they have waited – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      25 Results   21 Domains   Page 7
  2 Hits fr.euronews.com  
They have waited 15 years for this moment. The women of Srebrenica were watching closely as two Bosnian Serbs are convicted of genocide over the 1995 massacre… 10/06/2010
Une grande marche à Srebrenica en Bosnie-Herzégovine a commencé ce jeudi pour se souvenir du massacre, il y a quinze ans… Plusieurs milliers de personnes… 09/07/2010
Fassungslos, trostlos – sie trauern als wäre es gestern gewesen. 15 Jahre nach dem Massaker von Srebrenica gedenken Tausende des schwersten Kriegsverbrechens… 09/07/2010
Hace 15 años que no ven a las personas por las que rezan y lloran. Son familiares de las 775 víctimas de Srebrenica enterrados en fosas comunes cuyo ADN han… 09/07/2010
Centinaia di musulmani in preghiera in ricordo dei loro cari uccisi. La Bosnia si accinge a celebrare, domenica, il quindicesimo anniversario del massacro di… 09/07/2010
A Bósnia prepara as celebrações religiosas para o enterro de 775 muçulmanos das oito mil vítimas do massacre de Sebrenica. Vários milhares de pessoas… 09/07/2010
Bosna Hersek’te 1995 yılının 11 Temmuz günü Ratko Miladiç komutasındaki Sırp kuvvetleri tarafından katledilen 8 bin Boşnak, on binlerce kişinin katıldığı… 11/07/2010
  2 Hits arabic.euronews.com  
They have waited 15 years for this moment. The women of Srebrenica were watching closely as two Bosnian Serbs are convicted of genocide over the 1995 massacre… 10/06/2010
Une grande marche à Srebrenica en Bosnie-Herzégovine a commencé ce jeudi pour se souvenir du massacre, il y a quinze ans… Plusieurs milliers de personnes… 09/07/2010
Fassungslos, trostlos – sie trauern als wäre es gestern gewesen. 15 Jahre nach dem Massaker von Srebrenica gedenken Tausende des schwersten Kriegsverbrechens… 09/07/2010
Hace 15 años que no ven a las personas por las que rezan y lloran. Son familiares de las 775 víctimas de Srebrenica enterrados en fosas comunes cuyo ADN han… 09/07/2010
Centinaia di musulmani in preghiera in ricordo dei loro cari uccisi. La Bosnia si accinge a celebrare, domenica, il quindicesimo anniversario del massacro di… 09/07/2010
A Bósnia prepara as celebrações religiosas para o enterro de 775 muçulmanos das oito mil vítimas do massacre de Sebrenica. Vários milhares de pessoas… 09/07/2010
معي من سيراييفو سانيل هاسكيك رئيس هيئة ACIPS وضوع حوارنا : الانضمام إلى أوروبا والمشكلات السياسية الراهنة: السيد هاسكيك منذ نهاية الحرب في البوسنة وصلت إلى… 09/07/2010
Bosna Hersek’te 1995 yılının 11 Temmuz günü Ratko Miladiç komutasındaki Sırp kuvvetleri tarafından katledilen 8 bin Boşnak, on binlerce kişinin katıldığı… 11/07/2010
  www.publicsafety.gc.ca  
I would also recommend that the government move with dispatch. Canadians need the assurance that the lessons from this act of terrorism have been profoundly learned, and are being rigorously applied to current public policy. They have waited long enough.
Je recommande également que le gouvernement agisse assez rapidement. Les Canadiens et les Canadiennes doivent avoir l'assurance que des leçons ont été profondément tirées de cet acte de terrorisme et qu'elles sont rigoureusement appliquées aux politiques actuelles d'intérêt public. La population a attendu assez longtemps.
  www.soadultos.com  
The traditional practices and beliefs of Cambodia’s ethnic minority communities are in danger of disappearing as hundreds families choose private land titles rather than collective ones for which they have waited years.
ការ​ប្រតិបត្តិ​តាម​ប្រពៃណី​ទំនៀមទំលាប់​ ​នឹង​ជំនឿ​របស់​សហគមន៏​ជនជាតិ​ភាគតិច​កម្ពុជា​ ​កំពុង​ស្ថិត​ក្នុង​ ភាព​គ្រោះថ្នាក់​នៃ​ការ​បាត់បង់​ដី​ ​ដូច​ដែល​ប្រជាជន​រាប់រយ​គ្រួសារ​បាន​ជ្រើសរើស​ប័ណ្ណ​កម្មសិទ្ធិ​ដី​ឯកជន​ ជា​ជាង​ដី​សមូហភាព​ដែល​ពួកគាត់​បាន​រង់ចាំ​អស់​ជា​ច្រើន​ឆ្នាំ​ ។​
  www.maschinenbau.rwth-aachen.de  
Furthermore, a note is sometimes made about whether service, such as military service, has been completed or not. This means that the applicants who occupied the same rank on the list had to be further ranked according to service time and semesters they have waited.
Manchmal sehen Sie in NC-Tabellen hinter dieser Note noch einen Wartezeitwert. Außerdem wird bisweilen angegeben, ob ein Dienst absolviert wurde oder nicht. Das heißt lediglich, dass bei den letzten gleichrangigen Bewerberinnen und Bewerbern die oben beschriebene Untersortierung nach den Wartesemestern und dem Dienst nötig war.
  parl.gc.ca  
Would they have concealed the fact that they used tasers, for an entire four weeks, before announcing to the media, not to us, that they used tasers the night my brother died? Would they have waited a further three weeks before coming up with a burning building from which Bob needed to be rescued?
Je sais que vous ne pourrez pas répondre à ces questions, mais voici les questions que je me pose depuis: s'il était acceptable d'avoir maîtrisé mon frère au moyen d'un pistolet Taser, la police n'aurait-elle pas divulgué immédiatement le fait qu'elle avait eu recours à cette arme? Aurait-elle caché le recours à cette arme pendant quatre semaines complètes avant d'annoncer aux médias, non pas à nous, qu'elle avait maîtrisé mon frère avec un pistolet Taser le soir de sa mort? La police aurait-elle attendu trois semaines encore avant de parler du fait qu'il avait fallu sortir Bob d'un bâtiment en flammes pour le sauver?
  www.cta.gc.ca  
And we all know how difficult that can be when someone has gotten a little too cranky after they have waited for two hours in a line-up only to find they were in the wrong line and the ticket agent is leaving his or her shift.
Une troisième valeur de l'IATA est la fierté du travail. Chacun des employés d'une compagnie aérienne doit être animé de ce sentiment. Ils doivent être fiers d'assurer aux clients une qualité de services qui se traduit par une réduction du nombre de plaintes que votre compagnie reçoit. Ils doivent s'intéresser à chacun des aspects du voyage d'un client. La tâche est certes ardue (pensez au pauvre client qui, après une attente de deux heures, apprend qu'il a fait la queue au mauvais endroit et que le préposé à la billetterie avec qui il voulait s'entretenir a terminé son quart). Il nous faut inculquer à tous les employés qui font affaire avec le public le même sentiment de fierté que suscite le rendement sécuritaire et productif de votre entreprise. Cette fierté doit être récompensée, et les résultats se feront sentir dans la façon dont les employés traitent chaque client chaque jour.
  www.cta-otc.gc.ca  
And we all know how difficult that can be when someone has gotten a little too cranky after they have waited for two hours in a line-up only to find they were in the wrong line and the ticket agent is leaving his or her shift.
Une troisième valeur de l'IATA est la fierté du travail. Chacun des employés d'une compagnie aérienne doit être animé de ce sentiment. Ils doivent être fiers d'assurer aux clients une qualité de services qui se traduit par une réduction du nombre de plaintes que votre compagnie reçoit. Ils doivent s'intéresser à chacun des aspects du voyage d'un client. La tâche est certes ardue (pensez au pauvre client qui, après une attente de deux heures, apprend qu'il a fait la queue au mauvais endroit et que le préposé à la billetterie avec qui il voulait s'entretenir a terminé son quart). Il nous faut inculquer à tous les employés qui font affaire avec le public le même sentiment de fierté que suscite le rendement sécuritaire et productif de votre entreprise. Cette fierté doit être récompensée, et les résultats se feront sentir dans la façon dont les employés traitent chaque client chaque jour.
  www.csis.gc.ca  
The problem may well be that the national consensus in Israel is not now congruent with the international consensus, and may not become so for another generation. The Palestinians claim they have waited too long already.
Si Yitzhak Rabin tient sincèrement à ce qu'Israël trouve sa place dans le nouvel ordre mondial, il devra reconnaître qu'il existe un consensus international en faveur de la création d'un État palestinien dans le conflit au Moyen-Orient. Officiellement énoncé pour la première fois par l'ONU, en 1947, dans le cadre d'un plan de partage, ce consensus a depuis été confirmé à plusieurs reprises par diverses tribunes internationales, notamment les Nations Unies (résolution n° 242) et de nombreux pays qui ont accordé un statut diplomatique au représentant de l'OLP. Ce consensus a su perdurer malgré tout et ne semble pas prêt de s'effriter. Plus Israël s'efforcera de satisfaire aux conditions qui s'y rattachent, compte tenu de ses besoins en matière de sécurité, plus il sera bien accueilli par la communauté internationale. Le fait que le consensus en Israël ne correspond pas au consensus international et n'y correspondra peut-être pas pour encore une trentaine d'années, pourrait bien susciter des problèmes. Les Palestiniens prétendent qu'ils attendent depuis trop longtemps déjà.
  www.csis-scrs.gc.ca  
The problem may well be that the national consensus in Israel is not now congruent with the international consensus, and may not become so for another generation. The Palestinians claim they have waited too long already.
Si Yitzhak Rabin tient sincèrement à ce qu'Israël trouve sa place dans le nouvel ordre mondial, il devra reconnaître qu'il existe un consensus international en faveur de la création d'un État palestinien dans le conflit au Moyen-Orient. Officiellement énoncé pour la première fois par l'ONU, en 1947, dans le cadre d'un plan de partage, ce consensus a depuis été confirmé à plusieurs reprises par diverses tribunes internationales, notamment les Nations Unies (résolution nº 242) et de nombreux pays qui ont accordé un statut diplomatique au représentant de l'OLP. Ce consensus a su perdurer malgré tout et ne semble pas prêt de s'effriter. Plus Israël s'efforcera de satisfaire aux conditions qui s'y rattachent, compte tenu de ses besoins en matière de sécurité, plus il sera bien accueilli par la communauté internationale. Le fait que le consensus en Israël ne correspond pas au consensus international et n'y correspondra peut-être pas pour encore une trentaine d'années, pourrait bien susciter des problèmes. Les Palestiniens prétendent qu'ils attendent depuis trop longtemps déjà.
  3 Hits sensiseeds.com  
There was supposed to be a meeting on this matter, but because the Dutch House of Commons needed more preparation time, this meeting has been postponed. The municipalities, however, find that they have waited long enough.
Le 31 janvier dernier, la ville néerlandaise d'Utrecht a accueilli « Joint Regulation », un sommet sur le cannabis. Cette réunion était initiée par Paul Depla (maire d'Heerlen), Victor Everhardt (adjoint au maire d'Utrecht) et Rob van Gijzel (maire d'Eindhoven). Plusieurs intervenants étaient également présents et, après la réunion, 35 communes ont signé le manifeste du sommet.
Am Freitag, dem 31. Januar, fand im niederländischen Utrecht ein Spitzentreffen zum Thema Cannabis statt, bei dem das Manifest `Joint Regulation´ präsentiert wurde. Das Treffen war auf Initiative von Paul Depla (Bürgermeister der Stadt Heerlen), Victor Everhardt (Dezernent in Utrecht) und Rob van Gijzel (Bürgermeister der Stadt Eindhoven) organisiert worden.
El pasado, Viernes 31 de Enero, se celebró una conferencia de alto nivel sobre cannabis , denominada "Joint Regulation", en la ciudad holandesa de Utrecht. El acto tuvo lugar por iniciativa de Paul Depla (Alcalde de Heerlen), Victor Everhardt (Concejal del Ayuntamiento de Utrecht) y Rob van Gijzel (Alcalde de Eindhoven).
Vanmorgen vond er in Utrecht een wiettop plaats onder de naam ‘Joint Regulation’. Deze bijeenkomst was een initiatief van Paul Depla (burgemeester Heerlen), Victor Everhardt (wethouder in Utrecht) en Rob van Gijzel (burgemeester Eindhoven). Daarnaast waren er enkele sprekers en na afloop ondertekenden maar liefst 35 gemeenten het manifest. Ook enkele Kamerleden en VVD-coryfee Frits Bolkestein hebben hun paraaf gezet.
  www.presseurop.eu  
As candidates for accession to the EU, all of these states have had to bow to pressure for sacrifices and compromises from Brussels. A Macedonian columnist notes that the more they have waited, the more the concessions demanded have proved to be exacting.
Slowenien, Kroatien, Serbien... Alle EU-Beitrittskandidaten mussten auf Druck von Brüssel Opfer bringen und Kompromisse machen. Und je zögerlicher sie sich geben, desto größer werden die Hürden, schreibt ein Journalist aus Mazedonien.
Per accedere alla procedura di adesione tutti i paesi candidati devono fare dei sacrifici. Più i governi esitano ad affrontarli, più questi nodi diventano difficili da sciogliere.
Eslovénia, Croácia, Sérvia... Cada país candidato à UE teve de fazer sacrifícios e concessões, por pressão de Bruxelas. E com o passar do tempo, esses compromissos foram sendo aumentando, adverte um colunista macedónio.
Slovenië, Kroatië, Servië: elke kandidaat-lidstaat van de EU heeft onder druk van Brussel offers moeten brengen en compromissen moeten sluiten. En des te langer ze daarmee wachtten, des te meer concessies ze moesten doen, waarschuwt een Macedonische commentator.
Słowenia, Chorwacja, Serbia. Każdy kraj kandydujący do Unii Europejskiej (UE) musiał pod naciskiem Brukseli w wielu sprawach pójść na kompromis i zdobyć się na niejedno wyrzeczenie. Ale im dłużej kraj czeka na to, by tym sprawom sprostać, tym bardziej gorzka będzie pigułka, którą przyjdzie mu później przełknąć.
Slovenia, Croaţia, Serbia... Fiecare ţară candidată la UE, a trebuit să facă unele sacrificii şi compromisuri sub presiunea executivului de la Bruxelles. Şi cu cât au întârziat mai mult, cu atât au crescut aceste concesii, avertizează un editorialist macedonean.
  www.european-council.europa.eu  
"It's a very significant day for the families of the victims. They have waited for this day since 25 July 1995; since then Ratko Mladić has been a fugitive, and for them, this is something very special," said Valentin Inzko, EU Special Representative in Bosnia and Herzegovina.
"Il s'agit d'un jour très important pour les familles des victimes. Elles attendaient ce jour depuis le 25 juillet 1995, depuis que Ratko Mladić était en fuite, et c'est un grand moment pour elles" a dit le représentant spécial de l'Union européenne pour la Bosnie-Herzégovine, M. Valentin Inzko.
"Dies ist ein bedeutungsvoller Tag für die Familien der Opfer. Seit dem 25. Juli 1995 – dem Tag, seit dem sich Ratko Mladić auf der Flucht befand – haben sie auf diesen Tag gewartet, und für sie ist es etwas ganz Besonderes", bemerkte Valentin Inzko, EU-Sonderbeauftragter in Bosnien und Herzegowina.
"Hoy es un día muy importante para las familias de las víctimas. Es un día que han estado esperando desde el 25 de julio de 1995; desde entonces Ratko Mladić ha sido un fugitivo, y para ellos esto es algo muy especial" ha dicho Valentin Inzko, Representante Especial de la Unión Europea en Bosnia y Herzegovina.
"È un giorno molto significativo per le famiglie delle vittime, che lo hanno atteso dal 25 luglio 1995; da quel giorno Ratko Mladić è stato latitante, e per quelle famiglie questa giornata è qualcosa di molto speciale", ha dichiarato Valentin Inzko, rappresentante speciale dell'UE in Bosnia-Erzegovina.
"É uma data de grande significado para as famílias das vítimas, que desde 25 de Julho de 1995 esperavam por este dia; Ratko Mladić esteve fugido desde então e, para as famílias, este acontecimento tem um significado muito especial" declarou Valentin Inzko, Representante Especial da UE na Bósnia­‑Herzegovina.
«Είναι μια πολύ σημαντική ημέρα για τις οικογένειες των θυμάτων. Την περίμεναν από τις 25 Ιουλίου 1995 – από τότε καταζητούταν ο Ratko Mladić. Για τους ανθρώπους αυτούς είναι ένα πολύ ιδιαίτερο γεγονός» δήλωσε ο κ. Valentin Inzko, ειδικός εντεταλμένος της ΕΕ στη Βοσνία-Ερζεγοβίνη.
"Het is een dag van grote betekenis voor de families van de slachtoffers. Zij wachten al sedert 25 juli 1995 op deze dag; al die tijd was Ratko Mladić voortvluchtig, en voor hen is dit iets zeer bijzonders", zei Valentin Inzko, de speciale vertegenwoordiger van de EU in Bosnië en Herzegovina.
„Това е изключителен ден за семействата на жертвите. Те го очакват от 25 юли 1995 г., откакто се укрива Ратко Младич, и за тях той има особено значение“, заяви Валентин Инцко, специален представител на ЕС в Босна и Херцеговина.
„Je to velmi důležitý den pro rodiny obětí. Čekaly na něj od 25. července 1995; od té doby byl Ratko Mladić na útěku a pro ně jde o velmi mimořádnou událost,“ uvedl Valentin Inzko, zvláštní zástupce EU v Bosně a Hercegovině.
"Det er en meget betydningsfuld dag for familierne til ofrene. De har ventet på denne dag siden den 25. juli 1995; siden da har Ratko Mladić været på flugt, og for dem er dette noget helt særligt", udtalte Valentin Inzko, EU's særlige repræsentant i Bosnien-Hercegovina.
„See on väga oluline päev ohvrite perekondadele. Nad on oodanud seda päeva alates 25. juulist 1995 – alates sellest ajast on Ratko Mladić olnud põgenik, ja nende perekondade jaoks on tema vahistamine midagi väga erilist,” ütles ELi eriesindaja Bosnias ja Hertsegoviinas Valentin Inzko.
"Tämä on hyvin tärkeä päivä uhrien perheille. He ovat odottaneet tätä päivää heinäkuun 25. päivästä 1995. Tuosta päivästä asti Radko Mladic on ollut pakosalla, ja heille tämä on erityisen merkittävä tapahtuma", sanoi Valentin Inzko, EU:n erityisedustaja Bosnia ja Hertsegovinassa.
„A mai nap nagy jelentőségű az áldozatok családjai számára. 1995. július 25. óta várnak erre a napra, hiszen Ratko Mladics azóta bujkált az igazságszolgáltatás elől, ezért számukra ez most különleges nap” - jelentette ki Valentin Inzko, az Európai Unió bosznia-hercegovinai különleges képviselője.
„Ši diena nepaprastai svarbi aukų šeimoms. Šios dienos jos laukė nuo 1995 m. liepos 25 d., kada pabėgo Ratko Mladić, todėl jiems šis įvykis labai ypatingas", - teigė ES specialusis įgaliotinis Bosnijoje ir Hercegovinoje Valentin Inzko.
„To wielki dzień dla krewnych ofiar. Czekali na niego od 25 lipca 1995 r., kiedy to Ratko Mladić zaczął się ukrywać, i jest to dla nich wydarzenie wyjątkowe" - powiedział specjalny przedstawiciel UE w Bośni i Hercegowinie Valentin Inzko.
„Este o zi foarte importantă pentru familiile victimelor. Ele așteaptă această zi de la 25 iulie 1995; de atunci a fost urmărit Ratko Mladić, iar pentru familii, este un moment deosebit”, a afirmat Valentin Inzko, Reprezentantul Special al UE în Bosnia și Herțegovina.
„Pre rodiny obetí je to významný deň. Čakali naň od 25. júla 1995; odvtedy bol Ratko Mladič na úteku a pre nich toto zatknutie znamená veľmi veľa,“ povedal Valentin Inzko, osobitný zástupca EÚ v Bosne a Hercegovine.
"To je zelo pomemben dan za družine žrtev. Na ta dan so čakale od 25. julija 1995; od tedaj je bil Ratko Mladić na begu in za te družine je to nekaj izjemnega", je povedal Valentin Inzko, posebni predstavnik EU za Bosno in Hercegovino.
"Det är en mycket betydelsefull dag för offrens familjer. De har sedan den 25 juli 1995 väntat på denna dag; ända sedan Ratko Mladic befunnit sig på flykt, och för dem är detta något helt speciellt" sade Valentin Inzko, EU:s särskilda representant i Bosnien och Hercegovina.
"Huwa jum sinifikanti ħafna għall-familji tal-vittmi. Huma stennew dan il-jum sa mill-25 ta' Lulju 1995; Ratko Mladić ilu maħrub minn dakinhar, u għalihom, din hija xi ħaġa speċjali ħafna," qal Valentin Inzko, ir-Rappreżentant Speċjali tal-UE fil-Bosnja-Ħerzegovina.