theke – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot 9 Résultats  www.saison.ch
  Essen in Bologna - Reis...  
Tel. 0039 051 26 19 64. Nochmals Schokolade. Schon allein das schön gestaltete Lokal ist einen Besuch wert. Über die Theke hinweg kann man dem Chocolatier bei der Pralinésherstellung zusehen.
tél. 0039 051 26 19 64. Pour les fondus de chocolat. L’aménagement vaut à lui seul le détour. Par-delà le comptoir, on peut observer le maître chocolatier confectionner ses pralinés.
tel. 0039 051 26 19 64. Ancora cioccolato. Il negozio e la sua area espositiva meritano una visita. Oltre il banco di vendita, è possibile vedere il maestro cioccolataio all’opera.
  Essen in Dubai - Reisen...  
04 324 44 33. Alle Wohlgerüche des Nahen Ostens in einer entspannten offenen Küchen- und Restaurantlandschaft. Probieren Sie türkische Vor- und libanesische Nachspeisen direkt von der Theke. Noch darf man auf dem offenen Balkon Wasserpfeife rauchen.
Tél. 04 366 88 88. Vue sensationnelle sur l’hôtel Burj al-Arab, forte densité de célébrités. Malika Akharfi propose une cuisine marocaine royale. Après le repas, pour digérer, une promenade à travers le centre commercial le plus chic de Dubaï s’impose.
Tel. 04 366 88 88. Vista mozzafiato sull’Hotel Burj al Arab. Malika Akharfi prepara piatti regali della tradizione gastronomica marocchina, e per dessert si consiglia una passeggiata negli esclusivi centri commerciali di Dubai.
  Essen in Rio - Reisen &...  
Bekannt für seine Bacalhaugerichte. Die Uferpromenade direkt vor dem Lokal wird am Wochenende zur längsten Theke Rios. Hauptgerichte ab Fr. 22.–. Mo–Fr 6.30–23, Sa 8–23, So 8–20 Uhr. Tel. 21 2295 8744
Réputé pour ses mets à base de morue. Le week-end, la balustrade en face de l’établissement devient le plus long bar de Rio. Plats principaux à parir de Fr. 22.–. Lundi-vendredi de 6 h 30 à 23 h, samedi de 8 h à 23 h, dimanche de 8 h à 20 h. Tél. 21 2295 8744
Locale noto per i suoi piatti di baccalà. Il lungomare davanti al locale è molto frequentato soprattutto il fine settimana. Piatti principali da fr. 22.–. Lu-ve 6.30-23, sa 8-23, do 8-20. Tel. 21 2295 8744
  Essen in Kyoto - Reisen...  
«Sushi, das ist die Ausgewogenheit von Fisch und Reis, damit hats sich», sagt er. Sein Restaurant ist klein und modern, die Gäste sitzen an nach europäischem Dafürhalten normal hohen Tischen oder an der Theke.
Mais la gastronomie japonaise ne doit pas nécessairement s’accompagner de tout ce cérémonial, comme le confirme Yoshinobu Okuno, du restaurant de sushis Ichima. «Un bon sushi, c’est l’équilibre entre le poisson et le riz, voilà tout», résume-t-il. Son restaurant est petit et moderne, les clients sont assis à des tables aux normes occidentales ou au comptoir. Il n’a pourtant rien à voir avec les débits de sushis contemporains où les assiettes défilent devant les clients sur un tapis roulant. «Là-bas, on vous sert une marchandise standardisée, s’indigne Yoshinobu Okuno. Ces établissements ne se préoccupent pas de la saison du poisson, et encore moins de l’âge du riz.»
Ma esiste la gastronomia senza troppi cerimoniali? Assolutamente sì, e lo dimostra Yoshinobu Okuno, 66 anni, del ristorante di sushi Ichima. «Il sushi è armonia tra pesce e riso» afferma. Il suo ristorante è piccolo emoderno, i clienti siedono all’europea attorno a tavoli di altezza normale o a un bancone. Ciò nonostante il suo locale non ha nulla in comune con i moderni templi del sushi che propongono ai clienti piattini che si spostano su nastri trasportatori. «Si tratta di prodotti standardizzati», afferma Okuno, «che non tengono minimamente conto delle stagioni dei pesci o dell’età del riso.»
  Essen in Miami - Reisen...  
In dieser Oase des Luxus hat James Bond einst Goldfinger beim Gin Rummy geschlagen. Jetzt mixt Hector Jimenez an der blau schimmernden Theke die exquisitesten Cocktails weit und breit. Während draussen das letzte Tageslicht über den Atlantik hüpft, dekoriert der 35-jährige Chefbartender den Hausdrink Bleauberry Mojito fein säuberlich mit fünf Blaubeeren und Minzeblättchen.
Rien de tel, après l’un de ces copieux repas, que de s’offrir un verre dans un cadre stylé. Le Bleau Bar du Fontainebleau, l’hôtel le plus imposant de Miami Beach, est l’adresse idéale. Tenue de soirée exigée. C’est dans cette oasis de luxe que James Bond battit Goldfinger au gin rummy. Aujourd’hui, derrière un comptoir aux reflets bleus, Hector Jimenez mixe les meilleurs cocktails loin à la ronde.Lorsque au-dehors les dernières lueurs s’éteignent au-dessus de l’Atlantique, le chef barman de 35 ans s’affaire. Il décore un Bleauberry Mojito, spécialité de la maison, avec cinq myrtilles et quelques feuilles de menthe. Le verre est givré, et chaque gorgée bue est la preuve, merci Cuba, que l’on peut vivre heureux à Miami, même sans millions.
Se dopo le sostanziose pietanze e dessert ci si vuole concedere un bicchierino in stile cubano, ci si può recare al Bleau Bar del Fontainebleau, l’albergo più imponente e costoso di Miami Beach, dove è gradito l’abito da sera. Un tempo, in questa oasi del lusso, James Bond batté Goldfinger a gin rummy. Oggi, sul bancone blu scintillante, Hector Jimenez shakera in lungo e in largo i cocktail più squisiti. Mentre fuori le ultime luci del giorno si rifrangono sull’Atlantico, il capo barista decora accuratamente con cinque mirtilli e foglie di menta il Bleauberry Mojito, il drink della casa. A ogni sorso dal bicchiere ghiacciato aumenta la gioia dell’attesa del Natale cubano e del suo sontuoso maiale grigliato.
  Essen in Rio - Reisen &...  
Am Wochenende setzen sich die Gäste gerne auf die Mureta, die Uferbalustrade vor dem Lokal. Diese verwandelt sich dann in die längste Theke Rios, an der man Bier trinkt und überbackenes Krebsfleisch aus einer Muschelschale löffelt.
Dona Isis achète les produits de la mer pour sa potée au marché au poisson de São Pedro. On y trouve aussi le bacalhau, la morue séchée. Ce sont les Portugais, anciens maîtres du pays, qui ont apporté les diverses recettes pour sa préparation. Au Bar Urca, dirigé par la troisième génération de la famille Gomes, on le propose par exemple avec des pois chiches, ou des brocolis et des pommes de terre. En fin de semaine, les convives aiment s’installer sur la mureta, la balustrade qui donne sur la mer. Elle devient alors le plus long bar de Rio où l’on boit de la bière tout en mangeant à la cuillère, dans un coquillage, de la chair de crabe archicuite.
Dona Isis acquista i frutti di mare per questo piatto al mercato del pesce di São Pedro, dove si trova anche il bacalhau, ovvero il baccalà, i cui diversi tipi di preparazione sono stati introdotti nel paese dai portoghesi, gli ex coloni del Brasile. Al bar Urca, gestito dalla terza generazione della famiglia Gomes, il baccalà viene servito, tra le altre cose, con ceci o broccoli e patate. Il fine settimana, i clienti siedono volentieri sulla mureta, il muretto sul lungomare situato di fronte al ristorante, che si trasforma così nel bancone più lungo di Rio, dove si beve birra e si mangia polpa di granchio gratinata, estraendola col cucchiaio da una conchiglia.
  Ferran Adrià - Spanisch...  
Der Chef persönlich führt uns in die Küche. Ein moderner und schlichter Ort, vorne durch eine lange Theke aus dunklem Massivholz abgeschlossen, auf der majestätisch das Abbild eines Stierkopfs thront.
Adrià nous fait personnellement les honneurs de sa cuisine. Un espace moderne et sobre, fermé à l’avant par un long comptoir en bois massif sur lequel trône un buste de taureau. A l’arrière, répartis dans trois salles mi-ouvertes, pas moins de trente cuisiniers travaillent assidûment. A peine si on les entend de temps en temps chuchoter. Aucune comparaison possible avec l’atmosphère effervescente d’autres grandes cuisines. Nous guignons pardessus l’épaule de deux jeunes chefs. Ils font revenir des boulettes de noix de coco dans un bain d’azote à -183 °C. Un autre nous explique comment confectionner un ravioli sphérique aux oursins: mélanger de l’eau et du sel de calcium. Y plonger la purée d’oursin qui se transformera en gelée au contact de la poudre d’algine extraite d’algues brunes. Une jeune cuisinière d’origine asiatique fait frire un parfait au chocolat dans une pâte à beignet, de sorte que l’enveloppe soit croustillante et brûlante et le coeur froid. Debout dans cette cuisine, nous sommes aussi silencieuses que les membres de la brigade – car ce que nous voyons nous laisse sans voix.
Il maestro ci guida in cucina. Un ambiente moderno ed essenziale, delimitato frontalmente da un bancone di legno massiccio, sul quale fa bella mostra di sé una testa di toro. Dietro, nei tre locali semiaperti, circa trenta cuochi e cuoche lavorano assiduamente, come api. Se parlano, lo fanno a bassa voce, quasi sussurrando. Niente a che vedere con l’atmosfera rumorosa e indaffarata di altre cucine gourmet. Osserviamo due giovani cuochi. Fanno danzare palline di cocco in un bagno d’azoto a meno 183 gradi. Un altro cuoco spiega come si prepara il raviolo sferico ai ricci di mare: si mescola acqua con clururo di calcio, e dentro si gelifica il purè di ricci di mare con polvere di algina di alghe brune. Una giovane asiatica frigge un semifreddo al cioccolato in una pastella: fuori deve risultare caldo e croccante, dentro freddo. Ammiriamo in silenzio, come la brigata di cucina. Anche perché tutte queste emozioni ci hanno tolto la parola!
  Essen in Brüssel - Reis...  
Auch im cool-modernen «Le Fourneau» mit Blick auf die Katherinenkirche prägt Meeresgetier die Karte. Die Gäste können an einer langen Theke sitzend den Maîtres Pierre Godart und Laurent Fauquet bei der Arbeit am Herd zuschauen.
C’est ainsi que la carte du Fourneau, à la décoration moderne et décontractée, fait la part belle aux produits de la mer. Le long comptoir permet aux convives d’observer le travail des chefs Pierre Godart et Laurent Fauquet. On commande de petits plats à la queue leu leu ou alors un menu surprise de quatre à six miniportions. Les tranches de coquille saint-jacques brièvement tiédies fondent sur la langue. Les crevettes géantes en beignets croustillants garnies de tendres champignons des bois forment une combinaison parfaite, à l’instar du petit filet de boeuf simmental et sa purée de pommes de terre aérienne et crémeuse à la fois. «Notre secret, c’est la fraîcheur la plus fraîche. Dans la mesure du possible, nous nous approvisionnons à proximité et sommes livrés tous les jours», raconte Fauquet, tandis que Godart ajoute: «Notre cuisine sans petites sauces ni chichis n’est pas spectaculaire, le Guide Michelin ne s’y intéresse guère.» Ce qui compte, c’est l’éloge de la clientèle et une distinction décernée par des journalistes gastronomiques bruxellois en 2008.
Anche nel moderno ristorante Le Fourneau, con vista sulla chiesa di Santa Caterina, il menu è caratterizzato da pescato. I clienti, seduti al lungo bancone possono osservare i maître Pierre Godart e Laurent Fauquet mentre si affaccendano ai fornelli. Qui si possono ordinare diverse minipietanze oppure si può scegliere un menu surprise composto di quattro-sei miniportate. Le sottili fettine di capesante scaldate brevemente si sciolgono in bocca. I gamberoni giganti avvolti nella pastella croccante, accompagnati da delicati funghi di bosco formano una combinazione perfetta. Lo stesso per il piccolo filetto di manzo della Simmental servito con un soffice e cremoso purè di patate. «Il pesce freschissimo è il nostro segreto. Cerchiamo di ordinare la maggior parte dei prodotti nelle regioni circostanti e siamo riforniti giornalmente», afferma Fauquet. Godart aggiunge: «La nostra non è una cucina spettacolare, non vi sono salsette e ghirigori. Quindi poco interessante per la guida Michelin.» Ma ciò che qui conta sono le lodi dei clienti e il premio conferito da un gruppo di gastro-giornalisti di Bruxelles del 2008.
  Essen in Monaco - Reise...  
In den Salons européens stellen wir jedoch fest, dass die strenge Kleiderordnung nur von einer unverschämt Dekolletierten im langen Schwarzen, ihrem Begleiter im Nadelstreifenanzug und von einer Dame mittleren Alters mit aufgespritzten Lippen und Gucci-Klamotten eingehalten wird. Ob sie an der Bar oder im Casino Glück haben wird, obwohl auf der Theke der Bar die Glücksbambusstängel dahinwelken?
Pour notre part, nous demeurons encore un peu sur la terrasse de La Rascasse, commandons un petit serré, exposons nos bras blêmes à la douceur des rayons de l’astre du jour et admirons les yachts géants qui mouillent dans le port. Puis notre regard se porte sur le Casino qui se dresse sur le plateau des Spélugues, surplombant le port Hercule. Le Casino de Monte-Carlo passe pour être le plus célèbre du monde. Pour pénétrer dans ce temple du jeu de style Belle Epoque, avec ses sols de marbre, sculptures en bronze, plafonds richement décorés et lustres magistraux, nous revêtons nos plus belles tenues de soirée. Dans le Salon de l’Europe, nous constatons toutefois que la tenue vestimentaire stricte n’est plus suivie que par une femme en longue robe noire au décolleté provocant, par son compagnon en habit rayé, et par une quinquagénaire griffée Gucci aux lèvres botoxées. La chance lui sourira- t-elle, quand bien même les lucky bamboos se fanent sur le bar?
Noi invece restiamo ancora un attimo sulla terrazza di La Rascasse, ordiniamo un espresso, lasciamo risplendere il sole sulle nostre braccia pallide e scrutiamo gli enormi yacht, che sembrano case unifamiliari galleggianti, rollare leggermente nel porto. Poi lo sguardo si sposta sul Casinò che troneggia al di sopra di Port Hercule, costruito sul Plateau des Spélugues. Il Casinò ha la fama di essere il più noto del mondo. Per entrare nel palazzo della belle époque con i pavimenti di marmo, le sculture di bronzo e i soffitti molto decorati da cui pendono lampadari a corona, tiriamo fuori gli abiti da sera. Tuttavia nel Salon de l’Europe ci rendiamo conto che gli unici a rispettare le severe regole d’abbigliamento sono una signora in abito lungo, nero e sfacciatamente scollato, il suo accompagnatore in abito gessato e una signora di mezza età in abito Gucci con labbra gonfiate. Chissà se l’elegante signora avrà successo al gioco o magari al bar, nonostante i bambù portafortuna sul bancone abbiano l’aria un po’ appassita?