thème – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot 5 Ergebnisse  cestovani.kr-karlovarsky.cz
  Un ensemble de fiches s...  
Une série de fiches informatives sur plusieurs thèmes qui se complètent. À chaque thème correspond une page A4.
A cycle of folding promotional material divided thematically into the spheres specified above. Each theme is given one A4 page in the prospectus.
Ein Zyklus von Werbe- und Faltprospekten, die thematisch in die oben angeführten Teilgebiete aufgeteilt sind. Jedem Thema ist in der Faltbroschüre jeweils eine A4-Seite gewidmet.
Materiales plegables o de propagación, divididos temáticamente en las áreas arriba indicadas. A cada uno de los temas está dedicada en el folleto una página A4.
Un ciclo di depliant pubblicitari pieghevoli, suddiviso nelle suddette aree tematiche, a ciascuna delle quali dedica una pagina A4.
Цикл рекламных буклетов, тематически разделенных на перечисленные выше области. Каждой теме посвящена в листовке одна страница А4.
  Mariánské Lázně - la zo...  
L’architecture des palais thermaux est un thème intéressant car ils attirent par leur polymorphie et surtout par un style éclectique. Le premier style qui laissa son empreinte à Mariánské Lázně fut le classicisme qui n’apparait actuellement que sur quelques bâtiments, par exemple celui du musée municipal.
An interesting aspect is the architecture of the spa houses that captivate visitors by their variety of forms and their primarily eclectic style. Nonetheless, the first architectural style to leave a quite distinct trace in the face of the spa town was Classicism, which is evident, however, only on a few buildings in the town at present, e.g. the Municipal Museum. These buildings commonly have two floors and a saddle roof. A substantial representative of Classicism is the pavilion of Ferdinand Spring.
Ein Thema für sich ist die Architektur der Kurhäuser, die den Besucher durch die Mannigfaltigkeit ihrer überwiegend eklektischen Baustile fesseln. Der erste Baustil, der Marienberg geprägt hat, war allerdings der Klassizismus, heute ist dieser jedoch nur an einigen wenigen Bauwerken bewahrt blieb, zum Beispiel am Gebäude des Stadtmuseums. Diese Gebäude sind in der Regel zweigeschossig und haben ein Satteldach. Ein namhafter Vertreter des Klassizismus ist auch der Pavillon der Ferdinandquelle.
Tema interesante es la arquitectura de las casas de balnearios que fascinan con su variedad predominando el estilo ecléctico. El primer estilo que dejó huella en Mariánské Lázně sin embargo es el clasicismo que es en la actualidad evidente solo en algunas pocas edificaciones en la ciudad por ejemplo en el Museo Municipal. Estas construcciones son normalmente de dos plantas con tejado de dos vertientes. Importante representante del clasicismo es también el pabellón de la Fuente de Fernando.
Altrettanto interessante è l’architettura dei palazzi termali, la cui eterogeneità in stile principalmente eclettico cattura lo sguardo dei visitatori. Tuttavia, il primo stile artistico che forgiò l’aspetto di Mariánské Lázně fu il classicismo, conservatosi solo in pochi edifici, solitamente a due piani e con il tetto a due spioventi, ad esempio il Museo civico e il padiglione della Sorgente di Ferdinando.
Интересна архитектура курортных домов, которые пленяют разнообразием форм преимущественно эклектического стиля. Первым стилем, который оставил отпечаток на Марианских Лазнях, стал классицизм, однако к настоящему времени сохранилось немного таких зданий, в частности городской музей. Это постройки обычно в три этажа и с двускатной крышей. Важным образцом классицизма является также павильон источника Фердинанда.
  Les timbres à la thémat...  
Le timbre fiscal suivant avec ce même thème à la valeur de 1 couronne fut émis le 3 avril 1986 à l’occasion de la XXVe année du FFI. Il reçut le numéro de catalogue 2741. Il fut de nouveau imprimé en combinant l’impression de gravure en acier rotative et l’impression en creux avec une dentelure de 11¼ : 11½.
The consequent revenue stamp with this motif with a denomination value of CSK 1.- was issued on 3 April 1986 on the occasion of XXV IFF. It received catalogue number 2741. It was printed again by a combination of rotation die stamping and gravure printing and with 11¼: 11½ frame perforation. The motif of the stamp is IFF letters created from the film strip and the drawing of the Hot Spring and the Karlovy Vary coat-of-arms.
Die nachfolgende Portomarke mit diesem Motiv im Wert von 1,- Kčs wurde am 3. April 1986 aus Anlass des XXV. Jahrgangs des IFF herausgegeben. Sie erhielt die Katalognummer 2741. Wieder wurde sie in Kombination des Stahlstich-Rotations- und Tiefdruckverfahrens mit einer Rahmenzähnung von 11¼:11½ gedruckt. Das Motiv der Marke sind die Buchstaben IFF, bestehend aus einem Filmstreifen und der Skizze einer Quelle sowie dem Wappen von Karlsbad.
Otra de las nominillas con este motivo valorada en 1 corona checoslovaca fue publicada el 3 de abril de 1986 en ocasión el XXV aniversario FIC. Recibió el número de catálogo 2741. De nuevo fue la combinación en acero rotatorio y huecograbado con marcos dentados 11¼ : 11½. El motivo de los sellos son las letras FIC creada del cinturón de filmes y un borrador de la fuente y el símbolo de Karlovy Vary.
La FDC riporta la testa di una donna con una pellicola cinematografica a mo’ di foulard e, nell’acconciatura, il testo “20° anniversario del Festival Internazionale del Cinema di Karlovy Vary”. L’ultimo francobollo dedicato al festival del cinema (numero di catalogo 2741) ha un valore nominale di 1,-Kčs e fu emesso il 3 aprile 1986, in occasione della XXV Edizione del FIC. Per la stampa si utilizzò la combinazione dei sistemi di rotocalco e siderografia a rotazione, con dentellatura di 11¼ : 11½. L’immagine contiene le lettere MFF (Mezinárodní Filmový Festival – Festival Internazionale del Cinema) create con la pellicola cinematografica e arricchite con la bozza del Vřídlo e il simbolo di Karlovy Vary.
Следующая марка с этим мотивом номиналом 1 чешская крона была выпущена 3 апреля 1986 года по случаю XXV МКФ. Ей был присвоен каталожный номер 2741. Она также была напечатана комбинацией методов ротационного тиснения и глубокой печати с рамочной перфорацией 11¼ : 11½. Мотивом марки являются буквы MFF, сделанные из кинопленки, эскиз источника и герб Карловых Вар.
  Hauenštejn - Le château...  
Le château de Hauenštejn est actuellement ouvert au public et offre à ses visiteurs la possibilité de suivre l’évolution au cours de sa vaste rénovation sur le thème "Comment construire un château." On peut voir l'ensemble du complexe, monter sur la tour avec vue sur les montagnes de Krušné hory et Doupovské hory, visiter la salle à manger du château dans les caves gothiques, la chapelle du château, la galerie et l'exposition des sculptures en bois, la salle des chevaliers avec le plafond sculpté originel ou se promener dans le grand parc.
At present, Hauenštejn is once again open to the public and visitors have a unique opportunity to see how the chateau is changing during the extensive reconstruction in the spirit of "How a castle is built". Visitors also have a chance to explore the whole castle complex, to climb the bergfrit tower offering a view of the Ore Mountains and the Doupov Mountains, to see the castle dining hall in the Gothic cellars, the castle chapel, a gallery, and a display of wooden sculptures, the knight's hall with the original carved ceiling; or to enjoy a walk in the vast forest park. In addition, numerous cultural events are held at the castle every year.
In der Gegenwart ist Schloss Hauenstein wieder der Öffentlichkeit zugänglich gemacht und bietet seinen Besuchern die Möglichkeit, seine Wandlung im Verlauf der umfangreichen Sanierung hautnah mitzuerleben, so zusagen unter dem Motto „Wie baut man eine Burg“. Man kann die gesamte Schlossanlage besichtigen, den Bergfried mit herrlichem Ausblick auf das Erzgebirge und Duppauer Gebirge besteigen und man bekommt das Tafelgemach im gotischen Keller der Burg, die Schlosskapelle, eine Galerie und eine Ausstellung von Holzplastiken, den Rittersaal mit ursprünglicher geschnitzter Decke zu Gesicht, anschließend kann man noch durch den ausgedehnten Waldpark bummeln. Auf der Burg finden alljährlich zahlreiche Kulturveranstaltungen statt.
En la actualidad Hauenštejn está abierto al público y ofrece a los visitantes la posibilidad de ver los cambios realizados durante su amplia reconstrucción, bajo el lema “Cómo se construye un castillo”. Los visitantes pueden ver todo el castillo, subir al torreón con vistas a las Montes Metálicos y Montes de Doupov, entrar en la sala de banquete en el sótano gótico, ver la capilla de castillo y una galería con exposición de plásticas de madera, la Sala de los Caballeros con el original techo de madera talado o pasear por el bosque-parque. En el castillo cada año tienen lugar muchos eventos culturales.
Hauenštejn è attualmente accessibile al pubblico ed offre l’opportunità di seguire l’avanzamento degli estesi lavori di ristrutturazione secondo il motto “Come si costruisce un castello”. I visitatori possono ammirare l’intero complesso, accedere al maschio e godere di un bel panorama sui Monti Metalliferi e di Doupov, visitare la sala per i banchetti dello scantinato in stile gotico, la cappella, la galleria, un’esposizione di statue in legno, il Salone dei Cavalieri con il soffitto originale intarsiato o l’ampia foresta a parco. Il castello organizza ogni anno svariate manifestazioni culturali.
В настоящее время Гауэнштейн снова открыт для общественности и дает возможность своим посетителям наблюдать за его изменением в ходе масштабной реконструкции, которая проводится в духе девиза «Как построить крепость». Можно осмотреть целый комплекс, подняться на оборонную башню, с которой открывается панорама Крушных и Доуповских гор, посетить крепостную столовую в готическом подвале, замковую часовню, галерею и выставку деревянных скульптур, Рыцарский зал с оригинальным резным потолком, или прогуляться по большому лесопарку. В крепости ежегодно устраивается ряд культурных мероприятий.
  Ostroh – le château de ...  
Dans la partie la plus ancienne, on peut voir la cuisine noire d´origine et la salle des chevaliers (la salle de cérémonies). À l´avant du château, se tient une exposition sur l´architecture populaire, de type musée rural, sur le thème de la vie des gens de la campagne dans la Bohême de l´Ouest.
An overall renovation of the castle complex launched by the Františkovy Lázně Town Museum in the mid 1970’s was successfully completed in 1990 with the grand opening of Ostroh Castle. The castle palace houses a display dedicated to the development of styles of its 19th century interiors, ranging from Empire style up to Chippendale of the first quarter of the 20th century. An open-hearth kitchen and a knight's hall (ceremonial hall) may be found in the oldest part of the castle. An open-air folk architecture exhibition with a display mapping the life of country folk of northwest Bohemia is installed in the outer ward.
Die Mitte der 70. Jahre des 20. Jahrhunderts eingeleitete Gesamtrestaurierung der Burganlage wurde 1990 vom Stadtmuseum in Franzensbad/Františkovy Lázně fertiggestellt, anschließend wurde die Burg feierlich der Öffentlichkeit zugänglich gemacht. Im Burgpalast wurde eine Ausstellung installiert, die der Stilentwicklung der Interieurgestaltung im 19. Jhd. gewidmet ist – vom Empire bis zum Chippendale im ersten Viertel des 20. Jahrhunderts. Im ältesten Teil der Burg sind eine ursprüngliche Schwarze Küche und der Rittersaal (Trausaal) zu besichtigen. In der Vorburg ist eine Ausstellung der volkstümlichen Architektur als Freilichtmuseum installiert, in welcher die Ausstellung „Das Leben der Dorfbevölkerung in Nordwestböhmen“ zu sehen ist.
Toda la renovación de las instalaciones del castillo iniciada a mediados de los años 70 del siglo XX fue terminada por el Museo Municipal del balneario Františkové Lázně en 1990, cuando el castillo fue abierto para celebraciones al público. En el palacio del castillo fue instalada la exposición de estilos evolutivos de interiores del siglo XIX, desde el Imperial hasta el Chippendale, del primer cuatrimestre del siglo XX. En la parte más antigua del castillo se puede ver una cocina negra original y una sala caballeresca (la sala de ceremonias). En la parte delantera del castillo hay una exposición de construcciones populares de tipo scanzen en la cual está abierta la exposición: Vida de la gente campesina del noroeste de Bohemia.
Un completo rinnovamento dell’area del castello fu iniziato nella metà degli anni Settanta dello scorso secolo e completato dal Museo civico di Františkovy Lázně nel 1990, quando il castello fu solennemente riaperto al pubblico. All’interno del palazzo è stata allestita una mostra sull’evoluzione stilistica degli interni del XIX secolo, dallo stile Impero al chippendale del primo quarto del XX secolo. Nella parte più antica del castello, inoltre, è possibile ammirare il camino aperto originale e la Sala dei Cavalieri (utilizzata per le cerimonie). Nel recinto esterno, infine, si trova un’esposizione all’aperto sull’edilizia popolare con una mostra sulla vita rurale delle popolazioni della Boemia nordoccidentale.
Полное обновление крепостного ареала городской музей Франтишковых Лазней начал в средине 70-х лет ХХ века и закончил в 1990 году, когда крепость была торжественно открыта для широкой общественности. В крепостном дворце расположилась экспозиция стилевого развития интерьеров в ХIХ веке, от ампира по Чиппендейл первой четверти ХХ века. В самой старой части крепости можно рассмотреть оригинальную черную кухню и рыцарский зал, служащий сегодня для проведения торжественных мероприятий. Перед крепостью оформлена экспозиция музея народной архитектуры под открытым небом, в котором открыта выставка «Жизнь деревенского населения северо-западной Чехии».