taze – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 4 Results  www.azerbaijans.com
  Azerbaycan :: Bölge öze...  
Maş çorbası Ordubad’ın en ünlü yemeklerindendir. Ordubad’da kuru maş fasulye ve taze maştan (yeşil fasulye) çok kullanılır. Yayda bu yemekler taze koyun etiyle, kışta ise kavurmayla pişirilir. Kavurma kendi yağında pişen koyun etidir.
La soupe de Maş est des repas plus célèbre d’Ordubad. Dans cette région, on utilise largement l’haricot sec et frais. Pendant l’été, ces repas sont cuits par la viande et pendant l’hiver par le confit. Le confit est la viande d’agneau cuit par son propre huile. La viande frite de mouton est mise dans les marmites et seaux et conservé dans un lieu frais. Le confit est ajouté tant les repas juteux que les repas secs. Le confit est un repas vraiment très délicieux.
  Azerbaycan :: Bölge öze...  
Maş çorbası Ordubad’ın en ünlü yemeklerindendir. Ordubad’da kuru maş fasulye ve taze maştan (yeşil fasulye) çok kullanılır. Yayda bu yemekler taze koyun etiyle, kışta ise kavurmayla pişirilir. Kavurma kendi yağında pişen koyun etidir.
La soupe de Maş est des repas plus célèbre d’Ordubad. Dans cette région, on utilise largement l’haricot sec et frais. Pendant l’été, ces repas sont cuits par la viande et pendant l’hiver par le confit. Le confit est la viande d’agneau cuit par son propre huile. La viande frite de mouton est mise dans les marmites et seaux et conservé dans un lieu frais. Le confit est ajouté tant les repas juteux que les repas secs. Le confit est un repas vraiment très délicieux.
  Azerbaycan :: Bölge öze...  
Bu bölgede taze balık diğer gıda ürünleri boldur. Guba tıhması mutfağın en ünlü yemeklerindendir. Ünlü yemeklerden biri de "helimaşı"dır. Bu yemek türü buğdaydan hazırlanır. İçine et parçaları atılır.
The favorable geographical situation of this region attracted people from time immemorial. Lankaran is a subtropical area that has the most fascinating nature, unique flora and is known as the place where rare birds and animals inhabitate. The region which is deemed to be the land of long lived people is world-wide famous for its generous and hospitable people, rich cultural and historical traditions, unmatched cuisine and folk art.
Cette région est tres riche pour les poissons frais et les autres types de nourriture. “Guba tıhması” est un repas tres célèbre. L’un des plus célèbres repas est "helimaşı". Ce repas est préparé par le blé. On mit la viande à l’intérieur. Apres qu’il soit mis sur la table, on ajoute le beurre dissous au-dessus. Il est un repas généralement préparé pour l’hiver.
In dieser Region leben verschiedene ethnische Völker. Auch die Gewohnheiten dieser Völker, die sich einander integriert und verschmolzen haben, sind auch ähnlich. Die am weitesten verbreitete, eine andere Tradition bei den Dörfen in den Lankreisen von Guba und Gusar ist, bei der Hochzeit der Braut Honig essen lassen.
Хотя в этом регионе проживают различные этнические народы, обычаи и традиции здесь очень схожи. Самым распространенным отличающимся обычаем деревень Губинского и Кусарского регионов, является то, что в день свадьбы невесту кормят мёдом. Этот обычай считается символом сладкой жизни.
  Azerbaycan :: Bölge öze...  
Beyin “sağdış” “soldışı” mutlaka bekar olmalıdır. Geleneklere göre düğünden sonraki “beygörüşü”ne kadar sadece bu “düğün arkadaşları” taze beyle iletişimde olabilir, onunla bahçeye inerek dolaşabilirler.
As some ethic nations live in Balakan and Zagatala regions, there are differences in traditions. For instance, in Balakan the bride is carried to the house before entering to the maghar and mother-in-law make her walk around the lamp three times. Then honey is brought and bride and mother-in-law feed each other with the honey. This is deemed to be a sign of sweetness. Then the bride and the mother-in-law pull bread to know whose word will be the final at home. That’s to say the bride takes a part of the bread and the mother-in-law the other part and begin to pull. He who can pull out a bigger part of bread, his word will be final. Brides usually pull out a little as the sign of respect.
Les traditions du mariage de cette région sont aussi différentes. Par exemple, dans la région de Şeki-Zagatala la mariée et le gendre se disposent de “sağdış” “soldışı”. “sağdış” “soldışı” du gendre doivent être célibataires. Selon les traditions, jusqu’à “beygörüşü” après le mariage, seulement ces “amis de mariage” peuvent parler avec le gendre. Ils peuvent se promener avec lui dans les jardins. Apres le mariage, les familles de la fille et du garçon donnent les cadeaux à ces quatre personnes et montrer leur obligations. Ces jeunes sont aussi appelés comme "beyyanı", "vezirler", "yançılar" (Şeki), "saggallar". Cette expression peut être prononcée comme "sağdöş-soldöş".
Auch die Traditionen für die Hochzeit ist an dieser Region unterschiedlich. Zum Beispiel in der Scheki-Zagatala Region hat der Bräutigam und die Braut einen “sağdış” und “soldış”. Der “sağdış” und “soldış” von dem Bräutigam müssen unbedingt ledig sein. Gemäß die Traditionen dürfen nach der Hochzeit, bis zur “beygörüşü” nur diese “düğün arkadaşları” (Hochzeitsfreunde) eine Kommunikation mit den Bräutigam haben, mit ihm in den Garten gehen und bewegen. Nach der Hochzeit geben die Verwandten von Braut und Bräutigam diese vier Personen Geschenke und zeigen ihre Dankbarkeit. Diese Personen nennt man auch als "beyyanı", "vezirler", "yançılar" (Scheki) und "saggallar". Diese Redewendung kann auch "sağdöş-soldöş" ausgesprochen werden.
Свадебные традиции этого региона отличаются некоторыми особенностями. Например, в Шеки-Закатальском регионе и у невесты и у жениха бывают сагдыш-солдыш. Сагдыш-солдыш жениха должны быть обязательно холостыми. В соответствии с обычаями и традициями, только они – «свадебные товарищи» - могут быть в контакте с женихом, удалившимся в невестин угол, до бейгёрушме (встречи с женихом), выходить и гулять с ним в саду и тд. После свадьбы выплачивают со стороны жениха и невесты этим четырём людям хелеты (подарки) в знак своего согласия и благодарности. Их ещё по-другому называют «беййаны», «везиры», «янчи» (Шеки), «саггал». Так же известно и такое произношение этого слова, как «сагдёш-солдёш».