that you will – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot 102 Ergebnisse  access2eufinance.ec.europa.eu  Seite 10
  Accounts - ...  
Please note that you will NOT receive a reply.
Povejte nam, kako lahko izboljšamo vsebino te strani (največ 500 znakov).
  EU - Registering your c...  
Please note that you will not receive a reply.
Recordamos que não lhe será enviada nenhuma resposta.
  Access to finance - ...  
Please note that you will NOT receive a reply.
Pastāstiet mums, kā uzlabot šīs lapas saturu (maks. 500 zīmes).
  Financial difficulties ...  
Please note that you will NOT receive a reply.
Pidage meeles, et teie kirjale EI vastata.
  Sustainability - ...  
Please note that you will NOT receive a reply.
Upozorňujeme, že NEDOSTANETE odpověď.
  Sweden - Income tax on ...  
Please note that you will not receive a reply.
Observera att du inte kommer att få något svar.
  Takeovers - ...  
Please note that you will NOT receive a reply.
Veuillez noter que votre message ne donnera lieu à aucune réponse.
  Accounts - ...  
Please note that you will NOT receive a reply.
Veuillez noter que votre message ne donnera lieu à aucune réponse.
  EU - Registering your c...  
Please note that you will not receive a reply.
Veuillez noter que vous ne recevrez pas de réponse.
Bitte beachten Sie, dass Ihnen keine Antwort zugeschickt wird.
Palun arvestage sellega, et vastust teile ei saadeta.
  Branches - ...  
Please note that you will NOT receive a reply.
Veuillez noter que votre message ne donnera lieu à aucune réponse.
  EU - Registering your c...  
Please note that you will not receive a reply.
Veuillez noter que vous ne recevrez pas de réponse.
Bitte beachten Sie, dass Ihnen keine Antwort zugeschickt wird.
NB: non ti sarà inviata una risposta.
Upozornění: omlouváme se, ale na váš názor nebudeme přímo reagovat.
Bemærk, at du ikke vil modtage noget svar.
  EU - Voting rights when...  
For European elections, you will also have to declare that you will only vote once at the same elections.
Pour les élections européennes, vous devrez également vous engager à ne voter qu'une seule fois.
Para participar en las elecciones europeas también tendrás que firmar una declaración comprometiéndote a no votar más de una vez en la misma convocatoria electoral.
Per quanto riguarda le elezioni europee, dovrai anche dichiarare l'impegno a votare una sola volta.
Para as eleições europeias, terá também de se comprometer a votar uma única vez em cada exercício eleitoral.
Για τις ευρωπαϊκές εκλογές, θα πρέπει επίσης να δηλώσετε ότι θα ψηφίσετε μία μόνο φορά στις ίδιες εκλογές.
Voor de Europese verkiezingen moet u bovendien verklaren dat u maar één keer gaat stemmen.
Ved EU-valg skal du også skrive under på, at du kun vil stemme én gang i det samme valg.
Europarlamenttivaaleja varten sinun on myös vakuutettava, että aiot äänestää samoissa vaaleissa vain kerran.
För Europaparlamentsvalet måste du också försäkra att du bara kommer att rösta en gång i ett och samma val.
  EU- FAQS for your right...  
Please note that you will not receive a reply.
Veuillez noter que vous ne recevrez pas de réponse.
Bitte beachten Sie, dass Ihnen keine Antwort zugeschickt wird.
Atención, no se ha previsto enviar respuesta a los mensajes.
NB: non ti sarà inviata una risposta.
Recordamos que não lhe será enviada nenhuma resposta.
Let op: Hierop ontvangt u geen antwoord.
Upozornění: omlouváme se, ale na váš názor nebudeme přímo reagovat.
Bemærk, at du ikke vil modtage noget svar.
Palun arvestage sellega, et vastust teile ei saadeta.
Huomaa, että viestiisi ei vastata.
Felhívjuk figyelmét, hogy levelére nem küldünk választ.
Uwaga: na te wiadomości nie udzielamy odpowiedzi.
Men ț ionăm că nu ve ț i primi niciun răspuns.
Upozorňujeme, že vám nebude zaslaná odpoveď.
Observera att du inte kommer att få något svar.
Ņemiet vērā, ka jūs nesaņemsiet atbildi.
Jekk joghgbok innota li m'intix se tircievi twegiba.
  Managing - ...  
Please note that you will NOT receive a reply.
Veuillez noter que votre message ne donnera lieu à aucune réponse.
Díganos cómo podemos mejorar el contenido de esta página (máx. 500 caracteres).
Upozorňujeme, že NEDOSTANETE odpověď.
Fortæl os, hvordan vi kan forbedre indholdet på siden (maks. 500 tegn).
Pidage meeles, et teie kirjale EI vastata.
Huomaa, että ET saa vastausta.
Vær oppmerksom på at du IKKE mottar svar på dette.
Powiedz nam, jak możemy udoskonalić tę stronę (max. 500 znaków).
Povedzte nám, ako môžeme zlepšiť obsah tejto stránky (max. 500 znakov).
Povejte nam, kako lahko izboljšamo vsebino te strani (največ 500 znakov).
Observera att du INTE kommer att få något svar.
Pastāstiet mums, kā uzlabot šīs lapas saturu (maks. 500 zīmes).
Jekk jogħġbok innota li MINTIX ser tirċievi tweġiba.
  Research & innovation -...  
Please note that you will NOT receive a reply.
Veuillez noter que votre message ne donnera lieu à aucune réponse.
Díganos cómo podemos mejorar el contenido de esta página (máx. 500 caracteres).
Upozorňujeme, že NEDOSTANETE odpověď.
Fortæl os, hvordan vi kan forbedre indholdet på siden (maks. 500 tegn).
Pidage meeles, et teie kirjale EI vastata.
Huomaa, että ET saa vastausta.
Vær oppmerksom på at du IKKE mottar svar på dette.
Powiedz nam, jak możemy udoskonalić tę stronę (max. 500 znaków).
Povedzte nám, ako môžeme zlepšiť obsah tejto stránky (max. 500 znakov).
Povejte nam, kako lahko izboljšamo vsebino te strani (največ 500 znakov).
Observera att du INTE kommer att få något svar.
Pastāstiet mums, kā uzlabot šīs lapas saturu (maks. 500 zīmes).
Jekk jogħġbok innota li MINTIX ser tirċievi tweġiba.
  EU - Looking for a job ...  
They may agree to continue paying your benefits for another 3 months while you look for work abroad. If you haven't received a reply or you are unsure that you will obtain the extension, the best for you is to return before the end of the 3-month period.
Pour éviter ce type de problème, demandez toujours à votre agence nationale pour l'emploi l'autorisation de prolonger votre séjour avant la fin des trois mois. Elle peut accepter de continuer à payer vos allocations pendant trois mois supplémentaires pendant que vous poursuivez votre recherche d'emploi dans un autre pays. Si vous ne recevez pas de réponse ou si vous n'êtes pas sûr d'obtenir la prolongation, il est préférable de rentrer avant la fin des trois mois.
Beantragen Sie vor Ablauf des dreimonatigen Zeitraums immer eine Verlängerung bei Ihrer nationalen Arbeitsvermittlungsstelle, damit Sie nicht in eine solche Situation geraten. Möglicherweise wird Ihnen die Zahlung der Leistungen für weitere drei Monate bewilligt, in denen Sie im Ausland nach Arbeit suchen können. Wenn Sie keine Antwort erhalten haben oder nicht sicher sind, dass die Verlängerung genehmigt wird, sollten Sie vorsichtshalber vor Ablauf des dreimonatigen Zeitraums in Ihr Heimatland zurückkehren.
Para que no te ocurra lo mismo, no olvides pedir a tu agencia nacional de empleo una prórroga antes de que termine el plazo de tres meses. Los servicios de empleo pueden acceder a seguir pagándote prestaciones otros tres meses mientras buscas trabajo en el extranjero. Si no obtienes respuesta o no estás seguro de que te concedan una prórroga, lo mejor será volver antes de que finalice el periodo de tres meses.
Per evitare che questo accada anche a te, chiedi sempre un'estensione al tuo servizio nazionale per l'impiego prima che finisca il periodo di 3 mesi. Potresti continuare a percepire l'indennità per altri 3 mesi mentre cerchi lavoro in un altro paese. Se non hai ricevuto risposta o non sei sicuro di ottenere un'estensione, ti consigliamo di tornare a casa prima del periodo di 3 mesi.
Aby nie znalezc sie w takiej sytuacji, zawsze zwracaj sie do swojego krajowego urzedu pracy o przedluzenie wyplacania zasilku przed uplywem okresu 3 miesiecy. Urzad moze zgodzic sie na wyplacanie zasilku przez kolejne 3 miesiace, kiedy bedziesz poszukiwac pracy za granica. Jesli odpowiedz z urzedu nie nadchodzi, a Ty nie jestes pewien, ze uzyskasz przedluzenie, najlepiej wróc do kraju przed uplywem 3 miesiecy.
  Why EU Careers?  
When you join our team, you will be working with people from all over Europe. Not only will your daily work life be international, chances are that you will be relocating to the multi-cultural and diverse cities of Brussels or Luxembourg.
En rejoignant notre équipe, vous travaillerez avec des collègues venus de toute l'Europe. Non seulement vous vivrez l'international au quotidien, mais vous serez aussi probablement amené à vous installer à Bruxelles ou Luxembourg, villes multiculturelles et cosmopolites.
Bei uns arbeiten Sie mit Menschen aus ganz Europa. Diese Vielfalt prägt auch das Stadtbild in Brüssel oder Luxemburg, Ihren potenziellen Dienstorten.
Cuando se una a nosotros trabajará con personas de toda Europa. Su labor cotidiana se hará internacional y lo más probable es que tenga que trasladarse a ciudades diversas y multiculturales como Bruselas o Luxemburgo.
Nel tuo team ti troverai insieme a persone provenienti da tutta Europa. Non sarà solo la tua giornata di lavoro ad essere internazionale: probabilmente abiterai a Bruxelles o Lussemburgo, due città multiculturali e variegate.
Se se juntar a nós, trabalhará com pessoas de toda a Europa. Esse contexto internacional não se limitará ao trabalho diário. Existem fortes probabilidades de que passe a viver em Bruxelas ou na cidade do Luxemburgo, ambas cidades multiculturais.
Komt u bij ons werken, dan werkt u samen met mensen uit heel Europa. En niet alleen op het werk zit u in een internationaal milieu. De kans is groot dat u verhuist naar een multiculturele en veelzijdige stad als Brussel of Luxemburg.
Při práci v našich týmech se budete setkávat s lidmi z celé Evropy. Nejen že náplň vaší práce bude mít mezinárodní charakter – je více než pravděpodobné, že vás v rámci výkonu vaší profese čeká stěhování do Bruselu nebo Lucemburku, kosmopolitních a kulturně bohatých evropských měst.
Når du møder dine nye kolleger, kommer du til at arbejde sammen med folk fra hele Europa. Du får ikke blot et internationalt arbejdsliv. Formentlig flytter du også til en af de multikulturelle og forskelligartede byer Bruxelles eller Luxembourg.
Kui ühinete meiega, hakkate töötama koos inimestega üle kogu Euroopa. Lisaks sellele, et teie igapäevane tööelu saab olema rahvusvaheline, on ka väga tõenäoline, et te kolite mitmekultuurilistesse ja mitmekesistesse linnadesse − Brüsselisse või Luxembourgi.
EU:n palveluksessa saat tehdä töitä eri puolilta Eurooppaa tulevien ihmisten kanssa. Työympäristö on aina kansainvälinen ja myös asuinympäristö suurella todennäköisyydellä monikulttuurinen.
Munkája során szerte Európából érkező kollégákkal dolgozhat együtt. Nemcsak munkahelyi élete lesz nemzetközi, de az a lehetőség is fennáll, hogy át kell költöznie valamelyik sokszínű, multikulturális nagyvárosba, Brüsszelbe vagy Luxemburgba.
Gdy dolaczysz do naszego zespolu, znajdziesz sie wsród ludzi z calej Europy. Nie tylko bedziesz pracowac codziennie w miedzynarodowym srodowisku, mozliwe równiez, ze przeniesiesz sie do jednego z wielokulturowych i róznorodnych miast: Brukseli lub Luksemburga.
În cadrul instituţiilor europene, veţi avea colegi din toată Europa. Cel mai probabil, preluarea unui post va însemna inclusiv să vă mutaţi la Bruxelles sau la Luxemburg - deci să fiţi într-un mediu multicultural nu doar la serviciu, ci şi în viaţa de zi cu zi.
Vo svojom tíme budete pracovať s ľuďmi z celej Európy. Nielenže budete každodenne pracovať v medzinárodnom prostredí, ale pravdepodobne sa budete musieť presťahovať do Bruselu alebo Luxemburgu, multikultúrnych a rozmanitých miest.
V našem delovnem okolju boste imeli sodelavce iz vse Evrope. Mednarodno ne bo samo delovno okolje, ampak se boste verjetno tudi preselili v veckulturno in pestro mesto, kot sta Bruselj in Luxembourg.
Som EU-anställd arbetar du med kollegor från hela Europa. Din arbetsplats är garanterat internationell och chansen är stor att du får jobba i någon av de multikulturella städerna Bryssel eller Luxemburg.
Ja kļūsiet par mūsu kolēģi, jūs strādāsiet kopā ar cilvēkiem no visas Eiropas. Jūs ne vien strādāsiet starptautiskā atmosfērā, bet ir ļoti iespējams, ka jums nāksies arī pārcelties dzīvot uz Briseli vai Luksemburgu, kur satikušās daudzas atšķirīgas kultūras.
Meta tissieħeb mat-tim tiegħek, tkun qed taħdem ma' persuni mill-Ewropa kollha. Mhux biss il-ġurnata ta' kuljum tiegħek tkun internazzjonali, il-probabbiltajiet huma li tkun mibgħut taħdem fl-ibliet multikulturali u diversi ta' Brussell jew il-Lussemburgu.
Má thagann tú ag obair linn, beidh tú ag obair le daoine ó chuile chearn den Eoraip. Ní hamháin go mbeidh gné idirnáisiúnta i do phost laethúil, ach gach seans go mbeidh tú lonnaithe sa Bhruiséil nó i Lucsamburg, péire de na cathracha is ilchultúrtha agus is éagsúlaí.
  EU - Recognition of aca...  
You may therefore need to go through a national procedure to get your academic degree or diploma recognised in another EU country, if you seek admission to a further course of study there. If you already know that you will eventually want to pursue further studies in a different country, check before you start whether your diploma will be recognised there.
Akademische Abschlüsse werden nicht automatisch EU-weit anerkannt. Aus diesem Grund müssen Sie u. U. ein nationales Verfahren durchlaufen, um sich Ihren akademischen Grad oder Abschluss in einem anderen EU-Land anerkennen zu lassen, wenn Sie dort zu einem weiteren Studiengang zugelassen werden möchten. Wenn Sie bereits wissen, dass Sie irgendwann in einem anderen Land weiterstudieren möchten, sollten Sie sich bereits vor Aufnahme des Studiums informieren, ob Ihr Hochschulabschluss dort anerkannt wird.
En la UE no existe el reconocimiento automático de los títulos académicos. Eso significa que, para obtener el reconocimiento de tus estudios o tu titulación en otro país miembro en el que quieres continuar estudiando, tendrás que seguir su propio procedimiento nacional. Si ya sabes que más adelante te interesará completar tus estudios en otro país, comprueba ante todo que se reconozca tu titulación.
В ЕС няма автоматично признаване на универститеските дипломи. Ако искате да продължите образованието си в друга страна от ЕС, може да ви се наложи да преминете национална процедура на признаване на вашата академична степен или диплома. Ако вече знаете, че по-късно ще искате да учите в друга страна, проверете дали дипломата ви ще бъде призната там.
Az EU-tagországok nem ismerik el automatikusan a többi uniós országban kiadott felsőfokú okleveleket. Ezért ha Ön tanulmányait egy másik uniós országban kívánja folytatni, elképzelhető, hogy egyetemi, illetve főiskolai diplomáját a vonatkozó tagállami eljárásnak megfelelően el kell ismertetnie a helyi hatóságokkal. Ha már most biztos abban, hogy külföldön szeretne továbbtanulni, nézzen utána idejekorán, elismerik-e képesítését az adott országban.
ES līmenī nav augstskolu diplomu automātiskas atzīšanas mehānisma. Tāpēc, ja vēlaties turpināt mācības citā ES dalībvalstī, iespējams, būs jāvēršas attiecīgās valsts iestādēs, lai tās atzītu jūsu akadēmisko grādu vai diplomu. Ja jau iepriekš zināt, ka turpināsit mācīties citā valstī, no paša sākuma pārliecinieties, vai jūsu diplomu atzīs izvēlētajā valstī.
  FAQ - Conditions & form...  
Possibly make an advance declaration that you will be practising your profession in the host country.
Gegebenenfalls sollten Sie eine Voraberklärung abgeben, dass Sie Ihren Beruf im Gastland ausüben werden.
É possível que tenha de apresentar uma declaração prévia expondo a intenção de exercer a sua profissão no país de acolhimento.
Να υποβάλετε ενδεχομένως εκ των προτέρων δήλωση ότι θα ασκήσετε το επάγγελμά σας στη χώρα υποδοχής.
Vraag uw zorgverzekeraar in uw thuisland om een S1-formulier (het voormalige E106-formulier). Daarmee hebben u en uw gezin recht op gezondheidszorg in het gastland.
Je-li toto prohlášení třeba či nikoli – a jak přesně má vypadat – vám sdělí na kontaktním úřadu pro vyslané pracovníkykontaktním úřadu pro vyslané pracovníky.
Selgitamaks välja, kas seda on vaja ning kuidas seda teha, võtke ühendust oma koduriigi lähetatud töötajate kontaktasutusegalähetatud töötajate kontaktasutusega.
Lehetséges, hogy előzetes nyilatkozatot kell tennie arról, hogy saját szakmájában fog dolgozni a fogadó országban.
Na uradu za zvezo za napotene delavceuradu za zvezo za napotene delavce v domovini se pozanimajte, če je to potrebno – in kaj morate storiti.
Ansök om ett S1-intyg (tidigare E 106) hos din försäkringskassa. Det ger dig och din familj rätt till sjukvård under vistelsen.
  EU – Mobile roaming cos...  
Please note that you will not receive a reply.
Veuillez noter que vous ne recevrez pas de réponse.
Bitte beachten Sie, dass Ihnen keine Antwort zugeschickt wird.
Atención, no se ha previsto enviar respuesta a los mensajes.
NB: non ti sarà inviata una risposta.
Recordamos que não lhe será enviada nenhuma resposta.
Let op: Hierop ontvangt u geen antwoord.
Моля, имайте предвид, че няма да получите отговор.
Napominjemo da nećete dobiti odgovor.
Upozornění: omlouváme se, ale na váš názor nebudeme přímo reagovat.
Bemærk, at du ikke vil modtage noget svar.
Palun arvestage sellega, et vastust teile ei saadeta.
Huomaa, että viestiisi ei vastata.
Uwaga: na te wiadomości nie udzielamy odpowiedzi.
Men ț ionăm că nu ve ț i primi niciun răspuns.
Upozorňujeme, že vám nebude zaslaná odpoveď.
Observera att du inte kommer att få något svar.
Ņemiet vērā, ka jūs nesaņemsiet atbildi.
Jekk jogħġbok innota li m'intix se tirċievi tweġiba.
  EU - Family & social be...  
Please note that you will not receive a reply.
Veuillez noter que vous ne recevrez pas de réponse.
Bitte beachten Sie, dass Ihnen keine Antwort zugeschickt wird.
Caracteres disponibles: 500
número de carateres disponível : 500
Napominjemo da nećete dobiti odgovor.
Počet zbývajících znaků: 500
Fennmaradó karakterek száma: 500
Zostávajúci počet znakov: 500
Preostalo število znakov: 500
  FAQ - State pension - ...  
There might be an effect on the amounts that you will be paid if you take one pension earlier than the other. The competent authority in the country where you live and/or the authorities of the countries where you worked can give you further advice.
Le fait de toucher une pension plus tôt qu'une autre peut avoir des conséquences sur les montants que vous recevrez. Renseignez-vous auprès de l'autorité compétente de votre pays de résidence et/ou des autorités compétentes des pays dans lesquels vous avez travaillé.
Wenn Sie eine Rente früher in Anspruch nehmen als die andere, könnte sich dies auf die Beträge auswirken, die an Sie ausbezahlt werden. Die zuständige Behörde in dem Land, in dem Sie leben, und/oder die Behörden der Länder, in denen Sie erwerbstätig waren, können Sie diesbezüglich weiter beraten.
El hecho de cobrar una pensión antes que otra podría influir en las cantidades que te vayan a pagar. Consulta a la administración competente del país en el que vives o de los países donde hayas trabajado.
Potrebbero esserci conseguenze per gli importi che ti verranno corrisposti se percepisci una pensione prima di un'altra. Puoi ricevere ulteriori informazioni dall'autorità competente del paese in cui vivi e/o dalle autorità dei paesi in cui hai lavorato.
Os montantes que irá receber poderão ser diferentes conforme o país onde se reformar mais cedo. As entidades competentes do país onde vive e/ou dos países onde trabalhou poderão dar-lhe mais informações.
Η αρχή στην οποία θα υποβάλετε την αίτησή σας θα την διαβιβάσει στις αρχές όλων των άλλων χωρών της ΕΕ στις οποίες έχετε εργαστεί. Για να την διευκολύνετε, θα πρέπει να υποβάλετε λεπτομερείς πληροφορίες για την εργασία σας ή/και για τις εισφορές που καταβάλατε σ'αυτές τις χώρες.
Het kan van invloed zijn op de hoogte van uw pensioen als u in het ene land eerder met pensioen gaat dan in het ander. De bevoegde autoriteit in het land waar u woont en/of de autoriteiten van de landen waar u gewerkt heeft kunnen u adviseren.
Ako jednu mirovinu uzmete prije druge, to bi moglo utjecati na iznos koji vam se isplaćuje. Dodatne savjete možete dobiti od nadležnog tijela u zemlji u kojoj živite i/ili nadležnih tijela zemlje u kojoj ste radili.
Pokud začnete v jedné zemi pobírat důchod dříve, může to mít vliv na jeho celkovou výši. Více informací vám mohou sdělit na příslušném úřadě v zemi, kde bydlíte, nebo v zemích, kde jste dříve pracovali.
Det kan have indflydelse på de beløb, du får udbetalt, hvis du får én pension tidligere end den anden. Den kompetente myndighed i det land, du bor i, og/eller myndighederne i de lande, du har arbejdet i, kan rådgive dig nærmere.
Teile makstavad summad võivad muutuda, kui te soovite saada ühte pensioni teisest varem. Teie elukohajärgne pädev asutus või asutused riikides, kus te olete töötanud, saavad jagada teile täiendavaid nõuandeid.
Jos alat nostaa yhdestä maasta kertynyttä eläkettä aiemmin kuin toisesta maasta kertynyttä, tämä saattaa vaikuttaa sinulle maksettavaan summaan. Asuinmaasi toimivaltainen viranomainen ja/tai työskentelymaidesi viranomaiset osaavat neuvoa tarkemmin.
Ha az egyik nyugdíjat hamarabb kezdik Önnek folyósítani, mint a másikat, az befolyásolhatja a kapott összeg nagyságát. Ez ügyben további tanácsokkal szolgálhat az illetékes hatóság abban az országban, ahol Ön jelenleg él és/vagy azokban az országokban, ahol Ön korábban dolgozott.
Przejście na emeryturę w jednym kraju wcześniej niż w innym może mieć wpływ na kwoty, które będą Ci wypłacane. Dodatkowej porady może Ci udzielić właściwy organ kraju, w którym mieszkasz, i/lub władze krajów, w których pracowałeś.
Suma pe care o veţi primi ar putea fi afectată, dacă luaţi o pensie înaintea celorlalte. Autoritatea competentă din ţara în care locuiţi şi/sau autorităţile din ţara în care aţi lucrat vă pot oferi consultanţă de specialitate.
Na celkovú výšku dôchodku, ktorý sa vám bude vyplácať, môže mať vplyv skutočnosť, že odídete do dôchodku po dosiahnutí dôchodkové veku v jednej krajine, ale predčasne v inej. Viac informácií vám poskytnú príslušné úrady v krajine, v ktorej žijete a/alebo v krajinách, v ktorých ste pracovali.
Če boste denimo pravico do pokojnine uveljavljali v eni državi prej kot v drugi, bo to mogoče vplivalo na izplačani znesek. Več informacij in nasvetov poiščite na pristojnem zavodu v državi, kjer živite, oziroma v državah, kjer ste delali.
Om du tar ut en pension från ett land tidigare än en från ett annat kan det påverka beloppet. Rådgör med pensionsmyndigheten i det land där du bor och/eller de länder som du har arbetat i.
Ja vienā valstī pensionēsities ātrāk nekā citā, tas varētu ietekmēt pensijas lielumu. Pēc sīkākas informācijas vaicājiet tās valsts kompetentajā iestādē, kurā dzīvojat, vai to valstu iestādēs, kurās strādājāt.
Jista' jkun hemm effett fuq l-ammonti li titħallas jekk tieħu pensjoni waħda qabel l-oħra. L-awtorità kompetenti fil-pajjiż li tgħix fih u/jew l-awtoritajiet tal-pajjiż li fihom ħdimt jistgħu jagħtuk aktar pariri.
  FAQ - Healthcare covera...  
You need to ask Austria for an S1 form that you will then use to register with the German healthcare authority. As a resident, you'll be entitled to German benefits in kind, e.g. healthcare and medicines, as if you were insured there and under the same conditions as German nationals.
Vous devez demander à l'Autriche un formulaire S1 et le présenter aux autorités allemandes chargées de la santé. En tant que résident, vous aurez droit aux prestations en nature prévues par le système de santé allemand — soins de santé et médicaments — comme si vous étiez assuré en Allemagne, et aux mêmes conditions que les citoyens allemands. Vous continuerez à être assuré en Autriche, qui sera responsable des prestations en espèces et devra vous délivrer une carte européenne d'assurance maladie pour vos déplacements dans d'autres pays de l'UE.
Sie müssen in Österreich das Formular S1 beantragen, mit dem Sie sich dann bei der deutschen Krankenkasse anmelden. Als Einwohner haben Sie zu den gleichen Bedingungen wie deutsche Bürger und so, als ob Sie dort versichert wären, Anspruch auf Sachleistungen in Deutschland, z. B. Gesundheitsversorgung und Medizin. Sie sind weiterhin in Österreich versichert, und Österreich ist auch für Sachleistungen bei Krankheit und die Ausstellung Ihrer Europäischen Krankenversicherungskarte zuständig, wenn Sie in andere EU-Länder reisen.
Debes solicitar a Austria un formulario S1, que te servirá para inscribirse en el organismo alemán de seguro médico. Como residente tendrás derecho a prestaciones en especie alemanas tales como asistencia sanitaria y medicamentos igual que si estuvieras asegurado allí y en las mismas condiciones que los ciudadanos alemanes. Seguirás asegurado en Austria, que será responsable de las prestaciones de enfermedad en metálico y de expedirte la Tarjeta Sanitaria Europea cuando te desplaces a otros países de la UE.
Devi chiedere all'Austria di fornirti un modulo S1 che poi utilizzerai per iscriverti presso il servizio sanitario tedesco. In quanto residente, avrai diritto alle prestazioni in natura, ad esempio l'assistenza sanitaria e i medicinali, come se fossi assicurato in Germania e alle stesse condizioni applicate ai cittadini nazionali. Risulterai ancora assicurato in Austria, cui spetterà pagarti le prestazioni di malattia in denaro e rilasciarti la tessera europea di assicurazione malattia se ti rechi in altri paesi dell'UE.
Necessita de pedir um formulário S1 às entidades competentes austríacas que deverá em seguida utilizar para se inscrever junto das entidades competentes alemãs. Enquanto residente, tem direito às prestações não pecuniárias alemãs, como cuidados de saúde e medicamentos, como se estivesse coberto pelo sistema alemão e nas mesmas condições que os nacionais deste país. No entanto, continua a estar coberto pelo sistema austríaco, que será responsável pelo pagamento das prestações pecuniárias e pela emissão do seu Cartão Europeu de Seguro de Doença quando pretender viajar para outros países da UE.
Πρέπει να ζητήσετε από την Αυστρία την έκδοση του εντύπου S1 το οποίο θα χρησιμοποιήσετε στη συνέχεια για να εγγραφείτε σε γερμανικό ασφαλιστικό φορέα. Ως μόνιμος κάτοικος Γερμανίας, δικαιούστε τις γερμανικές παροχές κάθε είδους, π.χ. ιατροφαρμακευτική περίθαλψη, τις οποίες θα δικαιούσασταν αν ήσασταν ασφαλισμένος εκεί και μάλιστα υπό τους ίδους όρους που ισχύουν για τους Γερμανούς υπηκόους. Θα εξακολουθείτε να είστε ασφαλισμένος στην Αυστρία, η οποία θα είναι αρμόδια για τη χορήγηση επιδόματος ασθενείας σε μετρητά και για την έκδοση της Ευρωπαϊκής Κάρτας Ασφάλισης Ασθένειας όταν ταξιδεύετε σε άλλες χώρες της ΕΕ.
U moet in Oostenrijk een S1-formulier aanvragen, waarmee u zich kunt inschrijven in het Duitse zorgstelsel. Als u in Duitsland woont, dan heeft u recht op Duitse verstrekkingen/zorg, bijvoorbeeld medische behandelingen en medicijnen, alsof u daar verzekerd was en onder dezelfde voorwaarden als een Duitser. U blijft verzekerd in Oostenrijk. Dat land is dan nog steeds verantwoordelijk voor de terugbetaling van uw ziektekosten en het verstrekken van een Europese zorgpas als u naar andere EU-landen reist.
Трябва да поискате от австрийските власти формуляр S1, който след това ще използвате, за да се регистрирате в германската здравноосигурителна институция. Като пребиваващ в Германия ще имате право на обезщетения в натура - например здравно обслужване и лекарства - все едно, че сте осигуряван в тази страна и при същите условия като нейните граждани. Вие ще продължите да бъдете осигурен в Австрия, която ще носи отговорност за паричните обезщетения за болест и за издаването на вашата Европейска здравноосигурителна карта, когато пътувате в други страни от ЕС.
V tom případě musíte v Rakousku zažádat o formulář S1, který použijete k registraci u zdravotní pojišťovny v Německu. Jelikož v Německu bydlíte, budete tam mít nárok na věcné dávky (jako jsou např. léky a zdravotní péče), jako byste tam byl pojištěn, a to za stejných podmínek jako němečtí státní příslušníci. Pojištěn však budete i nadále v Rakousku, které bude odpovědné za peněžité dávky v nemoci a za vydání Evropského průkazu zdravotního pojištění pro cestu do ostatních zemí Unie.
Du skal anmode Østrig om en S1-blanket, som du så kan bruge til at registrere dig hos det tyske sundhedsvæsen. Som bosiddende i landet har du samme ret til tyske naturalydelser som f.eks. sundhedsydelser og medicin, som hvis du var forsikret dér og på samme vilkår som for Tyske statsborgere. Du vil stadig være forsikret i Østrig, som har ansvaret for kontantydelser ved sygdom og for at udstede dit europæiske sygesikringskort, når du rejser til andre EU-lande.
Peate küsima Austriast S1-vormi, mille peate seejärel registreerima Saksamaa tervishoiuasutuses. Residendina on teil õigus taolistele hüvitistele Saksamaa poolt, nt tervishoiuteenused ja ravimid, nagu te oleks seal kindlustatud ning samadel tingimustel Saksamaa kodanikega. Te olete jätkuvalt kindlustatud Austrias, kes on vastutav rahaliste haigushüvitiste eest ning Euroopa ravikindlustuskaardi väljastamise eest, kui reisite teistesse ELi liikmesriikidesse.
Sinun on pyydettävä Itävallasta S1-lomaketta, jota käytät, kun rekisteröidyt Saksan terveydenhuoltojärjestelmän piiriin. Koska asut Saksassa, sinulla on oikeus saksalaisiin luontoisetuuksiin, esimerkiksi terveydenhuoltoon ja lääkkeisiin, samoilla ehdoilla kuin Saksan omilla kansalaisilla aivan kuin jos sinulla olisi sairausvakuutus Saksassa. Sairausvakuutuksesi on edelleen voimassa Itävallassa, joka vastaa käteisenä maksettavasta sairauspäivärahasta sekä eurooppalaisen sairaanhoitokortin antamisesta, kun matkustat muihin EU-maihin.
Ebben az esetben Ausztriában S1 nyomtatványt kell kérelmeznie, majd ezzel be kell jelentkeznie a német egészségbiztosítási hatóságokhoz. Németország lakosaként Ön ugyanannyira jogosult a német természetbeni ellátásokra (orvosi ellátás, gyógyszerek stb.), mintha egészségbiztosítással rendelkezne az országban. A természetbeni ellátásokat ugyanolyan feltételekkel veheti igénybe, mint a német állampolgárok. Ön azonban továbbra is Ausztriában rendelkezik egészségbiztosítással, és Ausztriának kell gondoskodnia a pénzbeli betegellátásokról és az európai egészségbiztosítási kártya kiállításáról, amikor Ön más EU-országokba utazik.
Musisz wystąpić w Austrii o wydanie Ci formularza S1, za pomocą którego zarejestrujesz się w niemieckim zakładzie ubezpieczeń zdrowotnych. Jako mieszkaniec Niemiec będziesz mieć prawo do niemieckich świadczeń rzeczowych (np. do opieki medycznej i lekarstw), tak jakbyś był tam ubezpieczony i na takich samych warunkach jak obywatele Niemiec. Nadal będziesz ubezpieczony w Austrii, która będzie odpowiedzialna za wypłatę świadczeń pieniężnych w razie choroby i za wydanie Ci europejskiej karty ubezpieczenia zdrowotnego, kiedy wyjeżdżasz do innych krajów UE.
Trebuie să solicitaţi din partea Austriei un formular S1, pe care îl veţi folosi în momentul în care vă veţi înregistra pe lângă autoritatea germană din domeniul sănătăţii. Ca rezident al Germaniei, aveţi dreptul la prestaţii în natură, de exemplu, asistenţă medicală şi medicamente, ca şi cum aţi fi asigurat în această ţară, în aceleaşi condiţii ca şi cetăţenii săi. Rămâneţi în continuare asigurat în Austria, ţară care va răspunde de plata în numerar a prestaţiilor de boală şi de eliberarea cardului european de asigurări de sănătate, de care aveţi nevoie când călătoriţi în alte ţări din UE.
Musíte požiadať svoju zdravotnú poisťovňu v Rakúsku o formulár S1, ktorý predložíte zdravotnej poisťovni v Nemecku. Nakoľko v Nemecku žijete, budete mať nárok na nemecké vecné dávky (napríklad lieky a zdravotnú starostlivosť) za tých istých podmienok, ako keby ste boli poistený v tejto krajine a boli nemeckým občanom. Naďalej však ostávate poistený v Rakúsku, ktoré bude zodpovedné za peňažné nemocenské dávky a za vydanie Európskeho preukazu zdravotného poistenia, ktorý môžte použiť pri cestách do iných krajín EÚ.
V Avstriji zaprosite za obrazec S1, s katerim se boste nato prijavili na zavodu za zdravstveno zavarovanje v Nemčiji. Ker prebivate v Nemčiji, boste tam upravičeni do zdravstvenega varstva in zdravil pod enakimi pogoji, kot veljajo za tam zavarovane nemške državljane. Zdravstveno zavarovanje vam bo še naprej teklo tudi v Avstriji, ki vam bo izplačevala nadomestilo za primer bolezni in vam bo ob potovanju v druge države EU izdala evropsko kartico zdravstvenega zavarovanja.
Du måste be de österrikiska myndigheterna om ett S1-intyg som du använder för att registrera dig hos den tyska försäkringskassan. Eftersom du bor i Tyskland har du rätt till tyska naturaförmåner, t.ex. vård och mediciner, som om du var försäkrad där och på samma villkor som tyska medborgare. Du fortsätter att vara försäkrad i Österrike, som ansvarar för kontanta sjukförmåner och utfärdar ditt europeiska sjukförsäkringskort som du ska ta med dig när du reser till andra EU-länder.
Jums Austrijai jālūdz S1 veidlapa, ko izmantosit, lai reģistrētos Vācijas veselības aprūpes pārvaldes iestādē. Ja esat rezidents, jums ir tiesības uz Vācijas pabalstiem natūrā, piemēram, uz veselības aprūpi un zālēm, it kā jūs tur būtu apdrošināts un saskaņā ar tādiem pašiem nosacījumiem kā Vācijas pilsoņiem. Jūs joprojām būsit apdrošināts Austrijā, kura būs atbildīga par slimības pabalstiem naudā un par jūsu Eiropas veselības apdrošināšanas kartes izsniegšanu, ja ceļosit uz citām ES valstīm.
Jeħtieġlek titlob lill-Awstrija l-formola S1 li mbagħad tuża biex tirreġistra mal-awtorità tal-kura tas-saħħa Ġermaniża. Bħala resident, se tkun intitolat għal benefiċċji in natura, pereżempju, il-kura tas-saħħa u l-mediċini, bħallikieku kont inxurjat hemm u bl-istess kundizzjonijiet taċ-ċittadini Ġermaniżi. Xorta tkun għadek inxurjat fl-Awstrija, li se tkun responsabbli għal benefiċċji tal-mard fi flus kontanti u għal ħruġ tal-Karta tal-Assigurazzjoni tas-Saħħa tal-Unjoni Ewropea meta tivvjaġġa lejn pajjiżi tal-UE oħrajn.
  FAQ - Benefits - Y...  
NO — EU rules ensure that you will be entitled to sickness benefits from the beginning of your insurance period in your new country if you had previously been covered for 6 months or more in any other EU country.
NON — En vertu de la réglementation européenne, vous avez droit aux indemnités de maladie dès le début de la période de cotisation si vous avez déjà été couvert pendant au moins 6 mois dans un autre pays de l'UE.
NEIN — Die Regelungen der EU sehen vor, dass Sie schon am Anfang Ihrer Versicherungszeit in Ihrem neuen Land Anspruch auf Leistungen bei Krankheit haben, wenn Sie zuvor bereits sechs Monate oder länger in einem anderen EU-Land versichert waren.
NO — Según las normas de la UE, tienes derecho a prestaciones por enfermedad desde que empiezas a estar asegurado en el país donde te has trasladado si ya has estado asegurado durante un mínimo de seis meses en otro país de la UE.
NO — La normativa europea ti garantisce il diritto alle prestazioni di malattia dall'inizio del tuo periodo assicurativo nel nuovo paese di impiego se prima sei stato coperto per 6 mesi o più dal regime previdenziale di un altro paese dell'UE.
NÃO — As regras da UE garantem-lhe o direito a prestações por doença desde o início do seu período de seguro no novo país de residência, desde que tenha estado coberto durante 6 meses, pelo menos, noutro país da UE.
ΟΧΙ — Οι κανόνες της ΕΕ διασφαλίζουν ότι έχετε δικαίωμα σε παροχές ασθενείας από την αρχή της ασφαλιστικής σας περιόδου στη νέα σας χώρα, εφόσον είχατε προηγούμενη ασφαλιστική κάλυψη επί 6 μήνες ή περισσότερο σε μια άλλη χώρα της ΕΕ.
NEE, volgens de EU-regels heeft u vanaf het begin van uw verzekerde periode recht op vergoeding van uw ziektekosten in uw nieuwe land, als u daarvoor al minstens 6 maanden verzekerd was in een ander EU-land.
НЕ — С правилата на ЕС се гарантира, че ще имате право на обезщетения за болест от началото на вашия осигурителен период в новата страна, ако сте били осигурени в продължение на поне 6 месеца в друга страна от ЕС.
NE — Podle právních předpisů EU máte na nemocenské dávky nárok od začátku placení pojistného v nové zemi, pokud jste předtím byla nejméně 6 měsíců pojištěna v jiné zemi EU.
NEJ — EU-reglerne siger, at du har ret til sygedagpenge fra begyndelse af din forsikringsperiode i dit nye land, hvis du tidligere havde været dækket i 6 måneder eller mere i et andet EU-land.
EI — eli eeskirjadega nähakse ette, et teil on õigus tervisehüvitisele teises riigis kohe oma kindlustusperioodi algusest alates, kui olite varasemalt vähemalt kuus kuud kindlustatud mõnes muus ELi liikmesriigis.
EI — EU:n säännöillä taataan, että sinulla on uudessa työskentely- ja asuinmaassasi oikeus sairauspäivärahaan vakuutuskautesi alusta alkaen, jos sinulla on ollut aikaisemmin sairausvakuutus vähintään kuuden kuukauden ajan jossakin muussa EU:n jäsenvaltiossa.
NEM — Az uniós jogszabályok értelmében a munkavállalás helye szerinti országban Ön a biztosítási jogviszony kezdetétől jogosult arra, hogy betegségi ellátásokban részesüljön, feltéve hogy azt megelőzően legalább 6 hónapon át biztosítva volt egy másik EU-tagországban.
NIE — Przepisy UE gwarantują, że jesteś uprawniony do świadczeń chorobowych od początku Twojego okresu ubezpieczenia w nowym kraju zatrudnienia, jeśli wcześniej byłeś ubezpieczony przez co najmniej 6 miesięcy w innym kraju UE.
NU — Normele UE prevăd că aveţi dreptul la prestaţii de boală încă de la începutul perioadei de asigurare din noua ţară, cu condiţia să fi beneficiat anterior de asigurare timp de cel puţin 6 luni, în altă ţară din UE.
NIE — Právne predpisy EÚ zabezpečujú, aby ste mali nárok na nemocenské dávky od začiatku trvania poistenia vo vašej novej krajine, ak ste boli v inom členskom štáte EÚ poistený najmenej 6 mesiacov.
NE — Pravila EU določajo, da ste do bolniškega nadomestila upravičeni od trenutka, ko se v novi državi vključite v sistem zavarovanja, če ste pred tem bili 6 mesecev ali dlje zavarovani v drugi državi EU.
NEJ — Enligt EU-reglerna har du rätt till sjukförmåner redan från början av din försäkringsperiod i det nya landet om du tidigare varit försäkrad i minst sex månader i något annat EU-land.
NĒ — ES noteikumi paredz, ka jaunajā valstī jums ir tiesības uz slimības pabalstu jau no apdrošināšanas perioda sākuma, ja pirms tam jūs vismaz 6 mēnešus esat bijis apdrošināts citā ES dalībvalstī.
LE — Ir-regoli tal-UE jiżguraw li tkun intitolat għall-benefiċċji tal-mard mill-bidu tal-perjodu tal-assigurazzjoni fil-pajjiż il-ġdid jekk kont diġà kopert għal 6 xhur jew aktar f'pajjiż ieħor tal-UE.
  EU – Hospitalisation ab...  
However, if your medical condition means that you need special medical surveillance, and in particular the use of special techniques or equipment (e.g. dialysis treatment), you may wish to organise your stay in advance to make sure that you will have access to the equipment or treatment you require.
Toutefois, si vous avez besoin d'une surveillance médicale spéciale, nécessitant notamment l'utilisation de techniques ou d'équipements spécifiques (dialyse par exemple), veillez à organiser votre séjour à l'avance afin d'être sûr de pouvoir bénéficier du traitement ou des équipements requis. Pour ce faire, vous pouvez vous adresser, avant de partir, au service médical spécialisé du pays dans lequel vous vous rendez.
Wenn Ihr Gesundheitszustand jedoch eine besondere medizinische Überwachung und insbesondere den Einsatz besonderer Techniken oder Geräte erfordert (z. B. bei Dialysebehandlungen), sollten Sie einen solchen Aufenthalt im Voraus planen, um sicherzugehen, dass Sie Zugang zu den erforderlichen Geräten oder Behandlungen haben. Hierzu können Sie vor Ihrer Abreise Kontakt zum örtlichen fachärztlichen Dienst in Ihrem Reiseland aufnehmen.
Ahora bien, si tu estado requiere un control médico especial y, sobre todo, técnicas o equipos especiales (por ejemplo, tratamiento dialítico), organiza tu estancia con antelación suficiente para tener acceso a los aparatos o tratamientos que necesites. Para ello, ponte en contacto con el servicio médico especializado del país que vayas a visitar.
Tuttavia, se le tue condizioni di salute richiedono un apposito monitoraggio medico e, in particolare, l'utilizzo di tecniche o attrezzature speciali (ad esempio, la dialisi), sarebbe opportuno organizzare il soggiorno in anticipo, in modo da essere sicuro di poter disporre dell'attrezzatura o delle cure necessarie. A questo scopo, basterà contattare prima della tua partenza il centro specialistico che eseguirà il trattamento all'estero.
Todavia, se for necessária uma vigilância médica especial, nomeadamente o recurso a técnicas ou equipamento específicos (por exemplo, tratamentos por diálise), é preferível organizar antecipadamente a estadia no estrangeiro, a fim de garantir o acesso ao equipamento e tratamentos necessários. Para o efeito, antes da partida, contacte os serviços médicos competentes do país que pretende visitar.
Ωστόσο, εάν η πάθησή σας απαιτεί ειδική ιατρική παρακολούθηση, και ιδίως τη χρήση ειδικών τεχνικών ή ειδικού εξοπλισμού (π.χ. αιμοκάθαρση), θα χρειαστεί ενδεχομένως να οργανώσετε εκ των προτέρων την παραμονή σας στο εξωτερικό κατά τρόπο που να εξασφαλίζει την πρόσβασή σας στον απαιτούμενο εξοπλισμό ή αγωγή. Αυτό μπορείτε να το κάνετε επικοινωνώντας με την τοπική ειδική ιατρική μονάδα της χώρας που θα επισκεφθείτε προτού φύγετε για το εξωτερικό.
Maar als u vanwege uw gezondheidstoestand speciale medische zorg nodig heeft, en vooral wanneer daarbij speciale technieken of apparatuur nodig zijn (zoals nierdialyse), is het beter dat u voor uw vertrek informeert of die inderdaad voorhanden zijn. U kunt daarvoor contact opnemen met de plaatselijke gespecialiseerde medische dienst van het land dat u wilt bezoeken.
Potřebujete-li však zvláštní lékařský dohled, a zejména pak speciální vybavení či metody léčby (např. dialýzu), měli byste svůj pobyt domluvit předem, abyste měli vše potřebné k dispozici. Před odjezdem se můžete obrátit na specializované zdravotní oddělení v místě svého pobytu v zahraničí.
Hvis din sundhedsmæssige tilstand imidlertid betyder, at du har brug for særlig medicinsk overvågning og især brug af særlige teknikker eller særligt udstyr (f.eks. dialyse), er det klogt at organisere opholdet på forhånd for at sikre, at du får adgang til det udstyr og den behandling, du skal bruge. Det kan du gøre ved at kontakte lokale specialister på området i det land, du vil besøge, inden du rejser hjemmefra.
Kui teie seisundist tuleneb, et te vajate erijälgimist või eritehnika kasutamist (näiteks dialüüsi), võiksite eelnevalt korraldada nii, et teile vajalikud vahendid ja ravi oleksid kindlasti kättesaadavad. Selleks võtke enne kodumaalt lahkumist ühendust külastatava riigi vastava meditsiiniasutusega.
Jos kuitenkin tarvitset sairautesi vuoksi erityistä tarkkailua, ja varsinkin silloin, jos sinulle on tehtävä erikoislaitteita vaativia erityishoitoja (esimerkiksi dialyysi), voi olla hyvä järjestää oleskelusi etukäteen siten, että tarvitsemasi hoidot ja laitteet ovat varmasti saatavilla. Tämä tapahtuu ottamalla yhteyttä kohdemaasi paikalliseen erikoissairaanhoidon yksikköön ennen matkalle lähtöä.
Jeśli jednak Twoja choroba wymaga specjalistycznego nadzoru medycznego, a w szczególności zastosowania specjalnej techniki lub urządzeń (np. dializy), wskazane może być zorganizowanie pobytu z wyprzedzeniem, co zagwarantuje Ci dostęp do potrzebnych urządzeń lub leczenia. W tym celu przed wyjazdem za granicę możesz się skontaktować ze specjalistyczną placówką medyczną w kraju, do którego się wybierasz.
Totuşi, dacă starea dumneavoastră de sănătate necesită supraveghere medicală specială şi mai ales utilizarea anumitor proceduri şi dispozitive medicale (ex. dializă), vă recomandăm să vă planificaţi din timp şederea şi să vă asiguraţi că veţi putea dispune de îngrijirile de care aveţi nevoie. Pentru aceasta, contactaţi o unitate medicală specializată din ţara pe care urmează să o vizitaţi.
Ak si však váš zdravotný stav vyžaduje mimoriadny lekársky dohľad, a najmä použitie špeciálnych postupov alebo prístrojov (napr. dialýzu), možno by ste si mali svoj pobyt pripraviť vopred, aby ste mali istotu, že budete mať prístup k liečbe alebo vybaveniu, ktoré potrebujete. Kontaktujte miestne špecializované lekárske oddelenie v krajine, do ktorej cestujete, ešte pred svojim odchodom.
Toda če je vaše zdravstveno stanje tako, da potrebujete poseben zdravniški nadzor in posebno opremo (npr. za dializo), bi bilo morda dobro vnaprej poskrbeti za to, da boste med bivanjem v drugi državi deležni zdravljenja z ustrezno opremo. Zato se še pred odhodom v tujino obrnite na specialistično ustanovo v kraju, kjer boste bivali.
Om du behöver särskild medicinsk övervakning eller specifik utrustning (t.ex. dialys), ska du kanske på förhand förvissa dig om att du har tillgång till den utrustning och behandling du behöver. Kontakta den lokala specialistvården på orten du ska besöka innan du åker i väg.
Tomēr tad, ja jums slimības dēļ vajadzīga īpaša medicīniska uzraudzība (pirmām kārtām — ja vajadzīga īpaša tehnoloģija vai aprīkojums, piemēram, dialīzes veikšanai), jums jau pirms došanās ceļā vajadzētu veikt attiecīgus organizatoriskus pasākumus, lai nodrošinātu, ka attiecīgais aprīkojums vai ārstēšana tiešām būs pieejami. Pirms došanās ceļā sazinieties ar vietējo specializēto ārstniecības nodaļu tajā valstī, uz kuru brauksiet.
Madankollu, jekk il-kundizzjoni medika tfisser li għandek bżonn sorveljanza medika speċjali, u b'mod partikolari l-użu ta' tekniki jew tagħmir speċjali (pereż. trattament ta' djaliżi), tista' tipprova torganizza ż-żjara tiegħek minn qabel biex tiżgura li se jkollok aċċess għat-tagħmir jew il-kura li teħtieġ. Dan tista' tagħmlu billi tikkuntattja l-unità ispeċjalista medika lokali tal-pajjiż fejn sejjer qabel ma titlaq minn pajjiżek.
  FAQ- Taxes - Your ...  
However, as a tax resident in France, it is in France that you will have to declare your world revenue, including your Belgian salary, in order to determine the French taxation rate on your world revenue.
En principe, en tant que travailleur frontalier, vous serez imposé sur votre salaire en Belgique, sous la forme d'une retenue à la source (précompte professionnel). Toutefois, en tant que résident fiscal en France, vous devrez y déclarer vos revenus — y compris votre salaire belge — afin d'établir le taux d'imposition s'appliquant à l'ensemble de vos revenus mondiaux. Normalement, les revenus perçus par un travailleur frontalier peuvent être imposés dans l'un des pays de l'UE concerné, ou dans les deux, selon l'accord fiscal bilatéral conclu entre ces deux pays. Dans le cas où le revenu est imposé dans les deux pays, l'impôt acquitté dans le pays d'emploi doit en principe être pris en compte dans le calcul de l'impôt à payer dans le pays de résidence, afin d'éviter la double imposition.
Als Grenzgänger versteuern Sie Ihr Gehalt normalerweise in Belgien, wo Ihnen vor der Auszahlung ein vorläufiger Betrag abgezogen wird. Wenn sich Ihr steuerlicher Sitz jedoch in Frankreich befindet, müssen Sie in Frankreich eine Erklärung über Ihr Welteinkommen einschließlich Ihres belgischen Gehalts abgeben, damit die Höhe Ihrer französischen Steuern ermittelt werden kann. In der Regel wird das Einkommen von Grenzgängern abhängig vom Inhalt des bilateralen Steuerabkommens in einem oder beiden betreffenden EU-Ländern versteuert. Wenn Sie in beiden Ländern steuerpflichtig sind, werden die im Beschäftigungsland entrichteten Steuern üblicherweise bei der Ermittlung der Steuerschuld im Aufenthaltsland berücksichtigt, um eine Doppelbesteuerung zu vermeiden.
Como trabajador transfronterizo, en principio tu salario tributa en Bélgica, donde se se le aplicará una retención provisional. Ahora bien, como residente fiscal en Francia, allí es donde tendrás que declarar tu renta mundial, incluido tu salario belga, para que se determine el tipo impositivo francés sobre tus ingresos mundiales. En principio, los ingresos de un trabajador transfronterizo en la UE pueden tributar tanto en uno de los países como en los dos, según lo que establezca el convenio fiscal entre ambos. Si es en los dos, para evitar la doble imposición, el impuesto que pagas en el país donde trabajas debe contabilizarse al calcular el impuesto que debes en el país donde vives.
In quanto lavoratore pendolare transfrontaliero, pagherai le tasse sul tuo stipendio in Belgio, che provvederà a trattenere un importo provvisorio. Tuttavia, poiché il tuo domicilio fiscale è in Francia, è lì che dovrai dichiarare il tuo reddito globale (compreso lo stipendio che percepisci in Belgio), affinché la Francia possa stabilire l'aliquota fiscale su tale reddito. Solitamente il reddito dei lavoratori pendolari transfrontalieri può essere tassato in uno o in entrambi i paesi dell'UE interessati, a seconda dell'accordo fiscale bilaterale che hanno concluso. Nel secondo caso, al fine di evitare la doppia imposizione, le tasse pagate nel paese in cui lavori dovrebbero essere prese in considerazione per stabilire l'importo delle imposte da versare nel paese in cui vivi.
Regra geral, enquanto trabalhador transfronteiriço, terá de pagar imposto sobre o seu salário na Bélgica, que lhe será retido na fonte. No entanto, enquanto residente para fins fiscais em França, é neste país que terá de declarar a totalidade dos seus rendimentos, incluindo o seu salário belga, para determinação da taxa de imposição francesa a aplicar aos rendimentos que auferiu em qualquer parte do mundo. O rendimento auferido por um trabalhador transfronteiriço pode ser tributado num ou em ambos os países da UE em questão, em função do estipulado no acordo fiscal bilateral aplicável. Normalmente, caso o seu rendimento seja tributado nos dois países, o imposto que paga no país onde trabalha será tido em conta no imposto a pagar no país onde reside, por forma a evitar uma eventual dupla tributação.
Ως διασυνοριακός εργαζόμενος, θα καταβάλλετε κατά κανόνα φόρους επί του μισθού σας στο Βέλγιο, όπου θα κατακρατείται ποσοστό του μισθού σας. Ωστόσο, ως Γάλλος φορολογούμενος, θα πρέπει να δηλώνετε εκεί το καθολικό σας εισόδημα, συμπεριλαμβανομένου του μισθού σας στο Βέλγιο, έτσι ώστε να καθορίζεται το ύψος φορολόγησης που θα επιβάλλει η Γαλλία στο καθολικό σας εισόδημα. Κατά κανόνα, τα εισοδήματα των διασυνοριακών εργαζομένων επιτρέπεται να φορολογούνται στη μία ή και στις δύο χώρες της ΕΕ, ανάλογα με τη διακρατική συμφωνία φορολόγησης. Στην τελευταία περίπτωση, ο φόρος που καταβάλλεται στη χώρα εργασίας σας λαμβάνεται κατά κανόνα υπόψη κατά τον προσδιορισμό της φορολογικής σας οφειλής στη χώρα διαμονής σας έτσι ώστε να αποφεύγεται η διπλή φορολόγηση.
Als grenswerker betaalt u normaal gesproken inkomstenbelasting in België, waar alvast een voorlopig deel van uw salaris wordt ingehouden voor dat doel. Maar omdat u belastingplichtig bent in Frankrijk, zal u in Frankrijk uw totale inkomen moeten opgeven, inclusief uw Belgische salaris. Frankrijk berekent het belastingtarief over uw totale inkomen. Meestal wordt het salaris van grenswerkers in een van de beide EU-landen belast, afhankelijk van de belastingovereenkomst tussen deze landen. Daarom wordt er bij de berekening van het te betalen bedrag in het land waar u woont normaal gesproken rekening gehouden met de al ingehouden belasting. Zo wordt dubbele belastingheffing voorkomen.
Като трансграничен работник по принцип ще плащате данъци върху доходите си от заплата в Белгия, където известна сума ще бъде предварително удържана от заплатата ви. Тъй като сте постоянно пребиваващ за данъчни цели във Франция, ще трябва да декларирате там приходите си откъдето и да идват те, включително белгийската си заплата, за да определят френските данъчни власти данъчнооблагаемия ви доход. По принцип доходите на трансгранични работници могат да бъдат облагани с данъци в едната или и в двете засегнати страни от ЕС в зависимост от двустранните данъчни спогодби. Във втория случай данъкът, платен в страната, в която работите, ще бъде взет предвид при определяне на данъчните ви задължения в страната, в която живеете, за да се избегне двойно данъчно облагане.
Jako přeshraniční pracovník budete platit daň z příjmu v Belgii, kde vám bude pravidelně strhávána příslušná částka přímo z platu. Jako daňový rezident Francie však budete muset ve Francii přiznávat své celosvětové příjmy, což zahrnuje i váš belgický plat. Na tomto základě bude ve Francii vyměřena daňová sazba z vašeho celosvětového příjmu. Obvykle může být příjem přeshraničního pracovníka zdaněn v jedné nebo obou zemích Unie, v závislosti na ustanoveních bilaterální dohody o zamezení dvojího zdanění. Platíte-li daň v obou státech, měla by být daň zaplacená ve státě, v němž pracujete, vzata v úvahu při určení daňové povinnosti ve státě, ve kterém žijete, aby ke dvojímu zdanění nedocházelo.
Som grænsependler skal du normalt betale skat af din løn i Belgien. Du bliver trukket for et acontobeløb i skat. Som skattepligtig i Frankrig skal du dog opgive dine indtægter fra hele verden, herunder din belgiske løn, i Frankrig, så myndighederne kan beregne din franske skatteprocent af din samlede indtægt. Normalt kan en grænsependlers indtægt blive beskattet i det ene eller begge de pågældende EU-lande, afhængigt af deres bilaterale skatteaftale. For at undgå dobbeltbeskatning vil myndighederne normalt tage hensyn til den skat, du har betalt i det land, hvor du arbejder, når de beregner din skat i det land, du bor i.
Piiriülese töötajana maksate üldjuhul makse oma töötasult Belgias, kus peetakse teie palgast kinni esialgne summa. Kuigi, kuna te olete Prantsusmaal käsitatav maksukohustuslasena, peate seal deklareerima oma kogu maailmast saadud tulu, sealhulgas ka teie Belgiast saadud töötasu, kus kohaldatakse teie kogutulu suhtes Prantsusmaal kehtivat maksumäära. Üldjuhul võidaks piiriülese töötaja sissetulekut maksustada kas ühes või mõlemas asjaomases ELi liikmesriigis, sõltuvalt kahepoolsest maksukokkuleppest. Viimati nimetatud juhul võetakse üldiselt teie töökohajärgses riigis makstud makse arvesse maksustamisele kuuluva summa määratlemisel riigis, kus te elate, et vältida topeltmaksustamist.
Koska olet rajatyöntekijä, maksat normaalisti palkastasi verot Belgiaan, jossa palkastasi vähennetään veroa alustavan veroprosentin mukaan. Koska verotuksellinen asuinpaikkasi on kuitenkin Ranskassa, sinun on ilmoitettava kaikista maista peräisin olevat tulosi ja siis myös Belgiasta saamasi palkka Ranskaan, jotta kaikista maista peräisin olevia tulojasi koskeva Ranskan veroprosentti pystytään määrittelemään. Yleensä rajatyöntekijän tuloja saatetaan verottaa joko vain toisessa tai molemmissa EU-maissa sen mukaan, mitä näiden maiden kesken solmitussa verotussopimuksessa sanotaan. Jos tuloja verotetaan molemmissa maissa, työskentelymaahan maksetut verot otetaan yleensä huomioon asuinmaahan maksettavia veroja laskiessa, jotta vältytään kaksinkertaiselta verotukselta.
Jako pracownik transgraniczny będziesz musiał opłacić podatki od wynagrodzenia otrzymanego w Belgii. Kraj ten pobierze podatek u źródła. Jednak, będąc rezydentem podatkowym we Francji (tzn. że jesteś uznany do celów podatkowych za osobę tam zamieszkałą), masz obowiązek złożenia deklaracji podatkowej w tym kraju (obejmującej również wynagrodzenie uzyskane w Belgii) w celu ustalenia całkowitej stawki podatkowej we Francji. Zazwyczaj dochód uzyskany przez pracownika transgranicznego może być opodatkowany w jednym kraju UE lub obu krajach UE, w zależności od dwustronnej umowy podatkowej. W tym drugim przypadku podatek zapłacony w kraju, w którym pracujesz, zazwyczaj powinien zostać uwzględniony przy ustalaniu stawki podatkowej w kraju, w którym mieszkasz, aby uniknąć podwójnego opodatkowania.
În mod normal, ca lucrător transfrontalier, veţi plăti impozitul pe salariu în Belgia, unde vi se va reţine o sumă provizorie din salariu. Totuşi, pentru că sunteţi rezident fiscal în Franţa, aceasta este ţara în care trebuie să vă declaraţi veniturile obţinute oriunde în lume, inclusiv salariul primit în Belgia. În general, venitul obţinut de un lucrător transfrontalier poate fi impozitat într-una sau în ambele ţări implicate, în funcţie de prevederile acordului bilateral. Dacă vă impozitează ambele ţări, impozitul plătit în ţara în care lucraţi va fi luat în considerare în momentul în care se stabileşte ce sume datoraţi în ţara în care locuiţi, pentru a se evita dubla impozitare.
Vo všeobecnosti platí, že ako cezhraničný pracovník budete daň z príjmu odvádzať v Belgicku vo forme zrážkovej dane. Ako francúzsky daňový rezident však budete musieť vo Francúzsku priznať všetky svoje príjmy, vrátane mzdy z Belgicka. Zvyčajne platia cezhraniční pracovníci daň z príjmu v jednom alebo oboch dotknutých štátoch, a to v závislosti od dvojstrannej daňovej zmluvy. V prípade, že daň z príjmu musíte platiť v oboch krajinách, mala by sa daň zaplatená v krajine, v ktorej pracujete (Belgicko), zohľadniť pri výpočte dane v krajine, v ktorej žijete (Francúzsko).
Ker ste obmejni delavec, boste davek na dohodek plačali v Belgiji, kjer vam bodo od plače odtrgali določen znesek. Vendar ste hkrati tudi davčni rezident v Franciji, zato boste morali ves svoj dohodek, tudi plačo, ki jo zaslužite v Belgiji, prijaviti v Franciji, da vam bodo določili stopnjo za obračun davka. Obmejni delavci plačajo davek na dohodek v eni ali v obeh državah EU, odvisno od določil v dvostranskih sporazumih o izogibanju dvojni obdavčitvi. Če ga plačajo v obeh državah, navadno v državi, kjer živijo, pri odmeri davka upoštevajo davek, plačan v državi njihove zaposlitve, da bi tako preprečili dvojno obdavčitev.
Som gränsarbetare ska du normalt sett betala skatt på din inkomst i Belgien, där preliminärskatten dras från lönen. Men som skattskyldig i Frankrike är det där du ska deklarera alla dina inkomster (inklusive din belgiska lön), så att de franska myndigheterna kan fastställa skattesatsen för dina totala inkomster. En gränsarbetares inkomst kan beskattas i ett av de berörda EU-länderna eller båda, beroende på villkoren i skatteavtalet mellan länderna. I det senare fallet ska hemlandets myndigheter ta hänsyn till den skatt som du har betalat i arbetslandet för att undvika dubbelbeskattning.
Jums kā regulāram robežšķērsotājam algas nodoklis principā būs jāmaksā Beļģijā. Tur jums no algas ieturēs noteiktu summu. Tā kā Francijā esat rezidents nodokļu vajadzībām, šajā valstī jums vajadzēs deklarēt visā pasaulē gūtos ienākumus, ieskaitot Beļģijā nopelnīto algu, lai noteiktu Francijas nodokļu likmi visā pasaulē gūtajiem jūsu ieņēmumiem. Parasti ienākumiem, ko gūst regulāri robežšķērsotāji, uzliek nodokli vienā no attiecīgajām ES dalībvalstīm (vai abās) atkarībā no divpusējā nolīguma par nodokļiem. Ja nodokli iekasē abās valstīs, tad darbavietas valstī samaksāto nodokli parasti ņem vērā, nosakot to nodokļu summu, kas jāmaksā dzīvesvietas valstī, lai novērstu dubultu nodokļu uzlikšanu.
Bħala ħaddiem bejn il-fruntieri, normalment ikollok tħallas it-taxxa fuq is-salarju tiegħek fil-Belġju, fejn tara ammont proviżorju miżmum mis-salarju tiegħek. Madankollu, bħala resident taxxabbli fi Franza, hu fi Franza li għandek tiddikjara d-dħul minn xi pajjiż ieħor, inkluż is-salarju Belġjan tiegħek, sabiex tiddetermina r-rata tat-taxxa Franċiża fuq id-dħul ta' flus tiegħek minn pajjiżi oħrajn. Normalment, id-dħul ta' flus li ħaddiem bejn il-fruntieri jaqla' jista' jkun intaxxat f'wieħed jew fiż-żewġ pajjiżi kkonċernati tal-UE, dan jiddependi fuq il-ftehim bilaterali dwar it-taxxa. Fil-każ li ssemma' l-aħħar, it-taxxa mħallsa fejn taħdem normalment titqies meta jkun determinat l-obbligu tat-taxxa fil-pajjiż fejn tgħix, biex tkun evitata taxxa doppja.