu EU radi posla, vaš suprug ili supruga mogu doći i živjeti s vama ako su također državljani države EU-a. Na supružnike bez državljanstva EU-a primjenjuju se drugi propisi.
Pokud se chystáte odstěhovat do jiné země EU za prací, váš manžel, popř. manželka tam může žít s vámi, pokud jste oba státním příslušníkem jedné z členských zemí. Na manžele a manželky bez občanství EU se vztahují jiná pravidla.
Hvis du flytte til et andet EU-land for at arbejde, kan din ægtefælle komme med og bo sammen med dig der, hvis han eller hun også er borger i et EU-land. Der gælder andre regler for ægtefæller uden EU-borgerskab.
Kui asute mõnda teise ELi liikmesriiki tööle, siis on teie abikaasal õigus sinna koos teiega elama asuda kui ta on mõne ELi liikmesriigi kodanik. Erinevaid reegleid kohaldatakse juhul, kui abikaasal ei ole ELi kodakondsust.
Jos muutat toiseen EU-maahan töihin, aviomiehelläsi tai -vaimollasi on oikeus muuttaa luoksesi asumaan, jos hän on jonkin EU-maan kansalainen. Jos puolisosi ei ole EU-kansalainen, sovelletaan eri sääntöjä.
Ha Ön munkavállalás céljából másik európai uniós országba költözik, házastársa kiköltözhet Önhöz és Önnel élhet, ha ő is EU-tagország állampolgára. Az Európai Unión kívüli ország állampolgárságával rendelkező házastársakra más szabályok vonatkoznak.
Dacă mergeţi să lucraţi în altă ţară din UE, soţul sau soţia are dreptul să vă însoţească dacă este, la rândul său, cetăţean al unei ţări din UE. În cazul soţilor care nu au cetăţenia unui stat membru se aplică norme diferite.
Ak sa presťahujete za prácou do inej krajiny EÚ, váš manžel vás môže nasledovať, ak je aj on občanom krajiny EÚ. Na manželov, ktorí nie sú občanmi EÚ, sa vzťahujú osobitné pravidlá.
Če se zaradi dela preselite v drugo državo EU, se vam lahko tam pridruži tudi vaš zakonec, če ima državljanstvo EU. Za zakonce brez državljanstva EU veljajo drugačna pravila.
Om du flyttar till ett annat EU-land för att arbeta får din man eller hustru flytta med dig om han eller hon också är medborgare i ett EU-land. Andra regler gäller om din man eller hustru inte är EU-medborgare.
Ja dodaties strādāt uz citu ES dalībvalsti, jūsu vīram vai sievai ir tiesības pārcelties turp uz dzīvi kopā ar jums, ja arī viņam (-ai) ir kādas ES dalībvalsts pilsonība. Uz dzīvesbiedriem, kas nav ES pilsoņi, attiecas citi noteikumi.
Jekk tmur tgħix f'pajjiż ieħor tal-UE minħabba x-xogħol, martek jew żewġek jista' jiġi jgħix miegħek hemm jekk hu wkoll ċittadin ta' pajjiż ieħor tal-UE. Regoli differenti japplikaw għall-miżżewġin li ma għandhomx ċittadinanza tal-UE.
  UE – Praca w innym kraj...  
Aby dowiedzieć się, jakie przepisy obowiązują w danym przypadku, zapoznaj się z umową w sprawie unikania podwójnego opodatkowania zawartą między krajem, w którym pracujesz a krajem, w którym jesteś uznany do celów podatkowych za osobę tam zamieszkałą, lub zwróć się do europejskiego doradcy ds.
Pour savoir quelles règles s'appliquent à votre situation, consultez la convention relative à la double imposition conclue entre le pays dans lequel vous travaillez et celui où vous avez votre résidence fiscale. Vous pouvez également vous adresser à un conseiller européen pour l'emploi
Para averiguar qué normas son aplicables en tu caso, consulta el acuerdo de doble imposición entre el país donde trabajas y tu país de residencia fiscal o pregunta a un consejero europeo de empleo
Per scoprire quali regole si applicano al tuo caso, verifica l'accordo sulla doppia imposizione fiscale tra il paese in cui lavori e quello in cui hai il domicilio fiscale o rivolgiti a un consulente europeo per l'impiego
Para conhecer as regras aplicáveis à sua situação, informe-se sobre o acordo relativo à dupla tributação entre o país onde trabalha e o país onde é residente fiscal ou contacte um conselheiro de emprego europeu
Για να μάθετε τι ακριβώς ισχύει στην περίπτωσή σας, ανατρέξτε στη φορολογική συμφωνία της χώρας όπου εργάζεστε με τη χώρα της φορολογικής σας κατοικίας ή ρωτήστε έναν σύμβουλο EURES
Als u wilt weten wat de regels in uw geval zijn, kunt u het best het verdrag ter voorkoming van dubbele belastingheffing tussen het land waar u werkt en het land waar u fiscaal inwoner bent, raadplegen of contact opnemen met een Europese werkgelegenheidsadviseur
За да разберете какви са правилата във вашия случай, запознайте се със споразумението за избягване на двойното данъчно облагане между страната, в която работите, и тази, в която сте регистрирани като данъчно задължено лице, или се обърнете за помощ към европейски съветник по заетостта
Informace o pravidlech, která se budou vztahovat na váš konkrétní případ, se dozvíte v příslušné dohodě o zamezení dvojího zdanění uzavřené mezi zemí, kde pracujete, a zemí, kde máte daňový domicil. Zároveň se můžete obracet na evropského poradce pro oblast zaměstnání
Hvis du vil vide, hvilke regler der gælder i dit tilfælde, kan du tjekke aftalen om dobbeltbeskatning mellem det land, du arbejder i, og det land, du er skattepligtig i, eller spørge en europæisk beskæftigelsesrådgiver
Et teada saada, millised eeskirjad kehtivad teie puhul, tutvuge topeltmaksustamise lepinguga oma töökohariigi ja selle riigi vahel, kus te maksuresident olete, või küsige nõu Euroopa töönõustajalt
Jos haluat tietää, mitä sääntöjä omassa tilanteessasi sovelletaan, tarkista, mitä työskentelymaasi ja verotuksellisen asuinmaasi välisessä kaksoisverotussopimuksessa sanotaan – tai kysy eurooppalaiselta työvoimaneuvojalta
Pentru a afla ce reguli se aplică în cazul dumneavoastră, consultaţi acordurile privind dubla impunere încheiate între ţara în care lucraţi şi cea în care aveţi domiciliul fiscal sau contactaţi un consilier european în materie de ocupare a forţei de muncă
Ak chcete zistiť, aké pravidlá sa na vás vzťahujú, oboznámte sa so zmluvou o zamedzení dvojitého zdanenia medzi krajinou, v ktorej pracujete, a krajinou, v ktorej ste daňovým rezidentom, alebo požiadajte o pomoc európskeho poradcu v oblasti zamestnanosti
Za informacije o predpisih, ki veljajo v vašem primeru, si poglejte sporazum o izogibanju dvojnega obdavčevanja med državo, v kateri delate, in državo, kjer ste davčni rezident, ali pa se obrnite na evropskega zaposlitvenega svetovalca
Ta reda på vilka regler som gäller i ditt fall genom att läsa skatteavtalet mellan landet du arbetar i och landet där du är skattskyldig. Du kan också vända dig till en europeisk arbetsrådgivare
Lai noskaidrotu, kādi noteikumi ir jūsu gadījumā, ielūkojieties nolīgumā par dubultu neaplikšanu ar nodokli, kas noslēgts starp valsti, kurā strādājat, un valsti, kurā esat rezidents nodokļu vajadzībām, vai pavaicājiet Eiropas darba tirgus konsultantam
Biex tiskopri liema regoli jgħoddu fil-każ tiegħek, iċċekkja l-qbil dwar it-taxxa doppja bejn il-pajjiż fejn taħdem u l-pajjiż fejn inti resident taxxabbli jew staqsi konsulent Ewropew tal-impjiegi
  UE – Poszukiwanie pracy...  
Adam pracował we Francji, a kiedy stracił pracę, pobierał tam zasiłek dla bezrobotnych. Z powodu więzi łączących go z Polską wciąż pozostawał do celów podatkowych osobą tam zamieszkałą.
Adam, Polonais, travaille en France avant d'y perdre son emploi et d'y percevoir des allocations de chômage. En raison de ses liens personnels avec la Pologne, il a continué à être considéré comme résident fiscal en Pologne.
Adam aus Polen arbeitet in Frankreich und erhält nach dem Verlust seines Arbeitsplatzes dort Leistungen bei Arbeitslosigkeit. Aufgrund seiner persönlichen Bindung an Polen lag sein steuerlicher Sitz immer in Polen.
Adam, ciudadano polaco, trabajó en Francia y recibió prestaciones de desempleo cuando perdió su trabajo. Debido a sus vínculos personales con Polonia, siguió teniendo su residencia fiscal en ese país.
Adam, di nazionalità polacca, aveva lavorato in Francia dove percepiva l'indennità di disoccupazione dopo aver perso il lavoro. A causa dei suoi legami personali con la Polonia, vi aveva mantenuto il domicilio fiscale.
Adam é polaco e trabalhou em França. Quando perdeu o emprego começou a receber o subsídio neste país. Dados os seus laços pessoais com a Polónia, Adam manteve a sua residência fiscal no seu país de origem.
Adam, die uit Polen komt, heeft in Frankrijk gewerkt en daar een werkloosheidsuitkering ontvangen nadat hij zijn baan daar kwijtraakte. Vanwege zijn persoonlijke banden met Polen bleef hij fiscaal inwoner van Polen.
Rijec je samo o sažetku onoga što se obicno dogada. Mogle bi postojati iznimke od opceg pravila u nekim dvostranim poreznim ugovorima. Takoder, svaka država na svoj nacin definira boravište u porezne svrhe.
Adam je z Polska a nějakou dobu pobýval pracovně ve Francii. Pak ale o práci přišel a pobíral zde podporu v nezaměstnanosti. V důsledku svých osobních vazeb na Polsko však zůstal daňovým rezidentem této země.
Adam fra Polen, arbejdede i Frankrig og modtog arbejdsløshedsunderstøttelse dér efter at have mistet sit job. På grund af sin personlige tilknytning til Polen havde han fortsat skattemæssigt hjemsted dér.
Poolast pärit Adam töötas Prantsusmaal ja sai töötushüvitist, kui ta seal töötuks jäi. Kuna ta säilitas Poolaga isiklikud sidemed, jäi ta Poola maksuresidendiks.
Puolalainen Adam oli töissä Ranskassa. Työpaikkansa menetettyään hänelle maksettiin työttömyyskorvausta. Adamilla oli kuitenkin edelleen henkilökohtaisia siteitä Puolaan, minkä vuoksi hänen verotuksellinen asuinpaikkansa säilyi Puolassa.
Adam lengyel állampolgár, aki Franciaországban vállalt munkát. Amikor elvesztette az állását, munkanélküli-ellátásokat kapott ott. Lengyelországi személyes kötelékei miatt azonban lengyel adóügyi illetősége továbbra is fennállt.
Adam este cetăţean polonez şi a lucrat o perioadă în Franţa. Când şi-a pierdut locul de muncă, a primit indemnizaţie de şomaj din partea acestei ţări. Având în vedere legăturile sale personale cu Polonia, Adam şi-a păstrat domiciliul fiscal în ţara de origine.
Adam z Polska pracoval vo Francúzsku a ked prišiel o prácu, poberal tam aj dávky v nezamestnanosti. Vzhladom na svoje osobné väzby na Polsko zostal danovým rezidentom v Polsku.
Poljak Adam se je zaposlil v Franciji in tam prejemal tudi nadomestilo za brezposelnost, ko je izgubil delo. Zaradi osebnih vezi s Poljsko je ostal poljski davčni rezident.
Adam, som är från Polen, arbetade i Frankrike och fick arbetslöshetsförmåner efter att ha blivit av med jobbet. Eftersom han hade personliga band till Polen var han skattskyldig där.
Polis Ādams strādāja Francijā. Kad viņš tur palika bez darba, viņš šajā valstī saņēma bezdarbieka pabalstu. Tā kā viņam bija ciešas ģimenes saites ar Poliju, viņš Polijā saglabāja nodokļu rezidenta statusu.
Adam, li huwa Pollakk, kien jahdem fi Franza u wara li tilef xoghlu beda jircievi l-beneficcji tal-qghad hemm stess. Minhabba r-rabtiet personali tieghu mal-Polonja, huwa baqa' resident taxxabbli fil-Polonja.
  UE – Poszukiwanie pracy...  
Jeśli zamierzasz wyjechać za granicę i tam pobierać zasiłek dla bezrobotnych, nie zapomnij sprawdzić, gdzie należy odprowadzać podatki.
Si vous envisagez de vous installer dans un autre pays de l'UE et d'y faire verser vos allocations de chômage, n'oubliez pas de vérifier dans quel pays vous devrez payer des impôts.
Wenn Sie ins Ausland ziehen und Ihre Leistungen bei Arbeitslosigkeit dort erhalten möchten, prüfen Sie unbedingt, wo Sie Steuern zahlen müssen.
Si tienes intención de trasladarte al extranjero y percibir allí tus prestaciones de desempleo, no olvides comprobar si debes pagar impuestos.
Se intendi trasferirti all'estero e farti versare l'indennità di disoccupazione nel paese ospitante, verifica dove dovrai pagare le tasse.
Caso esteja a pensar em mudar-se para o estrangeiro e pretenda que o seu subsídio de desemprego seja pago no novo país, não se esqueça de se informar sobre onde terá que pagar impostos.
Als u van plan bent om naar het buitenland te verhuizen en daar uw werkloosheidsuitkering wilt laten uitbetalen, vergeet dan niet om na te gaan waar u belasting moet betalen.
Pokud se chystáte odjet do zahranicí a chcete tam pobírat dávky v nezamestnanosti, doporucujeme vám zjistit si, kde je budete muset danit.
Hvis du har planer om at flytte til udlandet og tage din arbejdsløshedsunderstøttelse med, skal du huske at undersøge, hvor du skal betale skat.
Kui plaanite kolida välismaale ja seal oma töötushüvitist saada, siis kontrollige kindlasti ka seda, kuhu peate makse maksma.
Jos aiot muuttaa ulkomaille ja hakea työttömyyskorvauksesi maksamista toiseen maahan, muista tarkistaa, mihin maahan maksat verot.
Ha Ön külföldre szeretne költözni, és ott kívánja megkapni munkanélküli-ellátásait, ne felejtsen el utánanézni, hol kell adóznia.
Dacă doriţi să vă transferaţi indemnizaţia de şomaj în ţara în care vă mutaţi temporar, nu uitaţi să verificaţi unde trebuie să plătiţi impozite.
Ak máte v úmysle presťahovať sa do inej krajiny EÚ a poberať tam dávky v nezamestnanosti, nezabudnite si overiť, v ktorej krajine budete musieť zaplatiť daň z príjmu.
Če nameravate oditi v tujino in tam prejemati nadomestilo za brezposelnost, se najprej pozanimajte, kako je s plačilom davka.
Om du tänker flytta utomlands och ta med dig dina arbetslöshetsförmåner, glöm inte att kontrollera var du ska betala skatt.
Ja esat iecerējis pārcelties uz ārzemēm un lūgt, lai bezdarbnieka pabalstu jums izmaksā tur, nepiemirstiet vispirms noskaidrot, kurai valstij būs jāmaksā nodokļi.
Jekk beħsiebek tmur tgħix barra u tirċievi l-ħlas tal-benefiċċji tal-qgħad hemm stess, tinsiex tiċċekkja fejn għandek tħallas it-taxxi.
  Najczęściej zadawane py...  
Jeśli mój brat uzyska zezwolenie na pobyt u mnie na Słowacji, czy wtedy będzie mógł również podjąć tam pracę, chociaż nie jest obywatelem UE?
If my brother is eventually allowed to stay with me in Slovakia, will he also be able to work there, even though he's not an EU citizen?
Si mon frère obtient l'autorisation de séjourner avec moi en Slovaquie, pourra-t-il également y travailler, bien qu'il ne soit pas un citoyen de l'UE?
Wenn der Aufenthalt meines Bruders bei mir in der Slowakei genehmigt wird, darf er dann auch dort arbeiten, obwohl er kein EU-Bürger ist?
En caso de que a mi hermano le permitan quedarse conmigo en Eslovaquia, ¿podrá también trabajar en ese país, aunque no sea ciudadano de la UE?
Se autorizzeranno mio fratello a restare con me in Slovacchia, potrà anche cercare un lavoro, pur non avendo la cittadinanza europea?
Se o meu irmão for autorizado a ficar comigo na Eslováquia, poderá também trabalhar neste país apesar de não ser cidadão da UE?
Ο αδελφός μου έχει το δικαίωμα να ζήσει μαζί μου στη Σλοβακία, έχει όμως και το δικαίωμα να εργαστεί εκεί αν και δεν είναι υπήκοος χώρας μέλους της ΕΕ;
Als mijn broer toestemming krijgt om bij mij in Slowakije te komen wonen, mag hij daar dan ook werken, ook al is hij geen EU-burger?
Ако брат ми получи разрешение за престой с мен в Словакия, ще може ли той също да работи там дори ако не е гражданин на ЕС?
Ako mom bratu bude dopušteno da ostane sa mnom u Slovačkoj, hoće li on moći tamo raditi iako nije građanin EU-a?
Můj bratr není občanem EU. Pokud mu povolí bydlet se mnou na Slovensku, bude tam moci i pracovat?
Hvis min bror får lov at bo hos mig i Slovakiet, kan han så arbejde dér, selv om han ikke er EU-borger?
Kui mu vend saab lõpuks loa jääda minu juurde Slovakkiasse, siis kas ta võib Slovakkias ka töötada, kuigi ta ei ole ELi kodanik?
Jos veljeni saa lopulta luvan oleskella kanssani Slovakiassa, onko hänellä mahdollisuus myös tehdä töitä Slovakiassa, vaikkei hän ole EU:n kansalainen?
Ha a testvérem engedélyt kap arra, hogy hozzám költözzön Szlovákiába, vállalhat-e munkát ott akkor is, ha nem uniós ország állampolgára?
Dacă fratele meu va obţine în cele din urmă dreptul de a locui cu mine în Slovacia, va putea să şi lucreze acolo, chiar dacă nu este cetăţean al UE?
Ak by môj brat získal právo zdržiavať sa na Slovensku spolu so mnou, bude tu môcť aj pracovať, hoci nie je občanom EÚ?
Če bo brat dobil dovoljenje, da se priseli k meni na Slovaško, ali se bo lahko tu tudi zaposlil, čeprav ni državljan EU?
Min bror har fått tillstånd att bo hos mig i Slovakien. Får han också arbeta här trots att han inte är EU-medborgare?
Ja manam brālim atļautu palikt pie manis Slovākijā, vai viņš varētu tur arī strādāt, kaut arī viņš nav ES pilsonis?
Jekk ħija eventwalment jitħalla joqgħod miegħi fis-Slovakja, ikun jista' wkoll jgħix hemm, anki jekk hu mhux ċittadin tal-UE?
  UE – Prawa pasazerów st...  
zawarto umowę dotyczącą podróży – jeżeli przewoźnik ma tam siedzibę i podlega jurysdykcji tego państwa.
where the travel contract was concluded – if the carrier has a place of business there and is subject to that country's jurisdiction.
où le contrat de voyage a été conclu, pour autant que le transporteur y exerce une activité et qu'il soit soumis à la juridiction du pays concerné.
in dem der Reisevertrag abgeschlossen wurde – sofern das Unternehmen eine Niederlassung in dem Land hat und seiner Gerichtsbarkeit untersteht.
donde se haya contratado el viaje, siempre que el transportista se haya establecido en dicho país y esté sujeto a su jurisdicción.
in cui è stato stipulato il contratto di viaggio – se il vettore vi ha una sede operativa e se è soggetto alla giurisdizione di tale paese.
do país onde foi celebrado o contrato de transporte, se a transportadora estiver estabelecida no mesmo e sob a alçada da legislação desse país
het land waar u uw reis heeft geboekt, mits de vervoersmaatschappij daar een vestiging heeft die onder de jurisdictie van dat land valt
u kojoj je sklopljen ugovor o putovanju – ako prijevoznik tamo posluje i u nadležnosti je te zemlje.
kde byla uzavřena smlouva o přepravě – pokud tam má dopravce místo podnikání a podléhá zákonům dané země.
hvor rejseaftalen blev indgået – hvis rederiet har et forretningssted dér og er underlagt landets love.
kus on sõlmitud reisileping – kui laevaettevõtja tegevuskoht asub samas riigis ning tema suhtes kohaldatakse asjaomase riigi kohtualluvust.
maa, jossa matkaa koskeva sopimus tehtiin, jos laivayhtiöllä on maassa toimipaikka ja siihen sovelletaan kyseisen maan lainsäädäntöä.
az utazási szerzodést megkötötték – ha az utasszállító cég telephellyel rendelkezik ott, és vonatkoznak rá az adott ország törvényei.
în care s-a încheiat contractul de calatorie – daca transportatorul exercita o activitate comerciala acolo si se supune jurisdictiei tarii respective.
bola uzavretá cestovná zmluva – za predpokladu, že dopravca má v tejto krajine svoje miesto podnikania a podlieha jej právnemu systému.
kjer je bila sklenjena pogodba o prevozu – če ima prevoznik tam zastopstvo in zanj veljajo zakoni te države.
Landet där reseavtalet ingicks – om båtbolaget driver verksamhet där och lyder under landets lagar.
kur ir noslēgts jūsu ceļojuma līgums, ja pārvadātājs tur veic uzņēmējdarbību un tas ir šīs valsts jurisdikcijā.
fejn ikun gie konkluz il-kuntratt tal-vjagg, jekk it-trasportatur ikollu sede hemmhekk u jkun suggett ghall-gurizdizzjoni ta' dak il-pajjiz.
  Najczęściej zadawane py...  
Wyjątek: być może będziesz musiał zapłacić podatek w kraju przyjmującym, jeśli Twój pracodawca wymaga od Ciebie, abyś tam pracował, i w przypadku gdy:
Exception: You may be required to pay taxes in the "host" country if you are required by your employer to work there and either:
Exception: vous pouvez être imposable dans votre pays d'accueil si vous y travaillez à la demande de votre employeur et si:
Ausnahmefälle: Eventuell sind Sie im Gastland steuerpflichtig, wenn Ihr Arbeitgeber Sie dorthin entsandt hat und Sie entweder
Excepción: Es posible que tengas que pagar impuestos en el país de acogida si te destinan a trabajar allí y, una de dos:
Eccezione: potresti dover pagare le tasse nel paese "ospitante" se vi sei stato distaccato e se:
Exceção: Poderá ter de pagar imposto sobre o rendimento no país de acolhimento se tiver sido destacado pela sua entidade patronal para trabalhar nesse país e se:
Εξαίρεση: Μπορεί να σας ζητηθεί να καταβάλλετε φόρους στη χώρα υποδοχής, εφόσον ο εργοδότης σας σάς ζητήσει να εργαστείτε εκεί, και:
Uitzondering: Het is mogelijk dat u toch belasting moet betalen in uw gastland als uw werkgever van u eist dat u daar werkt en u ofwel:
Изключение : Може да ви се наложи да плащате данъци в приемащата страна, ако вашият работодател изисква от вас да работите в нея и:
Iznimka: Možda ćete morati platiti porez u zemlji "domaćinu" ako poslodavac od vas traži da tamo radite a vi:
Výjimky: Daně v hostitelské zemi budete možná muset platit, pokud váš zaměstnavatel požaduje, abyste v této zemi pracovali a vy jste buď
Undtagelse: Du kan komme til at betale skat i dit værtsland, hvis din arbejdsgiver kræver, at du arbejder dér, og du enten:
Erand: võib juhtuda, et peate vastuvõtvas riigis makse maksma juhul, kui teie tööandja nõuab teilt seal töötamist ning te olete kas:
Poikkeus: Saatat joutua maksamaan veroa isäntämaahasi, jos työnantajasi edellyttää työskentelyä kyseisessä maassa ja olet joko
Kivétel: elképzelhető, hogy Önnek adóznia kell a „fogadó” országban, ha munkáltatója úgy kéri fel Önt az ottani munkára, hogy Ön vagy
Excepţie: Este posibil să vi se ceară să plătiţi impozite în ţara gazdă, dacă angajatorul v-a cerut să lucraţi acolo şi dacă:
Izjema: V državi gostiteljici boste morda morali plačati davke, če vaš delodajalec zahteva, da tam delate in ste:
Undantag: Du kan vara tvungen att betala skatt i ditt ”värdland” om din arbetsgivare kräver att du ska arbeta där och du antingen
Izņēmums: jums, iespējams, ir pienākums maksāt nodokļus savai mītnes valstij, ja jūsu darba devējs ir jums licis tur strādāt un ja atbilstat kādam no šiem diviem kritērijiem:
Eċċezzjoni: Jista' jkun jeħtieġlek tħallas taxxi fil-pajjiż "ospitanti" jekk min iħaddmek jeħtieġlek li taħdem hemm u lanqas:
  UE – Prawa pasazerów st...  
znajduje sie Twoje stale miejsce zamieszkania – jezeli przewoznik ma tam siedzibe i podlega jurysdykcji tego panstwa, albo
where you permanently live – if the carrier has a place of business there and is subject to that country's jurisdiction, or
où vous résidez de manière permanente, pour autant que le transporteur y exerce une activité et qu'il soit soumis à la juridiction du pays concerné;
in dem Sie Ihren ständigen Wohnsitz haben – sofern das Unternehmen dort eine Niederlassung hat und unter die Gerichtsbarkeit dieses Landes fällt, oder
donde tengas tu domicilio permanente, siempre que el transportista se haya establecido en dicho país y esté sujeto a su jurisdicción, o
in cui risiedi in via permanente – se il vettore vi ha una sede operativa e se è soggetto alla giurisdizione di tale paese, o
do país onde tem a sua residência permanente, se a transportadora estiver estabelecida no mesmo e sob a alçada da legislação desse país, ou
het land waar u woont, mits de vervoersmaatschappij daar een vestiging heeft die onder de jurisdictie van dat land valt, of
u kojoj trajno boravite – ako prijevoznik tamo posluje i u nadležnosti je te zemlje, ili
v zemi vašeho trvalého bydliště – pokud tam má dopravce místo podnikání a podléhá zákonům dané země, nebo
dit faste bopælsland – hvis rederiet har et forretningssted dér og er underlagt landets love, eller
kus te alaliselt elate – kui laevaettevõtja tegevuskoht asub samas riigis ning tema suhtes kohaldatakse asjaomase riigi kohtualluvust, või
matkustajan pysyvä asuinmaa, jos laivayhtiöllä on maassa toimipaikka ja siihen sovelletaan kyseisen maan lainsäädäntöä
az Ön állandó lakóhelye van – ha az utasszállító cég telephellyel rendelkezik ott, és vonatkoznak rá az adott ország törvényei,
în care locuiti permanent – daca transportatorul exercita o activitate comerciala acolo si se supune jurisdictiei tarii respective
máte trvalý pobyt – za predpokladu, že dopravca má v tejto krajine svoje miesto podnikania a podlieha jej právnemu systému alebo
kjer imate stalno prebivališce – ce ima prevoznik tam zastopstvo in zanj veljajo zakoni te države,
Landet där du har din fasta adress – om båtbolaget driver verksamhet där och lyder under landets lagar.
kur jūs pastāvīgi dzīvojat, ja vien pārvadātājs tur veic uzņēmējdarbību un ietilpst šīs valsts jurisdikcijā, vai
fejn tkun toqghod b'mod permanenti, jekk it-trasportatur ikollu sede hemmhekk u jkun suggett ghall-gurizdizzjoni ta' dak il-pajjiz, jew
  Najczęściej zadawane py...  
przeprowadziłeś się do niego nie tylko w związku z podjęciem tam pracy w charakterze urzędnika służby cywilnej.
did not move there solely for the purpose of working as a civil servant.
vous ne vous êtes pas installé dans le pays d'accueil uniquement dans le but d'y travailler comme fonctionnaire.
nicht allein deshalb dorthin gezogen sind, um als Beamter/Beamtin zu arbeiten.
no te has trasladado exclusivamente para trabajar como funcionario.
tiver ido viver para esse país por razões que não se prendem exclusivamente com o seu trabalho como funcionário público.
не сте се преместили там единствено с цел да работите като държавен служител.
jste pro přestěhování do této země měli i jiný důvod, než je práce ve veřejné správě pro vašeho zaměstnavatele.
asunud vastuvõtvasse riiki elama mitte üksnes seal avaliku teenistujana töötamise eesmärgil.
muuttanut maahan muista syistä kuin pelkästään virkamiehenä työskentelyä varten.
nem kizárólag azért költözött oda, hogy kirendelt köztisztviselőként dolgozzon ott.
nu v-aţi mutat acolo cu unicul scop de a lucra ca funcţionar public.
presťahovali aj z iného dôvodu, a nie len na účely vyslania ako štátny zamestnanec.
se niste preselili samo zato, da boste tam delali kot javni uslužbenec.
jūs uz šo valsti pārcēlāties ne tikai tādēļ, lai strādātu par civildienesta ierēdni.
ma mortx tgħix hemm biss għall-iskop ta' xogħol bħala impjegat taċ-Ċivil.
  Najczęściej zadawane py...  
Zawód, który chcę wykonywać w Finlandii, nie jest tam regulowany. Czy mogę podjąć pracę w tym kraju bez konieczności ubiegania się o uznanie kwalifikacji, które zdobyłem w Estonii?
What if the profession I want to practice in Finland is not regulated there: can I simply go there and work without having to apply for recognition of my Estonian qualifications?
La profession que je souhaite exercer en Finlande n'est pas réglementée dans ce pays: puis-je simplement aller travailler en Finlande sans demander la reconnaissance des qualifications que j'ai obtenues en Estonie?
Wenn der Beruf, den ich in Finnland ausüben möchte, dort nicht reglementiert ist, kann ich meine Tätigkeit dort einfach aufnehmen, ohne einen Antrag auf Anerkennung meiner estnischen Berufsqualifikationen zu stellen?
¿Qué pasa si la profesión que quiero ejercer en Finlandia no está regulada? ¿Puedo trasladarme allí y trabajar sin pedir el reconocimiento de mi titulación estonia?
Cosa accade se la professione che voglio esercitare in Finlandia non è regolamentata in quel paese? Posso semplicemente trasferirmi e lavorare senza chiedere il riconoscimento delle qualifiche da me ottenute in Estonia?
O que acontece se a profissão que quero exercer na Finlândia não estiver regulamentada nesse país? Posso começar a trabalhar sem solicitar o reconhecimento das qualificações que obtive na Estónia?
Τι γίνεται αν το επάγγελμα που θέλω να ασκήσω στη Φινλανδία δεν είναι νομικώς κατοχυρωμένο στη χώρα αυτή; Μπορώ απλώς να πάω εκεί και να εργαστώ χωρίς να χρειάζεται να υποβάλω αίτηση αναγνώρισης των προσόντων που απέκτ
Als mijn beroep in Finland niet gereglementeerd is, kan ik daar dan gewoon aan de slag gaan zonder mijn Estische diploma's te laten erkennen?
Ако професията, която искам да упражнявам във Финландия, не е регулирана там, мога ли просто да отида в тази страна и да работя, без да подавам заявление за признаване на моите естонски квалификации?
Moje profese není ve Finsku uvedena na seznamu regulovaných povolání. Znamená to, že mohu do Finska odjet a začít tam pracovat, aniž bych musela požádat o uznání odborné kvalifikace, kterou jsem nabyla v Estonsku?
Hvad gør jeg, hvis det erhverv, jeg vil udøve i Finland, ikke er reguleret dér? Kan jeg bare begynde at arbejde uden at skulle søge om at få mine estiske kvalifikationer anerkendt?
Mis juhtub siis, kui kutseala, millel soovin Soomes töötada, ei ole seal reguleeritud – kas võin seal lihtsalt tööle asuda, ilma et peaksin taotlema oma Eesti kutsekvalifikatsioonide tunnustamist?
Entä jos ammatti, jota haluan harjoittaa Suomessa, ei ole siellä säännelty ammatti – voinko ryhtyä työskentelemään Suomessa ilman, että minun täytyy saada virolainen tutkintoni tunnustettua?
Mi a teendőm akkor, ha Finnországban szeretnék elhelyezkedni egy olyan szakmában, melyet az ország nem szabályoz? Elkezdhetek-e ott dolgozni anélkül, hogy elismertetném Észtországban szerzett képesítéseimet?
Profesia pe care vreau s-o practic în Finlanda nu este reglementată în această ţară: pot să merg pur şi simplu acolo şi să încep să lucrez fără a solicita recunoaşterea calificărilor obţinute în Estonia?
Čo mám robiť, ak povolanie, ktoré chcem vo Fínsku vykonávať, nie je v tejto krajine regulované? Môžem do krajiny prísť a začať pracovať bez toho, aby som musel žiadať o uznanie svojej estónskej odbornej kvalifikácie?
Na Finskem želim opravljati poklic, ki tam ni reguliran. Ali lahko kar začnem delati tam, ne da bi moral zaprositi za priznanje kvalifikacij, ki sem jih pridobil v Estoniji?
Jag har en estnisk examen och vill utöva mitt yrke i Finland. Om mitt yrke inte är reglerat där, kan jag bara åka dit och börja arbeta utan att ansöka om erkännande av mina estniska examen?
Ja profesija nav reglamentēta Somijā, kur vēlos to praktizēt, vai varu vienkārši doties tur un strādāt, nepieprasot, lai tiktu atzīta mana Igaunijā iegūtā kvalifikācija?
X'jiġri jekk il-professjoni li nixtieq neżerċita fil-Finlandja mhix regolata hemm: nista' sempliċement immur hemm u naħdem mingħajr ma jkolli għalfejn napplika għar-rikonoxximent tal-kwalifiki Estonjani tiegħi?
  UE – Praca w innym kraj...  
władze tego kraju mogą Cię uznać do celów podatkowych za osobę tam zamieszkałą. W takim przypadku mogą opodatkować całość Twojego dochodu pochodzącego z pracy zarobkowej i z innych niezarobkowych źródeł w krajach na całym świecie.
il se peut que vous soyez considéré comme résident fiscal dans votre pays d'accueil, auquel cas vous pourriez être imposable sur la totalité de vos revenus (revenus du travail et autres) perçus dans le monde entier.
kann davon ausgegangen werden, dass sich Ihr steuerlicher Sitz in diesem Land befindet. Dieses Land kann dann unter Umständen Steuern auf Ihr Gesamteinkommen – d. h. aus Erwerbstätigkeit und Vermögenserträgen – aus allen Ländern der Welt erheben.
te pueden considerar residente fiscal de ese país. En ese caso ese país puede gravar todos tus ingresos, ya sean producto o no de tu trabajo, procedentes de países de todo el mundo.
potresti essere considerato residente ai fini fiscali in tale paese. Quest'ultimo potrà quindi tassare il tuo reddito complessivo (da lavoro o indiretto), a prescindere dal paese di provenienza.
poderá ser considerado residente fiscal nesse país, o qual poderá, por conseguinte, tributar a totalidade do seus rendimentos (quer sejam ou não provenientes do seu trabalho) auferidos em qualquer parte do mundo.
μπορεί να θεωρηθεί ότι η φορολογική σας κατοικία βρίσκεται στη χώρα αυτή. Στην περίπτωση αυτή η συγκεκριμένη χώρα θα μπορεί να φορολογεί το σύνολο των εισοδημάτων σας, εισπραχθέντα και μη εισοδήματα, από άλλες χώρες σε όλον τον κόσμο.
kunt u daar als fiscaal inwoner worden beschouwd. Dat land kan dan uw totale inkomen belasten, uit arbeid of uit kapitaal, uit alle landen in de hele wereld.
може да бъдете счетен за данъчно задължено лице в тази страна. В такъв случай съответната страна може да наложи данък върху общия ви доход, трудов или нетрудов, от всички страни по света.
můžete zde být považován za daňového rezidenta. Mohou vám zde pak být zdaněny vaše celkové příjmy, ať již z výdělečné činnosti či z kapitálu, bez ohledu na to, v jaké zemi jste jich nabyli.
Så kan du blive anset for skattepligtig i landet. Landet kan dermed beskatte din samlede løn- og kapitalindkomst fra alle lande i hele verden.
siis võidakse teid seal maksuresidendiks pidada. Siis saab see riik maksustada kogu teie sissetuleku, nii töötasu kui ka muu sissetuleku, mille saite mis tahes riigist üle maailma.
voidaan verotuksellisen asuinpaikkasi katsoa olevan kyseisessä maassa. Tällä maalla voi tämän jälkeen olla oikeus verottaa kaikkia, mistä hyvänsä maasta kertyneitä ansio- ja muita tulojasi.
ez az ország lehet az adóügyi illetőség szerinti ország. Ebben az esetben a kérdéses ország az Ön teljes (munkából vagy nem munkából származó, a világ bármely országában szerzett) jövedelmét megadóztathatja.
s-ar putea considera că aveţi domiciliul fiscal în ţara respectivă. În consecinţă, administraţia fiscală relevantă v-ar putea impozita toate veniturile, salariale şi nesalariale, obţinute oriunde în lume.
je možné, že budete v tejto krajine považovaný za daňového rezidenta. Táto krajina potom môže zdaňovať vaše celkové príjmy (napr. zo mzdy alebo výnosov) zo všetkých krajín.
vas ta država lahko obravnava kot davčnega rezidenta. Ta država lahko obdavči vaš celotni dohodek, ki ste ga prejeli na kakršen koli način v kateri koli drugi državi.
jūs var uzskatīt par šīs valsts rezidentu nodokļu vajadzībām. Šī valsts tad var piemērot nodokli visiem jūsu ienākumiem (gūtiem vai negūtiem jeb bezstrādes) citās pasaules valstīs.
tista' titqies bħala resident taxxabbli hemm. Dak il-pajjiż imbagħad ikun jista' jintaxxa d-dħul totali tiegħek, li qlajt jew ma qlajtx, mill-pajjiżi kollha madwar id-dinja.
  UE – Poszukiwanie pracy...  
Jeśli ponad 6 miesięcy w roku spędzasz w innym kraju UE, w większości przypadków uznany zostaniesz do celów podatkowych za osobę zamieszkałą w tym kraju i z tego powodu właśnie tam mogą zostać opodatkowane Twoje świadczenia.
Si vous séjournez plus de six mois par an dans un autre pays de l'UE, dans la plupart des cas, vous deviendrez résident fiscal de ce pays, et vos allocations de chômage pourront donc y être imposées.
Wenn Sie sich mehr als sechs Monate im Jahr in einem anderen EU-Land aufhalten, wird Ihr steuerlicher Sitz in den meisten Fällen in dieses Land verlegt, sodass Ihre Leistungen bei Arbeitslosigkeit in diesem Land besteuert werden.
En cambio, si pasas más de seis meses del año en otro país de la UE, en la mayoría de los casos pasas a ser residente fiscal en ese país y, por ese motivo, pagarás impuestos ahí sobre tus prestaciones de desempleo.
Se trascorri più di 6 mesi in un anno in un altro paese dell'UE diventerai, nella maggior parte dei casi, residente ai fini fiscali in tale paese.
Se permanecer mais de 6 meses por ano noutro país da UE, na maioria dos casos tornar-se-á residente fiscal desse país e, por conseguinte, o seu subsídio de desemprego poderá ser tributado no mesmo.
Als u meer dan zes maanden per jaar in een ander EU-land verblijft, wordt u in de meeste gevallen fiscaal inwoner van dat land en kan uw werkloosheidsuitkering daarom in dat land worden belast.
Pokud strávíte v jiné zemi Unie déle než 6 mesícu za rok, zpravidla se tam stanete danovým rezidentem a dávky, jež pobíráte v nezamestnanosti, budete pravdepodobne muset zdanit tam.
Hvis du opholder dig længere end 6 måneder af et år i et andet EU-land, vil du i de fleste tilfælde blive skattepligtig i det land, og din arbejdsløshedsunderstøttelse kan derfor blive beskattet dér.
Kui viibite kauem kui kuus kuudaastas teises ELi riigis, siis saab enamikul juhtudel teist selle riigi maksuresident, mistõttu võidakse teie töötushüvitis selles riigis maksustada.
Jos oleskelet yli kuusi kuukautta vuodesta toisessa EU-maassa, verotuksellisen asuinpaikkasi katsotaan useimmissa tapauksissa siirtyvän kyseiseen maahan, minkä vuoksi voit joutua maksamaan työttömyyskorvauksestasi veroa tähän maahan.
Ha Ön évente több mint 6 hónapot tölt egy másik uniós országban, akkor a legtöbb esetben ezzel az adott országban adóügyi illetőséget szerzett, és ezért lehetséges, hogy ott munkanélküli-ellátásai után adóznia kell.
Dacă petreceţi mai mult de 6 luni din an în altă ţară din UE, se va considera, în majoritatea cazurilor, că aveţi domiciliul fiscal în ţara respectivă, iar aceasta vă va impozita indemnizaţia de şomaj.
Ak sa zdržiavate viac ako 6 mesiacov v roku v inej krajine EÚ, vo väčšine prípadov sa v tejto krajine stanete daňovým rezidentom, a pravdepodobne budete musieť zo svojho príjmu (dávky v nezamestnanosti) odviesť daň.
Če v drugi državi EU preživite več kot 6 mesecev na leto, boste v večini primerov veljali za davčnega rezidenta te države in v njej boste verjetno plačevali tudi davek na nadomestilo za brezposelnost.
Om du tillbringar mer än sex månader under ett år i ett annat EU-land blir du i de flesta fall skattskyldig i det landet och därför beskattas dina arbetslöshetsförmåner där.
Ja pavadāt vairāk par sešiem mēnešiem gadā kādā citā ES dalībvalstī, vairumā gadījumu jūs šajā valstī kļūsiet par rezidentu nodokļu vajadzībām, tāpēc jūsu bezdarbnieka pabalstu, iespējams, tur apliks ar nodokli.
Jekk tqatta' iżjed minn sitt xhur f'sena waħda f'pajjiż ieħor tal-UE, fil-biċċa l-kbira tal-każijiet inti ssir resident taxxabbli f'dak il-pajjiż u għaldaqstant, il-benefiċċji tal-qgħad tiegħek jistgħu jiġu ntaxxati hemm.
  Unia Europejska uhonoro...  
Jesteśmy tam, gdzie potrzebna jest pomoc
Handeln, wo Hilfe gebraucht wird
Atuamos onde somos precisos
Helpen omdat het ertoe doet
Stalo nam je i djelujemo
Me välitämme, me toimimme
Gondoskodunk és cselekszünk
Neprizeráme sa, pomáhame
Ni nam vseeno -- zato pomagamo
Mums nav vienalga, mēs rīkojamies!
Għax jimpurtana -- naġixxu
Cabhraímid leis an té atá thíos
  UE – Separacja i rozwód...  
Jeśli nie jesteś obywatelem tego kraju, możesz wystąpić w nim o rozwód/separację tylko, jeśli mieszkałeś tam co najmniej przez rok bezpośrednio przed złożeniem wniosku
If you are not a national, you can file only if you have lived there at least 1 year immediately before filing
Si vous n'avez pas la nationalité de ce pays, vous devez y avoir résidé pendant au moins un an immédiatement avant d'introduire la demande;
Sind Sie kein Staatsangehöriger dieses Landes, können Sie den Antrag nur einreichen, wenn Sie unmittelbar vor Antragstellung mindestens ein Jahr dort gelebt haben;
Si no tienes la nacionalidad, solo es posible si llevabas viviendo allí al menos un año antes de presentar la demanda.
Se non sei un cittadino di tale paese, devi risiedervi da almeno un anno alla data di presentazione della domanda
Se o cônjuge que pretende apresentar o pedido não for nacional do país onde vive, só pode apresentar o pedido se tiver vivido nesse país, pelo menos, nos 12 meses anteriores à apresentação do mesmo.
Αν δεν είστε υπήκοος της χώρας αυτής, μπορείτε να υποβάλετε την αίτηση μόνον εφόσον έχετε ζήσει σ'αυτήν το τελευταίο τουλάχιστον έτος πριν από την υποβολή της αίτησης.
Bent u geen onderdaan, dan kunt u het verzoekschrift daar alleen indienen als u er op dat moment al ten minste een jaar woont.
Ako nemate državljanstvo, zahtjev možete podnijeti samo ako ste tamo živjeli najmanje godinu dana neposredno prije podnošenja zahtjeva
Pokud občanem dané země nejste, můžete tam žádost podat pouze v případě, že tam v okamžiku podání žádosti pobýváte alespoň 1 rok.
Hvis du ikke er statsborger, kan du kun indgive anmodning, hvis du har boet der mindst 1 år umiddelbart inden anmodningen
Ellet ole asuinmaasi kansalainen, voit tehdä asumus- tai avioerohakemuksen tuomioistuimelle vain siinä tapauksessa, että olet asunut maassa ainakin vuoden välittömästi ennen hakemuksen tekemistä;
Ha nem állampolgára az adott országnak, akkor csak abban az esetben fordulhat ott a bírósághoz, ha a bontókereset benyújtását közvetlenül megelőzően legalább 1 éven át ott lakott.
dacă reclamantul nu este cetăţean al ţării respective, trebuie să fi locuit acolo timp de cel puţin 1 an înainte de a solicita divorţul
Za súd, ktorý je príslušný rozhodovať vo vašej veci, sa považuje prvý súd, ktorému bola doručená žiadosť o rozvod alebo súdnu rozluku (ak žiadosť spĺňa vyššie uvedené podmienky).
Sodišče, pristojno za razvezo, je sodišče, na katerem vložite zahtevek za razvezo (če ta izpolnjuje zgornje pogoje).
Om du inte är medborgare i landet, kan du bara lämna in ansökan där om du bott i landet i minst ett år omedelbart före ansökan.
  UE – Zarejestrowane zwi...  
Nina jest przedsiębiorcą z kraju A należącego do UE. Sprawdzała możliwości rozwoju biznesu w kraju B i chciała, żeby jej zarejestrowany partner Hans, wówczas bezrobotny, dołączył tam do niej.
Nina is an entrepreneur from EU country “A” who was exploring a business opportunity in country “B” and wanted her registered partner Hans – unemployed at the time – to join her there.
Nina est chef d'entreprise dans un pays de l'UE et doit se rendre dans un autre pays pour ses affaires. Elle souhaite que Hans, son partenaire enregistré, qui est au chômage, l'accompagne.
Nina ist eine Unternehmerin aus EU-Land A. Sie plant, in Land B eine neue Geschäftsmöglichkeit wahrzunehmen, und möchte, dass ihr eingetragener Partner Hans, der derzeit arbeitslos ist, sie dorthin begleitet.
Nina es una emprendedora del país de la UE "A" que parte en busca de oportunidades de negocios al país "B" y quiere que la acompañe su pareja registrada, Hans, que en este momento está en el paro.
Nina è un'imprenditrice del paese "A" appartenente all'UE. Si è recata nel paese "B" per affari e voleva che Hans, suo partner registrato e in quel momento disoccupato, la raggiungesse.
Nina é uma empresária do país A da UE que queria aproveitar uma oportunidade de negócios no país B e pretendia que o seu parceiro registado Hans, na altura desempregado, a acompanhasse.
Η Νίνα, επιχειρηματίας από τη χώρα Α της ΕΕ, η οποία έκανε έρευνα αγοράς στη χώρα Β, ήθελε να τη συνοδεύσει εκεί ο σύντροφός της Χανς, που ήταν τότε άνεργος, με τον οποίο συζούσε με το καθεστώς της καταχωρισμένης συμβίωσης.
Nina is een ondernemer uit EU-land A die in land B was om mogelijkheden om zaken te doen te onderzoeken. Zij wou haar op dat moment werkloze geregistreerde partner Hans ook laten overkomen.
Нина е предприемач от страна А от ЕС. Тя проучва възможност за бизнес в страна Б и иска нейният регистриран партньор Ханс, по това време без работа, да я придружи.
Iako država “B” ne priznaje registrirane partnerske zajednice, postojanje partnerske zajednice poslužilo je kao dokaz da su njih dvoje u dugoročnom odnosu pa je Hans dobio dozvolu za preseljenje s Ninom čak i bez vlastitih financijskih resursa.
Nina podniká v zemi A a naskytla se jí obchodní příležitost v zemi B. Chtěla se tam odstěhovat spolu s Hansem, s nímž uzavřela registrované partnerství a který je momentálně nezaměstnaný.
Nina, der er iværksætter fra EU-land "A", undersøgte en forretningsmulighed i land "B" og ønskede at hendes registrerede partner Hans – der i øjeblikket var arbejdsløs – skulle følge med hende dertil.
Nina on ettevõtja, kes on pärit ELi liikmesriigist A ning kes uurib ärivõimalusi riigis B. Nina soovis, et tema (tol ajal töötu) registreeritud partner Hans temaga kaasa tuleks.
Nina, EU-maasta A kotoisin oleva yrittäjä, muutti ulkomaille tutkimaan mahdollisuutta perustaa yritys maahan B ja halusi rekisteröidyn kumppaninsa Hansin – joka oli sillä hetkellä työtön – muuttavan kanssaan.
Nina vállalkozó, és X európai uniós tagország állampolgára. Úgy találta, hogy Y országban megfelelő üzleti lehetőség kínálkozik a számára, ezért odaköltözött. Azt akarta, hogy bejegyzett élettársa, Hans – aki akkor éppen munkanélküli volt – utána utazzon, hogy együtt éljenek.
Nina (cetăţean al ţării A) vrea să se stabilească în ţara B din motive profesionale, împreună cu partenerul ei înregistrat, Hans, care este şomer.
Nina, podnikateľka v členskom štáte EÚ A, hľadala nové možnosti podnikania v členskom štáte B. Chcela, aby ju do zahraničia sprevádzal jej registrovaný partner Hans, ktorý bol v tom období nezamestnaný.
Nina je podjetnica iz države EU. V drugi državi EU je našla nove poslovne priložnosti in želela je, da se skupaj z njo tja preseli tudi njen registrirani partner Hans, tedaj brezposeln.
Nina är en företagare från EU-land A. Hon undersökte affärsmöjligheterna i land B och ville att hennes registrerade partner Hans – som var arbetslös – skulle komma och bo hos henne.
Nina ir uzņēmēja no ES dalībvalsts A un pētīja uzņēmējdarbības iespējas valstī B. Viņa gribēja, lai viņas reģistrētais partneris Hanss (kurš tobrīd bija bez darba) viņai tur pievienojas.
Nina hi intraprenditriċi minn pajjiż "A" tal-UE li kienet qed tifli opportunità ta' negozju f'pajjiż "B" u xtaqet li l-partner reġistrat tagħha, Hans – bla xogħol dak iż-żmien – jingħaqad magħha hemmhekk.
  UE – Opłaty i pomoc fin...  
Nawet jeżeli nie jesteś obywatelem kraju, w którym chcesz studiować, ale mieszkasz tam od ponad pięciu lat, masz prawo do stypendium na pokrycie kosztów utrzymania na tych samych warunkach co obywatele tego kraju.
This treatment does not necessarily apply to support or maintenance grants and loans. Some countries may nevertheless choose to provide maintenance grants to foreign students, on their own initiative.
Si vous n'êtes pas ressortissant du pays dans lequel vous souhaitez étudier, mais que vous y résidez depuis au moins cinq ans, vous avez droit à une bourse d'entretien au même titre que les citoyens du pays en question.
Diese Gleichbehandlung gilt nicht notwendigerweise für Unterhaltsbeihilfen und -darlehen. Einige Länder gewähren ausländischen Studenten aber auf eigene Veranlassung dennoch Unterhaltsbeihilfen.
Este trato de igualdad no se aplica necesariamente a becas de subsistencia y ayudas de compensación, aunque algunos países sí puedan ofrecerlas a los estudiantes extranjeros.
Questa parità di trattamento non si applica necessariamente ai prestiti né alle borse di sostegno o mantenimento. Alcuni paesi, però, possono scegliere di propria iniziativa di concedere borse di mantenimento a studenti stranieri.
Esta igualdade de tratamento não se aplica necessariamente aos empréstimos nem às bolsas de apoio ou de subsistência. Alguns países decidem, porém, por iniciativa própria, conceder bolsas de subsistência a estudantes estrangeiros.
Το δικαίωμα ίσης μεταχείρισης δεν επεκτείνεται όμως απαραίτητα στις υποτροφίες ή δάνεια για την κάλυψη των εξόδων διαβίωσης. Ωστόσο, ορισμένες χώρες μπορεί, με δική τους πρωτοβουλία, να επιλέξουν να παράσχουν τέτοιου είδους βοήθεια σε ξένους φοιτητές.
Maar dat geldt niet noodzakelijk voor studiebeurzen of leningen voor levensonderhoud. Toch geven sommige landen uit eigen beweging studiebeurzen aan buitenlandse studenten.
Това не се отнася непременно до заемите и стипендиите за издръжка. Въпреки това някои страни могат да предоставят по своя инициатива стипендии за издръжка на чуждестранни студенти.
Ako ste kao strani državljanin u državi članici u kojoj želite studirati boravili više od pet godina, imate pravo na stipendiju za životne troškove uz iste uvjete kao i državljani te zemlje.
Ke získání příspěvku na uhrazení životních nákladů nemusíte být vždy občanem dané země. Stačí, pokud na jejím území žijete alespoň pět let. Pak máte nárok na podporu za stejných podmínek jako její státní příslušníci.
Ligestillingen gælder ikke nødvendigvis uddannelsesstøtte og -lån. Nogle lande kan dog vælge at give udenlandske studerende støtte på eget initiativ.
Sama põhimõtet ei pruugita kohaldada abi- või toimetulekutoetuste ja -laenude suhtes. Mõned riigid võivad vaatamata sellele välisõpilastele omal algatusel toimetulekutoetusi võimaldada.
Sama periaate ei välttämättä päde opintotukien ja -lainojen myöntämiseen, mutta jotkin maat myöntävät omasta aloitteestaan opintotukea ulkomaisille opiskelijoille.
A külföldi diákok azonban nem feltétlenül részesülnek az állampolgárokkal azonos elbánásban a szociális, illetve megélhetési ösztöndíjak és hitelek tekintetében. Mindazonáltal az egyes országok dönthetnek úgy, hogy – saját kezdeményezésre – külföldi diákoknak is biztosítanak megélhetési juttatásokat.
Însă aceste prevederi nu se aplică neapărat şi în cazul burselor şi împrumuturilor de întreţinere sau de sprijin. Unele ţări pot totuşi să acorde astfel de ajutoare studenţilor străini, din proprie iniţiativă.
Hoci nie ste štátnym príslušníkom krajiny, v ktorej chcete študovať, ak v nej žijete dlhšie ako päť rokov, máte nárok na podporu na pokrytie životných nákladov počas štúdia za rovnakých podmienok ako štátni príslušníci danej krajiny.
To načelo ne velja nujno tudi za štipendije in posojila za preživljanje. Nekatere države vseeno odobrijo finančno pomoč za bivanje tudi tujim študentom, če zaprosijo zanjo.
Du har däremot inte automatiskt rätt till stipendier, studiemedel eller studielån. Vissa länder kan ändå välja att bevilja studiemedel för utländska studenter.
Šis vienādas attieksmes noteikums var neattiekties uz uztura un papildu pabalstiem un aizdevumiem. Dažas valstis pēc savas iniciatīvās tomēr piešķir uztura pabalstus ārvalstu studentiem.
Dan it-trattament ma jappilkax neċessarjament għall-appoġġ jew l-għotjiet jew selfiet ta' manteniment. Madankollu wħud mill-pajjiż jistgħu jagħżlu li jipprovdu għotjiet ta' manteniment lil studenti barranin, fuq inizjattiva tagħhom.
  Najczęściej zadawane py...  
Jeśli członkowie rodziny dołączą do mnie w nowym kraju, czy będą mieli tam również prawo do pracy?
If my family joins me in my new country, will they be entitled to work there too?
Si les membres de ma famille me rejoignent dans mon pays d'accueil, auront-ils le droit d'y travailler?
Wenn mir meine Familienangehörigen in mein neues Aufenthaltsland folgen, dürfen sie dann auch dort arbeiten?
Si mis familiares se vienen a vivir conmigo en mi actual país de residencia, ¿podrán trabajar también?
Se i miei familiari mi raggiungono nel nuovo paese ospitante avranno il diritto di lavorare?
Se os meus familiares forem viver comigo para o meu novo país de residência, poderão trabalhar nesse país?
Αν τα μέλη της οικογένειάς μου με ακολουθήσουν στη νέα μου χώρα, θα έχουν επίσης το δικαίωμα να εργαστούν εκεί;
Als mijn gezinsleden bij mij in mijn nieuwe land komen wonen, mogen zij daar dan ook werken?
Ако семейството ми се присъедини към мен в новата страна, ще имат ли и те право да работят в нея?
Ako mi se obitelj pridruži u mojoj novoj zemlji, hoće li i oni imati pravo tamo raditi?
Pokud se za mnou do zahraničí, kde pracuji, přistěhuje rodina, budou tam moci pracovat?
Hvis min familie slutter sig til mig i mit nye land, kan de så også arbejde i landet?
Kui mu pereliikmed järgnevad mulle teise riiki, kas nad võivad seal ka töötada?
Jos perheenjäseneni muuttavat mukanani toiseen maahan, onko heilläkin oikeus työskennellä maassa?
Ha családtagjaim átköltöznek abba az országba, ahol dolgozom, vállalhatnak-e ott munkát?
Dacă membrii de familie mă însoţesc în alt stat membru, vor avea şi ei dreptul de a lucra acolo?
Ak za mnou do mojej novej krajiny prídu aj členovia mojej rodiny, budú mať právo pracovať?
Če se bo z menoj v novo državo preselila tudi moja družina, ali bodo družinski člani imeli pravico do dela?
Min familj vill flytta till landet där jag arbetar. Får de också arbeta här?
Ja mana ģimene pārceltos pie manis uz manu jauno mītnes valsti, vai viņiem būtu arī tiesības tur strādāt?
Jekk il-membri tal-familja tiegħi jingħaqdu miegħi fil-pajjiż ġdid tiegħi, dawn għandhom id-dritt li jaħdmu hemm ukoll?
  UE – Poszukiwanie pracy...  
Adam pracował we Francji, a kiedy stracił pracę, pobierał tam zasiłek dla bezrobotnych. Z powodu więzi łączących go z Polską wciąż pozostawał do celów podatkowych osobą tam zamieszkałą.
Adam, Polonais, travaille en France avant d'y perdre son emploi et d'y percevoir des allocations de chômage. En raison de ses liens personnels avec la Pologne, il a continué à être considéré comme résident fiscal en Pologne.
Adam aus Polen arbeitet in Frankreich und erhält nach dem Verlust seines Arbeitsplatzes dort Leistungen bei Arbeitslosigkeit. Aufgrund seiner persönlichen Bindung an Polen lag sein steuerlicher Sitz immer in Polen.
Adam, ciudadano polaco, trabajó en Francia y recibió prestaciones de desempleo cuando perdió su trabajo. Debido a sus vínculos personales con Polonia, siguió teniendo su residencia fiscal en ese país.
Adam, di nazionalità polacca, aveva lavorato in Francia dove percepiva l'indennità di disoccupazione dopo aver perso il lavoro. A causa dei suoi legami personali con la Polonia, vi aveva mantenuto il domicilio fiscale.
Adam é polaco e trabalhou em França. Quando perdeu o emprego começou a receber o subsídio neste país. Dados os seus laços pessoais com a Polónia, Adam manteve a sua residência fiscal no seu país de origem.
Adam, die uit Polen komt, heeft in Frankrijk gewerkt en daar een werkloosheidsuitkering ontvangen nadat hij zijn baan daar kwijtraakte. Vanwege zijn persoonlijke banden met Polen bleef hij fiscaal inwoner van Polen.
Rijec je samo o sažetku onoga što se obicno dogada. Mogle bi postojati iznimke od opceg pravila u nekim dvostranim poreznim ugovorima. Takoder, svaka država na svoj nacin definira boravište u porezne svrhe.
Adam je z Polska a nějakou dobu pobýval pracovně ve Francii. Pak ale o práci přišel a pobíral zde podporu v nezaměstnanosti. V důsledku svých osobních vazeb na Polsko však zůstal daňovým rezidentem této země.
Adam fra Polen, arbejdede i Frankrig og modtog arbejdsløshedsunderstøttelse dér efter at have mistet sit job. På grund af sin personlige tilknytning til Polen havde han fortsat skattemæssigt hjemsted dér.
Poolast pärit Adam töötas Prantsusmaal ja sai töötushüvitist, kui ta seal töötuks jäi. Kuna ta säilitas Poolaga isiklikud sidemed, jäi ta Poola maksuresidendiks.
Puolalainen Adam oli töissä Ranskassa. Työpaikkansa menetettyään hänelle maksettiin työttömyyskorvausta. Adamilla oli kuitenkin edelleen henkilökohtaisia siteitä Puolaan, minkä vuoksi hänen verotuksellinen asuinpaikkansa säilyi Puolassa.
Adam lengyel állampolgár, aki Franciaországban vállalt munkát. Amikor elvesztette az állását, munkanélküli-ellátásokat kapott ott. Lengyelországi személyes kötelékei miatt azonban lengyel adóügyi illetősége továbbra is fennállt.
Adam este cetăţean polonez şi a lucrat o perioadă în Franţa. Când şi-a pierdut locul de muncă, a primit indemnizaţie de şomaj din partea acestei ţări. Având în vedere legăturile sale personale cu Polonia, Adam şi-a păstrat domiciliul fiscal în ţara de origine.
Adam z Polska pracoval vo Francúzsku a ked prišiel o prácu, poberal tam aj dávky v nezamestnanosti. Vzhladom na svoje osobné väzby na Polsko zostal danovým rezidentom v Polsku.
Poljak Adam se je zaposlil v Franciji in tam prejemal tudi nadomestilo za brezposelnost, ko je izgubil delo. Zaradi osebnih vezi s Poljsko je ostal poljski davčni rezident.
Adam, som är från Polen, arbetade i Frankrike och fick arbetslöshetsförmåner efter att ha blivit av med jobbet. Eftersom han hade personliga band till Polen var han skattskyldig där.
Polis Ādams strādāja Francijā. Kad viņš tur palika bez darba, viņš šajā valstī saņēma bezdarbieka pabalstu. Tā kā viņam bija ciešas ģimenes saites ar Poliju, viņš Polijā saglabāja nodokļu rezidenta statusu.
Adam, li huwa Pollakk, kien jahdem fi Franza u wara li tilef xoghlu beda jircievi l-beneficcji tal-qghad hemm stess. Minhabba r-rabtiet personali tieghu mal-Polonja, huwa baqa' resident taxxabbli fil-Polonja.
  UE – Separacja i rozwód...  
mieszkasz tam co najmniej od 6 miesięcy, licząc do momentu złożenia wniosku oraz
you have lived there at least 6 months immediately before filing and
vous y avez résidé pendant au moins six mois immédiatement avant d'introduire la demande, et si
Sie unmittelbar vor Antragstellung mindestens sechs Monate lang dort gelebt haben und
llevaras viviendo allí al menos 6 meses cuando presentaste la demanda y
alla data di presentazione della domanda risiedi in quel paese da almeno sei mesi e
tiver vivido nesse país, pelo menos, nos 6 meses anteriores à apresentação do pedido e
διαμείνατε σ'αυτήν τους 6 τουλάχιστον τελευταίους μήνες πριν από την υποβολή της αίτησης, και
u daar al ten minste zes maanden woont bij het indienen van het verzoek, en
ste tamo živjeli najmanje 6 mjeseci neposredno prije podnošenja zahtjeva i
ve chvíli podání žádosti v dané zemi žijete alespoň půl roku (tj. 6 měsíců předcházejících podání žádosti)
du har boet der i mindst 6 måneder umiddelbart inden anmodningen og
olet asunut maassa ainakin puolen vuoden ajan välittömästi ennen hakemuksen tekemistä ja
Ön a bontókereset benyújtását közvetlenül megelőzően legalább 6 hónapig az adott országban élt, és
dacă acesta a locuit acolo cel puţin 6 luni înainte de a depune cererea de divorţ
Če vlagatelj zahtevka ni državljan te države, lahko v njej vloži zahtevek, če je tam prebival vsaj eno leto.
du har bott där i minst sex månader omedelbart före ansökan och
  UE – Poszukiwanie pracy...  
W 2009 r. Ana wyjechała z Danii do Szwecji i tam pobierała duński zasiłek dla bezrobotnych. Przez 6 miesięcy nie udało jej się znaleźć pracy i wróciła do Danii. W 2010 r. szwedzki urząd skarbowy poinformował ją, że cały jej dochód za 2009 r.
En 2009, Ana, danoise, s'installe en Suède et demande des allocations de chômage au Danemark. Elle ne trouve pas de travail en Suède et décide de rentrer au Danemark au bout de six mois. En 2010, les autorités fiscales suédoises l'informent que l'ensemble de ses revenus pour 2009 sont imposables en Suède, quelle que soit leur origine.
2009 geht Ana aus Dänemark nach Schweden und lässt sich dort ihre dänischen Leistungen bei Arbeitslosigkeit auszahlen. Nach sechs Monaten hat sie noch keinen Arbeitsplatz gefunden und kehrt nach Dänemark zurück. 2010 informiert das schwedische Finanzamt sie darüber, dass ihr gesamtes Einkommen aus dem Jahr 2009 unabhängig von seiner Herkunft in Schweden zu versteuern gewesen wäre.
En 2009, Ana, ciudadana danesa, se traslada a Suecia y solicita desde allí el subsidio de desempleo danés. Pero al cabo de seis meses sigue sin encontrar trabajo y vuelve a Dinamarca. En 2010, la agencia tributaria sueca le informa de que debe pagar impuestos por todos sus ingresos de 2009 sea cual sea su procedencia.
Nel 2009 Ana si è recata dalla Danimarca in Svezia, dove ha chiesto di riscuotere la sua indennità di disoccupazione danese. Dopo 6 mesi, non avendo ancora trovato un impiego, è tornata in Danimarca. Nel 2010 l'ufficio svedese delle imposte le ha comunicato che il suo intero reddito percepito nel 2009 era imponibile in Svezia, indipendentemente dalla provenienza.
Ana é dinamarquesa e, em 2009, foi viver para a Suécia, tendo apresentado um pedido para receber o subsídio de desemprego dinamarquês nesse país. Seis meses depois, ainda não tinha encontrado trabalho e regressou à Dinamarca. Em 2010, as autoridades fiscais suecas informaram-na de que a totalidade do seu rendimento de 2009 era tributável na Suécia, independentemente da origem do mesmo.
In 2009 is Ana uit Denemarken naar Zweden gegaan en heeft ze daar haar Deense werkloosheidsuitkering aangevraagd. Na zes maanden had ze nog steeds geen werk gevonden en is ze teruggegaan naar Denemarken. In 2010 heeft het Zweedse belastingkantoor haar geïnformeerd dat haar volledige inkomen voor 2009 belastbaar was in Zweden, ongeacht waar het inkomen vandaan kwam.
Adam iz Poljske radio je u Francuskoj i primao naknade za nezaposlenost nakon što je tamo izgubio posao. Zbog svojih osobnih veza s Poljskom i dalje je bio porezni rezident u Poljskoj.
Ana pocházející z Dánska se v roce 2009 odstěhovala do Švédska a nechala si tam vyplácet dávky v nezaměstnanosti, na něž jí vznikl nárok v Dánsku. Po 6 měsících byla stále ještě bez práce, a tak se vrátila do Dánska. V následujícím roce jí přišlo upozornění od švédského daňového úřadu, že její celkové příjmy z roku 2009 podléhají zdanění ve Švédsku, a to bez ohledu na to, kde je nabyla.
I 2009 rejse Ana fra Danmark til Sverige og fik sin danske arbejdsløshedsunderstøttelse med sig. Efter 6 måneder havde hun stadig ikke fundet et job og rejste tilbage til Danmark. I 2010 meddelte de svenske skattemyndigheder hende, at hele hendes indkomst i 2009 var skattepligtig i Sverige, uanset hvor indkomsten kom fra.
2009. aastal kolis Ana Taanist Rootsi ja taotles seal oma Taani töötushüvitist. Pärast kuut kuud ei olnud ta veel tööd leidnud ja läks Taani tagasi. 2010. aastal teatas talle Rootsi maksuamet, et kogu tema 2009. aasta sissetulekult tuleb Rootsis makse maksta, hoolimata sellest, kust sissetulek pärines.
Vuonna 2009 tanskalainen Ana muutti Ruotsiin ja haki tanskalaisen työttömyyskorvauksensa maksamista sinne. Kuusi kuukautta kestäneen Ruotsissa oleskelun jälkeen hän ei ollut saanut töitä, joten hän palasi Tanskaan. Vuonna 2010 Ruotsin veroviranomaiset ilmoittivat Analle, että kaikki hänen vuonna 2009 saamansa tulot verotetaan Ruotsissa niiden alkuperämaasta riippumatta.
Ana dán állampolgár, aki 2009-ben Svédországba ment, és azt kérte, hogy ott folyósítsák részére a dán munkanélküli-ellátást. Mivel 6 hónap elteltével még mindig nem talált munkát, visszatért Dániába. 2010-ben a svéd adóhivatal tájékoztatta, hogy 2009. évi összjövedelme után adót kell fizetnie Svédországban, függetlenül attól, honnan származott a jövedelem.
În 2009, Ana s-a mutat din Danemarca în Suedia şi a solicitat transferul indemnizaţiei de şomaj. După 6 luni în care nu şi-a găsit un loc de muncă, a revenit în Danemarca. În 2010, autorităţile suedeze au înştiinţat-o că-i vor impozita toate veniturile obţinute în 2009, indiferent de sursă.
V roku 2009 Ana z Dánska odcestovala do Švédska, kde poberala svoje dánske dávky v nezamestnanosti. Po 6 mesiacoch sa vrátila do Dánska, pretože si ešte stále nenašla prácu. V roku 2010 ju švédsky daňový úrad informoval, že všetky jej príjmy za rok 2009 podliehali zdaneniu vo Švédsku bez ohľadu na to, z ktorej krajiny pochádzali.
Ana je leta 2009 odšla z Danske na Švedsko in tam vložila zahtevek za nadomestilo za brezposelnost. Ker po šestih mesecih še ni našla dela, se je vrnila na Dansko. Leta 2010 je s Švedske prejela obvestilo, da mora Švedski placati davek na celotni dohodek v letu 2009, ne glede na to, kdo ji je dohodek izplacal.
Anna från Danmark åkte till Sverige 2009 och tog med sig sina danska arbetslöshetsförmåner. När hon inte hittat något jobb efter sex månader åkte hon hem till Danmark igen. Året efter upplyste det svenska skatteverket henne om att hon skulle betala skatt på alla sina inkomster i Sverige, oavsett var de kom ifrån.
2009. gadā Ana no Dānijas pārcēlās uz Zviedriju un, tur uzturoties, pieprasīja savu bezdarbnieka pabalstu Dānijai. Pēc pusgada viņa joprojām nebija darbu atradusi un devās atpakaļ uz Dāniju. 2010. gadā Zviedrijas nodokļu iestāde viņu informēja, ka par visiem 2009. gadā gūtajiem ienākumiem nodoklis jāmaksā Zviedrijai neatkarīgi no tā, kur tie gūti.
Fl-2009, Ana mid-Danimarka marret l-Isvezja u talbet il-benefiċċji tal-qgħad Daniżi tagħha minn hemm. Għaddew sitt xhur u kienet għadha ma sabitx xogħol u b'hekk marret lura d-Danimarka. Fl-2010, l-uffiċċju tat-taxxa Svediż infurmaha li d-dħul kollu tagħha tal-2009 kien taxxabbli fl-Isvezja, kien x'kien il-post li fih rċeviet dan id-dħul.
  Najczęściej zadawane py...  
Jeśli postanowisz wrócić do kraju, z którego zostałeś oddelegowany za granicę, musisz zarejestrować się tam bezpośrednio jako osoba szukająca pracy.
If you choose to return to the country which employed you, you must register directly as a jobseeker there.
Si vous décidez de retourner dans le pays qui vous employait, vous devez vous y inscrire directement comme demandeur d'emploi.
Wenn Sie in das Land zurückkehren wollen, das Sie beschäftigt hatte, müssen Sie sich dort als arbeitssuchend melden.
Si decides regresar al país donde tenías tu plaza, debes darte de alta como demandante de empleo directamente en ese país.
Se decidi di tornare in tale paese, devi iscriverti direttamente presso i servizi locali come persona in cerca di lavoro.
Se optar por regressar ao país que o empregava, deve registar-se imediatamente como candidato a emprego nesse país.
Αν επιλέξετε να επιστρέψετε στη χώρα της οποίας ήσασταν υπάλληλος, πρέπει να εγγραφείτε ως άτομο που αναζητά εργασία εκεί.
Als u ervoor kiest om terug te gaan naar het land waarvoor u gewerkt heeft, dan moet u zich daar meteen als werkzoekende inschrijven.
Ако решите да се върнете във вашата страна работодател, регистрирайте се като търсещ работа направо там.
Kada vas poslodavac kao državnog službenika uputi na rad u inozemstvo, morate zatražiti obrazac S1
Jestliže se rozhodnete vrátit do země, která vás zaměstnávala, stačí se zaregistrovat do evidence uchazečů o práci tohoto státu.
Hvis du vælger at vende tilbage til det land, der ansatte dig, skal du registrere dig som jobsøgende dér.
Kui otsustate tagasi pöörduda riiki, kes oli teie tööandjaks, peate end tööotsijana registreerima otse seal.
Jos päätät palata maahan, jonka palveluksessa olit, sinun on ilmoittauduttava työnhakijaksi suoraan siellä.
Ha úgy dönt, hogy visszatér abban az országba, amely Önt foglalkoztatta, akkor ott kell közvetlenül magát álláskeresőként bejegyeztetnie.
Dacă doriţi să vă întoarceţi în ţara care v-a angajat, trebuie să vă înregistraţi acolo ca persoană aflată în căutarea unui loc de muncă.
Če se želite vrniti v državo, ki vas je zaposlila, se morate tam prijaviti kot iskalec zaposlitve.
Om du väljer att återvända till arbetsgivarlandet måste du genast skriva in dig om arbetssökande där.
Ja izvēlēsieties atgriezties tajā valstī, kura agrāk bija jūsu darba devēja, jums jāreģistrējas kā darba meklētājam tajā.
Jekk tippreferi li tmur lura fil-pajjiż li impjegak, jeħtieġlek tirreġistra direttament hemm bħala persuna li qed tfittex ix-xogħol.
  UE – Poszukiwanie pracy...  
Jednak zgodnie z większością dwustronnych konwencji podatkowych, jeśli masz stałe miejsce zamieszkania w swoim rodzinnym kraju lub łączą Cię z nim silne więzi osobiste i ekonomiczne, możliwe jest również uznanie Cię do celów podatkowych za osobę tam zamieszkałą.
Cependant, en vertu de la plupart des conventions fiscales bilatérales, si vous conservez une habitation permanente, ainsi que d'importants liens personnels et économiques avec votre pays d'origine, vous continuerez à y être considéré comme résident fiscal. Dans ce cas, vos allocations de chômage ne devraient pas être imposables dans l'autre pays de l'UE.
Die meisten bilateralen Steuerabkommen sehen jedoch vor, dass Ihr steuerlicher Sitz in Ihrem Heimatland verbleibt, wenn Sie dort einen dauerhaften Wohnsitz sowie starke persönliche und wirtschaftliche Bindungen aufrechterhalten. In diesem Fall ist das andere EU-Land möglicherweise nicht zur Besteuerung Ihrer Leistungen bei Arbeitslosigkeit berechtigt.
No obstante, según la mayoría de los acuerdos bilaterales, si en tu país de origen tienes un domicilio fijo y vínculos personales y económicos importantes, seguirás siendo residente a efectos fiscales en tu país de origen. En ese caso, el otro país de la UE puede no tener derecho a gravar las prestaciones de desempleo.
Tuttavia, in base alla maggior parte degli accordi fiscali bilaterali, se mantieni un'abitazione permanente e legami personali ed economici importanti nel tuo paese d'origine, sarai considerato residente ai fini fiscali in tale paese. In questo caso, l'altro paese dell'UE non potrà tassare la tua indennità di disoccupazione.
Contudo, ao abrigo da maioria dos acordos fiscais bilaterais, se mantiver domicílio permanente e laços sólidos pessoais e económicos com o seu país de origem, continuará a ser residente para fins fiscais no mesmo. Nesse caso, o outro país da UE poderá não ter direito a tributar o seu subsídio de desemprego.
Maar krachtens de meeste bilaterale belastingverdragen blijft u een fiscaal inwoner in uw eigen land als u een permanente verblijfplaats en een sterke persoonlijke en economische band hebt met uw eigen land. In dat geval mag het andere EU-land mogelijk geen belasting heffen over uw werkloosheidsuitkering.
Zbog dvostranih ugovora kojima se pokušava riješiti situacija dvostrukog poreznog boravišta i dvostrukog oporezivanja, obicno necete morati platiti porez dva puta na isti dohodak ili, ako to budete morali uciniti, moci cete ostvariti odbitak na porez placen u jednoj državi na temelju poreza placenog u drugoj državi.
Nicméně ve většině bilaterálních dohod o zdanění se uvádí, že pokud máte i nadále trvalý pobyt v zemi původu a máte na ni silnou osobní i ekonomickou vazbu, můžete zůstat rezidentem pro daňové účely této země. Druhý členský stát pak nemá právo vaše dávky v nezaměstnanosti danit.
Hvis du beholder din faste bopæl i hjemlandet og fortsat har en stærk personlig og økonomisk tilknytning dertil, vil du dog ifølge de fleste bilaterale skatteaftaler fortsat have skattemæssigt hjemsted i dit hjemland. I det tilfælde har det andet EU-land ikke ret til at beskatte din arbejdsløshedsunderstøttelse.
Kuid vastavalt enamikule kahepoolsetele maksulepingutele, juhul kui teie koduriiki jääb teie püsielukoht ning säilitate seal tugevad isiklikud ja majanduslikud sidemed, jääte oma koduriigi maksuresidendiks. Sellisel juhul ei pruugi teisel ELi riigil olla õigust teie töötushüvitisi maksustada.
Useimpien kahdenvälisten verosopimusten mukaan verotuksellinen asuinpaikka kuitenkin säilyy kotimaassa henkilöllä, jolla on edelleen pysyvä asuinpaikka kotimaassaan sekä vahvoja henkilökohtaisia ja taloudellisia siteitä sinne. Tällaisessa tapauksessa toisella EU-maalla ei välttämättä ole oikeutta verottaa työttömyyskorvaustasi.
A legtöbb kétoldalú adóegyezmény értelmében azonban Ön továbbra is hazájában rendelkezik adóügyi illetőséggel, ha állandó lakhelye ott van, és ha hazájához erős személyes és gazdasági kötelékek fűzik. Ebben az esetben lehetséges, hogy a másik uniós ország nem jogosult megadóztatni az Önnek folyósított munkanélküli-ellátásokat.
Totuşi, cele mai multe acorduri fiscale bilaterale prevăd că vă puteţi păstra domiciliul fiscal în ţara de origine dacă aveţi o locuinţă permanentă şi legături economice şi personale puternice în ţara respectivă. În acest caz, cealaltă ţară nu ar trebui să vă impoziteze indemnizaţia de şomaj.
Podľa väčšiny dvojstranných zmlúv o zamedzení dvojitého zdaňovania platí, že ak máte naďalej trvalé bydlisko vo vašej domovskej krajine, ku ktorej vás viažu silné osobné a ekonomické väzby, zostávate daňovým rezidentom svojej domovskej krajiny. V takom prípade iná krajina EÚ nie je oprávnená vaše dávky v nezamestnanosti zdaňovať.
Toda večina dvostranskih davčnih sprazumov določa, da iskalec dela, ki v domovini obdrži stalno prebivališče in močne osebne in ekonomske vezi, velja za davčnega rezidenta svoje domovine. Tuja država EU v tem primeru najbrž ne bo smela obdavčiti nadomestila za brezposelnost.
Men enligt de flesta bilaterala skatteavtal förblir du skattskyldig i ditt hemland om du har ett permanent boende där och starka personliga och ekonomiska band till hemlandet. I så fall har det andra EU-landet troligtvis inte rätt att beskatta dina arbetslöshetsförmåner.
Ņemiet vērā, ka vairumā divpusējo nolīgumu par nodokļiem noteikts, ka tad, ja jūs saglabājat pastāvīgu mājokli un ciešas privātas vai ekonomiskas saites ar savu izcelsmes valsti, jūs arī turpmāk būsiet rezidents nodokļu vajadzībām savā izcelsmes valstī. Šādā gadījumā otrajai ES dalībvalstij nebūs tiesību iekasēt nodokli no jūsu bezdarbnieka pabalsta.
Madankollu, skont ħafna mill-ftehimiet bilaterali dwar it-taxxa, jekk inti żżomm dar permanenti u rabtiet ekonomiċi u personali qawwija fil-pajjiż ta' appartenenza tiegħek, inti tibqa' resident għal skopijiet ta' taxxa fil-pajjiż ta' apparteneza tiegħek. F'dak il-każ, il-pajjiż l-ieħor tal-UE x'aktarx ma jkunx intitolat li jintaxxalek il-benefiċċji tal-qgħad.
  Najczęściej zadawane py...  
Jestem pracownikiem transgranicznym i płacę podatki w kraju, w którym pracuję. Czy przysługują mi tam ulgi podatkowe?
I am a cross-border commuter and pay taxes in the country where I work. Am I entitled to tax rebates there?
Je suis travailleur frontalier et je paie des impôts dans le pays dans lequel je travaille. Ai-je droit à des allègements fiscaux dans ce pays?
Ich bin Grenzgänger und zahle meine Steuern in dem Land, in dem ich arbeite. Kann ich dort auch Steuerermäßigungen in Anspruch nehmen?
Soy trabajador transfronterizo y pago impuestos en el país donde trabajo. ¿Tengo derecho a desgravación allí?
Sono un lavoratore pendolare transfrontaliero e pago le tasse nel paese in cui lavoro. Ho diritto a riduzioni d'imposta in questo paese?
Sou trabalhador transfronteiriço e pago impostos no país onde trabalho. Tenho direito a alguma dedução fiscal nesse país?
Είμαι διασυνοριακός εργαζόμενος και καταβάλλω φόρους στη χώρα όπου εργάζομαι. Δικαιούμαι φοροαπαλλαγές στη χώρα αυτή;
Ik ben grenswerker. Ik betaal belasting in het land waar ik werk. Heb ik daar ook recht op belastingaftrek?
Аз съм трансграничен работник и плащам данъци в страната, в която работя. Имам ли право на данъчни отстъпки там?
Dojíždím za prací do zahraničí, kde také platím daně z příjmu. Mám nárok uplatňovat v této zemi daňové úlevy?
Jeg er grænsependler og betaler skat i det land, hvor jeg arbejder. Har jeg krav på fradrag dér?
Olen piiriülene töötaja ja maksan makse riigis, kus töötan. Kas mul on õigus maksusoodustustele asjaomases riigis?
Olen rajatyöntekijä, ja maksan verot työskentelymaahani. Onko minulla oikeus saada siellä verovähennyksiä?
Ez a munkavállalás helye szerinti országban hatályban lévő szabályozástól, valamint attól függ, hogy van-e Önnek más jövedelme abban az országban, ahol él.
Sunt lucrător transfrontalier şi plătesc impozite în ţara în care lucrez. Am dreptul la reduceri de impozite în această ţară?
Som cezhraničný pracovník a dane odvádzam v krajine, v ktorej pracujem. Mám v tejto krajine nárok na daňové úľavy?
Sem obmejni delavec in plačujem davke v državi, kjer sem zaposlen. Ali lahko tam uveljavljam davčne olajšave?
Jag är gränsarbetare och betalar skatt i landet där jag arbetar. Har jag rätt att göra skatteavdrag där?
Esmu regulārs robežšķērsotājs un maksāju nodokļus darbavietas valstī. Vai man tajā ir tiesības uz nodokļu atvieglojumiem?
Jien naħdem bejn il-fruntieri u nħallas it-taxxi fil-pajjiż li naħdem fih. Għandi dritt għat-tnaqqis tat-taxxi hemm?
  UE – Podróżni o ogranic...  
Nikt nie ma prawa przeszkodzić Ci w zakupie biletu, dokonaniu rezerwacji lub wejściu do autobusu z powodu Twojej ograniczonej mobilności – chyba że jest to bezwzględnie wymagane przepisami BHP lub tam, gdzie dostępna infrastruktura nie daje gwarancji bezpiecznego transportu.
You can't be stopped from buying a ticket, making a reservation or getting on board because of your reduced mobility – unless this is strictly necessary to comply with legal health and safety requirements, or where the infrastructure cannot guarantee safe transport.
On ne peut pas vous empêcher d'acheter un billet, de faire une réservation ou de monter à bord sous prétexte que vous avez des problèmes de mobilité, sauf si cela est strictement nécessaire pour respecter des exigences légales de santé ou de sécurité, ou si les infrastructures concernées ne peuvent pas garantir la sécurité du transport.
Ihnen darf es nicht wegen Ihrer eingeschränkten Mobilität verweigert werden, einen Fahrschein zu kaufen, eine Buchung vorzunehmen oder einzusteigen – außer wenn dies wegen gesetzlich vorgeschriebener Gesundheits- und Sicherheitsanforderungen unbedingt erforderlich ist oder wenn aufgrund der Infrastruktur keine sichere Beförderung gewährleistet werden kann.
No se te puede impedir comprar billetes, hacer reservas o subir al autobús o autocar debido a tu movilidad reducida, a menos que sea estrictamente necesario por imperativos legales de salud y seguridad o porque la infraestructura no garantice un transporte seguro.
Non ti possono impedire di acquistare un biglietto, fare una prenotazione o salire a bordo a causa della tua mobilità ridotta, se non nei casi in cui ciò sia assolutamente necessario per conformarsi alle norme in materia di salute e sicurezza o le infrastrutture non siano tali da garantire un trasporto sicuro.
Não lhes pode ser recusada a venda de um bilhete, uma reserva ou o embarque com base na sua mobilidade reduzida, a menos que tal seja estritamente necessário para assegurar a conformidade com requisitos legais em matéria de saúde e segurança ou se a infraestrutura não permitir garantir um transporte seguro.
Δεν μπορούν να σας αρνηθούν την αγορά εισιτηρίου, την κράτηση θέσης, ή την επιβίβαση λόγω της μειωμένης κινητικότητάς σας, εκτός αν αυτό είναι απολύτως αναγκαίο για λόγους συμμόρφωσης με τους ισχύοντες κανόνες υγείας και ασφάλειας, ή αν η υπάρχουσα υποδομή δεν εγγυάται την ασφαλή μεταφορά σας.
Men mag u niet weigeren een ticket te kopen, en reservering te maken of aan boord te gaan vanwege uw beperkte mobiliteit tenzij dat strikt noodzakelijk is om te voldoen aan de wettelijke regels voor gezondheid en veiligheid, of waar de infrastructuur onvoldoende is om u veilig te vervoeren.
Z důvodu omezené schopnosti pohybu či orientace vám nesmí být odepřen nákup jízdenky, rezervace či nástup do autobusu, ledaže by to neumožňovaly bezpečnostní či zdravotní předpisy, nebo by nebylo možné kvůli stavu infrastruktury zaručit bezpečný převoz.
Du må ikke forhindres i at købe en billet, foretage en reservation eller komme ombord på grund af din nedsatte mobilitet – medmindre det er strengt nødvendigt for at overholde lovbestemte sundheds- og sikkerhedskrav, eller hvis infrastrukturen ikke kan garantere sikker transport.
Teile ei saa keelata piletiostu, broneeringu tegemist või bussile minemist teie piiratud liikumisvõime tõttu, kui see ei ole rangelt vajalik tervishoiu- ja turvalisusnõuetele vastamise eesmärgil või juhul, kui infrastruktuur ei võimalda ohutut transporti.
Lipun ostoa, matkavarauksen tekoa tai linja-autoon pääsyä ei voida evätä liikuntarajoitteisuuden vuoksi paitsi silloin, kun se on lailla säädettyjen terveys- ja turvallisuusvaatimusten vuoksi välttämätöntä tai kun matkustusturvallisuutta ei voida taata infrastruktuuriin liittyvistä syistä.
Csökkentett mozgásképessége miatt Öntől nem tagadhatják meg a jegyfoglalást, jegyvásárlást vagy a beszállítást – kivéve, ha egészségügyi és biztonsági jogi előírások ezt kifejezetten megkövetelik, vagy ha a közlekedési infrastruktúra miatt nem garantálható a biztonságos szállítás.
Nu vi se poate interzice să cumpăraţi un bilet, să faceţi o rezervare sau să vă urcaţi într-un mijloc de transport pe motiv de mobilitate redusă – decât dacă acest lucru este strict necesar pentru respectarea cerinţelor legale în materie de sănătate şi siguranţă sau dacă infrastructura nu vă poate garanta un transport sigur.
Znížená pohyblivosť nemôže byť dôvodom na odmietnutie predaja lístka, rezervácie miesta alebo nástupu do vozidla – okrem prípadu, keď je výslovne nevyhnutné dodržať právne predpisy ochrany zdravia a bezpečnosti alebo ak infraštruktúra neumožňuje garantovať bezpečnú dopravu.
Omejena mobilnost ne sme biti razlog za zavrnitev prodaje vozovnice, rezervacije ali vkrcanja, razen če je to nujno zaradi veljavnih varnostnih določb ali v primerih, ko zaradi infrastrukture prevoz ne bi bil varen.
Ingen får hindra dig från att köpa biljett, göra en bokning eller gå ombord på grund av din nedsatta rörlighet, om det inte är absolut nödvändigt för att uppfylla lagstadgade hälso- och säkerhetskrav eller det inte går att garantera en säker transport.
Jums nedrīkst liegt iegādāties biļeti, rezervēt vietu un iekāpt autobusā jūsu kustību traucējumu dēļ, ja vien tas ir obligāti nepieciešams, lai izpildītu juridiskās veselības un drošības prasības, vai ja infrastruktūra ir tāda, ka nav iespējams garantēt drošu pārvadāšanu.
Ma tistax ma titħalliex tixtri biljett, tagħmel prenotazzjoni jew titla' fil-karozza minħabba n-nuqqas ta' mobbiltà tiegħek, ħlief f'każ fejn dan ikun strettament meħtieġ għall-konformità mar-rekwiżiti legali tas-saħħa u s-sikurezza, jew fejn l-infrastruttura ma tkunx tista' tiggarantixxi trasport bla periklu.
  EUROPA - Agencje UE  
w celu powierzenia im niektórych zadań odnoszących się do zarządzania jednym lub większą liczbą programów wspólnotowych. Agencje te powoływane są na czas określony. Muszą mieścić się tam, gdzie znajdują się siedziby Komisji Europejskiej (w Brukseli lub Luksemburgu).
with a view to being entrusted with certain tasks relating to the management of one or more Community programmes. These agencies are set up for a fixed period. Their location has to be at the seat of the European Commission (Brussels or Luxembourg).
para llevar a cabo determinadas tareas relacionadas con la gestión de uno o varios programas comunitarios. Estas agencias se establecen con una duración determinada. Deben estar ubicadas en la sede de la Comisión Europea (Bruselas o Luxemburgo).
, che svolgono determinati compiti relativi alla gestione di uno o più programmi comunitari. Queste agenzie sono operative per un determinato periodo di tempo e devono essere ubicate in una delle sedi della Commissione europea (Bruxelles o Lussemburgo).
com vista à realização de determinadas tarefas relacionadas com a gestão de um ou mais programas comunitários. O mandato destas agências tem uma duração determinada. Devem, além disso, estar localizadas numa das sedes da Comissão Europeia (Bruxelas ou Luxemburgo).
με σκοπό να τους ανατεθούν ορισμένα καθήκοντα σχετικά με τη διαχείριση ενός ή περισσότερων κοινοτικών προγραμμάτων. Οι οργανισμοί αυτοί έχουν συσταθεί για μια καθορισμένη περίοδο. Πρέπει να είναι εγκατεστημένοι στην έδρα της Ευρωπαϊκής Επιτροπής (Βρυξέλλες ή Λουξεμβούργο).
за изпълнението на определени задачи, свързани с управлението на една или повече програми на Общността. Тези агенции са създадени за определен период от време. Те трябва да се намират там, където е седалището на Европейската комисия (Брюксел или Люксембург).
radi preuzimanja određenih zadaća povezanih s upravljanjem programima Zajednice. Te agencije osnivaju se na određeno razdoblje. Moraju biti smještene u sjedištu Europske komisije (Bruxelles ili Luxembourg).
med henblik på at løse bestemte opgaver i forbindelse med forvaltningen af et eller flere fællesskabsprogrammer. Forvaltningsorganer oprettes for et bestemt tidsrum. De skal være placeret, hvor Europa-Kommissionen har sæde (Bruxelles eller Luxembourg).
kohaselt loodud asutused, millele usaldatakse teatavad ühe või mitme ELi programmi haldamisega seotud ülesanded. Sellised asutused luuakse kindlaks perioodiks. Need peavad asuma Euroopa Komisjoni asukohas (Brüsselis või Luxembourgis).
mukaisesti perustettuja elimiä, jotka vastaavat tietyistä EU:n ohjelmien hallinnointiin liittyvistä tehtävistä. Virastot perustetaan määräajaksi, ja niiden on sijaittava Euroopan komission toimipaikassa (Brysselissä tai Luxemburgissa).
megfelelően, hogy egy vagy több közösségi program igazgatásához kapcsolódóan ellássanak bizonyos feladatokat. Az ügynökségek megbízatása meghatározott időre szól. Székhelyüknek egybe kell esniük az Európai Bizottság (brüsszeli, illetve luxembourgi) székhelyével.
în vederea realizării anumitor sarcini referitoare la gestionarea unuia sau mai multor programe comunitare. Aceste agenţii sunt înfiinţate pe o perioadă determinată. Ele trebuie să se afle acolo unde îşi are sediul Comisia Europeană (Bruxelles sau Luxemburg).
, ktoré sú poverené niektorými úlohami týkajúcimi sa riadenia jedného alebo viacerých programov Spoločenstva. Tieto agentúry sú zriadené na dobu určitú. Musia mať sídlo v mieste sídla Európskej komisie (Brusel alebo Luxemburg).
in izvajajo določene naloge v zvezi z upravljanjem enega ali več programov Evropske unije. Njihovo delovanje je omejeno na določeno obdobje, sedež pa morajo imeti pri Evropski komisiji v Bruslju ali Luxembourgu.
. De ska hjälpa till att förvalta ett eller flera EU-program. Organen inrättas för en viss tid. De får bara ligga på platser där EU-kommissionen har sitt säte, dvs. i Bryssel eller Luxemburg.
, lai tām uzticētu konkrētus vienas vai vairāku ES programmu pārvaldības uzdevumus. Šīs aģentūras tiek izveidotas uz noteiktu laiku. Tām jābūt turpat, kur ir Eiropas Komisijas mītne (Briselē vai Luksemburgā).
bil-ħsieb li jiġu fdati ċerti kompiti relatati mal-ġestjoni tal-programmi tal-Komunità. Dawn l-aġenziji huma stabbiliti għal perjodu ta' żmien fiss. Il-post tagħhom għandu jkun fis-sede tal-Kummissjoni Ewropea (fi Brussell jew il-Lussemburgu).
d'fhonn cúraimí áirithe a bhaineann le bainistiú ceann amháin nó níos mó de chláir an Chomhphobail a chur de chúram orthu. Bunaítear na gníomhaireachtaí sin go ceann tréimhse sonraithe. Ní mór dóibh a bheith suite i gceanncheathrú an Choimisiúin Eorpaigh (sa Bhruiséil nó i Lucsamburg).
  UE – Poszukiwanie pracy...  
Jeśli po wyjeździe za granicę w poszukiwaniu pracy uznano Cię, do celów podatkowych, za osobę tam zamieszkałą, przysługuje Ci prawo do takiego samego traktowania, jak w przypadku obywateli zamieszkałych w danym kraju.
Si le pays dans lequel vous vous êtes installé pour y chercher du travail vous considère comme résident fiscal, il doit vous traiter de la même manière que les ressortissants qui vivent sur son territoire.
Wenn Sie zur Arbeitssuche ins Ausland gehen und sich auch Ihr steuerlicher Sitz dort befindet, müssen Sie steuerrechtlich so behandelt werden wie die Staatsbürger dieses Landes.
Si al trasladarte al extranjero para buscar empleo se te considera residente a efectos de impuesto sobre la renta, debes recibir el mismo trato que los nacionales que viven en ese país.
Se, quando vai all'estero a cercare lavoro, vieni considerato residente ai fini dell'imposta sul reddito, hai diritto allo stesso trattamento riservato ai cittadini nazionali residenti in tale paese.
Se, quando se mudar para o estrangeiro para procurar trabalho, for considerado residente para fins fiscais no novo país, deve ser tratado do mesmo modo que os nacionais desse país que residem no mesmo.
Als u naar het buitenland gaat om werk te zoeken en u wordt daar als fiscaal inwoner beschouwd, dan moet u op dezelfde manier worden behandeld als de onderdanen van dat land.
Ako trebate dodatne informacije o porezu na dohodak ili ostalim porezima, primjerice o porezu na dohodak od prihoda, porezima na imovinu ili lokalnim porezima, obratite se poreznom uredu ili europskom savjetniku za zapošljavanje
Pokud odjedete do zahraničí za prací a jste tam považováni za rezidenta pro účely zdanění příjmů, měla by se na vás vztahovat stejná práva a povinnosti, jako na občany dané země.
Hvis du betragtes som skattepligtig i det land, du rejser til for at søge arbejde, skal du behandles på lige vilkår med landets statsborgere.
Juhul kui lähete välismaale tööd otsima ja teid peetakse selles riigis tulumaksuresidendiks, siis peaks teile kehtima sama maksurežiim nagu selle riigi kodanikele.
Jos ulkomailla työnhaussa ollessasi verotuksellisen asuinpaikkasi katsotaan olevan oleskelumaassasi, sinua on kohdeltava samoin kuin maassa asuvia oman maan kansalaisia.
Ha Ön külföldre megy munkát keresni, és ott jövedelemadózás szempontjából adóalanynak minosül, akkor Önt az adott ország állampolgáraival azonos elbánásban kell részesíteni.
Dacă domiciliul dumneavoastră fiscal se stabileşte în ţara în care vă căutaţi un loc de muncă, trebuie să fiţi tratat la fel ca şi cetăţenii ţării respective.
Ak ste pri hľadaní práce v zahraničí v dotknutej krajine považovaný za daňového rezidenta, malo by sa s vami zaobchádzať rovnakým spôsobom ako s občanmi hostiteľskej krajiny.
Če v državi, kamor ste odšli iskat delo, veljate za davčnega rezidenta, vas morajo obravnavati enako kot državljane tiste države.
Om du åker utomlands för att söka jobb och då anses vara skattskyldig där, ska du behandlas på samma sätt som medborgarna i det landet.
Ja tad, kad darba meklējumos esat devies uz ārzemēm, jūs tur uzskata par rezidentu nodokļu vajadzībām, attieksmei pret jums ir jābūt tādai pašai, kā pret attiecīgās valsts pilsoņiem, kuri tur dzīvo.
Jekk, meta tmur barra pajjiżek biex tfittex xogħol, inti tkun ikkunsidrat bħala residenti hemmhekk għal skopijiet ta' taxxa fuq id-dħul, inti għandek tiġi trattat bl-istess mod bħaċ-ċittadini li jgħixu f'dak il-pajjiż.
  UE – Praca w innym kraj...  
Jeśli już pracujesz lub zastanawiasz się nad podjęciem pracy za granicą, dowiedz się, czy władze nowego kraju uznają Cię do celów podatkowych za osobę tam zamieszkałą oraz jakie są tam stawki podatkowe i ulgi.
Si vous travaillez déjà ou envisagez de travailler à l'étranger, renseignez-vous pour savoir si vous aurez votre domicile fiscal dans ce pays et quels seront les taux et abattements d'impôts applicables.
Wenn Sie bereits im Ausland erwerbstätig sind oder dies in Erwägung ziehen, sollten Sie sich informieren, ob Sie in Ihrem neuen Land als steuerlich ansässig betrachtet werden, welche Steuersätze dort gelten und welche steuerlichen Vergünstigungen gewährt werden.
Si ya trabajas o te planteas trabajar en el extranjero, debes informarte de si tu nuevo país te considerará residente fiscal, de los tipos de impuestos aplicables y de la posibilidad de desgravaciones fiscales.
Se lavori già all'estero o intendi farlo, devi verificare se sei considerato residente ai fini fiscali nel paese ospitante e quali sono le aliquote e le detrazioni fiscali applicabili.
Se já trabalhou no estrangeiro ou tenciona fazê-lo, deve informar-se se o país onde pretende trabalhar será considerado o seu país de residência fiscal, sobre as taxas fiscais aplicáveis nesse país e sobre as deduções fiscais previstas.
Αν εργάζεστε ήδη ή σκοπεύετε να εργαστείτε στο εξωτερικό, πρέπει να μάθετε αν η φορολογική σας κατοικία θα βρίσκεται στη νέα σας χώρα, ποιοι φορολογικοί συντελεστές εφαρμόζονται και ποιες φοροαπαλλαγές ισχύουν εκεί.
Als u al in het buitenland werkt of van plan bent dit te gaan doen, moet u achterhalen of u in uw nieuwe land als fiscaal inwoner wordt beschouwd, wat de belastingtarieven daar zijn, en welke vormen van belastingaftrek mogelijk zijn.
Ако вече работите в чужбина или възнамерявате да го направите, трябва да разберете дали ще бъдете считани за данъчно задължено лице в новата страна, какви са данъчните ставки там и какви са възможните данъчни облекчения.
Pokud v zahraničí již pracujete nebo se chystáte si tam najít práci, měli byste se informovat, zda budete hostitelskou zemí považováni za daňového rezidenta, jaké se tu uplatňují daňové sazby a zda je možné uplatnit daňové odpočty.
Hvis du allerede arbejder i udlandet eller overvejer at gøre det, bør du finde ud af, om du vil blive betragtet som skattepligtig i dit nye land, hvilke skattesatser der gælder i landet, og hvilke fradrag du kan få.
Kui te juba töötate välismaal või plaanite seda teha, siis peaksite välja uurima, kas teid peetakse teie uue riigi maksuresidendiks, millised on sealsed maksumäärad ja millised maksusoodustused on võimalikud.
Jos olet jo töissä ulkomailla tai harkitset ulkomaantyöskentelyä, sinun kannattaa ottaa selvää, katsotaanko verotuksellisen asuinpaikkasi olevan uudessa asuinmaassasi, millainen verotus siellä on ja millaisia verovähennyksiä voit saada.
Ha külföldön dolgozik, vagy külföldi munkavállalást tervez, nézzen utána, hogy az új ország lesz-e az adóügyi illetőség szerinti ország, és hogy az adott országban milyen adókulcsok és lehetséges adókedvezmények vannak.
Înainte de a decide să lucraţi în străinătate, vă recomandăm să vă interesaţi dacă se va considera sau nu că aveţi domiciliul fiscal în noua ţară şi care sunt impozitele percepute şi deducerile posibile.
Ak už pracujete v zahraničí alebo svoj odchod zvažujete, mali by ste zistiť, či budete v novej krajine považovaný za daňového rezidenta, aké sú v tejto krajine daňové sadzby a aké daňové úľavy sú možné.
Če že delate v tujini ali nameravate tam poiskati zaposlitev, se pozanimajte, ali boste v novi državi postali davčni rezident. Pozanimajte se tudi glede davčnih stopenj in morebitnih olajšav.
Om du redan arbetar utomlands eller planerar att göra det, bör du ta reda på om du kommer att bli skattskyldig i det landet, hur höga skattesatserna är och vilka skatteavdrag du kan göra.
Ja jau strādājat ārzemēs vai apsverat, vai to darīt, jums vajadzētu noskaidrot, vai jūs uzskatīs par jaunās valsts iekšzemes nodokļu maksātāju, kādas tur ir nodokļu likmes un kādi nodokļu atvieglojumi ir iespējami.
Jekk diġà taħdem barra jew qed tikkonsidra li tagħmel dan, għandek issir taf jekk tkunx ikkonsidrat bħala resident taxxabbli fil-pajjiż il-ġdid tiegħek, x'inhuma r-rati tat-taxxi hemmhekk, u xi tnaqqis tat-taxxi huwa possibbli.
  UE – Odpowiedzialność r...  
Jestem Belgiem, a mój ojciec, który pochodzi z Luksemburga, właśnie tam powrócił. Czy mogę wystąpić o uznanie i wyegzekwowanie w Luksemburgu decyzji sądu belgijskiego dotyczącej odpowiedzialności rodzicielskiej mojego ojca (nakazującej mu płacenie alimentów)?
I'm Belgian and my father, who is from Luxembourg, has just moved back there. Can I request that a Belgian court decision on my father's parental responsibility (namely to pay maintenance) be recognised and enforced in Luxembourg?
Je suis belge et mon père, Luxembourgeois, vient de retourner au Luxembourg. Est-ce que je peux demander qu'une décision de justice prononcée en Belgique sur la responsabilité de mon père (versement d'une pension alimentaire) soit reconnue et appliquée au Luxembourg?
Ich bin Belgier, und mein Vater ist kürzlich wieder nach Luxemburg gezogen, wo er ursprünglich herkommt. Kann ich beantragen, dass das Urteil, das ein belgisches Gericht über die elterliche Verantwortung meines Vaters (die Zahlung von Unterhalt) gefällt hat, in Luxemburg anerkannt und vollstreckt wird?
Soy belga y mi padre, originario de Luxemburgo, acaba de trasladarse allí. ¿Puedo pedir que la sentencia de un tribunal belga sobre la responsabilidad parental de mi padre, o sea, la de pagarme una pensión, se reconozca y ejecute en Luxemburgo?
Sono un cittadino belga e mio padre, lussemburghese, è appena tornato a vivere in Lussemburgo. Posso chiedere che la decisione del tribunale belga relativa alla responsabilità genitoriale di mio padre (versamento degli alimenti) sia riconosciuta e applicata in Lussemburgo?
Sou belga e o meu pai que é luxemburguês acabou de voltar para o Luxemburgo. Posso requerer que uma decisão judicial proferida na Bélgica sobre a responsabilidade do meu pai (pagamento de prestações de alimentos) seja reconhecida e executada no Luxemburgo?
Eίμαι Βέλγος υπήκοος και ο πατέρας μου, που είναι από το Λουξεμβούργο, μόλις επέστρεψε στην πατρίδα του. Μπορώ να ζητήσω από το Λουξεμβούργο την αναγνώριση και την εκτέλεση δικαστικής απόφασης βελγικού δικαστηρίου σχετ
Ik ben Belg en mijn Luxemburgse vader is onlangs teruggekeerd naar Luxemburg. Kan ik een Belgische rechtbank vragen een uitspraak over het onderhoudsgeld te doen, die ook in Luxemburg wordt erkend en uitgevoerd?
Ja sam Belgijac, a moj otac koji je iz Luksemburga upravo se preselio natrag u Luksemburg. Mogu li zatražiti da odluka belgijskog suda o roditeljskoj odgovornosti mojeg oca (tj. o plaćanju naknade za uzdržavanje) bude priznata i izvršena u Luksemburgu?
Jsem českým občanem a můj otec je ze Slovenska. Nedávno se rozhodl se tam vrátit. Mohu podat žádost, aby rozhodnutí českého soudu o rodičovské zodpovědnosti mého otce (zejména v otázce výživného) bylo uznáno a vymáháno i na Slovensku?
Jeg er belgier, og min far, som er fra Luxembourg, er lige flyttet tilbage til Luxembourg. Kan jeg få en belgisk domstols afgørelse om min fars forældreansvar (og dermed forpligtelse til at betale underholdsbidrag) anerkendt og håndhævet i Luxembourg?
Olen belglane ning minu isa, kes on pärit Luksemburgist, kolis nüüd sinna tagasi. Kas saan taotleda, et Belgia kohtu otsust vanemliku vastutuse (eelkõige elatise maksmise) kohta tunnustataks ja jõustataks ka Luksemburgis?
Olen itse belgialainen, ja Luxemburgista kotoisin oleva isäni on juuri muuttanut takaisin kotimaahansa. Voinko anoa, että Belgiassa tehty oikeuden päätös isäni velvollisuudesta osallistua lapsen huoltoon (eli maksaa elatusapua) tunnustetaan ja pannaan täytäntöön myös Luxemburgissa?
Belga állampolgár vagyok. Apám luxemburgi, és nemrég visszaköltözött hazájába. Kérhetem-e, hogy az apám szülői felelősségét megállapító (vagyis az őt tartásdíjfizetésre kötelező) belga bírósági ítéletet elismerjék és végrehajtsák Luxemburgban?
Sunt cetăţean belgian, iar tatăl meu s-a mutat de curând înapoi în ţara sa de origine, Luxemburg. Pot solicita ca hotărârea judecătorească privind autoritatea părintească exercitată de tatăl meu (mai exact plata pensiei alimentare) să fie recunoscută şi aplicată în Luxemburg?
Som Belgičan. Môj otec pochádza z Luxemburska, kam sa nedávno vrátil. Môžem požiadať o to, aby rozhodnutie belgického súdu, ktorým sa určili jeho rodičovské práva a povinnosti voči mne (najmä povinnosti platiť výživné), bolo uznané a vykonané v Luxembursku?
Sem belgijski državljan. Moj oče, ki je Luksemburžan, se je preselil nazaj v Luksemburg. Ali lahko zahtevam priznanje in uveljavitev odločbe belgijskega sodišča v zvezi z dodelitvijo otroka (zlasti glede plačevanja preživnine) v Luksemburgu?
Jag är belgare och min pappa, som är från Luxemburg, har just flyttat tillbaka dit. Kan jag begära att ett belgiskt domstolsbeslut om min pappas föräldraansvar (om underhåll) erkänns och verkställs i Luxemburg?
Esmu no Beļģijas, un mans tēvs nupat pārcēlās atpakaļ uz savu dzimteni - Luksemburgu. Vai varu pieprasīt, lai Luksemburgā atzīst un izpilda Beļģijas tiesas spriedumu par vecāku atbildības īstenošanu (proti, lai tēvs man maksātu uzturlīdzekļus)?
Jien Belġjan. Misseri li hu Lussemburgiż, għadu kif mar lura l-Lussemburgu. Nista' nitlob biex deċiżjoni tal-qorti Belġjana dwar ir-responsabbiltà tal-ġenitur (jiġifieri għall-ħlas tal-manteniment) tkun rikonoxxuta u infurzata fil-Lussemburgu?
  UE – Pozwolenia na prac...  
stosuje ograniczenia w liczbie osób, które mogą tam mieszkać i pracować. Ograniczenia te dotyczą obywateli wszystkich krajów UE, Norwegii i Islandii.
imposes quotas that limit the number of people who can work and live there. This quota system applies to nationals of all EU countries, Norway and Iceland.
impose des quotas limitant le nombre de personnes qui peuvent y vivre et y travailler. Ce système de quotas s'applique aux ressortissants de tous les pays de l'UE, de la Norvège et de l'Islande.
Liechtenstein hat Quoten zur Beschränkung der Zahl der Menschen eingeführt, die dort arbeiten und leben dürfen. Dieses Quotensystem gilt für Staatsangehörige aller EU-Länder sowie Norwegens und Islands.
impone cuotas que limitan el número de personas que pueden trabajar y vivir en su territorio. El sistema de cuotas se aplica a los ciudadanos de todos los países de la UE, Noruega e Islandia.
impone dei contingenti che limitano il numero delle persone che possono vivere e lavorare sul suo territorio. Questo sistema si applica ai cittadini di tutti i paesi dell'UE, della Norvegia e dell'Islanda.
impõe quotas ao número de pessoas que podem trabalhar e residir no país. Esse regime de quotas é aplicável aos nacionais de todos os países da UE, da Islândia e da Noruega.
επιβάλλει ποσοστώσεις που περιορίζουν τον αριθμό των ατόμων που μπορούν να εργαστούν και να ζήσουν εκεί. Αυτό το σύστημα ποσοστώσεων εφαρμόζεται σε υπηκόους των χωρών της ΕΕ, της Νορβηγίας και της Ισλανδίας.
hanteert quota's voor het aantal mensen dat er mag wonen er werken. Deze quota gelden voor alle burgers van de EU-landen, Noorwegen en IJsland.
налага квоти, ограничаващи броя на хората, които могат да работят и живеят там. Тази квотна система важи за гражданите на всички страни от ЕС, Норвегия и Исландия.
je kvotama ograničio broj ljudi koji mogu ondje raditi i živjeti. Takav sustav kvota primjenjuje se na državljane svih država članica te Norveške i Islanda.
er der kvoter for, hvor mange der kan bo og arbejde i landet. Dette kvotesystem gælder for alle EU-lande samt Norge og Island.
on määritellyt kiintiöt, joilla rajoitetaan maahan asumaan ja työskentelemään muuttavien henkilöiden määrää. Kiintiöjärjestelmää sovelletaan kaikkien EU-maiden sekä Islannin ja Norjan kansalaisiin.
Ha Ön olyan országban kíván munkát keresni, ahol még mindig korlátozzák a külföldi állampolgárok munkavállalását, feltétlenül érdemes tájékozódnia a munkavállalási engedély beszerzésére vonatkozó eljárásokról.
se fixează cote care limitează numărul persoanelor care pot lucra şi locui în această ţară. Acest sistem de cote li se aplică cetăţenilor provenind din toate statele UE, Norvegia şi Islanda.
uplatňuje kvóty obmedzujúce počet ľudí, ktorí tam môžu pracovať a žiť. Kvóty platia pre všetky členské štáty EÚ, Nórsko a Island.
je s kvotami omejil število ljudi, ki lahko v tej državi delajo in prebivajo. Kvote veljajo za vse državljane EU, Norveške in Islandije.
har kvoter för hur många som får bo och arbeta där. Kvoterna gäller för alla medborgare från EU, Norge och Island
nosaka kvotas, cik daudz ārzemnieku drīkst dzīvot un strādāt šajā valstī. Šī kvotu sistēma attiecas uz visu ES dalībvalstu, Islandes un Norvēģijas pilsoņiem.
jimponi kwoti li jillimitaw l-għadd ta' persuni li jistgħu jaħdmu u jgħixu fih. Din is-sistema ta' kwota tapplika għaċ-ċittadini tal-pajjiżi kollha tal-UE, in-Norveġja u l-Islanda.
  UE – Uprowadzenie dziec...  
Mój były mąż zabrał nasze dziecko do innego kraju i rozpoczął tam postępowanie prawne, aby uzyskać prawo do opieki. Czy jeśli tamtejszy sąd stwierdzi, że dziecko nie powinno do mnie wrócić, mogę odwołać się od takiej decyzji?
My ex-husband has taken our child to another country and started legal proceedings there to try and gain custody. If the court there decides my child should not be returned to me, can I appeal the decision?
Mon ex-mari a emmené notre enfant dans un autre pays et y a entamé une action en justice afin d'obtenir le droit de garde. Si le tribunal décide que mon enfant ne peut pas m'être rendu, est-ce que je pourrai faire appel de la décision?
Mein Ex-Mann ist mit unserem gemeinsamen Kind in ein anderes Land gezogen und dort vor Gericht gegangen, um das Sorgerecht einzuklagen. Kann ich Beschwerde einlegen, wenn das Gericht entscheiden sollte, dass mein Kind nicht mehr zu mir zurückkommen darf?
Mi ex marido, después de llevarse a nuestro hijo a otro país, ha emprendido acciones legales para obtener su custodia. Si ese tribunal sentencia que mi hijo no vuelva conmigo ¿puedo recurrir?
Il mio ex marito ha portato nostro figlio in un altro paese, dove ha avviato un procedimento giudiziario per cercare di ottenere l'affidamento. Se il tribunale non ordina la restituzione di mio figlio, posso impugnare la decisione?
O meu ex-marido levou o nosso filho para outro país e intentou uma acção judicial para ganhar a guarda da criança. Se o tribunal decidir a favor do meu ex-marido posso recorrer dessa decisão?
O πρώην σύζυγός μου έφυγε με το παιδί μας σε άλλη χώρα όπου ξεκίνησε δικαστική διαδικασία για να κερδίσει την επιμέλεια του παιδιού. Αν το δικαστήριο εκείνης της χώρας αποφασίσει ότι το παιδί δεν πρέπει να επιστρέψει σε
Mijn ex-partner heeft ons kind meegenomen naar het buitenland en is daar een procedure begonnen om het hoederecht te verwerven. Als de rechtbank daar beslist dat mijn kind niet naar mij terughoeft, kan ik daar dan tegen in beroep gaan?
Moj je bivši suprug odveo naše dijete u drugu zemlju te tamo pokrenuo pravni postupak kako bi pokušao dobiti skrbništvo. Ako sud te zemlje odluči da mi se dijete ne vrati, mogu li se žaliti na tu odluku?
Můj bývalý manžel odvezl naše dítě do zahraničí, kde požádal o zahájení soudního řízení k získání výhradní péče o dítě. Pokud tamní soud rozhodne, že mi dítě vráceno nebude, mohu se proti tomuto rozhodnutí odvolat?
Min eksmand har taget vores barn med til et andet land og har rejst sag der for at forsøge at få forældremyndigheden. Kan jeg anke dommen, hvis en udenlandsk domstol beslutter, at jeg ikke skal have mit barn igen?
Minu endine abikaasa viis meie lapse teise riiki ning alustas seal õigusmenetlust lapse hooldusõiguse saamiseks. Kui asjaomase riigi kohus teeb otsuse, et minu last mulle tagasi ei anta, kas saan selle otsuse edasi kaevata?
Entinen aviomieheni on vienyt yhteisen lapsemme toiseen maahan ja ryhtynyt siellä hakemaan lapsemme huoltajuutta. Jos oikeus päättää, ettei lastani enää palauteta minulle, voinko valittaa tuomiosta?
Volt férjem közös gyermekünket külföldre vitte, és ott bírósági eljárást indított, hogy a szülői felügyeleti jogot megszerezze. Ha a bíróság úgy dönt, hogy gyermekemet nem nálam helyezi el, fellebbezhetek-e az ítélet ellen?
Fostul meu soţ a plecat împreună cu copilul nostru într-o altă ţară şi a deschis un proces pentru ca acesta să-i fie încredinţat. Dacă tribunalul din ţara respectivă decide că nu-mi pot recupera copilul, pot face recurs?
Môj exmanžel si zobral naše dieta do iného clenského štátu a zacal tam súdne konanie o zverenie do starostlivosti. Ked tamojší súd rozhodne, že mi dieta nemusí vrátit, môžem sa proti takému rozhodnutiu odvolat?
Nekdanji mož je z najinim otrokom odšel v drugo državo, kjer je sprožil sodni postopek za dodelitev otroka. Če tamkajšno sodišče otroka ne vrne meni, ali se lahko na to odločitev pritožim?
Min före detta man har tagit vårt barn med sig till ett annat land och vänt sig till domstolen där för att försöka få vårdnaden. Om domstolen beslutar att jag inte ska få tillbaka mitt barn, kan jag överklaga beslutet?
Mans bijušais vīrs ir aizvedis mūsu bērnu uz citu valsti un sācis tur tiesāties, lai aizgādību pār bērnu uzticētu viņam. Ja tiesa patiešām nolems, ka bērnu nedrīkst atdot man, vai varu pārsūdzēt spriedumu?
L-ex raġel tiegħi ħa lit-tifel f'pajjiż ieħor u beda proċediment legali hemm biex jipprova jirbaħ il-kustodja. Jekk dik il-qorti tiddeċiedi li t-tifel tiegħi m'għandux jintbagħat lura għandi, nista' nappella d-deċiżjoni?
  Najczęściej zadawane py...  
Pracuję jako urzędnik służby cywilnej i pracodawca zaproponował mi stanowisko w innym kraju UE. Co się stanie, jeśli podczas pobytu za granicą stracę pracę? Czy będę mógł powrócić do kraju pochodzenia i tam ubiegać się o zasiłek dla bezrobotnych?
I work as a civil servant and my employer has offered me a post in another EU country. What happens if I lose my job during my time abroad? Will I be able to return to my country of origin and claim unemployment benefits there?
Je suis fonctionnaire et mon employeur me propose un poste dans un autre pays de l'UE. Que se passerait-il si je perdais mon travail pendant mon séjour à l'étranger? Pourrais-je retourner dans mon pays d'origine et y recevoir des allocations de chômage?
Ich arbeite als Beamter/Beamtin, und mein Arbeitgeber hat mir eine Stelle in einem anderen EU-Land angeboten. Was passiert, wenn ich während meines Auslandsaufenthalts meinen Arbeitsplatz verliere? Kann ich in mein Heimatland zurückkehren und dort Arbeitslosenunterstützung beantragen?
Soy funcionario y mi empleador me ha ofrecido un puesto en otro país de la UE. ¿Qué pasa si pierdo mi plaza mientras estoy en el extranjero? ¿Puedo volver a mi país para recibir prestaciones de desempleo?
Sono un dipendente pubblico e il mio datore di lavoro mi ha proposto un distacco in un altro paese dell'UE. Cosa succede se perdo il lavoro durante il periodo di soggiorno all'estero? Posso tornare al mio paese di origine e chiedere l'indennità di disoccupazione?
Sou funcionário público e a minha entidade patronal propôs-me um lugar noutro país da UE. O que acontece se perder o emprego durante a minha estadia no estrangeiro? Poderei regressar ao meu país de origem e aí pedir o subsídio de desemprego?
Είμαι δημόσιος υπάλληλος και ο εργοδότης μου μού ζήτησε να εργαστώ σε άλλη χώρα της ΕΕ. Τι γίνεται αν χάσω τη δουλειά μου ενόσω εργάζομαι στο εξωτερικό; Θα μπορώ να επιστρέψω στη χώρα προέλευσής μου και να ζητήσω την κατ
Ik werk als ambtenaar en mijn werkgever heeft me uitgezonden naar een ander EU-land. Wat gebeurt er als ik in de periode in het buitenland mijn baan verlies? Kan ik teruggaan naar mijn eigen land en daar een werkloosheidsuitkering aanvragen?
Работя като държавен служител и моят работодател ми предложи пост в друга страна от ЕС. Какво ще стане, ако изгубя работата си, докато работя в чужбина? Ще мога ли да се върна в родната си страна и да получавам обезщетени
Pracuji jako úředník ve veřejné správě a od svého zaměstnavatele jsem dostal nabídku pracovního místa v zahraničí v rámci Unie. Co se stane, pokud během svého pobytu v zahraničí o tuto práci přijdu? Budu se moci vrátit zpět domů a zažádat tam o podporu v nezaměstnanosti?
Jeg arbejder som tjenestemand, og min arbejdsgiver har tilbudt mig et job i et andet EU-land. Hvad sker der, hvis jeg mister mit job, mens jeg er i udlandet? Kan jeg rejse tilbage til mit hjemland og få arbejdsløshedsunderstøttelse der?
Töötan avaliku teenistujana ning mu tööandja pakkus mulle töökohta teises ELi liikmesriigis. Mis juhtub siis, kuid ma kaotan välismaal viibimise ajal töö? Kas saan tagasi pöörduda oma koduriiki ja taotleda seal töötushüvitisi?
Olen virkamies, ja työnantajani on tarjonnut minulle tointa toisesta EU-maasta. Mitä tapahtuu, jos menetän työpaikkani, kun olen ulkomailla? Voinko palata takaisin lähtömaahani ja hakea siellä työttömyyskorvausta?
Köztisztviselőként dolgozom, és munkáltatóm állást ajánlott egy másik uniós országban. Mi történik, ha elveszítem az állásomat külföldi tartózkodásom alatt? Visszatérhetek-e származási országomba, hogy ott munkanélküli-ellátást igényeljek?
Sunt funcţionar public, iar angajatorul mi-a oferit un post în altă ţară din UE. Ce se întâmplă dacă îmi pierd locul de muncă pe durata şederii în străinătate? Mă voi putea întoarce în ţara de origine pentru a solicita acolo prestaţii de şomaj?
Som štátny zamestnanec a môj zamestnávateľ mi ponúkol pracovné miesto v inom členskom štáte EÚ. Čo sa stane, ak počas pobytu v zahraničí prídem o svoju prácu? Budem sa môcť vrátiť do svojej domovskej krajiny a požiadať tam o dávky v nezamestnanosti?
Sem javni uslužbenec in delodajalec mi je ponudil zaposlitev v drugi državi EU. Kaj bo, če bom tam izgubil službo? Ali se bom lahko vrnil v domovino in tam zaprosil za nadomestilo za brezposelnost?
Jag är statligt anställd och min arbetsgivare har erbjudit mig en tjänst i ett annat EU-land. Vad händer om jag blir uppsagd under min utlandsvistelse? Får jag återvända till mitt hemland och ansöka om arbetslöshetsförmåner där?
Esmu civildienesta ierēdnis. Darba devējs man piedāvāja amatu citā ES dalībvalstī. Kas notiks tad, ja laikā, kad uzturēšos ārzemēs, pazaudēšu darbu? Vai varēšu atgriezties savā izcelsmes valstī un bezdarbnieka pabalstu pieprasīt tur?
Naħdem maċ-Ċivil u min iħaddimni offrieli xogħol f'pajjiż ieħor tal-UE. X'jiġri jekk nitlef l-impjieg tiegħi meta nkun barra pajjiżi? Inkun nista' mmur lura lejn pajjiżi u nitlob il-benefiċċji tal-qgħad hemm?
  UE - Najczęściej zadawa...  
Moja żona pracuje w Belgii i chcielibyśmy wspólnie kupić tam dom. Jednak podczas rozpatrywania wniosku o udzielenie kredytu hipotecznego jej bank nie chciał uwzględnić mojego wynagrodzenia (pracuję we Francji).
My wife and I want to buy a house in Belgium, where her work is based. However, her bank won't consider my salary in assessing our mortgage application (my job is based in France). Isn't that a case of illegal discrimination?
Je travaille en France et ma femme en Belgique. Nous souhaitons acheter une maison en Belgique. La banque refuse de prendre mon salaire en considération pour évaluer notre demande de prêt hypothécaire. Est-ce un cas de discrimination illégale?
Meine Frau und ich möchten uns ein Haus in Belgien kaufen, wo sie arbeitet. Bei der Bewertung unseres Hypothekenantrags berücksichtigt ihre Bank allerdings mein Gehalt nicht (ich arbeite in Frankreich). Ist dies nicht ein Fall unrechtmäßiger Diskriminierung?
Mi mujer y yo queremos comprar una casa en Bélgica, país donde trabaja ella. Hemos pedido un crédito, pero el banco no contabiliza mi sueldo porque trabajo en Francia. ¿No es esto una discriminación ilegal?
Mia moglie ed io vogliamo acquistare una casa in Belgio, il paese in cui lei lavora. Io lavoro in Francia e la banca rifiuta di prendere in considerazione il mio stipendio per valutare la nostra domanda di mutuo. È un caso di discriminazione illegale?
Eu e a minha mulher queremos comprar uma casa na Bélgica, onde ela trabalha. No entanto, o banco onde ela tem conta não tem em consideração o meu salário na avaliação do nosso pedido de crédito (eu trabalho em França). Não é isto um exemplo de discriminação ilegal?
Η σύζυγός μου και εγώ θέλουμε να αγοράσουμε ένα σπίτι στο Βέλγιο, όπου εργάζεται. Όμως, η τράπεζά της δεν συνυπολογίζει τον μισθό μου για την εξέταση της αίτησής της για ενυπόθηκο δάνειο (εγώ εργάζομαι στη Γαλλία). Μήπως πρόκειται για παράνομη διακριτική μεταχείριση;
Mijn vrouw en ik willen een huis kopen in België, waar zij werkt. Haar bank houdt echter geen rekening met mijn salaris bij de hypotheekaanvraag (ik werk in Frankrijk). Is dat geen onwettige discriminatie?
С жена ми искаме да си купим къща в Белгия, където тя работи. Нейната банка обаче няма да вземе предвид моята заплата при оценяването на нашето искане за ипотека (аз работя във Франция). Това не е ли незаконна дискриминация?
Se ženou chceme koupit dům v Německu. Moje žena tam teď pracuje. Banka však při hodnocení naší žádosti o hypotéku nechce vzít v úvahu můj plat (pracuji stále v Česku). Nejedná se o případ nelegální diskriminace?
Min kone og jeg vil gerne købe et hus i Belgien, hvor hun arbejder. Imidlertid vil banken ikke tage hensyn til min løn, når de skal vurdere vores ansøgning om et huslån (jeg arbejder i Frankrig). Er det ikke ulovlig forskelsbehandling?
Soovime koos abikaasaga osta maja Belgias, kus ta töötab. Kuid tema pank ei arvesta meie laenutaotluse puhul minu palka (minu töökoht asub Prantsusmaal). Kas see ei ole mitte ebaseaduslik diskrimineerimine?
Haluaisin ostaa vaimoni kanssa talon Belgiasta, jossa vaimoni on töissä. Hänen pankkinsa ei kuitenkaan ota huomioon minun palkkaani asuntolainahakemustamme arvioidessaan (olen itse töissä Ranskassa). Eikö tässä ole kyse laittomasta syrjinnästä?
Házat szeretnénk venni Belgiumban, ahol a feleségem munkahelye van. A feleségem bankja azonban a hiteligénylésünk elbírálása során nem akarja figyelembe venni az én fizetésemet (én ugyanis Franciaországban dolgozom). Nem minősül-e ez jogellenes diszkriminációnak?
Soţia mea lucrează în Belgia şi am dori să ne cumpărăm o casă în această ţară. Am solicitat un credit ipotecar, dar banca nu vrea să ia în considerare şi salariul meu, pentru că locul meu de muncă este în Franţa. Avem de-a face cu un caz de discriminare ilegală?
Moja manželka pracuje v Belgicku a chceme si tam kúpiť dom. Jej banka však odmieta pri rozhodnutí o poskytnutí hypotekárneho úveru zohľadniť môj príjem (ja pracujem vo Francúzsku). Nejde o prípad nezákonnej diskriminácie?
Z ženo nameravava kupiti hišo v Belgiji, kjer je žena zaposlena. Vendar banka pri obravnavi najine vloge za stanovanjsko posojilo ne upošteva mojih prihodkov (delam v Franciji). Ali gre za nezakonito diskriminacijo?
Min fru och jag vill köpa ett hus i Belgien där hon jobbar. Men banken tar inte hänsyn till min inkomst i sin bedömning av vår bolåneansökan (jag jobbar i Frankrike). Är inte det olaglig diskriminering?
Es strādāju Francijā, un mana sieva — Beļģijā. Vēlamies nopirkt māju Beļģijā. Banka atsakās ņemt vērā manu algu, lai novērtētu mūsu hipotekārā kredīta pieteikumu. Vai šis ir nelikumīgas diskriminācijas gadījums?
Jien u marti nixtiequ nixtru dar fil-Belġju għax hi taħdem hemm. Però, il-bank tagħha jirrifjuta li jikkonsidra s-salarju tiegħi fl-evalwazzjoni tal-applikazzjoni għas-self (jien naħdem fi Franza). Dan mhux każ ta' diskriminazzjoni illegali?
  Najczęściej zadawane py...  
Prawdopodobnie tak — Jeśli Twój pobyt w danym kraju jest dłuższy niż sześć miesięcy w ciągu roku, kraj ten może uznać Cię do celów podatkowych za osobę tam zamieszkałą i opodatkuje dochody, które uzyskasz w tym kraju.
Probably — if you stay in a country for longer than 6 months in a year, that country would normally consider you as resident there for tax purposes and tax the income you earn from your job in a company in that country. You should find out whether you will be considered a tax-resident in your new country and what the applicable rates and tax deductions are. You should also check whether the salary you earn there will be taxed in your home country and what relief, if any, is provided in the double tax agreement between these 2 countries.
Probablement — Si vous séjournez dans un pays pendant plus de six mois par an, celui-ci peut vous considérer comme un résident fiscal et imposer les revenus que vous y percevez. Vous devez vous renseigner pour savoir si vous serez considéré comme résident fiscal dans le pays d'accueil et quels sont les taux d'imposition et les déductions fiscales applicables. Vous devez également vérifier si votre salaire sera imposé dans votre pays d'origine et si la convention de double imposition conclue entre les deux pays prévoit des déductions fiscales.
Wahrscheinlich — Wenn Sie sich mehr als sechs Monate eines Jahres in einem Land aufhalten, geht dieses Land in der Regel davon aus, dass sich Ihr steuerlicher Sitz dort befindet und besteuert das Einkommen, das Sie als Arbeitnehmer eines Unternehmens in diesem Land verdienen. Informieren Sie sich, ob Sie in Ihrem neuen Land als steuerlich ansässig gelten, welche Steuersätze anwendbar sind und ob Sie Anspruch auf steuerliche Vergünstigungen haben. Finden Sie außerdem heraus, ob Ihr ausländisches Einkommen auch in Ihrem Heimatland besteuert wird, und welche Steuererleichterungen das Doppelbesteuerungsabkommen zwischen diesen beiden Ländern gegebenenfalls vorsieht.
Probablemente — Si permaneces en un país más de seis meses a lo largo de un año, lo normal es que allí se te considere residente a efectos fiscales y que tributes por lo que ganes trabajando en empresas de ese país. Tendrías que averiguar si en tu nuevo país se te considera residente fiscal y cuáles son los tipos impositivos y las deducciones aplicables. También deberías ver si tu sueldo en el extranjero tributa en tu país de origen y si el convenio de doble imposición entre ambos países contempla algún tipo de deducción.
Probabilmente sì — Se soggiorni in un paese diverso dal tuo per più di 6 mesi l'anno lavorando per un'impresa locale, sarai considerato residente ai fini fiscali e dovrai pagare le tasse locali sul tuo stipendio. Chiedi se sarai considerato residente ai fini fiscali nel nuovo paese di accoglienza e quali sono le aliquote e le detrazioni fiscali applicabili. Verifica inoltre se lo stipendio che percepisci in tale paese sarà tassato anche nel tuo paese di origine e se l'accordo contro la doppia imposizione firmato tra i 2 paesi prevede eventuali agevolazioni fiscali.
Provavelmente — Em princípio, se residir mais de seis meses por ano num determinado país, será considerado residente fiscal nesse país e terá de pagar o imposto sobre o vencimento pago pelo seu empregador nesse país. Deve informar-se se será considerado residente fiscal no país para onde vai trabalhar e sobre as taxas e deduções fiscais aplicáveis. Convém também verificar se o vencimento auferido nesse país será tributado no seu país de origem e qual a dedução fiscal eventualmente prevista no acordo sobre dupla tributação concluído entre os dois países.
Πιθανόν — Αν μένετε σε μια χώρα περισσότερο από 6 μήνες τον χρόνο, η χώρα αυτή θα σας θεωρήσει μόνιμο κάτοικό της για φορολογικούς σκοπούς και θα φορολογεί το εισόδημά σας από αμοιβές που αποκτάτε στη χώρα αυτή. Θα πρέπει να ενημερωθείτε για το αν η νέα σας χώρα θα θεωρείται ως φορολογική κατοικία σας και ποιοι φορολογικοί συντελεστές και φορολογικές απαλλαγές ισχύουν εκεί. Θα πρέπει επίσης να μάθετε αν ο μισθός που λαμβάνετε εκεί θα φορολογείται στη χώρα σας και ποιες είναι οι τυχόν απαλλαγές που προβλέπονται στη συμφωνία διπλής φορολόγησης μεταξύ των δύο χωρών.
Waarschijnlijk — Als u langer dan 6 maanden in een bepaald land woont, wordt u normaal gesproken voor de belastingen als inwoner van het land beschouwd als u in dat land uw salaris verdient. U moet nagaan of u in uw nieuwe land als belastingplichtig beschouwd zult worden en wat in dat geval de belastingtarieven en aftrekmogelijkheden zijn. U moet ook nagaan of uw salaris in uw thuisland belast zal worden en wat de beide landen onderling geregeld hebben om dubbele belastingheffing te voorkomen.
Вероятно да — Aко пребивавате в дадена страна повече от 6 месеца в годината, тази страна обикновено ще ви смята за местно лице за данъчни цели и ще облага дохода от работата ви там. Проверете дали ще трябва да плащате данъци във вашата нова страна и какви са ставките и облекченията. Също така се информирайте дали заплатата, която получавате там, ще бъде облагана с данък от вашата собствена страна и какви са предвидените облекчения (ако има такива) в спогодбата за избягване на двойното данъчно облагане между тези 2 страни.
Pravděpodobně ano — Pokud pobýváte v hostitelské zemi déle než 6 měsíců v roce, bude vás tato země zřejmě považovat za rezidenta pro daňové účely a vyžadovat po vás uhrazení daně z příjmu, který vám váš zaměstnavatel na území tohoto státu vyplácí. Měla byste si proto zjistit, zda budete v hostitelské zemi považována za daňového rezidenta, jak vysoká je sazba daně v této zemi a na jaké daňové úlevy máte nárok. Ověřte si také, zda nebudete muset svůj příjem zdanit i ve své zemi, případně, jak je tato situace řešena ve smlouvě o zamezení dvojího zdanění uzavřené mezi oběma zeměmi.
Sandsynligvis — Hvis du opholder dig mere end seks måneder af et år i landet, vil de normalt betragte dig som skattepligtig dér og beskatte din indtægt fra dit job i en virksomhed i landet. Du skal undersøge, om du vil blive betragtet som skattepligtig i det nye land, og hvad skattesatserne og fradragsmulighederne er. Du skal også tjekke, om du skal betale skat af din løn i dit hjemland, og om der er nogen form for skattelettelse i dobbeltbeskatningsaftalen mellem de to lande.
Tõenäoliselt — Kui viibite riigis kauem kui 6 kuud aastas, siis käsitab asjaomane riik teid tavapäraselt maksuresidendina ning maksustab palga, mida saate töö eest asjaomases riigis asuvas ettevõttes. Peaksite välja uurima, kas teid käsitatakse teie ajutises elukohariigis maksuresidendina ning milliseid maksumäärasid ja maksudest mahaarvamisi kohaldatakse. Samuti peaksite kontrollima, kas seal saadud palka maksustatakse teie koduriigis ning millised maksusoodustused, kui üldse, on sätestatud kahe asjaomase riigi vahelises topeltmaksustamise vältimise lepingus.
Luultavasti — Jos oleskelet toisessa maassa vuoden mittaan yli kuuden kuukauden ajan, verotuksellisen asuinpaikkasi katsotaan yleensä sijaitsevan kyseisessä maassa, jolloin maassa sijaitsevasta yrityksestä saamasi palkkatulot verotetaan tässä maassa. Ota selvää, katsotaanko verotuksellisen asuinpaikkasi sijaitsevan uudessa asuinmaassasi, ja tarkista veroprosentti ja mahdolliset vähennykset. Tarkista myös, verotetaanko toisessa maassa saamaasi palkkaa myös kotimaassasi, sekä se, onko sinulla mahdollisuus saada verohelpotuksia kyseisten maiden välisen kaksoisverotusta koskevan sopimuksen nojalla.
Valószínűleg igen — Ha Ön egy éven belül hat hónapnál hosszabb ideig tartózkodik egy országban, általános szabály szerint Ön belföldi illetőségűnek fog minősülni az adózás szempontjából abban az országban, és így a munkahelyén szerzett jövedelme után adóznia kell ott. Nézzen utána, hogy valóban belföldi illetőségűnek minősül-e az új lakóhelye szerinti országban, mekkora adókulcsokat alkalmaz az ország, és milyen adókedvezmények léteznek. Érdeklődje meg azt is, hogy az ott kapott bérét hazájában megadóztatják-e, és ha igen, létezik-e mentesítésre vonatkozó előírás a két ország által a kettős adózás elkerülésének tárgyában kötött megállapodásban.
Probabil — Dacă locuiţi într-o ţară mai mult de 6 luni pe an, aceasta vă va considera rezident din punct de vedere fiscal şi vă va impozita venitul pe care îl obţineţi ca angajat al companiei pentru care lucraţi în ţara respectivă. Trebuie să aflaţi dacă sunteţi considerat rezident fiscal în noua ţară şi ce cote şi deduceri fiscale vi se aplică. De asemenea, trebuie să vă informaţi dacă salariul vă va fi impozitat şi în ţara de origine şi dacă acordul bilateral privind evitarea dublei impozitări prevede vreo eventuală scutire.
Pravdepodobne áno — Ak v krajine zostane žiť dlhšie ako 6 mesiacov v roku, bude vás takáto krajina považovať za rezidenta na daňové účely a zdaňovať váš príjem v tejto krajine. Mali by ste si zistiť, či budete považovaný v tejto krajine za daňového rezidenta a aké sú príslušné daňové sadzby. Takisto by ste si mali overiť, či bude váš príjem zdaňovaný vo vašom domovskom štáte a aké úľavy (ak vôbec) sa na vás budú vzťahovať podľa zmluvy o zamedzení dvojitého zdanenia uzavretej medzi týmito dvoma krajinami.
Verjetno da — če v državi prebivate dlje kot šest mesecev na leto, vas ta država ponavadi šteje za svojega davčnega rezidenta, zato morate davek na osebni dohodek plačati tam. Pozanimajte se, ali vas bo država dela štela za svojega davčnega rezidenta in katere davčne stopnje in morebitne olajšave bodo veljale za vas. Preverite še, ali bo vaš osebni dohodek obdavčen tudi v vaši matični državi in kakšna so določila sporazuma o izogibanju dvojni obdavčitvi med državama.
Antagligen — Om du bor i ett land i mer än sex månader kommer det landet vanligtvis att betrakta dig som skattskyldig där och beskattar lönen du får från ditt jobb på företaget i landet. Du bör tar reda på om du är skattskyldig i ditt nya land och vilka skattesatser och avdrag som gäller där. Kontrollera också om din lön dessutom kommer att beskattas i ditt hemland och om skatteavtalet mellan de båda länderna innehåller några regler mot dubbelbeskattning.
Iespējams — ja kādā valstī uzturaties ilgāk par 6 mēnešiem gadā, tad parasti šī valsts jūs uzskata par savu rezidentu nodokļu vajadzībām un ietur nodokli no ienākumiem, ko gūstat, strādājot attiecīgajā valstī. Ir vērts noskaidrot, vai jaunajā valstī jūs uzskatīs par rezidentu nodokļu vajadzībām un kādas ir likmes un nodokļu atvilkumi. Noskaidrojiet arī to, vai no tur saņemtās algas būs jāmaksā nodoklis arī dzimtenē un vai šo abu valstu līgumā par divkāršu neaplikšanu ar nodokļiem ir paredzēti kādi atvieglojumi.
Probabbilment — Jekk tgħix f'pajjiż għal aktar minn 6 xhur f'sena, dak il-pajjiż normalment iqisek bħala residenti tiegħu għall-finijiet tat-taxxa u jintaxxa d-dħul ta' flus li ddaħħal mill-impjieg tiegħek minn kumpanija li tinsab fih. Għandek tistaqsi jekk titqisx bħala residenti taxxabbli fil-pajjiż ġdid u liema huma r-rati u t-tnaqqis tat-taxxa applikabbli. Għandek tiċċekkja wkoll jekk is-salarju li taqla' hemm jiġix intaxxat f'pajjiżek u x'għajnuna, jekk hemm, tingħata fil-ftehim dwar it-taxxa doppja bejn iż-żewġ pajjiżi.
  Najczęściej zadawane py...  
Czy w kraju zamieszkania, gdzie jestem uznawany do celów podatkowych za osobę tam zamieszkałą, mogę ubiegać się o ulgi podatkowe za składki, które opłaciłem na pracowniczy program emerytalny w moim kraju zatrudnienia?
I am a cross-border commuter. Can I claim in tax rebates my country of residence, where I am considered a resident for tax purposes, for my contribution to an occupational pension scheme in my country of employment?
Je suis travailleur frontalier. Puis-je demander à mon pays de résidence, où j'ai le statut de résident fiscal, un abattement sur les cotisations que je verse à un régime de retraite professionnel dans mon pays d'emploi?
Ich bin Grenzgänger. Kann ich in meinem Aufenthaltsland, in dem sich mein steuerlicher Sitz befindet, steuerliche Vergünstigungen für meine betrieblichen Altersvorsorgebeiträge in meinem Beschäftigungsland geltend machen?
Soy trabajador transfronterizo. Mi país de residencia me considera residente fiscal. ¿Puedo desgravarme las cotizaciones que hago a un plan de pensiones en mi país de empleo?
Sono un lavoratore pendolare transfrontaliero. Posso chiedere una riduzione d'imposta nel mio paese di residenza (dove ho il domicilio fiscale) per i contributi versati a una pensione professionale nel mio paese di impiego?
Sou trabalhador transfronteiriço. Tenho direito a beneficiar de uma dedução fiscal no meu país de residência, onde sou considerado residente para fins fiscais, pelas minhas contribuições para um regime de pensões profissional no país onde trabalho?
Είμαι διασυνοριακός εργαζόμενος. Μπορώ να ζητήσω φοροαπαλλαγές στη χώρα διαμονής μου (τη χώρα της οποίας θεωρούμαι κάτοικος για φορολογικούς σκοπούς) για τις εισφορές μου σε σύστημα επαγγελματικής συνταξιοδότησης στ
Ik ben grenswerker. Kan ik de bedrijfspensioenpremie die ik in het land waar ik werk betaal van de belasting aftrekken in het land waar ik woon en waar ik belastingplichtig ben?
Аз съм трансграничен работник. Мога ли да поискам данъчни облекчения в моята страна на пребиваване, където съм смятан за местно лице за данъчни цели, за вноските ми в професионална пенсионна схема в страната, в която ра
Pracuji jako přeshraniční pracovník. Mohu v zemi, kde bydlím a kde jsem považován za daňového rezidenta, žádat o daňovou úlevu za příspěvky zaplacené do zaměstnaneckého penzijního systému v zemi, kde pracuji?
Jeg er grænsependler. Kan jeg trække mine bidrag til en pensionsordning i det land, hvor jeg arbejder, fra i min skat i det land, hvor jeg bor, og hvor jeg er skattepligtig?
Olen piiriülene töötaja. Kas saan nõuda maksusoodustusi oma elukohariigis (kus mind käsitatakse maksukohustuslasena) minu töökohariigi tööandjapensioniskeemi tehtud osamaksete eest?
Olen rajatyöntekijä. Verotuksellisen asuinpaikkani katsotaan olevan asuinmaassani. Voinko vähentää asuinmaani verotuksessa työskentelymaahani maksamani työeläkemaksut?
IGEN — A hozzájárulás közvetlenül összefügg az Ön adóköteles jövedelmet keletkeztető gazdasági tevékenységével, tehát az Ön helyzete a lakhelye szerinti országban hasonló a belföldi munkavállalókéhoz. Önnek joga van ezen a címen adókedvezményt kérni.
Sunt lucrător transfrontalier. Întrucât contribui la un sistem de pensii ocupaţionale din ţara în care lucrez, pot solicita o reducere de impozit în ţara în care locuiesc şi în care sunt considerat rezident fiscal?
Som cezhraničný pracovník. Môžem v krajine, v ktorej žijem a v ktorej som považovaný za daňového rezidenta, požiadať o daňový odpočet mojich príspevkov do zamestnaneckého dôchodkového systému, ktoré si platím v krajine, v ktorej pracujem?
Sem obmejni delavec. Ali v državi, kjer živim in veljam za davčnega rezidenta, lahko uveljavljam davčne olajšave za prispevke, ki jih v državi zaposlitve vplačujem v sistem poklicnega pokojninskega zavarovanja?
Jag är gränsarbetare. Får jag göra skatteavdrag i mitt hemland (där jag är skattskyldig) för inbetalningar jag gjort till ett tjänstepensionssystem i landet där jag arbetar?
Esmu regulārs robežšķērsotājs. vai dzīvesvietas valstī, kur mani uzskata par rezidentu nodokļu vajadzībām, varu pieprasīt nodokļu atvieglojumus par iemaksām profesionālajā pensiju shēmā, ko veicu darbavietas valstī?
Jien naqsam il-fruntiera biex naħdem. Nista' nitlob tnaqqis fit-taxxa mill-pajjiż fejn għandi r-residenza tiegħi, fejn jien meqjus bħala resident għal finijiet tat-taxxa, għal kontribuzzjoni tiegħi fi skema ta' pensjoni tax-xogħol fil-pajjiż li naħdem fih?
  UE – Praca w innym kraj...  
Na szczęście w wielu krajach istnieją umowy w sprawie unikania podwójnego opodatkowania, które pozwalają na zaliczenie podatku zapłaconego w kraju, w którym pracujesz, na poczet podatku należnego w kraju, w którym władze uznają Cię do celów podatkowych za osobę tam zamieszkałą.
Heureusement, de nombreux pays ont conclu des accords (ou «conventions») visant à prévenir la double imposition: ces accords vous permettent de déduire l'impôt payé dans le pays où vous travaillez de l'impôt que vous devez acquitter dans votre pays de résidence fiscale. Certains types de revenus peuvent ne pas être imposables dans le pays où vous avez votre résidence fiscale.
Glücklicherweise verfügen viele Länder über Doppelbesteuerungsabkommen, die eine Anrechnung der im Beschäftigungsland gezahlten Steuern auf die im Land Ihres steuerlichen Sitzes fälligen Steuern erlauben. In einigen Fällen kann das im Beschäftigungsland erworbene Einkommen im Land Ihres steuerlichen Sitzes steuerbefreit sein.
Afortunadamente, muchos países tienen acuerdos de doble imposición que permiten compensar los impuestos pagados en el país donde se trabaja con los que hay que pagar en el país de residencia a efectos fiscales. En algunos casos, los ingresos que obtengas en el país donde trabajas pueden estar exentos de impuestos en tu país de residencia fiscal.
Fortunatamente, molti paesi hanno siglato accordi sulla doppia imposizione fiscale che ti permettono di effettuare la compensazione tra le tasse pagate nel paese in cui lavori e quelle applicate nel paese in cui hai il domicilio fiscale. In alcuni casi, il reddito percepito nel primo paese potrebbe essere esente dalle tasse nel secondo paese.
Felizmente, muitos países têm acordos relativos à dupla tributação que lhe permitem compensar o imposto pago no país onde trabalha pagando menos imposto no país de residência fiscal. Em alguns casos, o rendimento obtido no país onde trabalha pode estar isento de imposto no país onde é residente fiscal.
Ευτυχώς, πολλές χώρες έχουν υπογράψει συμφωνίες για τη διπλή φορολόγηση, που σας επιτρέπουν να αφαιρείτε τον φόρο που καταβάλλετε στη χώρα όπου εργάζεστε από τον φόρο που καταβάλλετε στη χώρα της φορολογικής σας κατοικίας. Σε ορισμένες περιπτώσεις, το εισόδημα που έχετε στη χώρα όπου εργάζεστε μπορεί να είναι αφορολόγητο στη χώρα της φορολογικής σας κατοικίας.
Gelukkig hebben veel landen verdragen ter voorkoming van dubbele belastingheffing gesloten, waardoor u de belasting die u betaalt in het land waar u werkt, kunt verrekenen met de belasting die u moet betalen in het land waar u fiscaal inwoner bent. In sommige gevallen kan het inkomen dat u verdient in het land waar u werkt, belastingvrij zijn in het land waar u fiscaal inwoner bent.
За щастие много от страните са сключили споразумения за избягване на двойното данъчно облагане, които ви позволяват да компенсирате данъка, заплатен в страната, в която работите, при плащане на данъци в страната, в която пребивавате и сте регистрирани като данъчно задължено лице. В някои случаи полученият в страната, в която работите, доход може да не подлежи на облагане в страната, в която пребивавате и сте данъчно задължен.
Naštěstí však existují mezi mnoha zeměmi dohody o zamezení dvojího zdanění, na jejichž základě se vám z daňové povinnosti v zemi, kde jste daňovým rezidentem, odečte daň odvedená v zemi, kde pracujete. V některých případech je příjem v zemi, kde pracujete, osvobozen od daňové povinnosti v zemi vašeho daňového domicilu.
Heldigvis har mange lande aftaler om dobbeltbeskatning, som giver dig mulighed for at udligne den skat, du har betalt i det land, du arbejder i, med den skat, du skal betale i det land, du er skattepligtig i. I visse tilfælde kan indkomsten fra det land, du arbejder i, være fritaget for skat i det land, du er skattepligtig i.
Õnneks on paljud riigid sõlminud lepingu topeltmaksustamise vältimise kohta, mis võimaldab teil arvata teie töökohariigis makstud maksud maha selles riigis makstavatest maksudest, kus te olete maksuresident. Mõnel juhul võib teie töökohariigis teenitud sissetulek olla maksuvaba selles riigis, kus olete maksuresident.
Useilla mailla on kuitenkin kaksoisverotussopimuksia, joiden nojalla voit vähentää työskentelymaahasi maksamasi verot verotukselliseen asuinmaahasi maksamistasi veroista. Joissakin tapauksissa työskentelymaastasi ansaitsemasi tulot saattavat olla verovapaita verotuksellisessa asuinmaassasi.
Szerencsére számos ország között létezik kettős adózásról szóló egyezmény, amely lehetővé teszi, hogy Ön a munkavégzés helye szerinti országban befizetett adót beszámíttassa az adóügyi illetőség szerinti országban fizetendő adóba. Bizonyos esetekben a munkavégzés helye szerinti országban munkával szerzett jövedelem adómentes is lehet az adóügyi illetőség szerinti országban.
Din fericire, unele ţări au încheiat acorduri fiscale pentru a evita dubla impunere. Acestea vă permit să deduceţi impozitul plătit în ţara în care lucraţi din impozitul datorat în ţara în care aveţi domiciliul fiscal. În alte cazuri, veniturile obţinute în ţara în care lucraţi sunt considerate neimpozabile în ţara în care aveţi domiciliul fiscal.
Množstvo krajín však uzavrelo zmluvy o zamedzení dvojitého zdanenia, ktoré umožňujú zohľadniť dane zaplatené v krajine, v ktorej pracujete, pri platení daní v krajine, v ktorej ste daňovým rezidentom. V niektorých prípadoch môže byť príjem z krajiny, v ktorej pracujete, oslobodený od dane v krajine, v ktorej ste daňovým rezidentom.
Vseeno je treba poudariti, da imajo številne države sklenjene sporazume o izogibanju dvojnega obdavčevanja, ki omogočajo izravnavo plačila davka v državi zaposlitve z davkom, ki ga morate plačati v tisti državi, v kateri ste davčni rezident. V nekaterih primerih ste lahko v državi, v kateri ste davčni rezident, oproščeni plačila davka od dohodka, ki ste ga prejeli v državi zaposlitve.
Som tur är har många länder dubbelskattningsavtal, så att du kan räkna av den skatt du har betalat i landet där du arbetar från den skatt du ska betala i det land där du är skattskyldig. I vissa fall kan inkomsten i det land där du arbetar befrias från skatt i det land där du är skattskyldig.
Fortunatament, bosta pajjiżi għandhom qbil dwar it-taxxa doppja li jippermettilek tnaqqas it-taxxa li ħallast fil-pajjiż fejn taħdem mit-taxxa pagabbli fejn inti resident taxxabbli. F'ċerti każi, id-dħul li qlajt mill-pajjiż fejn taħdem jista' jkun mhux taxxabbli fil-pajjiż fejn inti resident taxxabbli.
  Najczęściej zadawane py...  
Jeśli w Twoim kraju pochodzenia ani Twój zawód, ani zasady przygotowania do niego nie są regulowane, konieczne może być wykazanie, że wykonywałeś go przez co najmniej dwa lata w ciągu ostatnich dziesięciu lat, zanim będziesz mógł podjąć pracę w innym kraju czy nawet świadczyć tam usługi tymczasowo.
Si ni votre profession, ni la formation requise pour y accéder ne sont réglementées dans votre pays, vous devrez peut-être prouver que vous avez déjà exercé cette profession pendant au moins deux ans au cours des dix dernières années avant de pouvoir vous établir dans un autre pays, ou même de pouvoir y fournir des services de façon temporaire.
Wenn in Ihrem Heimatland weder Ihr Beruf noch die entsprechende Ausbildung reglementiert sind, müssen Sie unter Umständen nachweisen, dass Sie diesen Beruf in den letzten zehn Jahren mindestens zwei Jahre lang ausgeübt haben, bevor Sie sich beruflich in einem anderen Land niederlassen oder auch nur vorübergehend dort die entsprechenden Dienste anbieten können.
Si ni tu profesión ni la formación que te dio acceso a la misma están reguladas en tu país de origen, es posible que para establecerte o incluso prestar servicios temporalmente en otro debas acreditar un mínimo de dos años de experiencia obtenida a lo largo de los últimos diez.
Se nem a sua profissão nem a formação necessária para exercê-la estiverem regulamentadas no seu país, poderá ter de provar que já exerceu essa profissão durante, pelo menos, dois anos no decurso dos últimos dez anos antes de poder estabelecer-se noutro país, inclusive para poder prestar temporariamente serviços no país em causa.
Αν ούτε το επάγγελμά σας ούτε η απαιτούμενη γι' αυτό εκπαίδευση κατοχυρώνονται νομικώς στη χώρα σας, ίσως χρειαστεί να αποδείξετε ότι ασκήσατε το επάγγελμά σας επί δύο τουλάχιστον χρόνια μέσα στα 10 τελευταία χρόνια προτού το ασκήσετε μόνιμα ή προσωρινά σε μια άλλη χώρα.
Als noch uw beroep, noch uw opleiding in uw land gereglementeerd is, moet u waarschijnlijk aantonen dat u uw beroep in de afgelopen 10 jaar minimaal 2 jaar heeft uitgeoefend voordat u in een ander land tijdelijk of permanent aan de slag kunt.
Ако нито вашата професия, нито обучението за нея е регулирано във вашата страна, може да се наложи да докажете, че сте упражнявали професията си поне 2 години през последните 10 години, за да получите право да се установите в друга страна или дори да предоставяте временно услуги там.
Jos ammattisi tai siihen johtava koulutus eivät kuulu kotimaassasi säänneltyjen ammattien tai koulutusten piiriin, saatat joutua todistamaan, että olet harjoittanut ammattiasi vähintään kahden vuoden ajan viimeisten kymmenen vuoden aikana. Vasta sitten voit ryhtyä harjoittamaan samaa ammattia toisessa maassa edes tilapäisesti.
Dacă nici profesia, nici cursurile de formare nu sunt reglementate în ţara de origine, va trebui probabil să dovediţi că aţi practicat profesia respectivă timp de cel puţin 2 ani în ultimii 10, înainte de a vă stabili în altă ţară sau chiar de a furniza temporar servicii în ţara respectivă.
  UE – Poszukiwanie pracy...  
Jesteś osobą bezrobotną mieszkającą w Islandii i wyjeżdżasz na 10 miesięcy do Szwecji, aby szukać tam pracy, przy czym zrywasz wszelkie więzi osobiste i ekonomiczne z Islandią. Najprawdopodobniej podatek od całości dochodów musisz płacić w Szwecji.
Exemple: vous êtes au chômage en Islande et partez en Suède pour dix mois afin d'y rechercher un emploi. Vous coupez vos liens personnels et économiques avec l'Islande. Dans ce cas, vous devrez très probablement payer des impôts sur l'ensemble de vos revenus en Suède. Si vous percevez un revenu quelconque d'Islande, celui-ci peut aussi être imposé en Islande. La Suède réduira alors le montant de vos impôts, afin de compenser ceux acquittés en Islande.
Sie wohnen in Island, sind arbeitslos und gehen für zehn Monate nach Schweden, um dort nach Arbeit zu suchen. Dabei halten Sie Ihre persönliche und wirtschaftliche Bindung an Island nicht aufrecht. Wahrscheinlich müssen Sie Ihr gesamtes Einkommen in Schweden versteuern. Verfügen Sie über irgendein Einkommen aus Island, kann dieses auch in Island versteuert werden. Ist dies der Fall, wird der Steuerbetrag, den Sie bereits in Island entrichtet haben, üblicherweise in Schweden angerechnet.
Supongamos que estás en paro en Islandia y te trasladas 10 meses a Suecia para buscar trabajo, cortando tus vínculos personales y económicos con el primer país. Probablemente tendrás que pagar impuestos por todos tus ingresos en Suecia. Y si tienes algún tipo de ingresos en Islandia, también es posible que debas pagar impuestos allí. En ese caso, lo normal es que Suecia te aplique una reducción para compensar lo que pagas en Islandia.
Se sei disoccupato in Islanda e vai in Svezia per 10 mesi a cercare un lavoro, senza mantenere rapporti personali ed economici con l'Islanda, dovrai probabilmente pagare le tasse su tutti i tuoi redditi in Svezia. Se però percepisci un qualsiasi tipo di reddito dall'Islanda, questo potrebbe anche essere tassato in Islanda. In questo caso, la Svezia ti applicherà di norma un'imposta ridotta, per compensare quella pagata in Islanda.
Está desempregado na Islândia e vai para a Suécia durante 10 meses para procurar trabalho, cortando os seus laços pessoais e económicos com a Islândia. Provavelmente, terá de pagar imposto sobre a totalidade dos seus rendimentos na Suécia. Se tiver algum tipo de rendimento na Islândia, poderá ser também tributado nesse país. Se for o caso, regra geral, a Suécia cobrar-lhe-á um montante inferior por forma a ter em conta o imposto pago na Islândia.
U bent werkloos in IJsland en gaat tien maanden naar Zweden om daar werk te zoeken, en u verbreekt uw persoonlijke en economische banden met IJsland. U moet waarschijnlijk in Zweden belasting betalen over uw volledige inkomen. Als u nog inkomsten ontvangt uit IJsland, kunnen deze ook in IJsland worden belast. Als dit het geval is, zal de belasting in Zweden gewoonlijk lager zijn, om de betaalde belasting in IJsland te compenseren.
Ana iz Danske je 2009. otišla u Švedsku i od tamo zatražila dansku naknadu za nezaposlenost. Kad ni nakon šest mjeseci nije pronašla zaposlenje, vratila se u Dansku. Švedski porezni ured ju je 2010. obavijestio da je njezin sveukupni dohodak za 2009. bio oporeziv u Švedskoj bez obzira na to gdje je dohodak stecen.
Petr žije na Islandu, ale je delší dobu nezamestnaný. Rozhodne se proto odjet na 10 mesícu do Švédska a pokusit se nalézt práci tam, pricemž preruší své osobní i ekonomické vazby na Island. Veškeré své príjmy tak bude muset pravdepodobne zdanit ve Švédsku. Pokud má nejaký príjem z Islandu, bude z neho pravdepodobne muset odvést dan i tam. V takovém prípade se mu dan odvedená islanskému danovém úradu z jeho danové povinnosti ve Švédsku odecte.
Du er arbejdsløs i Island og rejser til Sverige i 10 måneder for at søge arbejde dér og opgiver din personlige og økonomiske tilknytning til Island. Du vil sandsynligvis skulle betale skat af hele din indkomst i Sverige. Hvis du har nogen form for indkomst i Island, vil den muligvis også blive beskattet i Island. I det tilfælde vil Sverige normalt opkræve mindre skat fra dig for at kompensere for den skat, du har betalt i Island.
Olete Islandil töötu ja lähete kümneks kuuks Rootsi, et seal tööd otsida, katkestades oma isiklikud ja majanduslikud sidemed Islandiga. Tõenäoliselt tuleb teil Rootsis kogu oma sissetuleku pealt makse maksta. Kui saate mis tahes tulu Islandilt, siis võidakse seda ka Islandil maksustada. Sellisel juhul võtab Rootsi teil tavaliselt vähem maksu, et kompenseerida Islandil makstud makse.
Olet jäänyt työttömäksi Islannissa, ja lähdet Ruotsiin työnhakuun kymmeneksi kuukaudeksi. Sinulle ei jää Islantiin henkilökohtaisia tai taloudellisia siteitä. Joudut luultavasti maksamaan kaikista tuloistasi veroa Ruotsiin. Jos sinulla on vielä jotain tuloja Islannissa, niistä saatetaan periä veroa myös siellä. Tässä tapauksessa Ruotsi perii sinulta yleensä vähemmän veroja hyvittääkseen Islantiin maksamasi verot.
Tegyük fel, hogy Ön munkanélküli Izlandon, és 10 hónapra Svédországba megy, hogy ott keressen munkát. Hazájához ezt követően már nem fűzik erős személyes vagy gazdasági kötelékek. Ebben az esetben Önnek valószínűleg minden jövedelme után Svédországban kell adóznia. Ha Izlandról is származik jövedelme, akkor az után valószínűleg Izlandon is adót kell fizetnie. Ha ez a helyzet, akkor Svédországban rendes körülmények között figyelembe veszik az Izlandon befizetett adót, azaz Svédországban Önnek kevesebbet kell adóznia.
Dupa ce ati ramas somer în Islanda, v-ati mutat timp de 10 luni în Suedia, pentru a va cauta un loc de munca. În aceasta perioada, ati întrerupt legaturile personale si economice cu Islanda. Veniturile va vor fi impozitate, cel mai probabil, în Suedia. Veniturile pe care le obtineti în Islanda ar putea fi, în continuare, impozitate acolo, dar autoritatile suedeze ar trebui sa va micsoreze impozitul, pentru a compensa impozitele platite în Islanda.
Ste nezamestnaný na Islande a vycestujete na 10 mesiacov do Švédska za účelom hľadania práce, pričom prerušíte osobné a ekonomické väzby na Islande. Pravdepodobne budete povinný zaplatiť daň zo všetkých vašich príjmov vo Švédsku. Ak máte akýkoľvek druh príjmu na Islande, tento príjem môže byť zdanený aj na Islande. Ak sa tak stalo, Švédsko by vám malo daň znížiť o daň zaplatenú na Islande.
Brezposelni Islandec odide iskat delo na Švedsko. Tam ostane deset mesecev, v tem času prekine osebne in ekonomske vezi na Islandiji. Davek na ves svoj dohodek bo verjetno moral plačati na Švedskem. Morebitni dohodek, ki ga bo prejemal na Islandiji, bo verjetno obdavčen tudi na Islandiji. V tem primeru bo na Švedskem plačal nižji davek in tako izenačil davek, plačan na Islandiji.
Du är arbetslös på Island och åker till Sverige i tio månader för att söka jobb där. Du har inte längre några personliga och ekonomiska band till Island. Då måste du antagligen betala skatt i Sverige på alla dina inkomster. Men om du har någon form av inkomster på Island kan de komma att beskattas där också. Om så är fallet kommer Sverige i regel att ta hänsyn till den skatt som du har betalat på Island.
Jūs Īslandē esat palicis bez darba un uz 10 mēnešiem pārceļaties uz Zviedriju darba meklējumos, turklāt saraujat privātas un ekonomiskas saites ar Īslandi. Visticamāk, ka jums Zviedrijā būs jāmaksā nodokļi no visiem jūsu ienākumiem. Ja jums ir kādi ienākumi no Īslandes, tos, iespējams, ar nodokli apliks Īslandē. Ja būs izveidojusies šāda situācija, Zviedrija parasti no jums prasīs mazāk nodokļu, lai kompensētu Īslandē samaksātos.
Inti tinsab bla xogħol fl-Islanda u tmur l-Isvezja għal 10 xhur biex tfittex xogħol hemm, u b'hekk taqta' r-rabtiet personali u ekonomiċi mal-Islanda. X'aktarx inti se jkollok tħallas it-taxxa fuq id-dħul kollu tiegħek fl-Isvezja. Jekk ikollok xi tip ta' dħul mill-Islanda, dan jista' jiġi ntaxxat fl-Islanda. Jekk jiġri hekk, normalment l-Isvezja se toħodlok inqas taxxa, sabiex tpatti għat-taxxa li inti tkun ħallast fl-Islanda.
  UE – Praca w innym kraj...  
Na szczęście w wielu krajach istnieją umowy w sprawie unikania podwójnego opodatkowania, które pozwalają na zaliczenie podatku zapłaconego w kraju, w którym pracujesz, na poczet podatku należnego w kraju, w którym władze uznają Cię do celów podatkowych za osobę tam zamieszkałą.
Heureusement, de nombreux pays ont conclu des accords (ou «conventions») visant à prévenir la double imposition: ces accords vous permettent de déduire l'impôt payé dans le pays où vous travaillez de l'impôt que vous devez acquitter dans votre pays de résidence fiscale. Certains types de revenus peuvent ne pas être imposables dans le pays où vous avez votre résidence fiscale.
Glücklicherweise verfügen viele Länder über Doppelbesteuerungsabkommen, die eine Anrechnung der im Beschäftigungsland gezahlten Steuern auf die im Land Ihres steuerlichen Sitzes fälligen Steuern erlauben. In einigen Fällen kann das im Beschäftigungsland erworbene Einkommen im Land Ihres steuerlichen Sitzes steuerbefreit sein.
Afortunadamente, muchos países tienen acuerdos de doble imposición que permiten compensar los impuestos pagados en el país donde se trabaja con los que hay que pagar en el país de residencia a efectos fiscales. En algunos casos, los ingresos que obtengas en el país donde trabajas pueden estar exentos de impuestos en tu país de residencia fiscal.
Fortunatamente, molti paesi hanno siglato accordi sulla doppia imposizione fiscale che ti permettono di effettuare la compensazione tra le tasse pagate nel paese in cui lavori e quelle applicate nel paese in cui hai il domicilio fiscale. In alcuni casi, il reddito percepito nel primo paese potrebbe essere esente dalle tasse nel secondo paese.
Felizmente, muitos países têm acordos relativos à dupla tributação que lhe permitem compensar o imposto pago no país onde trabalha pagando menos imposto no país de residência fiscal. Em alguns casos, o rendimento obtido no país onde trabalha pode estar isento de imposto no país onde é residente fiscal.
Ευτυχώς, πολλές χώρες έχουν υπογράψει συμφωνίες για τη διπλή φορολόγηση, που σας επιτρέπουν να αφαιρείτε τον φόρο που καταβάλλετε στη χώρα όπου εργάζεστε από τον φόρο που καταβάλλετε στη χώρα της φορολογικής σας κατοικίας. Σε ορισμένες περιπτώσεις, το εισόδημα που έχετε στη χώρα όπου εργάζεστε μπορεί να είναι αφορολόγητο στη χώρα της φορολογικής σας κατοικίας.
Gelukkig hebben veel landen verdragen ter voorkoming van dubbele belastingheffing gesloten, waardoor u de belasting die u betaalt in het land waar u werkt, kunt verrekenen met de belasting die u moet betalen in het land waar u fiscaal inwoner bent. In sommige gevallen kan het inkomen dat u verdient in het land waar u werkt, belastingvrij zijn in het land waar u fiscaal inwoner bent.
За щастие много от страните са сключили споразумения за избягване на двойното данъчно облагане, които ви позволяват да компенсирате данъка, заплатен в страната, в която работите, при плащане на данъци в страната, в която пребивавате и сте регистрирани като данъчно задължено лице. В някои случаи полученият в страната, в която работите, доход може да не подлежи на облагане в страната, в която пребивавате и сте данъчно задължен.
Naštěstí však existují mezi mnoha zeměmi dohody o zamezení dvojího zdanění, na jejichž základě se vám z daňové povinnosti v zemi, kde jste daňovým rezidentem, odečte daň odvedená v zemi, kde pracujete. V některých případech je příjem v zemi, kde pracujete, osvobozen od daňové povinnosti v zemi vašeho daňového domicilu.
Heldigvis har mange lande aftaler om dobbeltbeskatning, som giver dig mulighed for at udligne den skat, du har betalt i det land, du arbejder i, med den skat, du skal betale i det land, du er skattepligtig i. I visse tilfælde kan indkomsten fra det land, du arbejder i, være fritaget for skat i det land, du er skattepligtig i.
Õnneks on paljud riigid sõlminud lepingu topeltmaksustamise vältimise kohta, mis võimaldab teil arvata teie töökohariigis makstud maksud maha selles riigis makstavatest maksudest, kus te olete maksuresident. Mõnel juhul võib teie töökohariigis teenitud sissetulek olla maksuvaba selles riigis, kus olete maksuresident.
Useilla mailla on kuitenkin kaksoisverotussopimuksia, joiden nojalla voit vähentää työskentelymaahasi maksamasi verot verotukselliseen asuinmaahasi maksamistasi veroista. Joissakin tapauksissa työskentelymaastasi ansaitsemasi tulot saattavat olla verovapaita verotuksellisessa asuinmaassasi.
Szerencsére számos ország között létezik kettős adózásról szóló egyezmény, amely lehetővé teszi, hogy Ön a munkavégzés helye szerinti országban befizetett adót beszámíttassa az adóügyi illetőség szerinti országban fizetendő adóba. Bizonyos esetekben a munkavégzés helye szerinti országban munkával szerzett jövedelem adómentes is lehet az adóügyi illetőség szerinti országban.
Din fericire, unele ţări au încheiat acorduri fiscale pentru a evita dubla impunere. Acestea vă permit să deduceţi impozitul plătit în ţara în care lucraţi din impozitul datorat în ţara în care aveţi domiciliul fiscal. În alte cazuri, veniturile obţinute în ţara în care lucraţi sunt considerate neimpozabile în ţara în care aveţi domiciliul fiscal.
Množstvo krajín však uzavrelo zmluvy o zamedzení dvojitého zdanenia, ktoré umožňujú zohľadniť dane zaplatené v krajine, v ktorej pracujete, pri platení daní v krajine, v ktorej ste daňovým rezidentom. V niektorých prípadoch môže byť príjem z krajiny, v ktorej pracujete, oslobodený od dane v krajine, v ktorej ste daňovým rezidentom.
Vseeno je treba poudariti, da imajo številne države sklenjene sporazume o izogibanju dvojnega obdavčevanja, ki omogočajo izravnavo plačila davka v državi zaposlitve z davkom, ki ga morate plačati v tisti državi, v kateri ste davčni rezident. V nekaterih primerih ste lahko v državi, v kateri ste davčni rezident, oproščeni plačila davka od dohodka, ki ste ga prejeli v državi zaposlitve.
Som tur är har många länder dubbelskattningsavtal, så att du kan räkna av den skatt du har betalat i landet där du arbetar från den skatt du ska betala i det land där du är skattskyldig. I vissa fall kan inkomsten i det land där du arbetar befrias från skatt i det land där du är skattskyldig.
Fortunatament, bosta pajjiżi għandhom qbil dwar it-taxxa doppja li jippermettilek tnaqqas it-taxxa li ħallast fil-pajjiż fejn taħdem mit-taxxa pagabbli fejn inti resident taxxabbli. F'ċerti każi, id-dħul li qlajt mill-pajjiż fejn taħdem jista' jkun mhux taxxabbli fil-pajjiż fejn inti resident taxxabbli.
  UE - Prawo pobytu dla o...  
Jeśli zgodnie z prawem przebywasz w innym kraju UE przez pięć kolejnych lat - jako student - automatycznie nabywasz prawo pobytu stałego w takim kraju. To znaczy, że możesz przebywać tam, jak długo zechcesz.
La demande de quitter le territoire ou la décision d'expulsion doit vous être communiquée par écrit. Elle doit préciser tous les motifs invoqués et indiquer comment faire appel et dans quels délais.
Wenn Sie fünf Jahre lang ununterbrochen und rechtmäßig als Student in einem anderen EU-Land gelebt haben, erwerben Sie automatisch das Daueraufenthaltsrecht für dieses Land. Das bedeutet, dass Sie so lange im Land bleiben können, wie Sie möchten.
Tanto la decisión de expulsión como la orden de salida del país deben notificarse por escrito, explicando todos los motivos que la justifican, cómo recurrir y en qué plazo.
Se, in qualità di studente, hai soggiornato legalmente in un altro paese dell'UE in via continuativa per cinque anni, acquisirai automaticamente il diritto al soggiorno permanente in detto paese. Ciò significa che puoi soggiornare nel paese per tutto il tempo che desideri.
Se residir legalmente como estudante noutro país da UE durante 5 anos consecutivos, adquire automaticamente o direito de residência permanente nesse país. Isto significa que pode permanecer no país enquanto o desejar.
Αν έχετε ζήσει νόμιμα σε άλλη χώρα της ΕΕ για 5 χρόνια χωρίς διακοπή - ως φοιτητής - αποκτάτε αυτόματα το δικαίωμα μόνιμης διαμονής εκεί. Μπορείτε δηλαδή να μείνετε στη χώρα αυτή όσο θέλετε.
Als u 5 jaar na elkaar als student rechtmatig in een ander EU-land heeft gewoond, krijgt u er automatisch permanent verblijfsrecht. Dat betekent dat u zolang mag blijven als u wilt.
Решението за експулсиране или искането за напускане трябва да ви бъде връчено в писмена форма. В него трябва да са посочени всички основания и да е указано как можете да го обжалвате и в какъв срок.
Beslutningen om udvisning eller anmodningen om udrejse skal meddeles dig skriftligt. Den skal indeholde alle grundene og angive, hvordan du kan klage, samt fristen for at klage.
Kui olete elanud teises ELi liikmesriigis õpilasena seaduslikult5 järjestikust aastat, saate te automaatselt õiguse seal alaliselt elada. See tähendab seda, et võite asjaomases riigis viibida nii kaua, kui soovite.
Ha Ön öt éven át megszakítás nélkül és jogszerűen tartózkodik diákként valamelyik uniós országban, automatikusan jogot szerez arra, hogy huzamos ideig ott tartózkodjon. Ez azt jelenti, hogy addig maradhat az országban, ameddig csak akar.
Cererea de părăsire a teritoriului sau decizia de expulzare trebuie să vi se comunice în scris. Ea trebuie să includă toate motivele invocate şi informaţii privind modalităţile de atac şi data până la care se poate contesta decizia în cauză.
Ak ste sa ako študent legálne zdržiavali v inom členskom štáte EÚ nepretržite počas obdobia 5 rokov, automaticky v tomto štáte získavate právo trvalého pobytu. Znamená to, že v tomto štáte môžete zostať tak dlho, ako chcete.
Če med študijem zakonito prebivate v drugi državi EU neprekinjeno pet let, samodejno pridobite pravico do stalnega prebivališča. To pomeni, da lahko v tej državi ostanete, dokler želite.
Lēmums par lūgumu pamest valsti jāpaziņo jums rakstiski. Tajā jābūt norādītiem visiem iemesliem un tam, kā un līdz kuram datumam jūs šo lēmumu varat pārsūdzēt.
Id-deċiżjoni ta' tkeċċija jew it-talba biex tħalli l-pajjiż għanda tingħatalek bil-miktub. Din għandha tiddikjara r-raġunijiet kollha u tispeċifika kif int tista' tappella u kemm għandek żmien biex tagħmel dan.
  Najczęściej zadawane py...  
Jeśli w Belgii ani Twój zawód, ani zasady przygotowania do niego nie są regulowane, konieczne może być wykazanie, że wykonywałeś go przez co najmniej dwa lata w ciągu ostatnich dziesięciu lat, zanim będziesz mógł podjąć pracę we Francji czy nawet świadczyć tam usługi tymczasowo.
If neither your profession nor the training for it is regulated in Belgium, you may have to prove that you have practised your profession for at least 2 of the last 10 years before settling, or even just providing services on a temporary basis, in France. Pay slips or statements from employers must be accepted, as long as they clearly identify your professional activity.
Si ni votre profession, ni la formation requise pour y accéder ne sont réglementées en Belgique, vous devrez peut-être prouver que vous avez déjà exercé cette profession pendant au moins 2 ans au cours des 10 dernières années avant de pouvoir vous établir en France, ou même de pouvoir y fournir des services de façon temporaire. Des fiches de paie ou des déclarations d'employeurs doivent être acceptées comme preuves, à condition qu'elles mentionnent clairement votre activité professionnelle.
Wenn in Belgien weder Ihr Beruf noch die entsprechende Ausbildung reglementiert sind, müssen Sie unter Umständen nachweisen, dass Sie diesen Beruf in den letzten zehn Jahren mindestens zwei Jahre lang ausgeübt haben, bevor Sie sich beruflich in Frankreich niederlassen oder auch nur vorübergehend dort die entsprechenden Dienste anbieten können. Gehaltsabrechnungen oder Arbeitgebererklärungen müssen anerkannt werden, soweit Ihre berufliche Tätigkeit daraus klar hervorgeht.
Si ni tu profesión ni la formación que te dio acceso a la misma están reguladas en Bélgica, es posible que para establecerte o incluso prestar servicios temporalmente en Francia tengas que acreditar un mínimo de dos años de experiencia obtenida a lo largo de los últimos diez. Para ello deben aceptarte las nóminas o cartas de empresas donde hayas trabajado, siempre y cuando en ellas conste claramente tu actividad profesional.
Se il Belgio non regolamenta né la tua professione né la relativa formazione è possibile che tu debba dimostrare di averla svolta per almeno 2 anni negli ultimi 10 anni prima di poterti insediare o fornire servizi in Francia, anche se solo temporaneamente. Puoi presentare a titolo dimostrativo le tue buste paga o le dichiarazioni dei precedenti datori di lavoro, a condizione che specifichino chiaramente la tua attività professionale.
Se nem a sua profissão nem a formação necessária para exercê-la estão regulamentadas na Bélgica, poderá ter de provar que já exerceu essa profissão durante, pelo menos, dois dos últimos dez anos antes de poder estabelecer-se em França, inclusive para prestar serviços, mesmo temporariamente, nesse país. Quaisquer folhas de salário ou declarações dos seus empregadores devem ser aceites pelas autoridades, desde que especifiquem claramente a sua atividade profissional.
Αν ούτε το επάγγελμά σας ούτε η απαιτούμενη γι' αυτό εκπαίδευση κατοχυρώνονται νομικώς στο Βέλγιο, ίσως χρειαστεί να αποδείξετε ότι ασκήσατε το επάγγελμά σας επί δύο τουλάχιστον χρόνια μέσα στα 10 τελευταία χρόνια, προτού το ασκήσετε μόνιμα ή προσωρινά στη Γαλλία. Μπορούν να γίνουν δεκτά αποδεικτικά μισθοδοσίας ή βεβαιώσεις από εργοδότες, εφόσον διευκρινίζουν σαφώς την επαγγελματική σας δραστηριότητα.
Als noch uw beroep, noch uw opleiding in België gereglementeerd is, moet u waarschijnlijk aantonen dat u uw beroep in de afgelopen 10 jaar minimaal 2 jaar heeft uitgeoefend voordat u in Frankrijk tijdelijk of permanent aan de slag kunt. Als bewijs kunt u salarisstroken en verklaringen van werkgevers gebruiken, voor zover daar duidelijk in vermeld wordt welk beroep u heeft uitgeoefend.
Ако нито вашата професия, нито обучението за нея е регулирано в Белгия, може да се наложи да докажете, че сте упражнявали професията си поне 2 години през последните 10 години, за да получите право да се установите или дори да предоставяте временно услуги във Франция. Фишове за заплати или удостоверения от работодатели трябва да бъдат приемани като доказателство, стига в тях ясно да е посочена вашата професионална дейност.
Pokud vaše povolání ani odborná příprava k tomutu povolání nejsou v Belgii regulovány, je možné, že budete muset před tím, než se ve Francii usadíte nebo zde začnete dočasně poskytovat služby, prokázat, že jste v uplynulých deseti letech svou profesi vykonával po dobu alespoň dvou let. Jako důkaz jsou uznávány výplatní pásky nebo prohlášení od zaměstnavatelů, které musí jasně uvádět, jakou profesi jste vykonával.
Hvis hverken dit erhverv eller din uddannelse er reguleret i Belgien, skal du måske dokumentere, at du har udøvet dit erhverv i mindst 2 af de sidste 10 år, inden du kan etablere dig i Frankrig eller bare tilbyde tjenesteydelser i landet midlertidigt. Lønsedler eller udtalelser fra arbejdsgivere skal godtages, når de tydeligt viser, hvilket erhverv du har udøvet.
Kui asjaomane kutseala ega seonduv koolitus ei ole Belgias reguleeritud, võidakse teilt nõuda tõendeid selle kohta, et olete oma kutsealal töötanud vähemalt 2 aastat viimase 10 aasta jooksul, enne kui võite Prantsusmaal tööle hakata või pakkuda seal isegi ajutisi teenuseid. Tõendina tuleks tunnustada palgatõendeid või tööandjate esitatud avaldusi, kui nendel on selgelt määratletud teie tegutsemine vastaval kutsealal.
Ellei ammattia eikä siihen johtavaa koulutusta ole säännelty Belgiassa, saatat joutua todistamaan, että olet harjoittanut ammattiasi ainakin kahden vuoden ajan kuluneen 10 vuoden aikana ennen kuin asetut Ranskaan tai edes ryhdyt tarjoamaan siellä palveluita tilapäisesti. Palkkatodistukset tai työnantajien antamat lausunnot täytyy hyväksyä todisteiksi, jos niistä käy selkeästi ilmi, missä ammatissa olet toiminut.
Ha sem az Ön szakmája, sem pedig az ahhoz szükséges képesítés nincs szabályozva Belgiumban, akkor mielőtt letelepedne, vagy mielőtt akár csak átmenetileg is szolgáltatások nyújtásába kezdene Franciaországban, a hatóságok kérhetik Öntől annak igazolását, hogy legalább két éven át gyakorolta szakmáját az elmúlt tíz évben. A munkáltató által kiállított fizetési kimutatást, ha azon egyértelműen szerepel az Ön szakmájának megnevezése, el kell fogadniuk.
Dacă nici profesia, nici cursurile de formare nu sunt reglementate în Belgia, va trebui probabil să dovediţi că aţi practicat profesia respectivă timp de cel puţin 2 ani în ultimii 10, înainte de a vă stabili sau chiar de a furniza temporar servicii în Franţa. Fişele de salariu sau declaraţiile angajatorilor constituie astfel de dovezi, atâta timp cât precizează clar activitatea profesională pe care aţi desfăşurat-o.
Ak chcete trvalo alebo prechodne poskytovať svoje služby vo Francúzsku a vaša profesia, ani odborná príprava nie sú v Belgicku regulované, musíte preukázať, že ste svoje povolanie vykonávali najmenej po dobu 2 rokov v priebehu predchádzajúcich 10 rokov. Úrady by mali akceptovať výplatné pásky a potvrdenia od zamestnávateľov, pokiaľ je v nich vaša profesionálna činnosť jednoznačne označená.
Če Belgija ni regulirala niti vašega poklica niti usposabljanja zanj, boste morda za redno ali občasno opravljanje poklica v Franciji morali dokazati, da ste ga opravljali vsaj 2 leti v zadnjih 10 letih. Kot dokazilo veljajo tudi plačilne liste in izjave delodajalcev, če je v njih jasno navedena vaša poklicna dejavnost.
Om varken ditt yrke eller tillhörande utbildning är reglerade i Belgien, måste du eventuellt bevisa att du har utövat yrket i minst två av de senaste tio åren innan du kan börja arbeta eller tillfälligt tillhandahålla tjänster i Frankrike. Lönebesked eller intyg från arbetsgivare ska godtas om de tydligt beskriver din yrkesverksamhet.
Ja Beļģijā nav reglamentēta ne jūsu profesija, ne tās iegūšanai vajadzīgā apmācība, jums var nākties pierādīt, ka profesijā esat nostrādājis vismaz divus gadus iepriekšējo 10 gadu laikā, iekams sākat strādāt vai pat īslaicīgi sniegt pakalpojumus Francijā. Par pierādījumu jāpieņem algas izraksti un darba devēja izziņas, ja tajās ir skaidri norādīta jūsu profesionālā darbība.
Jekk la l-professjoni tiegħek u lanqas it-taħriġ għaliha mhuma regolati fil-Belġju, tista' tintalab tipprova li eżerċitajt il-professjoni tiegħek għal tal-anqas dawn l-aħħar sentejn matul l-aħħar 10 snin qabel ma tkun tista' tistabbilixxi ruħek, jew anki li tipprovdi servizzi fuq bażi temporanja, fi Franza. Il-karti tal-paga jew dikjarazzjonijiet minn min ħaddmek għandhom jiġu aċċettati, sakemm dawn juru b'mod ċar l-attività professjonali tiegħek.
  Ważne dokumenty  
Możesz też zajrzeć do Regulaminu pracowniczego urzędników Unii Europejskiej i warunków zatrudnienia innych pracowników Unii – znajdziesz tam opis praw i obowiązków pracowników oraz warunków pracy, w tym również informacje o naborze, przebiegu kariery zawodowej, wynagrodzeniu i innych świadczeniach.
You can also consult the Staff Regulations of Officials of the European Union and the Conditions of Employment of other servants of the Union for information on staff rights, obligations and working conditions including recruitment, careers, pay and benefits.
Vous pouvez également consulter le Statut des fonctionnaires de l'Union européenne et régime applicable aux autres agents de l'Union pour obtenir des informations sur les droits, obligations et conditions de travail des membres du personnel, et notamment sur leur recrutement, leur carrière, leur rémunération et leurs allocations.
In der Verordnung über das Statut der Beamten der Europäischen Union und die Beschäftigungsbedingungen für die sonstigen Bediensteten der Union sind die Rechte, Pflichten und Arbeitsbedingungen der Beschäftigten niedergelegt. Dort finden Sie auch Informationen über Einstellung, Laufbahnen, Gehalt und Leistungen.
También puede consultar el Estatuto de los funcionarios de la Unión Europea y el régimen aplicable a los otros agentes de la Unión para obtener información sobre los derechos, obligaciones y condiciones de trabajo del personal, en particular sobre la contratación, la carrera, el sueldo y las prestaciones.
È inoltre possibile consultare lo statuto dei funzionari dell’Unione europea e il regime applicabile agli altri agenti dell’Unione per avere informazioni sui diritti e doveri del personale e sulle condizioni di lavoro (procedure di assunzione, carriera, retribuzione, indennità, ecc.).
Pode também consultar o Estatuto dos Funcionários da União Europeia e o Regime Aplicável aos Outros Agentes da União para informações sobre os direitos, obrigações e condições de trabalho das pessoas que trabalham para as instituições e organismos da União Europeia, nomeadamente sobre o recrutamento, as carreiras, a remuneração e as regalias.
Μπορείτε επίσης να ανατρέχετε στον Κανονισμό Υπηρεσιακής Κατάστασης των υπαλλήλων της Ευρωπαϊκής Ένωσης και του καθεστώτος που εφαρμόζεται στο λοιπό προσωπικό της Ένωσης για πληροφορίες σχετικά με τα δικαιώματα, τις υποχρεώσεις και τους όρους απασχόλησης του προσωπικού, π.χ. για τη διαδικασία προσλήψεων, την επαγγελματική εξέλιξη, τους μισθούς και τις παροχές.
U kunt ook het Statuut van de ambtenaren van de Europese Unie en de Regeling welke van toepassing is op de andere personeelsleden van de EU bekijken voor meer informatie over de rechten, plichten en arbeidsvoorwaarden van personeelsleden. Het bevat verder informatie over werving, loopbanen, salarissen en toelagen.
Informace o právech, povinnostech a pracovních podmínkách zaměstnanců evropských institucí, které se týkají náboru, kariérního postupu, mzdy a dalších výhod, naleznete rovněž ve služebním řádu úředníků Evropské unie a pracovním řádu ostatních zaměstnanců Unie.
Du kan også se vedtægten for tjenestemænd i Den Europæiske Union og ansættelsesvilkårene for Unionens øvrige ansatte, hvis du vil vide mere om ansattes rettigheder, forpligtelser og arbejdsvilkår, som blandt andet ansættelse, karriere, løn og tillæg.
Samuti saate personali õiguste, kohustuste ja töötingimuste, sealhulgas ka värbamise, karjäärivõimaluste, palga ja hüvitiste küsimustes konsulteerida Euroopa Liidu ametnike personalieeskirjade ning liidu muude teenistujate teenistustingimustega.
Kannattaa tutustua myös Euroopan unionin virkamiehiin sovellettaviin henkilöstösääntöihin ja unionin muuta henkilöstöä koskeviin palvelussuhteen ehtoihin, sillä niistä saa tietoa työntekijöiden oikeuksista, velvollisuuksista ja työehdoista, kuten rekrytoinnista, urakehityksestä, palkkauksesta ja eduista.
Az alkalmazottak jogaival, kötelességeivel és munkafeltételeivel (pl. felvétel, szakmai előmenetel, fizetés, juttatások) kapcsolatban az Európai Unió tisztviselőinek személyzeti szabályzata és az Európai Unió egyéb alkalmazottaira vonatkozó alkalmazási feltételei című dokumentumból is tájékozódhat.
Pentru informaţii privind drepturile, obligaţiile şi condiţiile de lucru ale personalului instituţiilor europene, precum şi cu privire la angajare, carieră, salarizare şi beneficii puteţi consulta şi Statutul funcţionarilor Uniunii Europene şi Regimul aplicabil celorlalţi agenţi ai Uniunii Europene.
Seznanite se lahko tudi s Kadrovskimi predpisi za uradnike Evropske unije in Pogoji za zaposlitev drugih uslužbencev Unije, v katerih so navedene pravice, obveznosti in delovni pogoji osebja, vključno z informacijami o zaposlovanju, poklicnem napredovanju, plači, nadomestilih in dodatkih itd.
Om du vill veta mer om personalens rättigheter, skyldigheter, arbetsvillkor, rekrytering, karriär, lön och förmåner kan du också titta i tjänsteföreskrifterna för EU-tjänstemän och anställningsvillkoren för övriga EU-anställda.
Informāciju par darbinieku tiesībām, pienākumiem, darba apstākļiem, pieņemšanu darbā, karjeru, atalgojumu, pabalstiem varat atrast arī Eiropas Savienības Civildienesta noteikumos un Savienības pārējo darbinieku nodarbināšanas kārtībā.
Tista' tikkonsulta wkoll ir-Regolamenti tal-Persunal tal-Ufficjali tal-Unjoni Ewropea u l-Kundizzjonijiet tax-Xoghol ta' ufficjali ohrajn tal-Unjoni ghal informazzjoni dwar id-drittijiet tal-persunal u l-kundizzjonijiet tax-xoghol inkluzi r-reklutagg, il-karrieri, il-paga u l-beneficcji.
Is féidir leat Rialacháin Foirne Oifigigh an Aontais Eorpaigh agus Coinníollacha Fostaíochta sheirbhísigh eile an Aontais a cheadú freisin chun eolas a fháil faoi chearta foirne, oibleagáidí, dálaí oibrí, agus earcaíocht - gairmeacha, tuarastal agus sochair san áireamh.
  Najczęściej zadawane py...  
Jeśli w Belgii ani Twój zawód, ani zasady przygotowania do niego nie są regulowane, konieczne może być wykazanie, że wykonywałeś go przez co najmniej 2 lata w ciągu ostatnich 10 lat, zanim będziesz mógł podjąć pracę we Francji czy nawet świadczyć tam usługi tymczasowo.
Si ni votre profession, ni la formation requise pour y accéder ne sont réglementées en Belgique, vous devrez peut-être prouver que vous avez déjà exercé cette profession pendant au moins 2 ans au cours des 10 dernières années avant de pouvoir vous établir en France, ou même de pouvoir y fournir des services de façon temporaire. Des fiches de paie ou des déclarations d'employeurs doivent être acceptées comme preuves, à condition qu'elles mentionnent clairement votre activité professionnelle.
Wenn in Belgien weder Ihr Beruf noch die entsprechende Ausbildung reglementiert sind, müssen Sie unter Umständen nachweisen, dass Sie diesen Beruf in den letzten zehn Jahren mindestens zwei Jahre lang ausgeübt haben, bevor Sie sich beruflich in Frankreich niederlassen oder auch nur vorübergehend dort die entsprechenden Dienste anbieten können. Gehaltsabrechnungen oder Arbeitgebererklärungen müssen anerkannt werden, soweit Ihre berufliche Tätigkeit daraus klar hervorgeht.
Si ni tu profesión ni la formación que te dio acceso a la misma están reguladas en Bélgica, es posible que para establecerte o incluso prestar servicios temporalmente en Francia tengas que acreditar un mínimo de dos años de experiencia obtenida a lo largo de los últimos diez. Para ello deben bastar las nóminas o cartas de empresas donde hayas trabajado, siempre y cuando en ellas conste claramente tu actividad profesional.
Se il Belgio non regolamenta né la tua professione né la relativa formazione è possibile che tu debba dimostrare di averla svolta per almeno 2 anni negli ultimi 10 anni prima di poterti insediare o fornire servizi in Francia, anche se solo temporaneamente. Puoi presentare a titolo dimostrativo le tue buste paga o le dichiarazioni dei precedenti datori di lavoro, a condizione che specifichino chiaramente la tua attività professionale.
Se nem a sua profissão nem a formação correspondente estiverem regulamentadas na Bélgica, poderá ter de provar que exerceu essa profissão durante, pelo menos, 2 dos últimos 10 anos antes de se poder estabelecer ou mesmo começar a prestar serviços numa base temporária em França. As folhas de salário ou declarações dos empregadores serão aceites como prova desde que identifiquem claramente a sua atividade profissional.
Αν ούτε το επάγγελμά σας ούτε η απαιτούμενη γι' αυτό εκπαίδευση κατοχυρώνονται νομικώς στο Βέλγιο, ίσως χρειαστεί να αποδείξετε ότι ασκήσατε το επάγγελμά σας επί δύο τουλάχιστον χρόνια μέσα στα 10 τελευταία χρόνια, προτού το ασκήσετε μόνιμα ή προσωρινά στη Γαλλία. Μπορούν να γίνουν δεκτά αποδεικτικά μισθοδοσίας ή βεβαιώσεις από εργοδότες, εφόσον διευκρινίζουν σαφώς την επαγγελματική σας δραστηριότητα.
Als noch uw beroep, noch uw opleiding in België gereglementeerd is, moet u waarschijnlijk aantonen dat u uw beroep in de afgelopen 10 jaar minimaal 2 jaar heeft uitgeoefend voordat u in Frankrijk tijdelijk of permanent aan de slag kunt. Als bewijs kunt u salarisstroken en verklaringen van werkgevers gebruiken, voor zover daar duidelijk in vermeld wordt welk beroep u heeft uitgeoefend.
Ако нито вашата професия, нито обучението за нея е регулирано в Белгия, може да се наложи да докажете, че сте упражнявали професията си поне 2 години през последните 10 години, за да получите право да се установите или дори да предоставяте временно услуги във Франция. Фишове за заплати или удостоверения от работодатели трябва да бъдат приемани като доказателство, стига в тях ясно да е посочена вашата професионална дейност.
Pokud vaše povolání ani s ním související odborná příprava nejsou v Česku regulovány, je možné, že budete muset předtím, než se ve Francii usadíte nebo zde začnete pouze dočasně poskytovat služby, prokázat, že jste v uplynulých deseti letech svou profesi vykonávala po dobu alespoň dvou let. Jako důkaz jsou uznávány výplatní pásky nebo prohlášení od zaměstnavatelů, na kterých musí být jasně uvedeno, jakou profesi jste vykonávala.
Hvis hverken dit erhverv eller din uddannelse er reguleret i Belgien, skal du måske dokumentere, at du har udøvet dit erhverv i mindst 2 af de sidste 10 år, inden du kan etablere dig i Frankrig eller bare tilbyde tjenesteydelser i landet midlertidigt. Lønsedler eller udtalelser fra arbejdsgivere skal godtages, når de tydeligt viser, hvilket erhverv du har udøvet.
Kui asjaomane kutseala ega seonduv koolitus ei ole Belgias reguleeritud, võidakse teilt nõuda tõendeid selle kohta, et olete oma kutsealal töötanud vähemalt 2 aastat viimase 10 aasta jooksul, enne kui võite Prantsusmaal tööle hakata või pakkuda seal isegi ajutisi teenuseid. Tõendina tuleks tunnustada palgatõendeid või tööandjate esitatud avaldusi, kui nendel on selgelt määratletud teie tegutsemine vastaval kutsealal.
Ellei ammattia tai siihen johtavaa koulutusta ole säännelty Belgiassa, saatat joutua todistamaan, että olet harjoittanut ammattiasi ainakin kahden vuoden ajan kuluneen 10 vuoden aikana ennen kuin asetut Ranskaan tai edes ryhdyt tarjoamaan siellä palveluita tilapäisesti. Palkkatodistukset tai työnantajien antamat lausunnot täytyy hyväksyä todisteiksi, jos niistä käy selkeästi ilmi, missä ammatissa olet toiminut.
Ha sem az Ön szakmája, sem az annak gyakorlásához szükséges szakképzés nincs szabályozva Belgiumban, elképzelhető, hogy mielőtt Franciaországban letelepedne, illetve ott ideiglenes jelleggel szolgáltatást kezdene nyújtani, bizonyítania kell, miszerint az elmúlt 10 évben legalább 2 éven át a szakmájában dolgozott. A hatóságoknak el kell fogadniuk bizonyítékként a munkáltatója által kiadott fizetési kimutatásokat és igazolásokat, ha azok világosan feltüntetik az Ön szakmai tevékenységét.
Dacă nici profesia, nici cursurile de formare nu sunt reglementate în Belgia, va trebui probabil să dovediţi că aţi practicat profesia respectivă timp de cel puţin 2 ani în ultimii 10, înainte de a vă stabili sau chiar de a presta temporar servicii în Franţa. Fişele de salariu sau declaraţiile angajatorilor constituie astfel de dovezi, atâta timp cât precizează clar activitatea profesională pe care aţi desfăşurat-o.
Ak chcete trvalo alebo prechodne poskytovať svoje služby vo Francúzsku a vaša profesia, ani odborná príprava, nie sú v Belgicku regulované, musíte preukázať, že ste svoje povolanie vykonávali najmenej 2 roky v priebehu predchádzajúcich 10 rokov. Úrady by mali akceptovať výplatné pásky a potvrdenia od zamestnávateľov, pokiaľ je v nich vaša profesionálna činnosť jednoznačne označená.
Če v Belgiji vaš poklic ni reguliran, prav tako ne izobraževanje zanj, boste verjetno v Franciji morali dokazati, da ste poklic opravljali vsaj 2 leti v zadnjih 10 letih, tudi če ga v Franciji nameravate opravljati začasno. Kot dokazilo lahko predložite plačilne liste ali izjave delodajalcev, v katerih pa mora biti vaša poklicna dejavnost jasno navedena.
Om varken ditt yrke eller tillhörande utbildning är reglerade i Belgien, måste du eventuellt bevisa att du har utövat yrket i minst två av de senaste tio åren innan du kan börja arbeta eller tillfälligt tillhandahålla tjänster i Frankrike. Lönebesked eller intyg från arbetsgivare ska godtas om de tydligt beskriver din yrkesverksamhet.
Ja Beļģijā nav reglamentēta ne jūsu profesija, ne tās iegūšanai vajadzīgā izglītība, jums var nākties pierādīt, ka profesijā esat nostrādājis vismaz divus gadus iepriekšējo 10 gadu laikā, iekams sākat strādāt vai pat īslaicīgi sniegt pakalpojumus Francijā. Par pierādījumu jāpieņem algas izraksti un darba devēja izziņas, ja tajās ir skaidri norādīta jūsu profesionālā darbība.
Jekk la l-professjoni tiegħek u lanqas it-taħriġ għaliha mhuma regolati fil-Belġju, tista' tintalab tipprova li eżerċitajt il-professjoni tiegħek għal tal-anqas dawn l-aħħar sentejn matul l-aħħar 10 snin qabel ma tkun tista' tistabbilixxi ruħek, jew anki li tipprovdi servizzi fuq bażi temporanja, fi Franza. Il-karti tal-paga jew dikjarazzjonijiet minn min ħaddmek għandhom jiġu aċċettati, sakemm dawn juru b'mod ċar l-attività professjonali tiegħek.
  EUROPA - Działalność Un...  
Obywatele UE mogą lokować swoje oszczędności tam, gdzie uważają to za najkorzystniejsze finansowo. Jednak nie mogą wykorzystywać tej możliwości w celu uchylania się od zapłaty podatku. Większość państw UE zawarła porozumienie w sprawie wymiany informacji na temat oszczędności nierezydentów.
As an EU citizen, you can place your savings where you think they will get the best return, but you can't use this as a means of avoiding tax. Most European countries have agreed to share information on non-residents' savings.
En tant que citoyen de l'Union européenne, vous pouvez placer votre épargne là où vous pensez en obtenir le meilleur rendement, mais vous ne pouvez pas user de cette possibilité pour éluder l'impôt. La plupart des pays européens ont convenu de partager des informations sur l’épargne des non-résidents.
Zwar können Sie als EU-Bürger/-in Ihre Ersparnisse dort anlegen, wo die besten Erträge zu erwarten sind, doch Sie dürfen die bestehenden Möglichkeiten nicht zur Steuerhinterziehung nutzen. Deshalb haben die meisten europäischen Länder vereinbart, Informationen über die Sparguthaben Nichtansässiger auszutauschen.
Si bien los ciudadanos de la UE pueden depositar sus ahorros en el lugar en el que esperen obtener una mayor rentabilidad, no pueden hacerlo para evitar el pago de impuestos. Por eso, la mayoría de los países europeos han acordado intercambiar información sobre las cuentas de ahorro de los no residentes.
I cittadini europei possono depositare i propri risparmi là dove pensano che renderanno di più, ma non possono utilizzare questo diritto per evadere le tasse: la maggior parte dei paesi europei ha pertanto acconsentito a scambiare informazioni sui risparmi dei cittadini non residenti.
Enquanto cidadão da UE, pode depositar as suas poupanças onde pensa poder obter o rendimento mais alto, mas não pode utilizar este direito para evitar pagar impostos. A maioria dos países europeu concordou em partilhar informações sobre as poupanças dos não residentes.
Ως πολίτης της ΕΕ μπορείτε να τοποθετείτε τις αποταμιεύσεις σας οπουδήποτε θεωρείτε ότι θα έχουν καλύτερη απόδοση, εντούτοις δεν μπορείτε να κάνετε χρήση του δικαιώματος αυτού για να αποφεύγετε την καταβολή φόρων. Οι περισσότερες ευρωπαϊκές χώρες έχουν συμφωνήσει να ανταλλάσσουν πληροφορίες για τις αποταμιεύσεις των μη μονίμων κατοίκων τους.
Als EU-burger mag u uw spaargeld wel in het buitenland vastzetten als u denkt dat dat meer oplevert, maar u mag zo geen belasting ontduiken. De meeste Europese landen hebben afgesproken dat ze informatie uitwisselen over het spaargeld van niet-ingezetenen.
Jako občan EU můžete své úspory umístit tam, kde se domníváte, že budou mít nejlepší výnos, ale nemůžete této možnosti využívat k tomu, abyste se vyhnuli placení daní. Většina evropských států se proto dohodla na tom, že si budou poskytovat informace o účtech nerezidentů.
Som EU-borger kan du anbringe din opsparing der, hvor du mener, du får det bedste udbytte, men du må ikke bruge det som en metode til at undgå at betale skat. De fleste europæiske lande har besluttet, at udveksle oplysninger om ikke-bosiddendes opsparing.
ELi kodanikuna saate oma hoiused paigutada sinna, kust saate enda arvates suurimat tulu, kuid te ei tohi seda võimalust kasutada maksude tasumisest kõrvalehoidumiseks. Enamik ELi liikmesriike on kokku leppinud teabevahetuses mitteresidentide hoiuste kohta.
EU-kansalaiset voivat sijoittaa säästönsä sinne, mistä he uskovat saavansa parhaan tuoton, mutta verojen maksua ei voi ulkomaille sijoittamalla välttää. Useimmat Euroopan maat ovat sopineet vaihtavansa tietoja ulkomailla asuvien henkilöiden säästöistä.
Az uniós polgárok – nagyobb kamat reményében – bárhol szabadon elhelyezhetik megtakarításaikat, e jogot azonban nem használhatják adóelkerülésre. A legtöbb tagállam megállapodott abban, hogy információt cserélnek egymással a külföldi lakosok megtakarításairól.
Deşi cetăţenii europeni îşi pot depune economiile acolo unde li se pare cel mai rentabil, nu se pot folosi de aceasta pentru a se sustrage de la plata impozitelor. Majoritatea statelor membre au convenit să facă schimb de informaţii privind economiile nerezidenţilor.
Ako občania EÚ si môžete uložiť svoje úspory tam, kde vám ponúknu najvyššie výnosy, nie je však prípustné, aby ste túto možnosť využívali na neplatenie daní. Väčšina európskych krajín sa dohodla na výmene informácií o úsporách osôb, ktoré v predmetných krajinách nemajú pobyt.
Državljani EU lahko prihranke po svoji presoji naložijo tam, kjer bodo imeli največji donos, vendar tega ne smejo zlorabiti za izogibanje plačilu davka. Večina evropskih držav je sprejela dogovor o izmenjavi informacij o prihrankih nerezidentov.
Som EU-medborgare kan du placera dina besparingar i det land där du får högst avkastning, men du kan inte göra samma sak för att slippa betala skatt. De flesta EU-länder har därför kommit överens om att utbyta information om sparkapital som ägs av personer som inte bor i landet.
Jūs kā ES pilsonis varat glabāt savus ietaupījumus, kur vien vēlaties un kur tie būs visienesīgākie, bet šo stāvokli nedrīkst izmantot ļaunprātīgi, nemaksājot nodokļus. Eiropas valstu vairākums ir vienojušās apmainīties ar informāciju par nerezidentu uzkrājumiem.
Bħala ċittadin tal-UE, tista' tpoġġi l-flus li tfaddal fejn int taħseb li se jagħtuk l-aħjar profitt, iżda ma tistax tuża dan bħala mezz biex tevita t-taxxa. Il-biċċa l-kbira tal-pajjiżi Ewropej qablu li jiskambjaw informazzjoni dwar depożiti ta' flus ta' persuni li mhumiex residenti.
Agus tú i do shaoránach de chuid an AE, is féidir leat d'airgead a choigilt san áit a ngnóthóidh tú an fáltas is fearr dar leat, ach ní féidir sin a dhéanamh chun cáin a imghabháil. Tá sé comhaontaithe ag formhór na dtíortha Eorpacha faisnéis a roinnt faoi choigilteas daoine neamhchónaitheacha.
  UE – Praca w innym kraj...  
Jeśli przeprowadzisz się do nowego kraju i jego władze uznają Cię do celów podatkowych za osobę tam zamieszkałą, powinny traktować Cię tak samo jak obywateli tego kraju. Nawet jeśli władze kraju, w którym pracujesz i uzyskujesz większą część dochodu, nie uznają Cię do celów podatkowych za osobę tam zamieszkałą, z reguły powinny Ci przysługiwać takie same ulgi podatkowe jak obywatelom tego kraju.
Si vous prenez votre retraite dans un autre pays de l'UE et que vous y êtes considéré comme résident fiscal, vous devriez y recevoir le même traitement que les ressortissants nationaux. Même si vous ne devenez pas résident fiscal dans le pays où vous travaillez et percevez l'essentiel de vos revenus, vous devriez pouvoir bénéficier des mêmes déductions fiscales que les résidents fiscaux de ce pays.
Wenn Sie in ein neues Land ziehen und sich Ihr steuerlicher Sitz dort befindet, müssen Sie auch so behandelt werden wie die Staatsbürger dieses Landes. Selbst wenn sich Ihr steuerlicher Sitz nicht in dem Land befindet, in dem Sie erwerbstätig sind und den Großteil Ihres Einkommens erzielen, sollten Ihnen in der Regel dieselben steuerlichen Vergünstigungen gewährt werden wie den Bürgern dieses Landes.
Si te trasladas a otro país y allí se te considera residente fiscal, debes recibir el mismo trato que los ciudadanos de ese país. Incluso aunque no te conviertas en residente fiscal en el país donde trabajas y ganas la mayor parte de tus ingresos, debes tener derecho a las mismas deducciones fiscales que los residentes de ese país.
Se ti trasferisci all'estero e porti il domicilio fiscale nel nuovo paese, devi essere tassato allo stesso modo dei cittadini di questo paese. Comunque, anche se trasferisci il domicilio fiscale nel paese in cui lavori e percepisci gran parte del tuo reddito, dovresti avere diritto alle stesse detrazioni fiscali concesse ai cittadini residenti in tale paese.
Se se instalar noutro país e for considerado residente fiscal nesse país, deve ser tributado da mesma forma que os cidadãos nacionais. Mesmo que não passe a ser residente fiscal no país onde trabalha e onde ganha a maior parte do seu rendimento, deve, regra geral, beneficiar das mesmas deduções fiscais aplicáveis aos residentes desse país.
Αν μετακομίσετε σε μια νέα χώρα και θεωρηθεί ότι έχετε τη φορολογική σας κατοικία εκεί, θα πρέπει να φορολογηθείτε με τον ίδιο τρόπο που φορολογούνται και οι πολίτες της χώρας αυτής. Ακόμη και αν δεν έχετε τη φορολογική σας κατοικία στη χώρα όπου εργάζεστε και λαμβάνετε το μεγαλύτερο μέρος των αμοιβών σας, θα πρέπει κανονικά να δικαιούστε τις ίδιες φοροαπαλλαγές με τους κατοίκους της χώρας αυτής.
Als u naar een nieuw land verhuist en daar als fiscaal inwoner wordt beschouwd, moet u op dezelfde manier worden behandeld als de onderdanen van dat land. Zelfs als u geen fiscaal inwoner wordt in het land waar u werkt en het grootste gedeelte van uw inkomen verdient, komt u gewoonlijk in aanmerking voor dezelfde belastingaftrek als waar de onderdanen van dat land recht op hebben.
Ако се местите в нова държава и сте регистриран като данъчно задължено лице там, трябва да бъдете третиран по същия начин като гражданите на съответната държава. Дори ако не се регистрирате като данъчно задължено лице в страната, в която работите и получавате по-голямата част от вашия доход, по принцип би следвало да имате право на същите данъчни облекчения като гражданите на съответната държава.
Pokud se rozhodnete odstěhovat do zahraničí a jste v této zemi také považováni za daňového rezidenta, mělo by s vámi být nakládáno stejným způsobem jako se státními příslušníky dané země. I když se daňovým rezidentem země, kde pracujete a odkud vám plyne většina vašeho příjmu, nestanete, měli byste mít zpravidla nárok na tytéž daňové odpočty, jako mají rezidenti dané země.
Hvis du flytter til udlandet og er skattepligtig i det nye land, skal du beskattes ligesom landets egne borgere. Selv om du ikke bliver skattepligtig i det land, hvor du arbejder og tjener størstedelen af din indkomst, vil du normalt kunne opnå de samme skattefradrag som landets egne statsborgere.
Kui kolite uude riiki ja teid peetakse seal maksuresidendiks, siis peaks teile osaks saama sama kohtlemine kui selle riigi kodanikele. Isegi kui te ei saa selle riigi maksuresidendiks, kus te töötate ja saate suurema osa oma sissetulekust, siis peaksid teie puhul tavaliselt kehtima samad maksusoodustuste võimalused kui selle riigi residentide puhul.
Jos muutat toiseen maahan ja verotuksellisen asuinpaikkasi katsotaan siirtyvän sinne, sinua olisi kohdeltava samoin kuin maan omia kansalaisia. Silloinkin, kun verotuksellinen asuinpaikkasi ei siirry maahan, jossa olet töissä ja ansaitset suurimman osan tuloistasi, sinulla pitäisi normaalisti olla oikeus saada samat verovähennykset kuin mitä maan omat kansalaiset saavat.
Ha Ön másik országba költözik, és ez lesz az adóügyi illetőség szerinti ország, akkor Önt az adott ország állampolgáraival azonos elbánásban kell részesíteni. Ön rendes körülmények között ugyanazokra az adókedvezményekre lesz ott jogosult, mint a helyi lakosok. Rendes körülmények között még akkor is ez a helyzet, ha nem abban az országban rendelkezik majd adóügyi illetőséggel, ahol dolgozik, és ahol jövedelme nagy részét szerzi.
Dacă aveţi domiciliul fiscal în ţara în care v-aţi mutat, ar trebui să beneficiaţi de acelaşi tratament ca şi cetăţenii ţării respective. În general, ar trebui să aveţi dreptul la aceleaşi deduceri fiscale ca şi cetăţenii din ţara în care lucraţi şi obţineţi cea mai mare parte a veniturilor, chiar dacă nu aveţi domiciliul fiscal în ţara respectivă.
Ak sa po presťahovaní do novej krajiny stanete v tejto krajine daňovým rezidentom, mal by sa na vás vzťahovať rovnaký daňový režim ako na štátnych príslušníkov danej krajiny. Aj v prípade, ak sa v krajine, v ktorej pracujete a vytvárate väčšinu svojich príjmov, nestanete daňovým rezidentom, mali by ste mať nárok na rovnaké odpočty od zdaniteľných príjmov ako obyvatelia danej krajiny.
Če se preselite v tujino in tam postanete davčni rezident, imate pravico do enake davčne obravnave kot državljani te države. Tudi če v državi, v kateri delate in v kateri prejemate največji del svojih dohodkov, niste davčni rezident, bi morale za vas veljati enake davčne olajšave kot za rezidente tiste države.
Om du flyttar utomlands och anses vara skattskyldig i det nya landet ska du behandlas på samma sätt som medborgarna i det landet. Även om du inte är skattskyldig i det land där du arbetar och tjänar största delen av din inkomst, bör du normalt sätt ha rätt till samma skatteavdrag som medborgarna i det landet.
Ja pārceļaties uz citu valsti un jūs uzskata par šīs valsts rezidentu nodokļu vajadzībām, tad jums jāsaņem tāda pati attieksme kā pret attiecīgās valsts pilsoņiem. Pat ja jūs nekļūstat par nodokļu rezidentu valstī, kurā strādājat un gūstat lielāko ienākumu daļu, jums vajadzētu būt tiesīgam saņemt tādas pašas nodokļu atlaides kā attiecīgās valsts rezidentiem.
Jekk tmur tgħix f'pajjiż ieħor u tkun ikkunsidrat bħala resident taxxabbli hemmhekk, għandek tiġi trattat bl-istess mod bħaċ-ċittadini ta' dak il-pajjiż. Anki jekk ma ssirx resident taxxabbli fil-pajjiż fejn taħdem u taqla l-biċċa l-kbira tad-dħul tiegħek, normalment xorta għandek tikkwalifika għall-istess tnaqqis fit-taxxa bħar-residenti ta' dak il-pajjiż.
  Najczęściej zadawane py...  
Co się stanie, jeśli przeprowadzę się na stałe za granicę i tam zachoruję? Czy moje ubezpieczenie zdrowotne zapewni mi ochronę?
What happens if I move abroad permanently and become ill there? Will my health insurance cover me?
Je me suis installé définitivement dans un autre pays de l'UE: que se passe-t-il si je tombe malade? Serai-je couvert par mon assurance maladie?
Was passiert, wenn ich für einen Daueraufenthalt ins Ausland ziehe und dort krank werde? Bin ich auch dort bei meiner Krankenkasse versichert?
¿Qué ocurre si me traslado permanentemente al extranjero y me pongo enfermo? ¿Me cubre mi seguro de enfermedad?
Cosa accade se mi ammalo dopo essermi trasferito all'estero definitivamente? Sono coperto dalla mia assicurazione sanitaria?
O que acontece se for viver para o estrangeiro e adoecer? Estou coberto pelo meu sistema de saúde?
Τι γίνεται αν μετακομίσω μόνιμα στο εξωτερικό και αρρωστήσω εκεί; Θα με καλύψει ο ασφαλιστικός μου φορέας;
Wat gebeurt er als ik emigreer en daarna ziek word? Vergoedt mijn ziektekostenverzekering de kosten dan?
Какво ще стане, ако се преместя за постоянно в чужбина и се разболея там? Моята здравна осигуровка ще покрие ли разходите?
Co se stane, když se přestěhuji do zahraničí a onemocním tam? Bude se i tam na mně zdravotní pojištění vztahovat?
Hvad sker der, hvis jeg flytter permanent til udlandet og bliver syg dér? Vil jeg være dækket af min sygesikring?
Mis juhtub siis, kui ma kolin välismaale alaliselt ja jään seal haigeks? Kas minu tervisekindlustus on kehtiv?
Mitä tapahtuu, jos muutan pysyvästi ulkomaille ja sairastun siellä ollessani? Maksetaanko minulle korvauksia sairausvakuutuksestani?
Mi történik akkor, ha tartósan külföldre költözöm, és ott megbetegszem? Egészségbiztosításom fedezi-e a költségeket?
Ce se întâmplă dacă mă stabilesc permanent în străinătate şi mă îmbolnăvesc? Asigurarea mea medicală va acoperi toate cheltuielile?
Čo sa stane, ak sa natrvalo presťahujem do zahraničia a potom ochoriem? Bude moje zdravotné poistenie platiť v zahraničí ?
Za stalno se bom preselil v tujino. Kaj bo, če bom tam zbolel? Ali bom zdravstveno zavarovan?
Vad händer om jag flyttar utomlands och blir sjuk där? Gäller min sjukförsäkring?
Kas notiek, ja es pārceļos uz pastāvīgu dzīvi citā ES valstī un tur saslimstu? Vai mana veselības apdrošināšana to sedz?
X'jiġri jekk immur ngħix barra pajjiżi b'mod permanenti u nimrad hemm? L-assigurazzjoni fuq is-saħħa tiegħi tkoprini?
  UE – Małżeństwo: uznawa...  
NIE - to włoskie władze zdecydują, czy możecie tam wziąć ślub. W normalnych okolicznościach uzyskacie zgodę jedynie wtedy, gdy istnieją jakieś więzi łączące was z Włochami – na przykład gdy przynajmniej jedno z was tam mieszka, lub posiada włoskie obywatelstwo.
NO - It is up to the Italian authorities to decide if you can get married there. Normally they would only let you do this if you had some kind of link to Italy – for instance at least one of you lives there or has Italian citizenship. But if they do, the marriage will be recognised throughout the EU.
NON - C'est aux autorités italiennes de décider si vous pouvez vous marier là-bas. En principe, vous n'y serez autorisés que si vous avez d'une manière ou d'une autre un lien avec l'Italie (par ex. si l'un de vous au moins y est installé ou possède la nationalité italienne). Si cette autorisation est accordée, le mariage sera reconnu sur l'ensemble du territoire de l'UE.
NEIN - Es obliegt den italienischen Behörden zu entscheiden, ob Sie dort heiraten dürfen. Normalerweise gestatten sie dies nur, wenn Sie eine Verbindung mit Italien nachweisen können – wenn z. B. mindestens eine/-r von Ihnen beiden in Italien wohnt oder die italienische Staatsbürgerschaft besitzt. Sofern der italienische Staat der Eheschließung zustimmt, wird sie in der ganzen EU anerkannt.
NO - – La administración italiana es la que debe decidir si puedes casarte en ese país. Lo normal es que solo os dejen casaros si tenéis algún vínculo, del tipo que sea, con Italia; por ejemplo, que uno de los viva allí o tenga nacionalidad italiana. Pero si dan su aprobación, el matrimonio estará reconocido en toda la UE.
NO - Spetta alle autorità italiane decidere se potete sposarvi sul loro territorio. Per ottenere l’autorizzazione dovreste normalmente avere un qualche legame con l’Italia – ad esempio almeno uno di voi dovrebbe avere la cittadinanza italiana o essere residente nel paese. In ogni caso, se vi daranno l’autorizzazione, il matrimonio sarà riconosciuto in tutta l’UE.
NÃO - Cabe às autoridades italianas decidir se podem casar-se em Itália. Regra geral, só o poderão fazer se existir alguma ligação ao país, por exemplo, se um dos membros do casal viver em Itália ou tiver a nacionalidade italiana. Mas se o casamento for autorizado, será reconhecido em toda a UE.
OXI - Εναπόκειται στις ιταλικές αρχές να αποφασίσουν αν μπορείτε να παντρευτείτε εκεί. Συνήθως, επιτρέπουν να γίνει ο γάμος στην Ιταλία μόνον αν οι μελλόνυμφοι έχουν κάποιου είδους σχέση με τη χώρα, για παράδειγμα, αν ένας από τους δύο ζει στην Ιταλία ή έχει ιταλική ιθαγένεια. Αν τελικά τον επιτρέψουν, ο γάμος που θα τελέσετε στην Ιταλία ισχύει σε όλη την ΕΕ.
NEE - De Italiaanse autoriteiten mogen zelf besluiten of u daar al dan niet mag trouwen. Normaal gesproken zullen zij u daar alleen toestemming voor geven als u een bepaalde band met Italië heeft, bijvoorbeeld doordat een van u er woont of Italiaans staatsburger is. Maar als u toestemming krijgt, wordt uw huwelijk in de hele EU erkend.
NE - Závisí na italských orgánech, zda vám tam umožní sňatek uzavřít. Obvykle to umožňují párům, jež mají na Itálii nějakou vazbu – například pokud tam jeden z nich žije nebo má italskou státní příslušnost. Pokud vám ale sňatek umožní, bude platný v celé EU.
NEJ - Det er op til de italienske myndigheder at afgøre, om I kan gifte jer dér. De vil normalt kun tillade dette, hvis I har en form for tilknytning til Italien – for eksempel hvis én af jer bor dér eller har italiensk statsborgerskab. Men hvis de tillader det, vil jeres ægteskab gælde i hele EU.
EI - see on Itaalia ametiasutuste otsustada, kas saate seal abielluda või mitte. Üldjuhul võimaldavad nad teil seal abielluda vaid juhul, kui teil on Itaaliaga mõni seos − näiteks vähemalt üks teist elab seal või vähemalt ühel teist on Itaalia kodakondsus. Kuid juhul, kui nad seda lubavad, tunnustatakse teie abielu kogu ELis.
EI - Italian viranomaiset päättävät, voitteko mennä naimisiin Italiassa. Tavallisesti lupa myönnetään vain, jos pariskunnalla on jonkinlainen yhteys Italiaan, eli jompi kumpi esimerkiksi asuu siellä tai on Italian kansalainen. Jos kuitenkin saatte luvan mennä naimisiin Italiassa, avioliitto tunnustetaan koko EU:ssa.
NEM - Az olasz hatóságok döntenek arról, hogy Önök összeházasodhatnak-e ott, vagy sem. Az ilyen kéréseket rendszerint csak akkor hagyják jóvá, ha a jegyespárt valamilyen kapcsolat fűzi Olaszországhoz – például ha legalább egyikük ott él, vagy olasz állampolgár. De ha mégis jóváhagyják az Önök kérelmét, a házasságot minden EU-ország el fogja ismerni.
NU - Autorităţile italiene trebuie să ia o decizie în acest sens. În mod normal, vă vor permite acest lucru numai dacă aveţi o anumită legătură cu Italia, de exemplu, dacă cel puţin unul din dumneavoastră locuieşte acolo sau are cetăţenie italiană. Dar dacă autorităţile sunt de acord, certificatul de căsătorie va fi recunoscut în toate ţările din UE.
NIE - Závisí od talianskych úradov, či vám sobáš v Taliansku povolia. V zásade vám umožnia sobáš, len ak máte na Taliansko nejakú väzbu, napríklad aspoň jeden z vás tam žije alebo má talianske občianstvo. No v prípade, že vám úrady sobáš umožnia, bude platiť v celej EÚ.
NE - Italijanski organi bodo odlocili, ali se lahko tam porocita. Poroko vama lahko dovolijo samo pod pogojem, da dokažeta kakršno koli povezavo z Italijo, denimo ce eden od vaju živi v Italiji ali ima italijansko državljanstvo. Ce pa vama italijanski organi vseeno izdajo dovoljenje za poroko, bo vajina zveza priznana tudi v drugih državah EU.
NEJ - De italienska myndigheterna bestämmer om ni får gifta er där. Vanligtvis går det bara om ni har någon slags koppling till Italien, t.ex. om en av er bor där eller är italiensk medborgare. Men om ni får lov att gifta er i Italien så erkänns äktenskapet i hela EU.
NĒ - To, vai varat tur apprecēties, izlemj Itālijas iestādes. Šīm iestādēm nevajadzētu iebilst, ja jums ir kāda saikne ar Itāliju, piemēram, ja vismaz viens no jums tur dzīvo vai ir Itālijas pilsonis. Turklāt, ja Itālijas iestādes atļaus jums reģistrēt savu laulību Itālijā, to atzīs visā ES.
LE - Huma l-awtoritajiet Taljani li jiddeċiedu jekk tistgħux tiżżewġu hemmhekk. Normalment iħallukom tagħmlu dan biss jekk ikollkom xi tip ta’ rabta mal-Italja - ngħidu aħna għall-inqas int jew hu tkunu toqogħdu hemm jew ikollkom ċittadinanza Taljana. Iżda jekk iħallukom, iż-żwieġ jiġi rrikonoxxut fl-UE kollha kemm hi.
  Najczęściej zadawane py...  
Jeśli podczas ostatniego okresu zatrudnienia lub pracy na własny rachunek mieszkałeś w innym kraju UE niż ten, w którym pracowałeś, ale wracałeś tam rzadziej niż raz w tygodniu, możesz ubiegać się o zasiłek dla bezrobotnych albo w swoim kraju zamieszkania, albo w kraju ostatniego zatrudnienia.
If during your last period of employment or self-employment you were residing in a different EU country than the one in which you worked but you returned there less than once a week, you can claim unemployment benefits either in your country of residence or in the country where you last worked. If you go back to your country of residence, you will need to request a U1 form in the country where you last worked.
Si durant votre dernière période d'emploi salarié ou indépendant, vous résidiez dans un pays de l'UE autre que celui dans lequel vous travailliez, mais que vous rentriez dans ce pays moins d'une fois par semaine, vous pouvez demander les allocations de chômage dans votre pays de résidence ou dans le pays où vous avez travaillé en dernier lieu. Si vous rentrez dans votre pays de résidence, vous devrez demander un formulaire U1 dans le pays où vous avez travaillé en dernier lieu.
Wenn Sie in Ihrer letzten unselbständigen oder selbständigen Beschäftigungsphase in einem anderen EU-Land gelebt haben als in dem, in dem Sie gearbeitet haben, jedoch seltener als einmal pro Woche zurückgekehrt sind, können Sie die Leistungen bei Arbeitslosigkeit entweder in dem Land beantragen, in dem Sie wohnen, oder in dem Land, in dem Sie zuletzt gearbeitet haben. Wenn Sie in das Land zurückkehren, in dem Sie leben, müssen Sie in dem Land, in dem Sie zuletzt beschäftigt waren, das Formular U1 beantragen.
Si durante el último periodo de empleo como trabajador asalariado o autónomo residías en un país de la UE y trabajabas en otro pero volvías menos de una vez a la semana al primero, puedes solicitar las prestaciones de desempleo tanto en tu país de residencia como en el país en el que hayas trabajado por última vez. Si regresas a tu país de residencia, debes solicitar el formulario U1 en el país donde hayas trabajado por última vez.
Se nel tuo ultimo periodo di occupazione o lavoro autonomo risiedevi in un paese dell'UE diverso da quello in cui lavoravi, ma ci tornavi meno di una volta a settimana, puoi chiedere l'indennità di disoccupazione nel tuo paese di residenza o nell'ultimo paese in cui hai lavorato. Se torni nel tuo paese di residenza, dovrai richiedere un modulo U1 nell'ultimo paese in cui hai lavorato.
Se, durante o seu último período de trabalho como assalariado ou independente, residia num país da UE diferente daquele onde trabalhava e regressava a casa pelo menos uma vez por semana, pode requerer as prestações de desemprego quer no seu país de residência, quer no país onde trabalhou pela última vez. Se regressar ao seu país de residência, terá de solicitar um documento U1 no país onde trabalhou pela última vez.
Αν κατά την τελευταία περίοδο απασχόλησης ή αυτοαπασχόλησης ζούσατε σε χώρα της ΕΕ διαφορετική από εκείνη στην οποία εργαζόσασταν αλλά επιστρέφατε εκεί λιγότερο από μία φορά την εβδομάδα, μπορείτε να ζητήσετε την καταβολή των παροχών ανεργίας είτε στη χώρα διαμονής σας είτε στη χώρα στην οποία εργαστήκατε τελευταία. Αν επιστρέψετε στη χώρα διαμονής σας, θα πρέπει να ζητήσετε την έκδοση ενός εντύπου U1 στη χώρα όπου εργαστήκατε τελευταία.
Als u in de laatste periode waarin u in loondienst of als zelfstandige gewerkt heeft in een ander EU-land woonde dan waar u werkte, maar minder vaak dan eens per week terugkeerde naar uw woonland, dan kunt u kiezen in welk land u een uitkering aanvraagt. Gaat u terug naar uw woonland, dan moet u een U1-formulier aanvragen in het land waar u het laatst gewerkt heeft.
Ако по време на последната си работа или самостоятелна заетост сте пребивавали в страна от ЕС, различна от тази, в която сте работили, но сте се връщали в нея по-малко от веднъж седмично, можете да поискате обезщетения както в страната си на пребиваване, така и в страната, в която последно сте работили. Ако се върнете в страната си на пребиваване, ще трябва да поискате формуляр U1 в страната, в която сте работили последно.
Pokud jste měli během svého posledního zaměstnání či výkonu samostatné výdělečné činnosti bydliště v jiné členské zemi, než ve které jste pracovali, ale kam jste se vraceli méně než jednou za týden, můžete si zažádat o dávky v nezaměstnanosti buď v zemi, kde máte bydliště, nebo v zemi, kde jste naposledy vykonávali výdělečnou činnost. Jestliže se vrátíte do země, kde máte bydliště, budete muset v zemi, kde jste naposledy pracovali, požádat o vydání formuláře U1.
Hvis du i løbet af din seneste beskæftigelsesperiode eller periode som selvstændig boede i et andet EU-land end det, du arbejde i, men rejste hjem mindre end én gang om ugen, kan du ansøge om arbejdsløshedsunderstøttelse enten i dit bopælsland eller i det land, du arbejdede i sidst. Hvis du vender tilbage til dit bopælsland, skal du anmode om en U1-blanket i det land, hvor du arbejdede sidst.
Kui elasite mõnes muus ELi liikmesriigis kui see, kus te sel ajal viimati töövõtjana või FIEna tegutsesite, kuid pöördusite koju harvem, kui korra nädalas, siis võite taotleda töötushüvitist kas oma elukohariigis või riigis, kus te viimati töötasite. Kui lähete tagasi oma elukohariiki, siis peate taotlema vormi U1 riigist, kus te viimati töötasite.
Jos viimeksi töissä ollessasi tai itsenäisenä ammatinharjoittajana toimiessasi kävit töissä yhdessä EU-maassa ja asuit toisessa, mutta palasit asuinmaahasi harvemmin kuin kerran viikossa, voit hakea työttömyyskorvausta joko asuinmaastasi tai viimeisimmästä työssäkäyntimaastasi. Jos palaat asuinmaahasi, tarvitset viimeisimmästä työssäkäyntimaastasi U1-lomakkeen.
Amennyiben Ön legutoljára egy másik uniós országban dolgozott foglalkoztatottként vagy önfoglalkoztatóként, mint ahol élt, de lakhelyére heti rendszerességgel – legfeljebb egyszer – visszatért, választhat, hogy a lakhelye vagy a munkavállalás helye szerinti országban folyamodik-e munkanélküli-ellátásokért. Ha visszatér a lakhelye szerinti országba, U1 nyomtatványt kell igényelnie abban az országban, ahol utoljára munkát vállalt.
Dacă în ultima perioadă aţi lucrat (ca angajat sau lucrător independent) într-o ţară din UE şi aţi locuit în alta, în care aţi revenit mai rar de o dată pe săptămână, puteţi solicita indemnizaţia de şomaj fie în ţara de domiciliu, fie în cea în care aţi lucrat. Dacă vă întoarceţi în ţara de domiciliu, veţi avea nevoie de formularul U1, emis de autorităţile din ţara în care aţi lucrat ultima dată.
Ak ste počas vášho posledného zamestnania alebo samostatnej zárobkovej činnosti mali pobyt v inom členskom štáte EÚ ako v štáte, kde ste pracovali, pričom do krajiny vášho pobytu ste sa vracali menej ako jedenkrát do týždňa, môžete o dávky v nezamestnanosti požiadať buď v krajine pobytu, alebo v krajine posledného zamestnania. Ak sa chcete vrátiť do krajiny vášho pobytu, mali by ste v krajine, kde ste naposledy pracovali, požiadať o formulár U1.
Če ste v času zadnje zaposlitve ali samozaposlitve prebivali v eni državi EU in delali v drugi ter ste se v prvo vračali manj kot enkrat tedensko, lahko za nadomestilo zaprosite bodisi v državi prebivališča bodisi v državi zadnje zaposlitve. Če se boste vrnili v državo svojega prebivališča, boste morali za obrazec U1 zaprositi v državi, kjer ste bili nazadnje zaposleni.
Om du under din senaste anställning eller period som egenföretagare bodde i ett EU-land och arbetade i ett annat, men återvände hem högst en gång i veckan, kan du ansöka om arbetslöshetsförmåner antingen i ditt bosättningsland eller i landet där du arbetade senast. Om du åker tillbaka till ditt bosättningsland måste du ansöka om ett U1-intyg i landet där du arbetade senast.
Ja pēdējā darba vai pašnodarbinātības periodā strādājāt vienā, bet dzīvojāt citā ES valstī, bet tur atgriezāties retāk nekā reizi nedēļā, varat pieprasīt bezdarbnieka pabalstu vai nu dzīvesvietas valstī, vai arī valstī, kurā strādājāt pēdējo reizi. Ja dodaties atpakaļ uz valsti, kur dzīvojat, jums būs jāpieprasa U1 veidlapa valstī, kurā pēdējo reizi strādājāt.
Jekk matul l-aħħar perjodu ta' impjieg jew ta' xogħol għal rasek inti kont residenti f'pajjiż tal-UE differenti minn dak li kont qed taħdem fih, imma kont tmur lura inqas minn darba fil-ġimgħa, inti tista' titlob il-benefiċċji tal-qgħad fil-pajjiż ta' residenza tiegħek jew fil-pajjiż fejn ħdimt l-aħħar. Jekk tmur lura lejn il-pajjiż ta' residenza tiegħek, se jkollok bżonn tirrikjedi formola U1 fil-pajjiż fejn ħdimt l-aħħar.
  UE – Praca w innym kraj...  
Jeśli już pracujesz lub zastanawiasz się nad podjęciem pracy za granicą, dowiedz się, czy władze nowego kraju uznają Cię do celów podatkowych za osobę tam zamieszkałą oraz jakie są tam stawki podatkowe i ulgi.
Si vous travaillez déjà ou envisagez de travailler à l'étranger, renseignez-vous pour savoir si vous aurez votre domicile fiscal dans ce pays et quels seront les taux et abattements d'impôts applicables.
Wenn Sie bereits im Ausland erwerbstätig sind oder dies in Erwägung ziehen, sollten Sie sich informieren, ob Sie in Ihrem neuen Land als steuerlich ansässig betrachtet werden, welche Steuersätze dort gelten und welche steuerlichen Vergünstigungen gewährt werden.
Si ya trabajas o te planteas trabajar en el extranjero, debes informarte de si tu nuevo país te considerará residente fiscal, de los tipos de impuestos aplicables y de la posibilidad de desgravaciones fiscales.
Se lavori già all'estero o intendi farlo, devi verificare se sei considerato residente ai fini fiscali nel paese ospitante e quali sono le aliquote e le detrazioni fiscali applicabili.
Se já trabalhou no estrangeiro ou tenciona fazê-lo, deve informar-se se o país onde pretende trabalhar será considerado o seu país de residência fiscal, sobre as taxas fiscais aplicáveis nesse país e sobre as deduções fiscais previstas.
Αν εργάζεστε ήδη ή σκοπεύετε να εργαστείτε στο εξωτερικό, πρέπει να μάθετε αν η φορολογική σας κατοικία θα βρίσκεται στη νέα σας χώρα, ποιοι φορολογικοί συντελεστές εφαρμόζονται και ποιες φοροαπαλλαγές ισχύουν εκεί.
Als u al in het buitenland werkt of van plan bent dit te gaan doen, moet u achterhalen of u in uw nieuwe land als fiscaal inwoner wordt beschouwd, wat de belastingtarieven daar zijn, en welke vormen van belastingaftrek mogelijk zijn.
Ако вече работите в чужбина или възнамерявате да го направите, трябва да разберете дали ще бъдете считани за данъчно задължено лице в новата страна, какви са данъчните ставки там и какви са възможните данъчни облекчения.
Pokud v zahraničí již pracujete nebo se chystáte si tam najít práci, měli byste se informovat, zda budete hostitelskou zemí považováni za daňového rezidenta, jaké se tu uplatňují daňové sazby a zda je možné uplatnit daňové odpočty.
Hvis du allerede arbejder i udlandet eller overvejer at gøre det, bør du finde ud af, om du vil blive betragtet som skattepligtig i dit nye land, hvilke skattesatser der gælder i landet, og hvilke fradrag du kan få.
Kui te juba töötate välismaal või plaanite seda teha, siis peaksite välja uurima, kas teid peetakse teie uue riigi maksuresidendiks, millised on sealsed maksumäärad ja millised maksusoodustused on võimalikud.
Jos olet jo töissä ulkomailla tai harkitset ulkomaantyöskentelyä, sinun kannattaa ottaa selvää, katsotaanko verotuksellisen asuinpaikkasi olevan uudessa asuinmaassasi, millainen verotus siellä on ja millaisia verovähennyksiä voit saada.
Ha külföldön dolgozik, vagy külföldi munkavállalást tervez, nézzen utána, hogy az új ország lesz-e az adóügyi illetőség szerinti ország, és hogy az adott országban milyen adókulcsok és lehetséges adókedvezmények vannak.
Înainte de a decide să lucraţi în străinătate, vă recomandăm să vă interesaţi dacă se va considera sau nu că aveţi domiciliul fiscal în noua ţară şi care sunt impozitele percepute şi deducerile posibile.
Ak už pracujete v zahraničí alebo svoj odchod zvažujete, mali by ste zistiť, či budete v novej krajine považovaný za daňového rezidenta, aké sú v tejto krajine daňové sadzby a aké daňové úľavy sú možné.
Če že delate v tujini ali nameravate tam poiskati zaposlitev, se pozanimajte, ali boste v novi državi postali davčni rezident. Pozanimajte se tudi glede davčnih stopenj in morebitnih olajšav.
Om du redan arbetar utomlands eller planerar att göra det, bör du ta reda på om du kommer att bli skattskyldig i det landet, hur höga skattesatserna är och vilka skatteavdrag du kan göra.
Ja jau strādājat ārzemēs vai apsverat, vai to darīt, jums vajadzētu noskaidrot, vai jūs uzskatīs par jaunās valsts iekšzemes nodokļu maksātāju, kādas tur ir nodokļu likmes un kādi nodokļu atvieglojumi ir iespējami.
Jekk diġà taħdem barra jew qed tikkonsidra li tagħmel dan, għandek issir taf jekk tkunx ikkonsidrat bħala resident taxxabbli fil-pajjiż il-ġdid tiegħek, x'inhuma r-rati tat-taxxi hemmhekk, u xi tnaqqis tat-taxxi huwa possibbli.
  UE – Praca w innym kraj...  
Jeśli przeprowadzisz się do nowego kraju i jego władze uznają Cię do celów podatkowych za osobę tam zamieszkałą, powinny traktować Cię tak samo jak obywateli tego kraju. Nawet jeśli władze kraju, w którym pracujesz i uzyskujesz większą część dochodu, nie uznają Cię do celów podatkowych za osobę tam zamieszkałą, z reguły powinny Ci przysługiwać takie same ulgi podatkowe jak obywatelom tego kraju.
Si vous prenez votre retraite dans un autre pays de l'UE et que vous y êtes considéré comme résident fiscal, vous devriez y recevoir le même traitement que les ressortissants nationaux. Même si vous ne devenez pas résident fiscal dans le pays où vous travaillez et percevez l'essentiel de vos revenus, vous devriez pouvoir bénéficier des mêmes déductions fiscales que les résidents fiscaux de ce pays.
Wenn Sie in ein neues Land ziehen und sich Ihr steuerlicher Sitz dort befindet, müssen Sie auch so behandelt werden wie die Staatsbürger dieses Landes. Selbst wenn sich Ihr steuerlicher Sitz nicht in dem Land befindet, in dem Sie erwerbstätig sind und den Großteil Ihres Einkommens erzielen, sollten Ihnen in der Regel dieselben steuerlichen Vergünstigungen gewährt werden wie den Bürgern dieses Landes.
Si te trasladas a otro país y allí se te considera residente fiscal, debes recibir el mismo trato que los ciudadanos de ese país. Incluso aunque no te conviertas en residente fiscal en el país donde trabajas y ganas la mayor parte de tus ingresos, debes tener derecho a las mismas deducciones fiscales que los residentes de ese país.
Se ti trasferisci all'estero e porti il domicilio fiscale nel nuovo paese, devi essere tassato allo stesso modo dei cittadini di questo paese. Comunque, anche se trasferisci il domicilio fiscale nel paese in cui lavori e percepisci gran parte del tuo reddito, dovresti avere diritto alle stesse detrazioni fiscali concesse ai cittadini residenti in tale paese.
Se se instalar noutro país e for considerado residente fiscal nesse país, deve ser tributado da mesma forma que os cidadãos nacionais. Mesmo que não passe a ser residente fiscal no país onde trabalha e onde ganha a maior parte do seu rendimento, deve, regra geral, beneficiar das mesmas deduções fiscais aplicáveis aos residentes desse país.
Αν μετακομίσετε σε μια νέα χώρα και θεωρηθεί ότι έχετε τη φορολογική σας κατοικία εκεί, θα πρέπει να φορολογηθείτε με τον ίδιο τρόπο που φορολογούνται και οι πολίτες της χώρας αυτής. Ακόμη και αν δεν έχετε τη φορολογική σας κατοικία στη χώρα όπου εργάζεστε και λαμβάνετε το μεγαλύτερο μέρος των αμοιβών σας, θα πρέπει κανονικά να δικαιούστε τις ίδιες φοροαπαλλαγές με τους κατοίκους της χώρας αυτής.
Als u naar een nieuw land verhuist en daar als fiscaal inwoner wordt beschouwd, moet u op dezelfde manier worden behandeld als de onderdanen van dat land. Zelfs als u geen fiscaal inwoner wordt in het land waar u werkt en het grootste gedeelte van uw inkomen verdient, komt u gewoonlijk in aanmerking voor dezelfde belastingaftrek als waar de onderdanen van dat land recht op hebben.
Ако се местите в нова държава и сте регистриран като данъчно задължено лице там, трябва да бъдете третиран по същия начин като гражданите на съответната държава. Дори ако не се регистрирате като данъчно задължено лице в страната, в която работите и получавате по-голямата част от вашия доход, по принцип би следвало да имате право на същите данъчни облекчения като гражданите на съответната държава.
Pokud se rozhodnete odstěhovat do zahraničí a jste v této zemi také považováni za daňového rezidenta, mělo by s vámi být nakládáno stejným způsobem jako se státními příslušníky dané země. I když se daňovým rezidentem země, kde pracujete a odkud vám plyne většina vašeho příjmu, nestanete, měli byste mít zpravidla nárok na tytéž daňové odpočty, jako mají rezidenti dané země.
Hvis du flytter til udlandet og er skattepligtig i det nye land, skal du beskattes ligesom landets egne borgere. Selv om du ikke bliver skattepligtig i det land, hvor du arbejder og tjener størstedelen af din indkomst, vil du normalt kunne opnå de samme skattefradrag som landets egne statsborgere.
Kui kolite uude riiki ja teid peetakse seal maksuresidendiks, siis peaks teile osaks saama sama kohtlemine kui selle riigi kodanikele. Isegi kui te ei saa selle riigi maksuresidendiks, kus te töötate ja saate suurema osa oma sissetulekust, siis peaksid teie puhul tavaliselt kehtima samad maksusoodustuste võimalused kui selle riigi residentide puhul.
Jos muutat toiseen maahan ja verotuksellisen asuinpaikkasi katsotaan siirtyvän sinne, sinua olisi kohdeltava samoin kuin maan omia kansalaisia. Silloinkin, kun verotuksellinen asuinpaikkasi ei siirry maahan, jossa olet töissä ja ansaitset suurimman osan tuloistasi, sinulla pitäisi normaalisti olla oikeus saada samat verovähennykset kuin mitä maan omat kansalaiset saavat.
Ha Ön másik országba költözik, és ez lesz az adóügyi illetőség szerinti ország, akkor Önt az adott ország állampolgáraival azonos elbánásban kell részesíteni. Ön rendes körülmények között ugyanazokra az adókedvezményekre lesz ott jogosult, mint a helyi lakosok. Rendes körülmények között még akkor is ez a helyzet, ha nem abban az országban rendelkezik majd adóügyi illetőséggel, ahol dolgozik, és ahol jövedelme nagy részét szerzi.
Dacă aveţi domiciliul fiscal în ţara în care v-aţi mutat, ar trebui să beneficiaţi de acelaşi tratament ca şi cetăţenii ţării respective. În general, ar trebui să aveţi dreptul la aceleaşi deduceri fiscale ca şi cetăţenii din ţara în care lucraţi şi obţineţi cea mai mare parte a veniturilor, chiar dacă nu aveţi domiciliul fiscal în ţara respectivă.
Ak sa po presťahovaní do novej krajiny stanete v tejto krajine daňovým rezidentom, mal by sa na vás vzťahovať rovnaký daňový režim ako na štátnych príslušníkov danej krajiny. Aj v prípade, ak sa v krajine, v ktorej pracujete a vytvárate väčšinu svojich príjmov, nestanete daňovým rezidentom, mali by ste mať nárok na rovnaké odpočty od zdaniteľných príjmov ako obyvatelia danej krajiny.
Če se preselite v tujino in tam postanete davčni rezident, imate pravico do enake davčne obravnave kot državljani te države. Tudi če v državi, v kateri delate in v kateri prejemate največji del svojih dohodkov, niste davčni rezident, bi morale za vas veljati enake davčne olajšave kot za rezidente tiste države.
Om du flyttar utomlands och anses vara skattskyldig i det nya landet ska du behandlas på samma sätt som medborgarna i det landet. Även om du inte är skattskyldig i det land där du arbetar och tjänar största delen av din inkomst, bör du normalt sätt ha rätt till samma skatteavdrag som medborgarna i det landet.
Ja pārceļaties uz citu valsti un jūs uzskata par šīs valsts rezidentu nodokļu vajadzībām, tad jums jāsaņem tāda pati attieksme kā pret attiecīgās valsts pilsoņiem. Pat ja jūs nekļūstat par nodokļu rezidentu valstī, kurā strādājat un gūstat lielāko ienākumu daļu, jums vajadzētu būt tiesīgam saņemt tādas pašas nodokļu atlaides kā attiecīgās valsts rezidentiem.
Jekk tmur tgħix f'pajjiż ieħor u tkun ikkunsidrat bħala resident taxxabbli hemmhekk, għandek tiġi trattat bl-istess mod bħaċ-ċittadini ta' dak il-pajjiż. Anki jekk ma ssirx resident taxxabbli fil-pajjiż fejn taħdem u taqla l-biċċa l-kbira tad-dħul tiegħek, normalment xorta għandek tikkwalifika għall-istess tnaqqis fit-taxxa bħar-residenti ta' dak il-pajjiż.
  EUROPA - Działalność Un...  
podatek u zródla, którego znaczna czesc przekazuja do kraju wlasciciela oszczednosci. Tego typu platnosc zryczaltowana pozwala na zachowanie anonimowosci posiadacza konta oraz zagwarantowanie, ze podatek trafia tam, gdzie powinien.
The few exceptions (e.g. Austria, Luxembourg) instead impose a withholding tax, a large part of which they transfer to the saver's home country. As this is a bulk payment, the individual saver's anonymity is not breached, but the tax is still paid where it is due.
Les quelques pays faisant exception (l'Autriche et le Luxembourg, par exemple) ont opté pour une retenue à la source, dont une partie importante est transférée au pays d'origine de l'épargnant. Étant donné qu'il s'agit d'un paiement global, l'anonymat de l'épargnant est respecté et l'impôt est payé là où il est dû.
In wenigen Ausnahmen erheben die betreffenden Länder (z. B. Luxemburg und Österreich) stattdessen eine Quellensteuer und überweisen einen Großteil der so eingenommenen Gelder an die jeweiligen Heimatländer der Sparer. Da dies pauschal erfolgt, bleibt die Anonymität der einzelnen Sparer gewahrt, doch die Steuern erreichen die rechtmäßigen Empfänger.
Los pocos países que constituyen una excepción (como Austria o Luxemburgo) aplican, en su lugar, una retención a cuenta y transfieren gran parte de su importe al país de residencia del titular de la cuenta. Se trata de un pago global que permite garantizar, sin perjuicio del anonimato del titular de la cuenta, que el impuesto se perciba en el país que corresponda.
I pochi paesi che fanno eccezione (ad esempio Austria e Lussemburgo) applicano invece una ritenuta alla fonte che viene in gran parte trasferita al paese di residenza del risparmiatore. Trattandosi di un pagamento cumulativo, l'identità del risparmiatore rimane riservata e l'imposta è versata al paese cui spetta.
As poucas exceções (é o caso da Áustria e do Luxemburgo) propõem, em vez disso, uma retenção na fonte e transferem em seguida grande parte do dinheiro arrecadado para o país de origem do aforrador. Como se trata de um pagamento por junto, a identidade do aforrador permanece confidencial, mas o imposto é pago no país em que é devido.
Οι λίγες χώρες που εξαιρούνται από τον κανόνα (π.χ. Αυστρία, Λουξεμβούργο) παρακρατούν τον φόρο στην πηγή, και μεταβιβάζουν μεγάλο μέρος των σχετικών εσόδων στη χώρα προέλευσης του αποταμιευτή. Δεδομένου ότι πρόκειται για συνολική πληρωμή, διασφαλίζεται η ανωνυμία του κάθε αποταμιευτή και ταυτόχρονα καταβάλλεται ο φόρος εκεί όπου οφείλεται.
Enkele landen doen dat niet (bijv. Oostenrijk en Luxemburg) maar heffen wel een bronbelasting waarvan zij een groot gedeelte overmaken naar het land van de spaarder. Zo blijft de spaarder anoniem, maar gaat de verschuldigde belasting wel naar het land dat daar recht op heeft.
Výjimku z toho tvoří země (např. Rakousko nebo Lucembursko), které se rozhodly raději vybírat srážkovou daň přímo z účtu nerezidenta a posílat její podstatnou část do státu, z něhož majitel účtu pochází. Jelikož se jedná o hromadnou platbu, je anonymita spořitele zachována, a přitom je daň zaplacena oprávněnému příjemci.
De få undtagelser (f.eks. Østrig og Luxembourg) anvender i stedet kildeskat, hvoraf en stor del overføres til kontohaverens hjemland. Da det er en samlet overførsel, forbliver opsparingens indehaver anonym, men skatten bliver betalt, hvor den faktisk skyldes.
Mõned erandid (nt Austria ja Luksemburg) on selle asemel kehtestanud kinnipeetava maksu, millest suur osa kantakse üle hoiustaja kodumaale. Kuna see on koondmakse, ei avalikustata üksikisikust hoiustaja isikut, kuid maksud makstakse ikka seal, kus seda on vaja teha.
Poikkeuksena ovat muutamat Euroopan maat (mm. Itävalta ja Luxemburg), jotka soveltavat ulkomaisiin säästäjiin lähdeveroa ja siirtävät suuren osan näistä verotuloista säästäjän kotimaahan. Maksut suoritetaan erittelemättömänä kokonaissummana, joten yksittäisten henkilöiden yksityisyys säilyy, mutta verot kuitenkin maksetaan oikeaan maahan.
Bizonyos tagállamok (pl. Ausztria és Luxemburg) ehelyett forrásadót vetettek ki, és az abból befolyó pénz nagy részét átutalják a számlatulajdonos lakhelye szerinti ország adóhatóságának. Mivel összesített átutalásról van szó, a számlatulajdonosok anonimitása nem sérül, viszont az adó mégis annak az országnak az államháztartásába folyik be, amelyet az megillet.
Fac excepţie doar Austria, Luxemburg şi alte câteva ţări europene care aplică un impozit cu reţinere la sursă. O mare parte din sumele astfel încasate sunt transferate în ţara de origine a deponentului. Fiind vorba despre o plată globală, se păstrează anonimatul deponentului, însă impozitul ajunge unde trebuie.
Len niektoré štáty (napr. Rakúsko a Luxembursko) uplatňujú zrážkové dane, ktorých veľkú časť prevádzajú do domovskej krajiny sporiteľa. Keďže ide o súhrnnú platbu, anonymita individuálneho sporiteľa je zachovaná a dane sú zaplatené.
Redke izjeme (npr. Avstrija in Luksemburg) namesto tega pri obrestih obračunajo davek po odbitku, velik del tega denarja pa nakažejo matični državi varčevalca. Ker gre za skupno plačilo, anonimnost posameznega varčevalca ni kršena, davek pa je plačan državi, ki je do njega upravičena.
Några få länder (bl.a. Luxemburg och Österrike) tar i stället ut källskatt och överför en stor del av skatten till spararens hemland. Eftersom skatten betalas som en klumpsumma är den enskilda spararen anonym, men skatten betalas ändå i rätt land.
Tas nedaudzas valstis (ka Austrija vai Luksemburga), kas šaja zina ir iznemums, ietur ipašu nodokli no gutajiem procentiem. Lielako nodokla dalu tas parskaita konta ipašnieka mitnes valstij. Ta ka tas ir vienots maksajums par vairakiem noguldijumiem uzreiz, nogulditajs paliek anonims, bet piemerojamais nodoklis tiek samaksats.
Il-ftit eċċezzjonijiet (pereżempju l-Awstrija, il-Lussemburgu) minflok jimponu taxxa fuq l-interessi, li l-parti l-kbira tagħha jittrasferixxuha lill-pajjiż tad-depożitur. Billi dan hu ħlas li jsir f'daqqa, l-anonimità tad-depożitur mhix mittifsa, iżda t-taxxa xorta waħda titħallas fejn tkun dovuta.
Sna tíortha nach ndéantar amhlaidh (an Ostair agus Lucsamburg mar shampla), gearrtar cáin shiarchoinneálach agus aistrítear cuid mhaith di sin chuig tír dhúchais an choigilteora. Ós rud é gur íocaíocht ar an mórchóir atá i gceist, ní nochtar ainm an choilgiteora aonair ach íoctar an cháin nuair is gá.
  UE – Poszukiwanie pracy...  
Jesteś osobą bezrobotną w Hiszpanii i wyjeżdżasz na 3 miesiące do Belgii, aby szukać tam pracy. W takim przypadku, zgodnie z krajowymi przepisami obu państw, prawdopodobnie można Cię uznać do celów podatkowych jedynie za osobę zamieszkałą w Hiszpanii.
Vous êtes au chômage en Espagne et décidez de vous installer en Belgique pour trois mois afin d'y rechercher un emploi. Il est probable qu'en vertu du droit fiscal des deux pays, vous ne serez considéré comme résident fiscal qu'en Espagne. Dans ce cas, vous continuerez à payer des impôts sur le revenu uniquement sur vos allocations de chômage espagnoles.
Sie wohnen in Spanien, sind arbeitslos und gehen für drei Monate nach Belgien, um dort nach Arbeit zu suchen. Das nationale Steuerrecht beider Länder geht vermutlich davon aus, dass sich Ihr steuerlicher Sitz in Spanien befindet. In diesem Fall entrichten Sie weiterhin lediglich die spanische Einkommensteuer auf Ihre spanischen Leistungen bei Arbeitslosigkeit.
Supongamos que estás en paro en España y te trasladas a Bélgica tres meses para buscar trabajo. A efectos fiscales, es probable que para la normativa de ambos países solo seas residente en España. En ese caso, seguirás pagando el IRPF español sobre tu prestación de desempleo española.
Se sei disoccupato in Spagna e vai in Belgio per tre mesi a cercare un lavoro, sarai probabilmente considerato residente unicamente in Spagna ai fini fiscali, secondo la normativa nazionale in materia tributaria di entrambi i paesi. In tal caso continuerai a pagare soltanto l'imposta sul reddito in Spagna sull'indennità di disoccupazione che percepisci da questo paese.
Está desempregado em Espanha e vai para a Bélgica durante 3 meses para aí procurar trabalho. Ao abrigo da lei fiscal de ambos os países, provavelmente só será considerado residente para fins fiscais em Espanha. Nesse caso, o subsídio de desemprego que lhe é pago por Espanha continuará unicamente sujeito ao imposto espanhol sobre o rendimento.
U bent werkloos in Spanje en gaat drie maanden naar België om daar werk te zoeken. Krachtens de nationale belastingwetgeving van beide landen bent u waarschijnlijk uitsluitend fiscaal inwoner in Spanje. In dat geval blijft u uitsluitend in Spanje inkomstenbelasting betalen over uw Spaanse werkloosheidsuitkering.
Međutim, na temelju većine dvostranih poreznih ugovora, ako zadržite stalno boravište i jake osobne i ekonomske veze s matičnom državom, i dalje ćete biti rezident u porezne svrhe u matičnoj državi. U tom slučaju ostale države članice neće imati pravo oporezivati vaše naknade za nezaposlenost.
Anita žije delší dobu ve Španělsku, ale nemá práci. Odstěhovala se na tři měsíce do Belgie a snaží se tam najít práci. Podle vnitrostátního práva obou zemí bude pravděpodobně považována za daňového rezidenta pouze ve Španělsku. V takovém případě bude i nadále odvádět daň z příjmu, tj. z dávek v nezaměstnanosti, pouze ve Španělsku.
Du er arbejdsløs i Spanien og rejser til Belgien i 3 måneder for at søge job dér. Ifølge de nationale skatteregler i begge lande vil du formentligt kun være skattepligtig i Spanien. I det tilfælde vil du fortsat kun betale indkomstskat i Spanien af din spanske arbejdsløshedsunderstøttelse.
Te olete Hispaanias töötu ja lähete kolmeks kuuks Belgiasse, et seal tööd otsida. Mõlema riigi riikliku maksuseaduse järgi olete tõenäoliselt maksuresident vaid Hispaanias. Sellisel juhul maksate jätkuvalt vaid Hispaania tulumaksu oma Hispaaniast saadud töötushüvitiselt.
Olet jäänyt työttömäksi Espanjassa ja lähdet kolmeksi kuukaudeksi Belgiaan työnhakuun. Molempien maiden kansallisen verolainsäädännön mukaan verotuksellisen asuinpaikkasi katsotaan todennäköisesti olevan vain Espanjassa. Tässä tapauksessa maksat Espanjasta maksetusta työttömyyskorvauksestasi edelleen vain Espanjan tuloveroa.
Tegyük fel, hogy Ön munkanélküli Spanyolországban, és 3 hónapra Belgiumba utazik, hogy ott állást keressen. A két ország adózásra vonatkozó nemzeti jogszabályai értelmében Ön valószínűleg csak Spanyolországban rendelkezik adóügyi illetőséggel. Ebben az esetben Ön továbbra is csak Spanyolországban fog jövedelemadót fizetni Spanyolországban kapott munkanélküli-ellátásai után.
Sunteţi şomer în Spania şi plecaţi în Belgia timp de 3 luni, pentru a căuta un loc de muncă. Potrivit legislaţiei ambelor ţări, se va considera că aveţi domiciliul fiscal doar în Spania, ceea ce înseamnă că veţi continua să plătiţi numai impozitul spaniol pe indemnizaţia de şomaj.
Ste nezamestnaný v Španielsku a vycestujete na 3 mesiace do Belgicka, aby ste si hľadali prácu. Podľa vnútroštátnych daňových zákonov týchto krajín pravdepodobne budete daňovým rezidentom len v Španielsku. V tom prípade budete naďalej platiť daň z príjmu v Španielsku (dávky v nezamestnanosti, ktoré poberáte v Španielsku).
Brezposelni Španec za 3 mesece odide v Belgijo, da bi tam poiskal zaposlitev. Po predpisih ene in druge države bo za davcnega rezidenta veljal samo v Španiji. Davek na nadomestilo za brezposelnost, ki mu ga placuje Španija, bo torej placal Španiji.
Du är arbetslös i Spanien och åker till Belgien i tre månader för att söka jobb där. Enligt de nationella skattelagarna i de båda länderna är du troligtvis bara skattskyldig i Spanien. I så fall fortsätter du att betala spansk inkomstskatt på dina spanska arbetslöshetsförmåner.
Jūs Spānijā esat palicis bez darba un aizbraucat uz Beļģiju, lai tur trīs mēnešus meklētu darbu. Saskaņā ar abu valstu likumiem par nodokļiem jūs, iespējams, par rezidentu nodokļu vajadzībām uzskatīs tikai Spānijā. Šajā gadījumā jūs turpināsiet Spānijai maksāt ienākuma nodokli no sava bezdarbnieka pabalsta, ko jums maksā Spānija.
Inti tinsab bla xogħol fi Spanja u tmur il-Beġju għal 3 xhur biex tfittex impjieg hemmhekk. Skont il-liġi nazzjonali tat-taxxa taż-żewġ pajjiżi, probabbilment inti se tkun resident għal skopijiet ta' taxxa fi Spanja biss. F'dak il-każ, inti se tkompli tħallas biss it-taxxa fuq id-dħul mill-benefiċċji tal-qgħad tiegħek fi Spanja.
  UE – Poszukiwanie pracy...  
Po spędzeniu w Szwecji ponad 6 miesięcy Ana może zostać uznana do celów podatkowych za osobę zamieszkałą tam w 2009 r. Ten sam dochód nie powinien jednak podlegać podwójnemu opodatkowaniu. Ana powinna skontaktować się zarówno z duńskim, jak i szwedzkim urzędem skarbowym, aby wyjaśnić tę sytuację.
Ana pourrait être considérée comme une résidente fiscale suédoise en 2009 dans la mesure où elle a séjourné plus de six mois en Suède. Néanmoins, les mêmes revenus ne peuvent pas être imposés deux fois sans possibilité d'éviter cette double imposition. Ana doit prendre contact avec les autorités fiscales danoises et suédoises afin de clarifier sa situation.
Nach einem Aufenthalt von über sechs Monaten in Schweden kann davon ausgegangen werden, dass Anas steuerlicher Sitz 2009 in Schweden lag. Dasselbe Einkommen darf jedoch nicht ohne Anrechnung der Doppelbesteuerung zweimal besteuert werden. Aus diesem Grund sollte sich Ana zur Klärung der Lage sowohl an das dänische als auch an das schwedische Finanzamt wenden.
Como ha vivido más de seis meses en Suecia, Ana podría considerarse residente sueca a efectos fiscales en 2009. Lo que no significa que por un mismo ingreso deba pagar impuestos dos veces sin desgravación por la doble imposición. Para aclarar la situación, lo mejor es que se ponga en contacto tanto con la administración fiscal danesa como con la sueca.
Dopo oltre 6 mesi trascorsi in Svezia, Ana poteva essere considerata residente ai fini fiscali nel 2009. Lo stesso reddito non può tuttavia essere tassato due volte senza concedere detrazioni per la doppia imposizione. Ana deve contattare le autorità fiscali danesi e svedesi per chiarire la sua situazione.
Como esteve mais de 6 meses na Suécia, Ana podia ser considerada residente sueca para fins fiscais em 2009. Mas o mesmo rendimento não deve ser tributado duas vezes sem que seja feito um abatimento para evitar a dupla tributação. Ana dever contactar as autoridades fiscais dinamarquesas e suecas para esclarecer a sua situação.
Na meer dan zes maanden in Zweden kon Ana als Zweeds fiscaal inwoner voor 2009 worden beschouwd. Maar hetzelfde inkomen mag niet twee keer worden belast zonder compensatie voor de dubbele belastingheffing. Ana moet contact opnemen met zowel de Deense als de Zweedse belastingautoriteiten om haar situatie op te helderen.
Pri povratku u Poljsku iznenadio se kada su poljska porezna tijela na temelju dvostranog poreznog ugovora koji su potpisale Francuska i Poljska od njega zahtijevala da plati porez na dohodak od francuskih naknada za nezaposlenost. Adam zaista treba platiti poreze u Poljskoj.
Pokud by se Ana ve Švédsku zdržela déle než 6 mesícu, mohla by v roce 2009 být považována za švédského danového rezidenta. Tentýž príjem by jí však nemel být zdanen dvakrát, aniž by se zohlednila pravidla k zamezení dvojího zdanení. Pro vyjasnení celé záležitosti by se tak Ana mela obrátit na dánský i švédský danový úrad.
Efter at have opholdt sig i over 6 måneder i Sverige kunne Ana betragtes som skattepligtig i Sverige i 2009. Men den samme indkomst kunne ikke beskattes to gange uden lempelse af dobbeltbeskatningen. Ana skulle kontakte både de danske og de svenske skattemyndigheder for at få afklaret sin situation.
Kui Ana on viibinud kauem kui kuus kuud Rootsis, siis võidakse teda pidada 2009. aasta eest Rootsi maksuresidendiks. Kuid sama sissetulekut ei tohiks kaks korda maksustada ilma topeltmaksustamist leevendamata. Ana peaks võtma ühendust nii Taani kui ka Rootsi maksuametiga, et neile oma olukorda selgitada.
Koska Ana oli oleskellut vuonna 2009 Ruotsissa yli kuusi kuukautta, hänen verotuksellisen asuinpaikkansa kyseisenä vuonna voitiin katsoa olevan Ruotsissa. Samoja tuloja ei kuitenkaan pitäisi verottaa kahteen kertaan ilman, että maksetuista veroista myönnetään hyvitystä. Anan on otettava yhteyttä sekä Tanskan että Ruotsin veroviranomaisiin ja selvitettävä tilanteensa.
Ana több mint 6 hónapot töltött Svédországban, ezért a 2009-es évre nézve Svédországban adóügyi illetőséggel rendelkezik. Ugyanazt a jövedelmet viszont nem lehet kétszer megadóztatni úgy, hogy a kettős adózásra tekintettel kedvezményt ne adnának. Anának a helyzet tisztázása érdekében a dán és a svéd adóhatóságokkal is fel kell vennie a kapcsolatot.
Pentru că a petrecut peste 6 luni în Suedia, sa poate considera că Ana a avut domiciliul fiscal în această ţară pentru anul respectiv. Însă, în condiţiile în care este dublu impozitată, Ana ar trebui să primească o compensare. De aceea, trebuie să contacteze autorităţile fiscale din ambele ţări, pentru a clarifica situaţia.
Po 6-mesacnom pobyte vo Švédsku by Ana mohla byt vo Švédsku považovaná za danového rezidenta pre rok 2009. Avšak jej príjmy by nemali byt zdanené dvakrát. Ana by sa mala preto obrátit na danové úrady v Dánsku aj vo Švédsku, aby sa jej situácia vysvetlila.
Ker je Ana na Švedskem prebivala več kot 6 mesecev, je namreč obveljala za njihovega davčnega rezidenta za leto 2009. Toda istega dohodka ni mogoče obdavčiti dvakrat, ne da bi pri tem upoštevali olajšave zaradi dvojne obdavčitve. Ana se mora pri pristojnih organih na Danskem in Švedskem pozanimati o možni rešitvi.
Efter mer än sex månader i Sverige ansågs Anna vara skattskyldig i Sverige för 2009. Men samma inkomst ska inte beskattas två gånger utan att man får göra avdrag för dubbelbeskattningen. Anna bör kontakta skatteverket i både Danmark och Sverige och förklara situationen.
Tā kā Ana Zviedrijā bija nodzīvojusi ilgāk par sešiem mēnešiem, viņu varēja uzskatīt par Zviedrijas rezidenti nodokļu vajadzībām 2009. gadā. Tomēr vienus un tos pašus ienākumus nedrīkstētu aplikt ar nodokļiem divkārt, nepiedāvājot atlaides par šo divkāršo aplikšanu ar nodokļiem. Anai vajadzētu sazināties gan ar Dānijas, gan ar Zviedrijas iestādēm, lai tām izskaidrotu situāciju.
Wara li qattgħet iktar minn sitt xhur fl-Isvezja, Ana setgħet tiġi kkunsidrata residenti fl-Isvezja għal skopijiet ta' taxxa fl-2009. Iżda l-istess dħul m'għandux jiġi ntaxxat darbtejn mingħajr eżenzjoni mit-tassazzjoni doppja. Ana trid tikkuntattja kemm l-awtoritajiet tat-taxxa Daniżi kif ukoll dawk Svediżi sabiex tiċċara s-sitwazzjoni tagħha.
  EU – Dostęp do stanowis...  
Tam uznano jej kwalifikacje do pracy w zawodzie nauczyciela, jednak władze włoskie potraktowały ją jako osobę rozpoczynającą pracę i zaklasyfikowały do najniższych grup zaszeregowania i wynagrodzenia.
Elisa from France worked as a teacher in France for 10 years before she moved to Italy. Her qualification to work as a teacher was recognised in Italy, but the Italian authorities considered her to be a beginner and put her into the lowest grades of seniority and pay.
Après avoir enseigné pendant dix ans en France, Elisa, Française, s'installe en Italie. Les autorités italiennes reconnaissent ses qualifications d'enseignante, mais la considèrent comme débutante et la placent au grade le plus bas en matière d'ancienneté et de rémunération.
Elisa aus Frankreich arbeitet in Frankreich zehn Jahre lang als Lehrerin, bevor sie nach Italien umzieht. Ihre für die Arbeit als Lehrerin notwendige Qualifikation wird in Italien anerkannt, die italienischen Behörden stufen sie jedoch als Anfängerin mit dem niedrigsten Dienstalter und der niedrigsten Gehaltsstufe ein.
Elisa, ciudadana francesa, trabajó 10 años de profesora en Francia antes de trasladarse a Italia, país que reconoce su titulación, pero la considera principiante y la coloca en el escalafón más bajo en cuanto a antigüedad y sueldo.
Elisa è francese e ha lavorato come insegnante in Spagna per 10 anni prima di trasferirsi in Italia. La sua qualifica per l'insegnamento è stata riconosciuta in Italia, ma le autorità italiane non hanno tenuto conto della sua esperienza professionale e l'hanno inserita al livello più basso in termini di anzianità e di retribuzione.
Elisa, francesa, trabalhou como professora em França durante 10 anos antes de ir viver para Itália, onde as suas qualificações para trabalhar como professora foram reconhecidas. As autoridades italianas consideraram, no entanto, que Elisa se encontrava em início de carreira e colocaram-na no nível mais baixo de antiguidade e remuneração.
Η Ελίζα από τη Γαλλία εργάστηκε ως εκπαιδευτικός στη Γαλλία επί 10 χρόνια και στη συνέχεια μετακόμισε στην Ιταλία. Τα προσόντα της ως εκπαιδευτικού αναγνωρίστηκαν στην Ιταλία, αλλά οι ιταλικές αρχές την κατέταξαν στον χαμηλότερο βαθμό αρχαιότητας και μισθοδοσίας.
Elisa uit Frankrijk heeft tien jaar als lerares in Frankrijk gewerkt voordat ze naar Italië verhuisde. Haar kwalificatie als lerares werd in Italië erkend, maar de Italiaanse autoriteiten beschouwden haar als beginner en plaatsten haar in de laagste anciënniteits- en salarisschaal.
Елиза от Франция работи 10 години като учителка във Франция, преди да се премести в Италия. Квалификацията ѝ за работа като учителка е призната в Италия, но италианските органи я считат за начинаеща и ѝ дават най-ниската степен и заплата.
Elisa je z Francie. Po 10 letech své učitelské praxe se rozhodla odstěhovat do Itálie. Italské úřady sice uznaly její pedagogické vzdělání, nicméně v případě její desetileté praxe v oboru tomu tak již nebylo. Ocitla se proto na pozici začínajícího učitele, což mělo vliv na její služební postavení i výši platu.
Elisa fra Frankrig arbejdede som lærer i Frankrig i 10 år, inden hun flyttede til Italien. Hendes kvalifikation til at arbejde som lærer blev anerkendt i Italien, men de italienske myndigheder anså hende som begynder og indplacerede hende i den laveste lønklasse og med laveste anciennitet.
Elisa Prantsusmaalt töötas Prantsusmaal 10 aastat õpetajana ja kolis siis Itaaliasse. Itaalias tunnustati tema kvalifikatsiooni õpetajana töötamiseks, kuid Itaalia ametiasutuste jaoks oli ta algaja ning talle määrati madalaim tööstaaž ja palgaaste.
Ranskalainen Elisa toimi Ranskassa opettajana kymmenen vuoden ajan ennen muuttoaan Italiaan. Hänet todettiin päteväksi työskentelemään opettajana Italiassa, mutta Italian viranomaiset eivät ottaneet huomioon hänen työkokemustaan, vaan sijoittivat hänet alimpaan palkka- ja kokemusluokkaan.
Elisa francia állampolgár, aki 10 évig tanárként dolgozott Franciaországban, majd Olaszországba költözött. Olaszországban elismerték tanári képesítését, de az olasz hatóságok pályakezdőként kezelték, és szolgálati idő, illetve fizetés tekintetében a legalacsonyabb osztályba sorolták.
Elisa, cetăţean francez, a lucrat în Franţa timp de 10 ani, ca profesoară. Când s-a mutat în Italia, autorităţile i-au recunoscut calificarea, dar nu şi nivelul de experienţă, motiv pentru care au încadrat-o ca începător şi i-au acordat cel mai mic grad şi salariu.
Elisa, ktorá pracovala vo Francúzsku 10 rokov ako učiteľka, sa odsťahovala do Talianska. Pedagogickú kvalifikáciu jej v Taliansku uznali, talianske úrady ju však považovali za začiatočníčku a zaradili ju do najnižšej platobnej triedy a triedy s najmenším počtom odpracovaných rokov.
Francozinja Elisa je v Franciji deset let delala kot učiteljica, potem se je preselila v Italijo. Pristojni organi v Italiji so ji sicer priznali učiteljsko diplomo, vendar so jo šteli za začetnico in jo uvrstili v najnižji plačni razred.
Franska Elisa arbetade som lärare i hemlandet i tio år innan hon flyttade till Italien. Hennes lärarutbildning godkändes där, men de italienska myndigheterna jämställde henne med en nyutexaminerad lärare och placerade henne i den lägsta lönegraden.
Francijas pilsone Elīze 10 gadus nostrādāja Francijā par skolotāju, iekams viņa pārcēlās uz Itāliju. Viņas kvalifikācija skolotājas darbam tika atzīta Itālijā, bet Itālijas iestādes viņu šajā darbā uzskatīja par iesācēju un piešķīra viņai zemāko pakāpi un algu.
Elisa (Franċiża) ħadmet bħala għalliema fi Franza għal 10 snin qabel ma marret tgħix l-Italja. Il-kwalifiki tagħha bħala għalliema ġew rikonoxxuti fl-Italja, iżda l-awtoritajiet Taljana kkunsidrawha bla esperjenza u poġġewha fl-inqas gradi ta' anzjanità u paga.
  Najczęściej zadawane py...  
Jej ubezpieczyciel nie może odmówić udzielenia takiej zgody, gdy leczenie należy do świadczeń przewidzianych przez ustawodawstwo Portugalii i nie można jej go tam zapewnić w terminie uzasadnionym z medycznego punktu widzenia.
Her insurer may not refuse this authorisation if the treatment is covered by Portuguese law, but can't be provided within a medically justified time limit.
Son organisme d'assurance maladie ne peut pas refuser de lui délivrer cette autorisation, si le traitement est couvert par la législation portugaise et ne peut pas être prodigué au Portugal dans un délai compatible avec son état de santé.
Ihre Krankenkasse darf diese Genehmigung nicht verweigern, wenn die Behandlung nach portugiesischem Recht abgedeckt wird, aber nicht innerhalb eines medizinisch vertretbaren Zeitraums erfolgen kann.
Si el tratamiento está contemplado en la legislación portuguesa pero en Portugal no puede dársele en un plazo justificable desde el punto de vista médico, el organismo de seguro médico no puede denegar la autorización.
L'ente assicurativo non può negarle l'autorizzazione se l'intervento è coperto dalla legislazione portoghese, ma non può essere eseguito in un arco di tempo ragionevole dal punto di vista medico.
Caso o tratamento em questão seja coberto pela legislação portuguesa, terá de ser autorizado, mas a entidade competente pode, por motivos médicos, impor um limite de tempo.
Ο ασφαλιστικός της φορέας δεν μπορεί να αρνηθεί την έγκριση αυτή, εφόσον η θεραπεία καλύπτεται από την πορτογαλική νομοθεσία αλλά δεν μπορεί να χορηγηθεί εντός της ιατρικώς απαιτούμενης προθεσμίας.
Haar verzekeraar mag dit verzoek niet weigeren als de behandeling in Portugal verzekerd zou zijn, maar niet beschikbaar is binnen een medisch verantwoorde termijn.
Нейната здравноосигурителна институция не може да ѝ откаже това разрешение, ако нейното лечение се покрива съгласно португалското право, но не може да бъде предоставено в обоснован от медицинска гледна точка срок.
Njezin osiguravatelj ne smije odbiti odobrenje ako je liječenje pokriveno portugalskim zakonom, ali ne može biti pruženo u medicinski opravdanom roku.
Pojišťovna musí tento souhlas vydat, pokud je léčba podle portugalského práva hrazena, ale nemusí ji poskytnout ve lhůtě, která je z lékařského hlediska odůvodněná.
Hendes sygesikring må ikke nægte at give denne tilladelse, hvis behandlingen er dækket efter portugisisk lovgivning, men ikke kan gennemføres inden for en lægeligt forsvarlig tidsfrist.
Tema kindlustaja ei saa sellise loa andmisest keelduda juhul, kui ravi on Portugali seaduste kohaselt hüvitatav, kuid seda ei ole võimalik pakkuda meditsiiniliselt põhjendatud aja jooksul.
Sairausvakuutuslaitos ei voi kieltäytyä antamasta lupaa, jos kyseessä on Portugalin lainsäädännön mukaan korvattava hoito, jota ei pystytä antamaan Portugalissa lääketieteellisin perustein hyväksyttäväksi katsottavan ajan sisällä.
Az egészségbiztosító nem tagadhatja meg az engedélyt, ha a kérdéses gyógykezelés a vonatkozó portugál jogszabály hatálya alá tartozik, de Portugáliában orvosilag indokolt határidőn belül nem nyújtható.
Instituţia de asigurări nu-i poate refuza solicitarea, dacă tratamentul este acoperit de legislaţia portugheză, dar nu poate fi oferit într-un interval de timp acceptabil din punct de vedere medical.
Poisťovňa nemôže odmietnuť udeliť toto povolenie, ak ide o liečbu, ktorá je podľa zákona hradená aj na Slovensku, ale vaša mama ju na Slovensku nemôže absolvovať v lehote, ktorá je z lekárskeho hľadiska odôvodnená. Myslia sa tým napríklad čakacie lehoty, ktoré síce bezprostredne neohrozujú stav pacienta, ale výraznou mierou zhoršujú kvalitu jeho života.
Tega dovoljenja ji ne morejo zavrniti, če je po portugalski zakonodaji upravičena do predvidene operacije, a je na Portugalskem ne morejo izvesti v zdravstveno razumnem roku.
Hon kan inte få avslag på sin ansökan om vården i Frankrike täcks av portugisisk lag, men inte kan ges där inom en tid som är medicinskt försvarbar.
Viņas apdrošināšanas iestāde nedrīkst šo atļauju atteikt, ja ārstēšana ir apdrošināta saskaņā ar Portugāles likumu, bet to nav iespējams sniegt medicīniski pamatotā laikposmā.
L-assigurazzjoni ma tistax tirrifjuta din l-awtorizzazzjoni jekk il-kura hi koperta bil-liġi Portugiża, iżda ma tistax tingħata f'limitu ta' żmien iġġustifikat.
  Najczęściej zadawane py...  
Kraj, w którym mieszkałeś i pracowałeś przez okres krótszy niż sześć miesięcy, nie może Cię uznać za mieszkańca tego kraju. Jednak prawdopodobnie opodatkuje Twój dochód uzyskany za pracę wykonaną na jego terytorium, jeśli Twój pracodawca ma tam siedzibę.
Because you worked in the other country for less than 6 months, that country may not treat you as resident there. Nevertheless, it would normally tax the income you earned there, if your employer is resident there. Income from all sources — including your earnings from the 5 months you worked in the other country — may also be taxed in your home country if you are a tax resident there. However, under the bilateral agreement on double taxation between the two countries, your home country will usually offset the tax paid in the other country against the tax due at home.
Comme vous avez travaillé pendant moins de six mois dans ce pays, celui-ci pourra ne pas vous considérer comme un résident. Toutefois, il devrait en principe imposer les revenus que vous avez perçus si votre employeur réside dans le pays. Les revenus toutes sources confondues, y compris ceux perçus au cours des cinq mois passés dans le pays, peuvent également être imposés dans votre pays d'origine si vous y êtes résident fiscal. Cependant, en vertu de la convention bilatérale sur la double imposition conclue entre les deux pays, il est probable que les impôts versés dans l'autre pays seront déduits de ceux que vous devez dans votre pays d'origine.
Weil Sie weniger als sechs Monate in dem anderen Land gearbeitet haben, geht dieses Land möglicherweise nicht davon aus, dass sich Ihr steuerlicher Sitz dort befindet. Trotzdem besteuert es üblicherweise das Einkommen, das Sie dort verdient haben, wenn Ihr Arbeitgeber dort seinen Sitz hat. Einkommen aus allen Quellen – einschließlich Ihres in den fünf Monaten im Ausland erworbenen Verdiensts – kann auch in Ihrem Heimatland besteuert werden, wenn sich Ihr steuerlicher Sitz dort befindet. Im Rahmen des bilateralen Doppelbesteuerungsabkommens zwischen den beiden Ländern wird Ihnen Ihr Heimatland die im Ausland gezahlten Steuern aber in der Regel gutschreiben.
Como has trabajado en el otro país menos de seis meses, allí no pueden considerarte residente. No obstante, lo normal es que pagues impuestos por lo que has ganado en ese país si tu empleador reside allí. Pero además, todos tus ingresos – incluida tu remuneración por los cinco meses que has trabajado en el otro país – pueden tributar también en tu país de origen, si tienes allí tu residencia fiscal. Ahora bien, con arreglo al convenio bilateral de doble imposición entre ambos países, lo habitual es que el tuyo deduzca del impuesto debido allí lo que hayas pagado en el otro país.
Poiché hai lavorato nell'altro paese per meno di 6 mesi, non potrai essere considerato residente ai fini fiscali in tale paese. Ciononostante, se il tuo datore di lavoro risiede in quel paese, quest'ultimo dovrebbe normalmente tassare il tuo reddito locale. Il tuo reddito complessivo, compreso quello dei 5 mesi trascorsi a lavorare all'estero, potrebbe inoltre essere tassato nel tuo paese di origine, se è lì che mantieni il tuo domicilio fiscale. Tuttavia, in base all'accordo bilaterale contro la doppia imposizione, dovresti ottenere una compensazione tra le tasse pagate all'estero e quelle applicate nel tuo paese di origine.
Dado que trabalhou noutro país durante um período inferior a seis meses, não pode ser considerado residente fiscal nesse país. No entanto, se o seu empregador for residente no país em causa, o seu vencimento será, em princípio, tributado nesse país. O rendimento global, incluindo os vencimentos auferidos durante os cinco meses em que trabalhou no estrangeiro, também poderá ser tributado no seu país de origem, caso seja residente fiscal nesse país. Contudo, normalmente, ao abrigo do acordo bilateral sobre dupla tributação concluído entre os dois países, o seu país de origem deverá deduzir do montante que lhe exige o imposto pago no outro país.
Επειδή εργαστήκατε στην άλλη χώρα για λιγότερο από 6 μήνες, η χώρα αυτή δεν μπορεί να σας θεωρήσει ως μόνιμο κάτοικό της. Ωστόσο, θα φορολογήσει κανονικά το εισόδημά σας εκεί, εφόσον ο εργοδότης σας είναι μόνιμος κάτοικός της. Το εισόδημά σας από όλες τις πηγές, συμπεριλαμβανομένων των αμοιβών σας για τους 5 μήνες που εργαστήκατε στην άλλη χώρα, μπορεί επίσης να φορολογείται στη χώρα σας εφόσον διατηρείτε τη φορολογική σας κατοικία εκεί. Ωστόσο, με βάση τη διακρατική συμφωνία για τη διπλή φορολόγηση, η χώρα σας πρέπει να αφαιρεί τον φόρο που καταβάλλετε στην άλλη χώρα από τον φόρο που καταβάλλετε στη χώρα της φορολογικής σας κατοικίας.
Omdat u minder dan 6 maanden in een ander land heeft gewerkt, kan het zijn dat u daar niet belastingplichtig bent. Toch wordt uw loonbelasting normaal gesproken daar wel ingehouden, omdat uw werkgever er gevestigd is. Inkomen uit alle bronnen, waaronder uw salaris over die 5 maanden, kunnen ook in uw thuisland belast worden als u daar belastingplichtig bent. Maar op grond van de belastingovereenkomst tussen de beide landen zal uw thuisland normaal gesproken de in het buitenland betaalde belasting verrekenen.
Тъй като сте работили в другата страна по-малко от 6 месеца, тя не може да ви счита за постоянно пребиваващ там. Въпреки това тя обикновено ще обложи с данък дохода, който сте получили там, ако вашият работодател е постоянно пребиваващ там. Доходите ви от всички източници – включително дохода за 5-те месеца, през които сте работили в другата страна – могат да бъдат обложени с данък и в собствената ви страна, ако вашето местожителство за данъчни цели е там. Все пак съгласно двустранното споразумение за избягване на двойното данъчно облагане между двете страни вашата страна обикновено ще приспадне данъка, платен в другата страна, от данъка, който дължите у дома.
Jelikož jste v hostitelské zemi pracoval po dobu kratší než 6 měsíců, nepovažuje vás tato země za daňového rezidenta. Přesto budete v této zemi platit daň z příjmu, pokud tam sídlí i váš zaměstnavatel. Příjem ze všech zdrojů, včetně platu za 5 měsíců, kdy jste pracoval v zahraničí, může být také zdaněn ve vaší domovské zemi, pokud jste v ní daňovým rezidentem. Podle bilaterální smlouvy o zamezení dvojího zdanění mezi oběma zeměmi však většinou vaše domovská země daň zaplacenou v zahraničí do vaší daňové povinnosti započte.
Fordi du arbejdede i det andet land i mindre end seks måneder, kan de ikke betragte dig som skattepligtig i landet. Ikke desto mindre vil de normalt beskatte de penge, du tjente i landet, hvis din arbejdsgiver har hjemme dér. Indtægt fra alle kilder – inkl. Din løn for de fem måneder, du arbejdede i det andet land – kan også blive beskattet i dit hjemland, hvis du er skattepligtig dér. I henhold til dobbeltbeskatningsaftalen mellem de to lande vil dit hjemland dog normalt modregne den skat, du har betalt i det andet land, i den skat, du skal betale hjemme.
Kuna töötasite teises riigis vähem kui 6 kuud, ei või asjaomane riik teid käsitada sealse maksuresidendina. Sellest olenemata maksustab asjaomane teine riik tavapäraselt seal saadud sissetuleku, sest seal on teie tööandja asukoht. Sissetulek kõigist allikatest (sh teises riigis 5 kuu jooksul väljateenitud palk) võidakse maksustada ka teie koduriigis, kui olete seal maksuresident. Vastavalt kahe asjaomase riigi vahel sõlmitud topeltmaksustamise vältimise lepingule teeb teie koduriik siiski tavapäraselt tasaarvelduse teises riigis makstud maksude ja koduriigis maksmisele kuuluvate maksude vahel.
Koska olit toisessa maassa töissä alle kuuden kuukauden ajan, verotuksellisen asuinpaikkasi ei katsota sijaitsevan kyseisessä maassa. Jos työnantajasi kuitenkin on kyseisessä maassa sijaitseva yritys, tämä maa perii veron siellä ansaituista tuloista. Jos verotuksellinen asuinpaikkasi on kotimaassasi, se saattaa periä veroa kaikista tuloistasi, myös toisesta maasta viiden kuukauden aikana saamistasi palkkatuloista. Maiden välillä solmitun kaksoisverotusta koskevan sopimuksen nojalla kotimaasi luultavasti kuitenkin hyvittää toiseen maahan maksamasi verot kotimaahan maksettavista veroista.
Mivel Ön 6 hónapnál kevesebb ideig dolgozott a szóban forgó országban, nem minősíthető ott belföldi illetőségűnek. Ha azonban az Önt alkalmazó cég ott belföldi illetőségű, általános szabályként az ország megadóztatja az Ön bérét. Előfordulhat, hogy hazájában az Ön összes jövedelmét, tehát az 5 hónap során kapott bért is megadóztatják, ha Ön ott belföldi illetőségű. Nagy valószínűség szerint azonban a két ország közötti, a kettős adózás elkerüléséről szóló kétoldalú megállapodás értelmében hazája le fogja vonni az Ön adójából a másik országban befizetett adót.
Pentru că aţi lucrat în altă ţară pe o perioadă mai mică de 6 luni, nu puteţi fi considerat rezident fiscal în ţara respectivă. Cu toate acestea, în mod normal, ţara în care aţi lucrat vă impozitează venitul pe care l-aţi câştigat pe teritoriul său, dacă angajatorul este rezident fiscal al acestei ţări. La rândul său, ţara de origine vă poate impozita toate veniturile câştigate (inclusiv pe durata celor 5 luni petrecute în altă ţară), dacă aveţi domiciliul fiscal în această ţară. Însă, în baza acordului bilateral privind dubla impozitare, ţara de origine va deduce, în mod normal, impozitul plătit în cealaltă ţară din valoarea impozitului pe care îl datoraţi pe teritoriul său.
Keďže ste v inom štáte pracovali kratšie ako 6 mesiacov, táto krajina vás nemôže považovať za daňového rezidenta. Napriek tomu bude za normálnych okolností zdaňovať váš príjem, ak má váš zamestnávateľ sídlo v danej krajine. Váš príjem zo všetkých zdrojov vrátane príjmu, ktorý vám bol počas 5 mesiacov vyplácaný v inom štáte, môže byť zdanený vo vašom domovskom štáte, ktorý vás považuje za svojho daňového rezidenta. Na základe bilaterálnej zmluvy o zamedzení dvojitého zdanenia medzi týmito dvoma krajinami by však vaša domovská krajina mala mala zohľadniť daň zaplatenú v zahraničí.
V drugi državi ste delali manj kot šest mesecev, zato vas ne more šteti za svojega davčnega rezidenta. Kljub temu bo država ponavadi obdavčila vaš osebni dohodek, če je vaš delodajalec tam davčni rezident. Vaša matična država, ki vas šteje za svojega davčnega rezidenta, bo morda obdavčila vaš dohodek iz vseh virov, vključno z dohodkom za petmesečno delo v drugi državi. Vendar pa dvostranski sporazum o izogibanju dvojnemu obdavčevanju med državama večinoma določa, da vaša matična država od zneska, ki ste ga dolžni plačati domači davčni upravi, odšteje plačani davek v drugi državi.
Eftersom du arbetade i det andra landet kortare tid än sex månader, kommer det landet inte att betrakta dig som skattskyldig. Men det kommer normalt sett att beskatta din inkomst eftersom din arbetsgivare finns där. Dina inkomster från alla källor – inklusive din lön från dina fem månader utomlands – kan också komma att beskattas i ditt hemland om du är skattskyldig där. Men enligt dubbelbeskattningsavtalet mellan de båda länderna kommer ditt hemland förmodligen att dra av den skatt du betalade i det andra landet mot den skatt du ska betala i hemlandet.
Tā kā otrajā valstī jūs nostrādājāt mazāk nekā 6 mēnešus, šī valsts jūs nedrīkst uzskatīt par savu rezidentu. Tomēr parasti tur gūtos ienākumus apliek ar nodokļiem, ja jūsu darba devējs ir šīs valsts rezidents. Ienākumus no visiem avotiem (arī peļņu, ko guvāt, 5 mēnešus strādājot citā valstī) var aplikt ar nodokli arī jūsu dzimtenē, ja tur esat rezidents nodokļu vajadzībām. Tomēr saskaņā ar šo abu valstu divpusējo līgumu par divkāršu neaplikšanu ar nodokļiem jūsu mītnes zeme parasti no piemērojamā nodokļa atskaitīs citā valstī samaksāto nodokli.
Billi tkun ħdimt fil-pajjiż l-ieħor għal anqas minn 6 xhur, dak il-pajjiż jista' ma jqisekx bħala resident tiegħu. Madankollu, hu normalment jintaxxa d-dħul ta' flus tiegħek li taqla' fih, jekk min iħaddmek jgħix hemm. Id-dħul ta' flus minn kull sors – inkluż id-dħul ta' flus li daħħalt fil-5 xhur li ħdimt fil-pajjiż l-ieħor – jista' jkun intaxxat f'pajjiżek jekk int resident taxxabbli fih. Madankollu, skont il-ftehim bilaterali dwar it-taxxa doppja bejn iż-żewġ pajjiżi, pajjiżek normalment jikkumpensa għat-taxxa mħallsa f'pajjiż ieħor kontra t-taxxa dovuta lokalment.
  UE – Separacja i rozwód...  
NIE - możesz wystąpić o rozwód w Czechach jedynie wtedy, gdy z powrotem tam zamieszkasz przez okres co najmniej sześć miesięcy (jeśli jesteś Czeszką) lub jednego roku (jeśli masz inne obywatelstwo). Tak długo jak pozostajesz w Niemczech, możesz wystąpić o rozwód tylko tam, czyli w kraju, w którym ostatnio zamieszkiwaliście razem.
NO - You can only file for divorce in the Czech Republic if you move back and live there for at least six months (if you are Czech) or one year (if you are not). As long as you remain in Germany, you can file for divorce there, as the country where you last both lived together.
NON - Vous ne pouvez demander le divorce dans ce pays que si vous retournez y vivre pendant au moins six mois (si vous êtes tchèque) ou un an (si vous avez une autre nationalité). Tant que vous vivez en Allemagne, vous pouvez y demander le divorce puisque c'est dans ce pays que vous avez vécu ensemble en dernier lieu.
NEIN - Sie können nur dann die Scheidung in der Tschechischen Republik einreichen, wenn Sie dorthin zurückziehen und mindestens sechs Monate lang (wenn Sie Tschechin sind) oder ein Jahr lang (wenn Sie keine Tschechin sind) dort leben. Solange Sie in Deutschland wohnen, können Sie dort die Scheidung einreichen, da Sie dort zuletzt gemeinsam gelebt haben.
NO - Para poder solicitar el divorcio en la República Checa, tienes que llevar viviendo allí seis meses, si eres de nacionalidad checa, o un año, si no lo eres. Mientras sigas viviendo en Alemania, tendrás que solicitar el divorcio en ese país, pues es ahí donde vivisteis juntos por última vez.
NO - Puoi chiederlo nella Repubblica ceca solo se ci torni e ci vivi per almeno sei mesi (se hai la cittadinanza ceca) o un anno (se non hai la cittadinanza ceca). Se rimani in Germania, puoi chiedere lì il divorzio, essendo il paese nel quale avete vissuto insieme per l’ultima volta.
NÃO - Só pode pedir o divórcio na República Checa se regressar a esse país e aí residir pelo menos durante seis meses (se tiver a nacionalidade checa) ou um ano (se tiver outra nacionalidade). Enquanto viver na Alemanha, pode pedir o divórcio neste país já que se trata do país onde os dois viveram juntos pela última vez.
OXI - Μπορείτε να υποβάλετε αίτηση διαζυγίου στην Τσεχική Δημοκρατία αν επιστρέψετε και ζήσετε στη χώρα αυτή για έξι μήνες τουλάχιστον (αν είστε υπήκοος της χώρας) ή για έναν χρόνο (αν δεν είστε). Όσο διάστημα ζείτε στη Γερμανία, μπορείτε να υποβάλετε αίτηση διαζυγίου εκεί, δεδομένου ότι αυτή είναι η χώρα όπου ζήσατε τελευταία μαζί με τον σύζυγό σας.
NEE - U kunt de echtscheiding alleen in Tsjechië aanvragen als u daarnaar terugverhuist en er minimaal zes maanden (als u Tsjechische bent) of een jaar (als niet-Tsjechische) gewoond heeft. Zolang u in Duitsland woont, kunt u de echtscheiding daar aanvragen, omdat dit het land is waar u het laatst samenleefde.
NE - Zahtjev za razvod braka možete podnijeti u Češkoj samo ako se preselite natrag u Češku i ondje živite najmanje šest mjeseci (ako ste češka državljanka) ili godinu dana (ako niste). Dok god živite u Njemačkoj, zahtjev za razvod braka podnosite tamo jer je to zadnja zemlja u kojoj ste živjeli zajedno.
NE - V České republice můžete požádat o rozvod pouze tehdy, pokud se tam opět přestěhujete a budete tam žít alespoň po dobu šesti měsíců (máte-li českou státní příslušnost) nebo jeden rok (pokud máte jinou státní příslušnost). Po dobu, kdy budete žít v Německu, můžete požádat o rozvod tam, protože Německo je zemí, kde jste naposledy s manželem společně žili.
NEJ - Du kan kun begære skilsmisse i Tjekkiet, hvis du flytter tilbage dertil og bor der i mindst seks måneder (hvis du er tjekkisk) eller et år (hvis du ikke er). Hvis du bliver boende i Tyskland, kan du begære skilsmisse dér, som det land I senest boede i sammen.
EI - te saate lahutust taotleda Tšehhi Vabariigis vaid juhul, kui asute taas sinna elama ning elate seal vähemalt kuus kuud (kui olete Tšehhi kodanik) või ühe aasta (kui te ei ole Tšehhi kodanik). Seni kuni elate Saksamaal, saate lahutust taotleda seal, sest elasite viimati koos just selles riigis.
EI - Voit hakea avioeroa Tšekissä vain, jos muutat sinne takaisin ja asut siellä vähintään puoli vuotta (jos olet Tšekin kansalainen) tai vuoden (jos olet muun maan kansalainen). Koska asuitte miehesi kanssa viimeksi yhdessä Saksassa, niin kauan kuin asut siellä, voit hakea avioeroa Saksassa.
NEM - Ön csak akkor indíthat válópert a Cseh Köztársaságban, ha visszaköltözik oda, és (amennyiben Ön cseh állampolgár) legalább hat hónapig, illetve (amennyiben más ország állampolgára) legalább egy évig ott él. Ha Ön Németországban marad, akkor ott kell benyújtania a válókeresetet, mivel ott éltek Önök együtt utoljára.
NU - Puteţi introduce cererea de divorţ în Republica Cehă numai dacă vă întorceţi în această ţară şi locuiţi acolo timp de cel puţin 6 luni (dacă sunteţi cetăţean ceh) sau 1 an (dacă aveţi altă naţionalitate). Atâta timp cât locuiţi în Germania, puteţi introduce cererea de divorţ acolo, întrucât aceasta este ţara în care aţi avut domiciliul comun ultima dată.
NIE - V Ceskej republike môžete požiadat o rozvod, iba ak sa tam znova prestahujete a budete tam žit pocas najmenej šiestich mesiacov, ak ste obciankou Ceskej republiky, alebo pocas jedného roka v prípade, že nou nie ste. Pokial zostanete v Nemecku, požiadat o rozvod môžete tam, kedže je to krajina, v ktorej ste mali posledné spolocné bydlisko.
NE - Zahtevek za razvezo lahko vložite na Ceškem samo, ce se preselite nazaj v državo in tam živite vsaj 6 mesecev (ce imate ceško državljanstvo) oziroma eno leto (ce nimate ceškega državljanstva). Ce boste ostali v Nemciji, lahko tam tudi vložite zahtevek za razvezo, saj sta v tej državi nazadnje živela skupaj.
NEJ - Du kan bara ansöka om skilsmässa i Tjeckien om du flyttar tillbaka dit och bor där i minst sex månader (om du är tjeckisk medborgare) eller ett år (om du inte är det). Så länge som du bor kvar i Tyskland kan du ansöka om skilsmässa där, eftersom det var där som ni senast bodde tillsammans.
NĒ - Jūs varat iesniegt šķiršanos Čehijā tikai tad, ja atgriežaties uz dzīvi Čehijā un dzīvojat tur vismaz sešus mēnešus (ja esat čehiete) vai vienu gadu (ja jums ir citas valsts pilsonība). Tā kā turpināt uzturēties Vācijā, varat iesniegt šķiršanos tur, jo tā ir valsts, kur pēdējo laiku dzīvojāt kopā.
LE - Tista’ tagħmel talba għad-divorzju fir-Repubblika Ċeka biss jekk terġa’ tmur toqgħod hemm għall mill-inqas sitt xhur (jekk inti Ċeka) jew sena (jekk m’intix). Dment li tibqa’ l-Ġermanja, tista’ tagħmel talba għad-divorzju hemmhekk, bħala l-pajjiż fejn l-aħħar li għextu flimkien.
  UE – Małżeństwo: uznawa...  
NIE - to włoskie władze zdecydują, czy możecie tam wziąć ślub. W normalnych okolicznościach uzyskacie zgodę jedynie wtedy, gdy istnieją jakieś więzi łączące was z Włochami – na przykład gdy przynajmniej jedno z was tam mieszka, lub posiada włoskie obywatelstwo.
NO - It is up to the Italian authorities to decide if you can get married there. Normally they would only let you do this if you had some kind of link to Italy – for instance at least one of you lives there or has Italian citizenship. But if they do, the marriage will be recognised throughout the EU.
NON - C'est aux autorités italiennes de décider si vous pouvez vous marier là-bas. En principe, vous n'y serez autorisés que si vous avez d'une manière ou d'une autre un lien avec l'Italie (par ex. si l'un de vous au moins y est installé ou possède la nationalité italienne). Si cette autorisation est accordée, le mariage sera reconnu sur l'ensemble du territoire de l'UE.
NEIN - Es obliegt den italienischen Behörden zu entscheiden, ob Sie dort heiraten dürfen. Normalerweise gestatten sie dies nur, wenn Sie eine Verbindung mit Italien nachweisen können – wenn z. B. mindestens eine/-r von Ihnen beiden in Italien wohnt oder die italienische Staatsbürgerschaft besitzt. Sofern der italienische Staat der Eheschließung zustimmt, wird sie in der ganzen EU anerkannt.
NO - – La administración italiana es la que debe decidir si puedes casarte en ese país. Lo normal es que solo os dejen casaros si tenéis algún vínculo, del tipo que sea, con Italia; por ejemplo, que uno de los viva allí o tenga nacionalidad italiana. Pero si dan su aprobación, el matrimonio estará reconocido en toda la UE.
NO - Spetta alle autorità italiane decidere se potete sposarvi sul loro territorio. Per ottenere l’autorizzazione dovreste normalmente avere un qualche legame con l’Italia – ad esempio almeno uno di voi dovrebbe avere la cittadinanza italiana o essere residente nel paese. In ogni caso, se vi daranno l’autorizzazione, il matrimonio sarà riconosciuto in tutta l’UE.
NÃO - Cabe às autoridades italianas decidir se podem casar-se em Itália. Regra geral, só o poderão fazer se existir alguma ligação ao país, por exemplo, se um dos membros do casal viver em Itália ou tiver a nacionalidade italiana. Mas se o casamento for autorizado, será reconhecido em toda a UE.
OXI - Εναπόκειται στις ιταλικές αρχές να αποφασίσουν αν μπορείτε να παντρευτείτε εκεί. Συνήθως, επιτρέπουν να γίνει ο γάμος στην Ιταλία μόνον αν οι μελλόνυμφοι έχουν κάποιου είδους σχέση με τη χώρα, για παράδειγμα, αν ένας από τους δύο ζει στην Ιταλία ή έχει ιταλική ιθαγένεια. Αν τελικά τον επιτρέψουν, ο γάμος που θα τελέσετε στην Ιταλία ισχύει σε όλη την ΕΕ.
NEE - De Italiaanse autoriteiten mogen zelf besluiten of u daar al dan niet mag trouwen. Normaal gesproken zullen zij u daar alleen toestemming voor geven als u een bepaalde band met Italië heeft, bijvoorbeeld doordat een van u er woont of Italiaans staatsburger is. Maar als u toestemming krijgt, wordt uw huwelijk in de hele EU erkend.
NE - Závisí na italských orgánech, zda vám tam umožní sňatek uzavřít. Obvykle to umožňují párům, jež mají na Itálii nějakou vazbu – například pokud tam jeden z nich žije nebo má italskou státní příslušnost. Pokud vám ale sňatek umožní, bude platný v celé EU.
NEJ - Det er op til de italienske myndigheder at afgøre, om I kan gifte jer dér. De vil normalt kun tillade dette, hvis I har en form for tilknytning til Italien – for eksempel hvis én af jer bor dér eller har italiensk statsborgerskab. Men hvis de tillader det, vil jeres ægteskab gælde i hele EU.
EI - see on Itaalia ametiasutuste otsustada, kas saate seal abielluda või mitte. Üldjuhul võimaldavad nad teil seal abielluda vaid juhul, kui teil on Itaaliaga mõni seos − näiteks vähemalt üks teist elab seal või vähemalt ühel teist on Itaalia kodakondsus. Kuid juhul, kui nad seda lubavad, tunnustatakse teie abielu kogu ELis.
EI - Italian viranomaiset päättävät, voitteko mennä naimisiin Italiassa. Tavallisesti lupa myönnetään vain, jos pariskunnalla on jonkinlainen yhteys Italiaan, eli jompi kumpi esimerkiksi asuu siellä tai on Italian kansalainen. Jos kuitenkin saatte luvan mennä naimisiin Italiassa, avioliitto tunnustetaan koko EU:ssa.
NEM - Az olasz hatóságok döntenek arról, hogy Önök összeházasodhatnak-e ott, vagy sem. Az ilyen kéréseket rendszerint csak akkor hagyják jóvá, ha a jegyespárt valamilyen kapcsolat fűzi Olaszországhoz – például ha legalább egyikük ott él, vagy olasz állampolgár. De ha mégis jóváhagyják az Önök kérelmét, a házasságot minden EU-ország el fogja ismerni.
NU - Autorităţile italiene trebuie să ia o decizie în acest sens. În mod normal, vă vor permite acest lucru numai dacă aveţi o anumită legătură cu Italia, de exemplu, dacă cel puţin unul din dumneavoastră locuieşte acolo sau are cetăţenie italiană. Dar dacă autorităţile sunt de acord, certificatul de căsătorie va fi recunoscut în toate ţările din UE.
NIE - Závisí od talianskych úradov, či vám sobáš v Taliansku povolia. V zásade vám umožnia sobáš, len ak máte na Taliansko nejakú väzbu, napríklad aspoň jeden z vás tam žije alebo má talianske občianstvo. No v prípade, že vám úrady sobáš umožnia, bude platiť v celej EÚ.
NE - Italijanski organi bodo odlocili, ali se lahko tam porocita. Poroko vama lahko dovolijo samo pod pogojem, da dokažeta kakršno koli povezavo z Italijo, denimo ce eden od vaju živi v Italiji ali ima italijansko državljanstvo. Ce pa vama italijanski organi vseeno izdajo dovoljenje za poroko, bo vajina zveza priznana tudi v drugih državah EU.
NEJ - De italienska myndigheterna bestämmer om ni får gifta er där. Vanligtvis går det bara om ni har någon slags koppling till Italien, t.ex. om en av er bor där eller är italiensk medborgare. Men om ni får lov att gifta er i Italien så erkänns äktenskapet i hela EU.
NĒ - To, vai varat tur apprecēties, izlemj Itālijas iestādes. Šīm iestādēm nevajadzētu iebilst, ja jums ir kāda saikne ar Itāliju, piemēram, ja vismaz viens no jums tur dzīvo vai ir Itālijas pilsonis. Turklāt, ja Itālijas iestādes atļaus jums reģistrēt savu laulību Itālijā, to atzīs visā ES.
LE - Huma l-awtoritajiet Taljani li jiddeċiedu jekk tistgħux tiżżewġu hemmhekk. Normalment iħallukom tagħmlu dan biss jekk ikollkom xi tip ta’ rabta mal-Italja - ngħidu aħna għall-inqas int jew hu tkunu toqogħdu hemm jew ikollkom ċittadinanza Taljana. Iżda jekk iħallukom, iż-żwieġ jiġi rrikonoxxut fl-UE kollha kemm hi.
  UE w skrócie - Europa w...  
Integracja europejska bedzie nadal postepowac wszedzie tam, gdzie panstwa czlonkowskie uznaja, ze wspólpraca w tradycyjnych ramach UE sluzy ich interesom (to jest w takich kwestiach, jak:handel, globalizacja, jednolity rynek, rozwój regionalny i spoleczny, badania naukowe i rozwój, dzialania promujace ogólny rozwój i tworzenie nowych miejsc pracy itp.)
European integration will continue in the fields in which the member states consider it is in their best interests to work together within the traditional EU framework (on issues like trade, globalisation, the single market, regional and social development, research and development, measures to promote growth and jobs and many others.)
Das europäische Einigungswerk wird in den Bereichen fortgesetzt, in denen die Mitgliedstaaten es für sinnvoll halten, innerhalb des traditionellen EU-Rahmens zusammenzuarbeiten (in Bereichen wie Handel, Globalisierung, Binnenmarkt, regionale und soziale Entwicklung, Forschung und Entwicklung, Maßnahmen für mehr Wachstum und Arbeitsplätzen usw.).
La integración europea proseguirá en los ámbitos en los que los Estados miembros estimen que la cooperación en el marco tradicional de la UE les reporta beneficios (intercambios comerciales, globalización, mercado único, desarrollo regional y social, investigación y desarrollo, medidas para promover el crecimiento y el empleo y otros muchos).
L'integrazione europea proseguirà nei settori in cui gli Stati membri riterranno sia nel loro interesse lavorare insieme nell'ambito del tradizionale quadro comunitario (commercio, globalizzazione, mercato unico, sviluppo sociale e regionale, ricerca e sviluppo, misure per promuovere la crescita e l'occupazione ecc.).
A integração europeia prosseguirá nos domínios que os Estados‑Membros considerem mais interessantes para trabalharem em conjunto, no âmbito do tradicional enquadramento comunitário (em áreas como o comércio, a globalização, o mercado interno, o desenvolvimento regional e social, a investigação e o desenvolvimento, as medidas tendentes a promover o crescimento e o emprego e muitas outras).
Η ευρωπαϊκή ολοκλήρωση θα συνεχιστεί στους τομείς εκείνους στους οποίους τα κράτη μέλη θεωρούν ότι είναι προς όφελός τους να συνεργαστούν μέσα στο παραδοσιακό ευρωπαϊκό πλαίσιο (εμπόριο, παγκοσμιοποίηση, ενιαία αγορά, περιφερειακή και κοινωνική ανάπτυξη, έρευνα και ανάπτυξη, μέτρα για την προαγωγή της ανάπτυξης και της απασχόλησης κ.λπ.).
De Europese integratie gaat door op de terreinen waarop samenwerking volgens de EU-landen nuttig is (handel, mondialisering, de interne markt, regionale en sociale ontwikkeling, onderzoek en ontwikkeling, maatregelen om groei en werkgelegenheid te stimuleren en vele andere).
Evropská integrace bude pokračovat v tradičním rámci EU v oblastech, ve kterých členské státy považují spolupráci za nejdůležitější v jejich vlastním zájmu (v otázkách jako obchod, globalizace, jednotný trh, regionální a sociální rozvoj, výzkum a vývoj, opatření na podporu růstu a pracovních příležitostí a v mnoha jiných.)
Den europæiske integration vil fortsætte på de områder, hvor EU-landene mener, at det er i deres interesse at arbejde sammen inden for rammerne af det traditionelle EU-samarbejde (f.eks. handel, globalisering, det indre marked, regional og social udvikling, forskning og udvikling, tiltag til fremme af vækst og beskæftigelse - og meget andet).
Jätkub Euroopa lõimimine valdkondades, mille puhul liikmesriigid leiavad, et koostöö tegemine traditsioonilises ELi raamistikus (kaubanduse, globaliseerumise, ühisturu, piirkondliku ja sotsiaalse arengu, teadusuuringute ja arengustegevuse, majanduskasvu ja tööhõivet soodustavate meetmete vallas jm) on nende endi huvides.
Euroopan yhdentyminen jatkuu aloilla, joilla jäsenvaltioiden mielestä niiden etujen mukaista on tehdä perinteistä EU-yhteistyötä (kauppa, globalisaatio, sisämarkkinat, alueellinen ja sosiaalinen kehitys, tutkimus ja kehittäminen, kasvua ja työllisyyttä edistävät toimet ja monet muut).
Az európai integráció folytatódni fog azokon a területeken, amelyekről a tagállamok úgy vélik, hogy érdekükben áll az EU hagyományos keretei közötti együttműködés (ilyen kérdések a kereskedelem, a globalizáció, az egységes piac, a regionális és szociális fejlesztés, a kutatás és fejlesztés, a növekedést és a munkahelyteremtést előmozdító intézkedések és sok más terület).
Integrarea europeana va continua în domeniile în care statele membre considera ca este în interesul lor sa lucreze împreuna în cadrul european traditional (în chestiuni referitoare la globalizarea comertului, piata unica, dezvoltarea regionala si sociala, cercetarea si dezvoltarea, masurile de promovare a cresterii economice si ocuparii fortei de munca si multe altele).
Európska integrácia bude pokračovať v oblastiach, v ktorých budú členské štáty považovať spoluprácu v tradičnom rámci EÚ za prínosnú (v otázkach obchodu, globalizácie, jednotného trhu, regionálneho a sociálneho vývoja, výskumu a rozvoja, opatrení na podporu rastu a zamestnanosti a v mnohých iných.)
Evropsko združevanje se bo nadaljevalo na področjih, ki so pomembna za skupno delovanje držav članic v tradicionalnem okviru Evropske unije (na primer: trgovina, globalizacija, enotni trg, regionalni in socialni razvoj, raziskave in razvoj, ukrepi za spodbujanje gospodarske rasti in nova delovna mesta ter še veliko drugih.)
Den europeiska integrationen kommer att fortsätta inom de områden där medlemsstaterna anser att det ligger i deras intresse att samverka inom ramen för det traditionella EU-samarbetet (frågor som rör handel, globalisering, den inre marknaden, regional och social utveckling, FoU, sysselsättningsskapande åtgärder och mycket annat).
Eiropas integrācija turpināsies jomās, kurās sadarbību ES tradicionālajos ietvaros dalībvalstis uzskata par savstarpēji izdevīgu (tirdzniecības, globalizācijas, vienotā tirgus, reģionālās un sociālās attīstības, izpētes un attīstības jomās, īstenojot pasākumus izaugsmes un nodarbinātības veicināšanai u.c.)
L-integrazzjoni Ewropea se titkompla fl-oqsma fejn l-Istati Membri jqisu li huwa fl-aħjar interessi tagħhom li jaħdmu flimkien fi ħdan il-qafas tradizzjonali ta’ l-UE (dwar kwistjonijiet bħall-kummerċ, il-globalizzazzjoni, is-suq uniku, l-iżvilupp reġjonali u soċjali, ir-riċerka u l-iżvilupp, il-miżuri biex ikunu promossi t-tkabbir u l-impjiegi u bosta oħrajn).
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow