the film received – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      101 Results   74 Domains
  5 Hits osaka-chushin.jp  
The film received two avards in Cannes Film Festival (2016) – for best actor (Shahab Hosseini) and for best screenplay.
Фильм получил два приза на Каннском фестивале (2016) – за лучшую мужскую роль (Шахаб Хоссейни) и за лучший сценарий.
  4 Hits www.shortshorts.org  
After completing a Fine Arts degree at Ilam, Zoe wrote and directed feature-film documentary Lost In Wonderland. A potent exploration of one man’s search for justice and identity, the film received international acclaim and was awarded Best Documentary at the NZ Film & TV Awards in 2010.
ニュージーランドのイラムで美術の学位を取得後、長編ドキュメンタリー『Lost in Wonderland』の脚本執筆・監督を務める。ある男の正義とアイデンティティを追求する姿を追った同作は国内外で高く評価され、2010年にはニュージーランド フィルム & テレビアワードで最優秀ドキュメンタリー賞を受賞。現在もコマーシャルやドキュメンタリーの制作をしながら、長編映画の企画にも取り組んでいる。
  3 Hits shortshorts.org  
After completing a Fine Arts degree at Ilam, Zoe wrote and directed feature-film documentary Lost In Wonderland. A potent exploration of one man’s search for justice and identity, the film received international acclaim and was awarded Best Documentary at the NZ Film & TV Awards in 2010.
ニュージーランドのイラムで美術の学位を取得後、長編ドキュメンタリー『Lost in Wonderland』の脚本執筆・監督を務める。ある男の正義とアイデンティティを追求する姿を追った同作は国内外で高く評価され、2010年にはニュージーランド フィルム & テレビアワードで最優秀ドキュメンタリー賞を受賞。現在もコマーシャルやドキュメンタリーの制作をしながら、長編映画の企画にも取り組んでいる。
  www.zentauron.de  
Vermont Fallen is about seven members of the armed forces from the State of Vermont who were killed in action. The film received Mark of Excellence for in depth reporting from the Society of Professional Journalism.
Dong Kim es un documentalista coreano-estadounidense, nacido en Boston, Masachusets. Se inició en el cine documental en 2011, mientras trabajaba con la productora Burton. En 2012, realizó el documental Transformación Educativa, para el Departamento de Educación del Estado de Vermont. En el mismo año, trabajó como productor ejecutivo en Vermont Fallen, sobre siete miembros de las fuerzas armadas del estado de Vermont que murieron en acción. La película recibió la distinción de Excelencia de la Sociedad de Periodismo Profesional.
  www.touken.or.jp  
"A homeland film in powerful pictures shaped by true details. From the meagre exactness of the Bavarian dialect arise characters in whose chasms we can establish ourselves," found the jury of the Deutsch Akademie der Darstellenden Künste, who awarded Jo Baier with the special award for director for Hölleisengretl at the Badener-Badener Days of Teleplay 1995. Apart from that, the film received a Telestar nomination.
Hölleisengretl basiert auf der Erzählung von Oskar Maria Graf (1894-1967), Die Geschichte von der buckligen Hölleisengretl (aus dem Band Kalendergeschichten, 1929), deren Inhalt weitgehend auf authentische Geschehnisse zurückgeht. "Ein Heimatfilm, in starken, von Detailtreue geprägten Bildern. Aus der kargen Genauigkeit des bayerischen Dialekts heraus entstehen Charaktere, in deren Abgründe wir uns einrichten dürfen, als seien es die eigenen" befand die Jury der Deutschen Akademie der Darstellenden Künste, die Jo Baier bei den Baden-Badener Tagen des Fernsehspiels 1995 mit dem Sonderpreis für die Regie zu Hölleisengretl auszeichnete. Der Film erhielt außerdem eine Telestar-Nominierung.
  2 Hits www.tofifest.pl  
Film critics see it as a favourite for the Academy Awards in 2017, in the Best Foreign Language Film category. The film received highest marks in the critics ratings published in “Screen International”.
“Toni Erdmann” w reżyserii Maren Ade stał się wydarzeniem tegorocznego festiwalu w Cannes. Krytyka traktuje się go jako faworyta do Oscara 2017 w kategorii Najlepszy Film Nieanglojęzyczny. W Cannes dostał on najwyższe noty w rankingu krytyków w „Screen International”. To słodko – gorzka opowieść o ojcu, który aby odnaleźć kontakt ze swoją dorosłą córką, wciela się w wymyśloną postać Toniego Erdmanna, czyli w swoje szalone i ekscentryczne alter ego.
  www.swissabroad.ch  
Following an introduction by Ambassador Roberto Balzaretti, Ursula Meier emphasised the importance of the financial assistance the film received via the MEDIA programme and the international success this original and tender production is enjoying.
Dopo un'introduzione dell'ambasciatore Roberto Balzaretti, Ursula Meier ha sottolineato l'importanza dell'aiuto finanziario ottenuto grazie al programma MEDIA e il successo internazionale riscosso da questa produzione originale e toccante. Una cena a buffet ha chiuso questa serata alla quale è intervenuto un pubblico vario proveniente da istituzioni europee e rappresentanze diplomatiche.
  cartylis.com  
Until recently, however, Dr. Caligari's Cabinet was subject to a distorted perception that had serious effects on the understanding and interpretation of the film: As a result of the legendary status the film received, the true story of its creation has been lost over the years in an ever denser web of myths.
Er gilt als Meilenstein des expressionistischen Films und als Schlüsselwerk des Kinos der jungen Weimarer Republik. Seit Jahrzehnten taucht er regelmäßig in »Top 10«- und »Best Of«-Listen in aller Welt auf. Sein Platz im Kanon der deutschen (Spiel)filmgeschichte ist unumstritten. Jedoch unterlag Das Cabinet des Dr. Caligari bis vor kurzer Zeit einer verzerrten Wahrnehmung, die gravierende Auswirkungen auf das Verständnis und Interpretation des Films hatte: Infolge des legendären Status, den der Film verliehen bekam, ist die wahre Geschichte seiner Entstehung über die Jahre in einem immer dichteren Spinnennetz von Mythen verloren gegangen. Außerdem war der Film – trotz einiger beachtenswerter Restaurierungsanläufe in den 1980er und 1990er Jahren – lange Zeit nur in Kopien und Versionen zu sehen, die bestenfalls ein blasser Abglanz seiner ursprünglichen Pracht waren. Erst 2014 konnte eine Fassung bewerkstelligt werden, die dank verbesserter Materiallage, aktueller Kenntnisse aus interdisziplinären Forschungsprojekten und modernster digitaler Technik der Gestalt und Brillanz des Originalfilms möglichst nahe kommt.
  www.kino35mm.ru  
He produced and directed in 2000 his first film Le Plafond, adapted from a short story by Tonino Benacquista. The film received the audience award at the Angers film festival Festival Premiers Plans and the Uppsala International short film Festival, and additional awards in Pantin, Rennes, Dignes, Mamers.
Родился в 1972 году в семье легендарных французских режиссеров Аньес Варда и Жака Деми. Начал сниматься в кино еще в детстве, в фильмах своей матери. Сыграл в десятках лент в диапазоне от романтических комедий до драм. В 1998 году снялся в роли больного СПИДом идеального красавца в мюзикле «Жанна и отличный парень» (Jeanne et le garçon formidable) – картина участвовала в конкурсе Берлинского кинофестиваля. В 1999 году Матье Деми организовал свою кинокомпанию Les Films de l’Autre, чтобы продюсировать собственные короткометражки. В следующем году он снял первый короткометражный фильм «Потолок» ((Le plafond) по рассказу Тонино Бенаквисты «Реквием для верхнего жильца». В 2001 году «Потолок» получил приз зрительских симпатий на фестивале молодого европейского кино в Анже. В 2005 году Матье Деми выпустил еще одну короткометражку – двадцатиминутную экспериментальную комедию «Чепуха» (La bourde). Фильм «Американо» (Americano, 2011) полнометражный, режиссерский дебют Матье Деми, в котором он сыграл главную мужскую роль. Картина участвовала в конкурсе Международного кинофестиваля в Сан-Себастьяне. В программе фестиваля «Рандеву с молодым французским кино» также представлен фильм «Сорванец» (Tomboy, 2011), в нем Матье Деми играет роль отца главной героини.
  www.civpol.ch  
Following an introduction by Ambassador Roberto Balzaretti, Ursula Meier emphasised the importance of the financial assistance the film received via the MEDIA programme and the international success this original and tender production is enjoying.
Dopo un'introduzione dell'ambasciatore Roberto Balzaretti, Ursula Meier ha sottolineato l'importanza dell'aiuto finanziario ottenuto grazie al programma MEDIA e il successo internazionale riscosso da questa produzione originale e toccante. Una cena a buffet ha chiuso questa serata alla quale è intervenuto un pubblico vario proveniente da istituzioni europee e rappresentanze diplomatiche.
  3 Hits www.topcampings.com  
The High Life, completed in March 2010, is Zhao's first narrative feature. The film received the FIPRESCI Prize and the Silver Digital Award following its world premiere at the Hong Kong International Film Festival in March-April 2010.
Окончив китайскую Академию искусств Лу Сунь в 1992 как живописец Чжао работал художником и режиссером рекламы сначала в Пекине позже в Гуанчжоу. В 1997 основал дезайн-компанию Guangzhou Dake. Также является редакторомоснователем журнала «Культура и мораль» о современном китайском искусстве. Заниматься цифровым видео начал в 2002. «Возвышенная жизнь», его дебют в повествовательном жанре, получил приз ФИПРЕССИ и приз Silver Digital на Международном кинофестивале в Гонконге в 2010.
  www.bettingtop10.com  
This documentary premiered at the Toronto Film Festival and has since picked up awards at Brussels, Krakow, Reykjavik and Abu Dhabi, where it won the Black Pearl, the NETPAC and the FIPRESCI award. The film received the Peace Film Award at the Berlin Film Festival 2013 and more recently won the prestigious Edinburgh International Film Festival Prize.
ولد في دبي عام 1979 وترعرع في مخيم للاجئين في لبنان، تخرج من مدرسة السينما الوطنية في لندن عام 2009، أخرج وكتب سيناريوهات أفلامه القصيرة وشارك في تمثيل بعضها وأنتج عدداً منها. أول فيلم قصير له حمل عنوان «شادي في البئر الجميل» (2003)، تبعه فيلم  «حمودي وأميل» (2004)، وفيلم «عرفات وأنا» (2008) الحائز على جوائز. «عالم ليس لنا» (2012) الذي حصل على منحة «سند» من مهرجان أبوظبي السينمائي. حصل على ثلاث جوائز في مهرجان أبوظبي السينمائي الدولي في دورته السادسة، «جائزة أفضل فيلم طويل». وجائزة «فيبريسكي» و«نيتباك» وجوائز عديدة منها أفضل فيلم في مهرجان الإسماعيلية ووهران وغواناخواتو والجائزة الكبرى في مهرجان أدنبرة.
  www.thiesclima.com  
He teaches his young nephew the taste of freedom. The film received awards at Cannes and Hollywood. Portrait of an era: The film is presented at Cannes at the same time that the Pieds Noirs and the French army rise up so that Algeria may remain French.
HISTOIRE D’UN CINÉASTE. « Mon Oncle » est le troisième film de Jacques Tati (1907-1982), après « Jour de fête », chronique villageoise nostalgique, et « Les vacances de Monsieur Hulot », comédie sociale drolatique sur les congés payés. Avec « Mon oncle », Tati devient une star internationale. Hollywood lui propose une fortune pour réaliser la suite de « Mon Oncle » à condition qu’elle soit tournée aux Etats-Unis avec Sophia Loren. Mais Jacques Tati décline l’invitation et crée sa propre société. « Playtime » son film suivant, très ambitieux et très cher, est une critique radicale de la société de consommation et du spectacle. Bien que sorti un an avant mai 68, ce sera un un échec public, et un désastre financier. Suivront « Trafic » et « Parade », son dernier film. Totalement indifférent aux événements du monde, Jacques Tati a pourtant été un grand visionnaire, mettant son extraordinaire génie burlesque au service d’une dénonciation féroce des dérives de la société occidentale contemporaine.
  www.swissemigration.ch  
Following an introduction by Ambassador Roberto Balzaretti, Ursula Meier emphasised the importance of the financial assistance the film received via the MEDIA programme and the international success this original and tender production is enjoying.
Après une introduction de l’Ambassadeur Roberto Balzaretti, Ursula Meier a souligné l’importance de l’aide financière obtenue grâce au programme MEDIA et le succès international rencontré par cette production originale et sensible. Un walking diner a clôturé cette soirée à laquelle assistait un public varié issu des institutions européennes et de nombreuses représentations diplomatiques.
Dopo un'introduzione dell'ambasciatore Roberto Balzaretti, Ursula Meier ha sottolineato l'importanza dell'aiuto finanziario ottenuto grazie al programma MEDIA e il successo internazionale riscosso da questa produzione originale e toccante. Una cena a buffet ha chiuso questa serata alla quale è intervenuto un pubblico vario proveniente da istituzioni europee e rappresentanze diplomatiche.
  www.armenpress.am  
For instance, they assisted the works of shooting a film by the Egyptian directors which was called “Who killed Armenians” dedicated to the 100th anniversary of the Armenian Genocide. The film received a prize in New York, as well as a prize by the Armenian President.
- В Египте проживает около 8 тысяч армян. В основном они сконцентрированы в Каире и Александрии. В этих городах у нас есть культурные и спортивные учреждения, благотворительные союзы, выпускаются три армянские газеты, которые в тяжелых условиях выполняют сложную работу по сохранению армянской идентичности. Высоко оценивая, отмечу, что Национальная резиденция оказывает материальную поддержку программам всех союзов, а также обеспечивает образование и медицинские нужды всех без исключения представителей общины. Помогает и в попытках представить армянство и Армению в арабских кругах. Например, в работе по созданию документального фильма “Кто убил армян” арабского режиссера на арабском языке, посвященного 100-летию Геноцида армян, который в Нью-Йорке получил приз, а также удостоился приза президента РА.
-Եգիպտոսում ապրում է շուրջ 8 հազար հայ: Նրանք հիմնականում կենտրոնացած են Կահիրե և Ալեքսանդրիա քաղաքներում։ Այդ քաղաքներում ունենք մարզական եւ մշակութային հաստատություններ, բարեսիրական և օգնության միություններ, երեք հայկական թերթ, որոնք դժվար պայմաններում հայապահպանման բարդ աշխատանք են իրականացնում։ Մեծ գնահատանքով նշեմ, որ Ազգային առաջնորդարանը նյութական օժանդակությամբ սատարում է բոլոր միությունների ծրագրերին, ինչպես նաեւ անխտիր հոգում է համայնքի անդամների կրթության եւ բժշկական կարիքները։ Սատարում է նաև հայությունը եւ Հայաստանը արաբ շրջանակին ներկայացնելու բոլոր ձեռնարկներին։ Օրինակ՝ Հայոց ցեղասպանության 100-ամյակի կապակցությամբ եգիպտացի ռեժիսորների կողմից արաբերեն լեզվով նկարահանված «Ով սպանեց հայերին» վավերագրական ֆիլմի ստեղծման աշխատանքներին, որ Նյու Յորքում ստացավ մրցանակ, ինչպես նաև արժանացավ Հայաստանի նախագահի մրցանակին։
  www.dfae.admin.ch  
Following an introduction by Ambassador Roberto Balzaretti, Ursula Meier emphasised the importance of the financial assistance the film received via the MEDIA programme and the international success this original and tender production is enjoying.
Nach einer Ansprache von Botschafter Roberto Balzaretti betonte Ursula Meier, wie wichtig die finanzielle Unterstützung durch das MEDIA-Programm für die Realisierung des Films war. Sie sprach aber auch vom internationalen Erfolg dieser originellen und feinfühligen Produktion. Ein Stehdinner rundete die Veranstaltung ab, die von einem vielfältigen Publikum besucht wurde, darunter auch Vertreterinnen und Vertreter der europäischen Institutionen und Mitglieder der diplomatischen Vertretungen.
Dopo un'introduzione dell'ambasciatore Roberto Balzaretti, Ursula Meier ha sottolineato l'importanza dell'aiuto finanziario ottenuto grazie al programma MEDIA e il successo internazionale riscosso da questa produzione originale e toccante. Una cena a buffet ha chiuso questa serata alla quale è intervenuto un pubblico vario proveniente da istituzioni europee e rappresentanze diplomatiche.
  www.helpline-eda.ch  
Following an introduction by Ambassador Roberto Balzaretti, Ursula Meier emphasised the importance of the financial assistance the film received via the MEDIA programme and the international success this original and tender production is enjoying.
Après une introduction de l’Ambassadeur Roberto Balzaretti, Ursula Meier a souligné l’importance de l’aide financière obtenue grâce au programme MEDIA et le succès international rencontré par cette production originale et sensible. Un walking diner a clôturé cette soirée à laquelle assistait un public varié issu des institutions européennes et de nombreuses représentations diplomatiques.
Nach einer Ansprache von Botschafter Roberto Balzaretti betonte Ursula Meier, wie wichtig die finanzielle Unterstützung durch das MEDIA-Programm für die Realisierung des Films war. Sie sprach aber auch vom internationalen Erfolg dieser originellen und feinfühligen Produktion. Ein Stehdinner rundete die Veranstaltung ab, die von einem vielfältigen Publikum besucht wurde, darunter auch Vertreterinnen und Vertreter der europäischen Institutionen und Mitglieder der diplomatischen Vertretungen.
Dopo un'introduzione dell'ambasciatore Roberto Balzaretti, Ursula Meier ha sottolineato l'importanza dell'aiuto finanziario ottenuto grazie al programma MEDIA e il successo internazionale riscosso da questa produzione originale e toccante. Una cena a buffet ha chiuso questa serata alla quale è intervenuto un pubblico vario proveniente da istituzioni europee e rappresentanze diplomatiche.
  www.eda.admin.ch  
Following an introduction by Ambassador Roberto Balzaretti, Ursula Meier emphasised the importance of the financial assistance the film received via the MEDIA programme and the international success this original and tender production is enjoying.
Après une introduction de l’Ambassadeur Roberto Balzaretti, Ursula Meier a souligné l’importance de l’aide financière obtenue grâce au programme MEDIA et le succès international rencontré par cette production originale et sensible. Un walking diner a clôturé cette soirée à laquelle assistait un public varié issu des institutions européennes et de nombreuses représentations diplomatiques.
Dopo un'introduzione dell'ambasciatore Roberto Balzaretti, Ursula Meier ha sottolineato l'importanza dell'aiuto finanziario ottenuto grazie al programma MEDIA e il successo internazionale riscosso da questa produzione originale e toccante. Una cena a buffet ha chiuso questa serata alla quale è intervenuto un pubblico vario proveniente da istituzioni europee e rappresentanze diplomatiche.
  ssl-oferta.sgh.waw.pl  
In the documentary The Yes Men Fix The World we can observe The Yes Men-activists offensively criticising capitalism and the powerful. At this year's Berlinale the directors of the film received the audience award.
Auf einer selbst produzierten und täuschend echt aussehenden "New York Times" titeln sie das Ende des Irak-Kriegs. In der selben Ausgabe, gefüllt mit ausschließlich positiven Nachrichten, berichten sie über die angebliche Schließung des amerikanischen Gefangenenlagers Guantanamo Bay und darüber, dass der frühere amerikanische Präsident George W. Bush wegen Hochverrats angeklagt worden sei. Die Rede ist von Andy Bichlbaum und Mike Bonnano - besser bekannt als The Yes Men - die mit ihren Aktionen in den vergangenen Jahren für Furore gesorgt haben. So erklärten sie etwa den BBC World-ZuseherInnen in einem Live-Interview als Sprecher von Dow Chemical, dem zweitgrößten Chemiekonzern der Welt, dass die Opfer der verheerenden Chemiekatastrophe von Bhopal (Indien) nun doch entschädigt werden sollen und das Unternehmen dafür 12 Mrd. Dollar bezahle. Das kostete Dow Chemical zwei Milliarden Dollar an Aktienwert. Im Dokumentarfilm The Yes Men Fix The World können wir den beiden Aktivisten dabei zusehen, wie sie den Mächtigen auf der Nase herumtanzen und dabei offensiv Kapitalismuskritik üben. Auf der diesjährigen Berlinale erhielten die Regisseure dafür den Publikumspreis.
  www.turitop.com  
, a documentary feature about the descendants of the Maroon runaway slaves of Suriname, was recently shown on ARTE France and Germany and was screened in more than a dozen festivals worldwide, from Rwanda to Estonia and the United States to the Cannes Panafrican Film Festival. The film received a Special Award at the Black International Cinema Festival in Berlin.
), un documentaire de 52 minutes sur les descendants des esclaves marrons du Surinam, était récemment diffusé sur ARTE France et Allemagne et a été projeté dans plus d’une douzaine de festivals à travers le monde. Du Rwanda à l’Estonie, des É.-U. au Festival de cinéma panafricain de Cannes. Le film a aussi reçu un prix spécial au Black International Cinema Festival de Berlin. Aujourd’hui, André travaille avec la Nevipe Press Rom News Agency sur une série documentaire de 6 épisodes sur l’histoire et la survie de la diaspora rom, depuis son berceau indien jusqu’aux Amériques. Le projet est produit par Men at Work and Holland Harbour à Rotterdam. Sinon, André est le Tanzania Field Coordinator pour l'ONG néerlandaise Nature for Kids qui produit des films pour sensibiliser les enfants africains aux défis actuels du milieu.
  www.eda.ch  
Following an introduction by Ambassador Roberto Balzaretti, Ursula Meier emphasised the importance of the financial assistance the film received via the MEDIA programme and the international success this original and tender production is enjoying.
Après une introduction de l’Ambassadeur Roberto Balzaretti, Ursula Meier a souligné l’importance de l’aide financière obtenue grâce au programme MEDIA et le succès international rencontré par cette production originale et sensible. Un walking diner a clôturé cette soirée à laquelle assistait un public varié issu des institutions européennes et de nombreuses représentations diplomatiques.
Dopo un'introduzione dell'ambasciatore Roberto Balzaretti, Ursula Meier ha sottolineato l'importanza dell'aiuto finanziario ottenuto grazie al programma MEDIA e il successo internazionale riscosso da questa produzione originale e toccante. Una cena a buffet ha chiuso questa serata alla quale è intervenuto un pubblico vario proveniente da istituzioni europee e rappresentanze diplomatiche.
  2 Hits oiff.com.ua  
The audience, though, gave preference to the film “King of the Belgians” (Belgium, the Netherlands, Bulgaria) by Peter Brosens and Jesse Woodworth – the film received the Grand Prix of the 8th Odesa Film Festival.
Я хочу поблагодарить одесскую аудиторию и сказать, что я видела, как зарождался и развивался этот фестиваль и как он становится мощнее. Во второй год проведения фестиваля, я приезжала в Одессу забрать награду для другого, болгарского, фильма, на котором я не работала, а теперь стою тут и получаю Гран-При за собственный фильм”.
  2 Hits www.tobook.com  
Directed by Sato Makoto of Living on the River Agano (Aga ni Ikiru). The film received a special invitation to the 2005 Yamagata International Documentary Film Festival where it was shown as the closing film.
2003年9月、パレスチナ出身の世界的な知識人であり、パレスチナ人のエドワード・サイードが亡くなった。後半生を過ごしたニューヨークでもなく、生誕の地であるエルサレムでもないレバノンのブルンマーナに、サイードの墓は作られた。彼の複雑な背景を物語る墓所のエピソードから、映画は始まる。カメラは、イスラエルの建国により土地を追われ、周辺のアラブの国々で難民として暮らすパレスチナの人々の暮らしを追う。他方、長年迫害の歴史を生きてきたユダヤ人。世界中からイスラエルに帰還してきた彼らが抱える、被害と加害の混在する深い矛盾が示される。サイードの遺志と記憶をめぐる旅は、イスラエル・アラブ双方の知識人の証言を道標に、彼が求め続けた和解と共生の地平を探る。『阿賀に生きる』の佐藤真監督作。山形国際ドキュメンタリー映画祭2005特別招待クロージング上映作品。
  www.superdreckskescht.com  
The complex, multidimensional characters are forced to re-examine their feelings in the wake of the depicted events. The innovative plot and the slow tempo make it possible to experience the same emotions as the characters. The film received the Jury Prize in Cannes for the best film of 1960.
Klasyka kina, która zapewniła Antonioniemu rozgłos. Opowiada o grupce młodych ludzi, którzy wyruszają w rejs. Po przybiciu jachtem do bezludnej wyspy, jedna z dziewczyn znika. Intryga jest jednak tylko pretekstem do opowiedzenia historii o miłości. Wielowymiarowe postacie pod wpływem przedstawionych wydarzeń są zmuszone do weryfikacji swoich uczuć. Innowacyjna konstrukcja fabularna oraz powolne tempo filmu pozwalają nad odczuwanie emocji wraz z bohaterami. Obraz otrzymał nagrodę Jury w Cannes za najlepszy film w 1960 roku.
  www.zgmile.com  
The TV Movie "Concepción Arenal" starring Diana Gómez was a huge success at the Igualada Zoom Festival. The film received three awards in the 10th Edition of the Festival.
Vertele: www.vertele.com/noticias/la-tv-movie-concepcion-arenal-y-gran-hotel-triunfadoras-del-zoom-festival/
  spas-edu.ch  
n the 2017 Cannes Competition. Shot mostly in Hamburg as well as in Greece, the film received the Green Film Shooting Card from the Filmförderung Hamburg … Read more
beginnt heute die Sky Ocean Rescue Week: Bis zum 30. Juni zeigen sechs Sender Sonderprogramme zum Schutz der Meere. Durch die riesigen Mengen an Plastikabfällen, die täglich weltweit produziert werden, gelangen … Weiterlesen
  www.saffm.centrekabir.com  
The complex, multidimensional characters are forced to re-examine their feelings in the wake of the depicted events. The innovative plot and the slow tempo make it possible to experience the same emotions as the characters. The film received the Jury Prize in Cannes for the best film of 1960.
Klasyka kina, która zapewniła Antonioniemu rozgłos. Opowiada o grupce młodych ludzi, którzy wyruszają w rejs. Po przybiciu jachtem do bezludnej wyspy, jedna z dziewczyn znika. Intryga jest jednak tylko pretekstem do opowiedzenia historii o miłości. Wielowymiarowe postacie pod wpływem przedstawionych wydarzeń są zmuszone do weryfikacji swoich uczuć. Innowacyjna konstrukcja fabularna oraz powolne tempo filmu pozwalają nad odczuwanie emocji wraz z bohaterami. Obraz otrzymał nagrodę Jury w Cannes za najlepszy film w 1960 roku.
  calmnax.eu  
This is one of the results of the Puglia Region and Apulia Film Commission’s internationalization projects of business, talent and creativity. The film received AFC’s contribution that is the proof of how the Film Commission’s support it is not just in the production stage.
Questo è uno dei risultati della politica di internazionalizzazione delle imprese, dei talenti e della creatività pugliese che Regione Puglia e Apulia Film Commission perseguono. Il film, che gode del contributo dell’Apulia Film Commission Regione Puglia, è la dimostrazione che il sostegno della Film Commission non si ferma alla produzione dei film. Il Forum di coproduzione, gli accordi con Film London, i seminari di formazione dei produttori realizzati con Maia Workshop, sono tasselli di un mosaico che consente ai talenti pugliesi di affermarsi nel grande mercato delle idee, quello globale. A Tulipani, ai suoi produttori, al regista Mike Van Diem il nostro più sincero augurio di grandi risultati
  proves.www.eurodistricte.cat  
In 2001, his War Photographer followed photojournalist James Nachtwey during his various missions. The film received an Academy Award Nomination for "Best Documentary Feature" and won twelve International Filmfestivals.
En 2001, War Photographer dresse le portrait de James Nachtwey, que Christian Frei suit sur différents terrains d'opération. Le film est nominé aux Oscars dans la catégorie "Best Documentary" et lauréat de douze Festivals de Cinéma Internationaux.
2001 entsteht War Photographer das Porträt von James Nachtwey, den er auf verschiedenen Kriegsschauplätze begleitet. Dieser Film wird für einen Oscar in der Kategorie "Bester Dokumentarfilm" nominiert und gewinnt zwölf Internationale Filmfestivals.
  www.jahodna.sk  
(2005, 11), is narrated by a friend of the couple who recounts the history of their love with sweetness and clarity. The film received many prizes and was screened at a dozen of festivals worldwide.
(2005, 11), est racontée par un ami du couple qui partage leur histoire d’amour avec douceur et clarté. L’œuvre fut récipiendaire de nombreux prix et fut présentée dans une douzaine de festivals à l’international.
1 2 3 Arrow