tiem – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot 149 Résultats  www.ecb.europa.eu  Page 9
  ECB: Household Finance ...  
Visbeidzot, saskaņā ar HFCS rezultātiem Kiprā ļoti izplatīti ir mantojumi un dāvinājumi: 39% mājsaimniecību saņēmuši ievērojamu mantojumu vai dāvinājumu (šāds īpatsvars ir augstākais, kas reģistrēts apsekotajās valstīs).
Self-employment businesses owned by private households also constitute an outlier in comparison with other countries (the mean value is around €817,000, i.e. more than three times higher than the euro area mean). The data were collected (i.e. not imputed) and, although there are several significant outliers, the collected data also included a number of other high-value businesses.
Les auto-entreprises détenues par les ménages constituent également une valeur extrême en comparaison avec les autres pays (la valeur moyenne s’établit aux alentours de 817 000 euros, c’est-à-dire plus de trois fois la moyenne enregistrée pour la zone euro). Les données ont été collectées (c’est-à-dire non imputées) et, bien qu’il existe plusieurs valeurs extrêmes significatives, les données collectées englobent également un certain nombre d’autres entreprises dont la valeur est élevée.
Los hogares chipriotas tienen más miembros que los de la mayoría de países de la zona del euro (2,76 personas por hogar, frente a 2,04 en Alemania en promedio). En términos per cápita, las diferencias de riqueza neta entre países son algo menores que cuando la riqueza neta se expresa por hogares.
Door zelfstandigen gerunde ondernemingen die eigendom zijn van particuliere huishoudens vormen ook een uitschieter in vergelijking met andere landen (de gemiddelde waarde is ongeveer €817.000, d.w.z. meer dan drie keer zo hoog als het gemiddelde voor het eurogebied). De gegevens werden verzameld (d.w.z. niet toegerekend) en, hoewel er verscheidene significante uitschieters zijn, bevatten de verzamelde gegevens ook een aantal andere bedrijven van hoge waarde.
Предприятията на самонаети, собственост на частни домакинства, също са статистическа нетипична в сравнение с другите държави – средната им стойност е около 817 000 евро, три пъти повече от средната за еврозоната. Данните са събрани, а не изчислени, и въпреки наличието на няколко съществени нетипичности, събраните данни включват и редица други предприятия с висока стойност.
Samostatně výdělečné činnosti soukromých domácností jsou v porovnání s ostatními zeměmi rovněž „odlehlé“ (průměrná hodnota je zhruba 817 000 EUR, tj. více než trojnásobek průměru v eurozóně). Údaje byly shromážděny (nikoli imputovány), a i když je zde několik významných odlehlých hodnot, shromážděné údaje rovněž zahrnovaly řadu dalších soukromých podniků s vysokou hodnotou.
Selvstændige virksomheder, der ejes af private husholdninger, udgør også en afvigelse i forhold til andre lande (gennemsnitsværdien er ca. 817.000 euro, dvs. over tre gange højere end gennemsnittet i euroområdet). Dataene blev indsamlet (dvs. ikke imputeret), og selv om der er flere outliers, indgik der i de indsamlede data også et antal andre virksomheder af høj værdi.
Kotitalouksien omistamien yksityisyritysten arvo oli keskimäärin 817 000 euroa eli yli kolme kertaa niin suuri kuin euroalueella kokonaisuutena, joten kyseessä on jälleen äärihavainto. Tietoja ei ole imputoitu vaan kaikki luvut ovat peräisin tiedonkeruusta, ja vaikka mukana on useita merkittäviä äärihavaintoja, hyvin arvokkaita yrityksiä on tiedoissa muutenkin.
Más országokkal összehasonlítva a ciprusi magánháztartások tulajdonában lévő magánvállalkozások értéke is kiugrónak számít (az átlagos érték 817 000 euro, ami az euroövezeti átlagnak több mint háromszorosa). Ezek adatgyűjtésből származó (tehát nem imputált) adatok, és bár tartalmaznak jelentős kiugró értékeket, sok egyéb nagy értékű vállalkozás is szerepel bennük.
Obserwacją odstającą w stosunku do pozostałych krajów jest także liczba prywatnych gospodarstw domowych posiadających własną działalność gospodarczą (średnio ok. 817 tys., ponadtrzykrotnie więcej niż średnia dla strefy euro). Dane te zostały zebrane (a nie oszacowane) i – choć wystąpiło więcej obserwacji znacznie odstających – obejmują także pewną ilość innych form działalności gospodarczej o dużej wartości.
De asemenea, gospodăriile private din Cipru numără mai mulţi membri decât cele din majoritatea ţărilor din zona euro (în medie, 2,76 persoane/gospodărie, comparativ cu 2,04 în Germania). Pe cap de locuitor, diferenţele între ţări în ceea ce priveşte avuţia netă sunt uşor mai reduse decât cele constatate în cazul avuţiei nete pe gospodării.
Podniky samostatne zárobkovo činných osôb vo vlastníctve súkromných domácností sú v porovnaní s ostatnými krajinami tiež atypické (ich priemerná hodnota je 817 000 €, čo je viac než trojnásobok priemeru eurozóny). Tieto údaje boli zozbierané (nie imputované) a napriek niekoľkým významným atypickým hodnotám zahŕňajú celý rad podnikov s vysokou hodnotou.
Samozaposlitvena podjetja v lasti zasebnih gospodinjstev prav tako predstavljajo osamelec v primerjavi z drugimi državami (povprečna vrednost je približno 817.000 EUR, kar je več kot trikrat več od povprečja za euroobmočje). Podatki so bili zbrani (tj. ne pripisani) in čeprav obstaja več pomembnih osamelcev, zbrani podatki vključujejo tudi več drugih podjetij z veliko vrednostjo.
Enmansföretag som ägs av privata hushåll utgör också ett extremvärde jämfört med andra länder (medelvärdet är omkring 817 000 euro, över tre gånger högre än medelvärdet för euroområdet. Uppgifterna samlades in (dvs. inte inmatade) och även om det finns flera betydande extremer så inkluderade de insamlade uppgifterna även ett antal företag med högt värde.
  ECB: Bieži uzdotie jaut...  
Saskaņā ar ECBS statūtiem visas nacionālās centrālās bankas, kas ir ECBS dalībnieces, parakstās uz ECB kapitālu proporcijā, kas atspoguļo katras dalībvalsts iedzīvotāju skaita un IKP īpatsvaru ES iedzīvotāju kopskaitā un kopējā IKP.
Sí. Con arreglo a los Estatutos del SEBC, todos los bancos centrales nacionales participantes en el SEBC subscriben el capital del BCE en función de una clave que refleja el grado de participación de estos países en la UE en términos de población y PIB. Sin embargo, los bancos centrales nacionales de los países que aún no hayan adoptado el euro solo tienen que desembolsar un 3,75% del importe completo de su capital suscrito.
Sì. Conformemente allo Statuto del SEBC, tutte le banche centrali nazionali partecipanti sono tenute alla sottoscrizione del capitale della BCE sulla base di uno schema che riflette il peso percentuale dei rispettivi paesi nella popolazione e nel PIL complessivi dell’UE. Tuttavia, le banche centrali dei paesi che non hanno ancora adottato l’euro versano soltanto il 3,75% dell’importo totale della quota sottoscritta.
Sim. Em conformidade com os Estatutos do SEBC, todos os bancos centrais nacionais que participam no SEBC subscrevem o capital do BCE, segundo uma tabela de repartição que reflete as parcelas dos respetivos países na população e no PIB da UE. Contudo, os bancos centrais nacionais dos países que não tiverem ainda adotado o euro terão apenas de pagar 3,75% do total da respetiva participação no capital subscrito.
Да. В съответствие с Устава на ЕСЦБ всички национални централни банки, участващи в ЕСЦБ, имат записан дял от капитала на ЕЦБ, съобразно алгоритъм, който отразява дяловете на държавите в населението и БВП на ЕС. Националните централни банки на държавите, които все още не са приели еврото, обаче внасят само 3,75 % от общата сума на записания от тях капитал.
Ano. V souladu se Statutem ESCB upisují všechny centrální banky zapojené do ESCB podíl na základním kapitálu ECB podle klíče pro úpis kapitálu, který odpovídá podílu každé země na počtu obyvatel a HDP celé EU. Národní centrální banky zemí, které ještě nepřijaly euro, však musí splatit pouze 3,75 % z celkové částky svého upsaného základního kapitálu.
Ja. I henhold til ESCB-statutten skal alle nationale centralbanker, som deltager i ESCB, indskyde kapital i ECB i overensstemmelse med en fordelingsnøgle, som afspejler deres lands andel af EU's befolkning og bruttonationalprodukt. De nationale centralbanker i lande, som endnu ikke har indført euroen, behøver dog kun at indbetale 3,75 pct. af deres tegnede kapital.
Jah, märgivad küll. Kooskõlas EKPSi põhikirjaga märgivad kõik EKPSis osalevate riikide keskpangad EKP kapitali vastavalt oma riigi osatähtsusele Euroopa Liidu elanikkonnas ja SKPs. Nende riikide keskpangad, kes ei ole veel eurot kasutusele võtnud, peavad siiski tasuma ainult 3,75% enda märgitud kapitalist.
Igen. A KBER Alapokmánya értelmében a KBER-ben részt vevő minden nemzeti központi bank olyan kulcs szerint jegyzi az EKB tőkéjét, amely tükrözi országa népességének és GDP-jének Unión belüli arányát. Ugyanakkor, azon országok nemzeti központi bankjainak, amelyek még nem vezették be az eurót, teljes jegyzett tőkéjüknek csak 3,75%-át kell befizetniük.
Da. Conform Statutului SEBC, toate băncile centrale naţionale participante la SEBC subscriu la capitalul BCE, potrivit unei grile de repartiţie care reflectă ponderea fiecărei ţări în populaţia şi produsul intern brut ale UE. Cu toate acestea, băncile centrale naţionale ale ţărilor care încă nu au adoptat euro trebuie să verse numai 3,75% din valoarea totală a capitalului subscris.
Áno. V súlade so Štatútom ESCB všetky národné centrálne banky zapojené do ESCB upisujú základné imanie ECB podľa kľúča, ktorý zodpovedá podielu ich krajín na počte obyvateľov a HDP celej EÚ. Národné centrálne banky krajín, ktoré ešte euro neprijali, však musia splatiť len 3,75% celkovej hodnoty svojho upísaného základného imania.
Da. V skladu s statutom ESCB vse nacionalne centralne banke, ki sodelujejo v ESCB, vpišejo kapital ECB po ključu, ki upošteva njihov delež v prebivalstvu in BDP Evropske unije. Vendar pa morajo nacionalne centralne banke držav, ki še niso sprejele eura, vplačati le do 3,75% celotnega zneska njihovega vpisanega kapitala.
Ja. I enlighet med ECBS-stadgan ska alla nationella centralbanker som deltar i ECBS bidra till ECB:s kapital, i enlighet med en fördelningsnyckel som motsvarar medlemsstatens andel av gemenskapens befolkning och BNP i EU. De nationella centralbanker vars länder ännu inte har antagit euron behöver emellertid bara betala in 3,75% av hela det tecknade kapitalet.
Iva. Skont l-Istatut tas-SEBĊ il-banek ċentrali nazzjonali kollha li jagħmlu sehem mis-SEBĊ iridu jissottoskrivu għall-kapital tal-BĊE skont formola li tirriffletti l-proporzjon tad-daqs ta' pajjiżhom mill-popolazzjoni u l-PDG tal-Unjoni Ewropea. Madankollu, il-banek ċentrali nazzjonali tal-pajjiżi li jkunu għadhom m’adottawx l-euro jħallsu 3.75% biss tal-ammont sħiħ tal-kapital sottoskritt minnhom.
  ECB: Household Finance ...  
; HFCN) veido pētnieki, statistiķi un apsekojumu speciālisti no ECB, Eurosistēmas nacionālajām centrālajām bankām (NCB), četriem nacionālajiem statistikas institūtiem (Francijas, Somijas, Igaunijas un Portugāles), kā arī vairāki eksperti mājsaimniecību finanšu jomā, kas darbojas kā konsultanti.
All surveys have difficulties in accurately capturing the “tails” of the distribution, i.e. the very rich or very poor households. The evidence on the participation rates of wealthy households was mixed. These households tend to be more difficult to contact, and even when contact is established they may be reluctant to participate. For that reason, most countries oversampled wealthy households, meaning that more of these households were included in the sample in order to ensure a good representation of their wealth in the final results.
Il est difficile, dans toute enquête, de saisir avec exactitude les « queues » de distribution, c’est-à-dire les ménages très riches ou très pauvres. Les données sur la participation des ménages les plus riches sont hétérogènes. Ces ménages sont souvent plus difficiles à contacter et sont peu enclins à répondre même lorsqu’un contact est établi. De ce fait, la plupart des pays surreprésentent les ménages les plus riches, l’échantillon en comprenant donc un plus grand nombre pour assurer une représentation adéquate de leur patrimoine dans les résultats finaux.
Alle enquêtes ondervinden moeilijkheden bij het nauwkeurig vastleggen van "staarten" in de distributie, d.w.z. de zeer rijke of zeer arme huishoudens. De gegevens over de participatiegraad van rijke huishoudens waren gemengd. Deze huishoudens zijn doorgaans moeilijker te contacteren, en zelfs wanneer contact wordt gelegd, kunnen ze terughoudend zijn om deel te nemen. Om die reden hebben de meeste landen grotere steekproeven van vermogende huishoudens genomen, wat betekent dat meer van deze huishoudens in de steekproef werden opgenomen om voor een goede vertegenwoordiging van hun vermogen in de uiteindelijke resultaten te zorgen.
При всички проучвания е трудно да се обхванат прецизно „крайните точки“ в разпределението, т.е. много богатите и много бедните домакинства. Данните за степента на участие на богатите домакинства са нееднозначни. С тях по начало по-трудно се установява контакт и дори когато това се случи, те може да проявят нежелание да участват. Поради тази причина повечето държави увеличиха извадката на богатите домакинства, т.е. повече от тях бяха включени в извадката, за да се осигури добро представяне на тяхното благосъстояние в крайните резултати.
V každém šetření je obtížné přesně zachytit krajní skupiny rozložení domácností, tzn. velmi bohaté a velmi chudé domácnosti. Poznatky o míře účasti bohatých domácností byly smíšené. Je obvykle obtížnější tyto domácnosti kontaktovat, a i když je styk navázán, nemusí být ochotny se šetření zúčastnit. Z tohoto důvodu zahrnula většina zemí do vzorku více bohatých domácností, aby zajistila odpovídající zastoupení jejich bohatství v konečných výsledcích.
Kyselyissä on aina vaikeaa saada asianmukaisesti mukaan ääripäitä – tässä tapauksessa hyvin varakkaita ja hyvin köyhiä kotitalouksia. Varakkaimpien kotitalouksien osallistumisaste vaihteli. Tällaisiin kotitalouksiin on joskus vaikea saada yhteyttä, ja monet kieltäytyvät osallistumasta kyselyihin. Siksi useissa maissa alkuperäiseen otokseen pyrittiin sisällyttämään varakkaita kotitalouksia yli niiden väestöosuuden, jotta vastauksia saataisiin tarpeeksi ja tämän ryhmän varallisuus näkyisi riittävästi tuloksissa.
Minden felmérés esetében nehézséget okoz az eloszlás két szélének, tehát ebben az esetben a nagyon gazdag, illetve nagyon szegény háztartásoknak a vizsgálata. A vagyonos háztartások részvételi arányára utaló adatok vegyes képet mutatnak. Általában nehezebb velük kapcsolatot teremteni, és még ha sikerül is, akkor is előfordulhat, hogy vonakodnak a részvételtől. Emiatt a legtöbb országban nagyobb mintát vettek a vagyonosabb háztartásokból, azaz több ilyen háztartást vontak be a felmérésbe, hogy így a végleges eredmények ennek a rétegnek a vagyoni helyzetét is hűen tükrözzék.
We wszystkich badaniach trudno jest precyzyjnie uchwycić „ogon” rozkładu, czyli gospodarstwa bardzo bogate i bardzo biedne. Wskaźniki udziału zamożnych gospodarstw domowych są różne. Zwykle trudniej jest się z nimi skontaktować, a nawet po nawiązaniu kontaktu mogą one nie być chętne do udziału w badaniu. Dlatego też większość krajów zawyżała próbę zamożnych gospodarstw (nadreprezentacja), aby w wynikach końcowych uzyskać reprezentatywny obraz ich zamożności.
S presným zachytením krajných kategórií, t. j. veľmi bohatých a veľmi chudobných domácností, majú ťažkosti všetky prieskumy. Informácie o účasti bohatých domácností boli rôzne. Tieto domácnosti sa zvyčajne ťažšie kontaktujú a i v prípade nadviazania kontaktu môžu účasť odmietať. Väčšina krajín z tohto dôvodu zvýšila podiel týchto domácností vo vzorke, aby v konečných výsledkoch zabezpečila primerané zastúpenie ich bohatstva.
Vse ankete imajo težave pri natančnem zajemanju »repov« distribucije, v tem primeru zelo bogatih in zelo revnih gospodinjstev. Podatki o stopnji udeležbe premožnih gospodinjstev so bili mešani. S temi gospodinjstvi je pogosto težje stopiti v stik in tudi potem, ko je stik vzpostavljen, pogosto nerada sodelujejo. Zato so številne države v vzorec vključile sorazmerno večje število teh gospodinjstev, da bi zagotovile dobro zastopanost njihovega premoženja v končnih rezultatih.
Alla enkäter har problem med att fånga in ytterligheterna, dvs. de mycket rika och de mycket fattiga. Det visade sig att graden av deltagande bland mycket rika hushåll var blandad. Dessa hushåll tenderar att vara svårare att kontakta och även när man får kontakt med dem kan de vara ovilliga att delta. Därför var antalet rika hushåll i urvalet stort, dvs. fler sådana hushåll ingick för att säkerställa en god representation av deras förmögenhet i slutresultatet.
  Untitled Document  
neuzņemas nekādas saistības par jebkāda veida tiešiem vai netiešiem zaudējumiem saistībā ar pārbaužu veikšanu, pārbaužu rezultātu publicēšanu, nepublicēšanu un izņemšanu no ECB interneta vietnes vai pārbaužu rezultātiem, ja vien
confirmation that the user manual or other instructions given to the user indicate: (i) how the type of banknote handling machine needs to be serviced; (ii) how frequently servicing needs to be carried out (e.g. cleaning of sensors) in order to function reliably; and (iii) how the user can verify the software version of the type of banknote handling machine;
Liefert die Bedienungsanleitung oder die alternativ bereitgestellte Anweisung dem Nutzer Hinweise darauf, a) wie und b) in welchen zeitlichen Abständen der Gerätetyp gewartet werden muss (z. B. Reinigung von Sensoren), damit er verlässlich funktioniert, und c) wie der Anwender die Software-Version des Geräts überprüfen kann?
conferma circa la disponibilità di indicazioni, nel manuale o in altre istruzioni per gli utenti, (a) su come svolgere la manutenzione del tipo di apparecchiatura, (b) sulla frequenza con cui eseguire la manutenzione (ad esempio pulizia dei sensori) per assicurare affidabilità di funzionamento, (c) su come verificare la versione del software del tipo di apparecchiatura;
informação sobre se o tipo de máquina pode ser adaptado para detetar novas contrafações e, em caso afirmativo, como tal pode ser feito e como o utilizador pode verificá-lo;
Een bevestiging dat in de gebruikershandleiding of andere aan de gebruikers gegeven instructies wordt vermeld (i) hoe en (ii) hoe vaak dat type machine een onderhoudsbeurt (bijv. het schoonmaken van de sensoren) dient te krijgen om betrouwbaar te kunnen functioneren; en (iii) hoe de gebruiker kan bepalen met welke versie van de software dat type machine werkt;
Potvrzení, že návod k použití nebo další informace poskytnuté uživateli uvádějí: (i) jakým způsobem a (ii) jak často je u typu stroje na zpracování bankovek třeba provádět servisní kontroly (např. pokud jde o čištění čidel), aby se zajistilo spolehlivé fungování stroje, a (iii) jak může uživatel ověřit softwarovou verzi typu stroje na zpracování bankovek.
En bekræftelse af, at det fremgår af brugsanvisningen eller anden information til brugeren: i) hvordan og ii) hvor ofte maskin-/automattypen skal til eftersyn (fx hvor ofte sensorerne skal renses), for at den fungerer pålideligt, og iii) hvordan brugeren kan efterprøve, hvilken softwareversion den har.
Kinnitus selle kohta, et kasutusjuhend või kasutajale antavad muud juhised selgitavad, i) kuidas tuleb seadmeliiki hooldada, ii) kui tihti tuleb hooldust (nt sensorite puhastamist) teostada ja iii) kuidas saab kasutaja kindlaks teha seadmeliigi tarkvaraversiooni.
Vahvistus, että käyttöohjeet tai muut käyttäjälle toimitettavat ohjeet sisältävät tiedot siitä, miten ja kuinka usein laitetyyppi tulee huoltaa (esim. lukupäiden puhdistus), jotta se toimisi luotettavasti, ja miten käyttäjä pystyy tarkastamaan laitetyypin ohjelmistoversion.
visszaigazolás arról, hogy a kezelési útmutató vagy az egyéb használati utasítások magukban foglalják: (i) az adott bankjegyvizsgáló géptípus szervizelési módját; (ii) a megbízható üzemelés által megkívánt szervizelés (pl. szenzortisztítás) gyakoriságát; (iii) az adott géptípus szoftververziójának felhasználó általi ellenőrzési módját;
Potwierdzenie, że instrukcja obsługi (lub inne materiały dla użytkowników) podaje: a) sposób serwisowania danego typu urządzeń do obsługi banknotów, b) częstotliwość serwisu (np. czyszczenia czujników), która zapewni jego niezawodne funkcjonowanie, oraz c) sposób weryfikacji przez użytkownika wersji oprogramowania zainstalowanego w danym typie urządzeń do obsługi banknotów.
potvrdenie o tom, že návod na použitie, resp. iné pokyny poskytnuté používateľovi uvádzajú: i) pokyny k údržbe zariadenia na spracovanie bankoviek, ii) servisné intervaly (napr. čistenie senzorov) potrebné na zabezpečenie spoľahlivého fungovania zariadenia a iii) spôsob, akým si používateľ môže overiť verziu softvéru daného typu zariadenia na spracovanie bankoviek,
potrdilo, da je v navodilih za uporabo ali drugih podobnih navodilih, ki jih dobi uporabnik, navedeno: (i) kako je vrsto naprave za obdelavo bankovcev treba servisirati, (ii) kako pogosto jo je treba servisirati (npr. čiščenje senzorjev), da bi delovala zanesljivo, in (iii) kako uporabnik lahko preveri različico programske opreme v vrsti naprav za obdelavo bankovcev;
Bekräftelse att bruksanvisningen eller andra instruktioner till användaren anger 1) hur och 2) hur ofta maskinen behöver underhåll (t.ex. hur ofta sensorerna behöver rengöras) för att fungera och 3) hur användaren kan kontrollera maskinens programvaruversion.
Konferma li l-ktejjeb tal-istruzzjonijiet għall-użu jew struzzjonijiet oħra li jingħataw lill-utent jindikaw: (i) kif għandu jingħata servis lil magna ta' dak it-tip; (ii) kull meta għandu jingħata servis (e.g. tindif tas-sensers) biex il-magna taħdem tajjeb; u (iii) kif l-utent jista' jivverifika x'verżjoni ta' softwer għandha magna ta' dak it-tip;
  ECB: Household Finance ...  
Tad dažādo mājsaimniecību grupu atšķirīgo skaitu izlasē koriģē, piemērojot svērumus, tādējādi galīgajiem rezultātiem vajadzētu pareizi un vienmērīgi atainot visu populāciju.
El acceso a los servicios públicos (educación, salud, etc.) por los hogares no forma parte de las mediciones estándar de su riqueza, por lo no que se incluye en la encuesta.
Nerezidenti obvykle nejsou do šetření zahrnuti (někteří nerezidenti výjimečně zahrnuti být mohou, pokud jsou součástí domácnosti s bydlištěm v příslušné zemi, např. nezaopatření studenti nebo další vyživovaní členové domácnosti, kteří jinde nemají samostatnou domácnost).
Husholdningernes adgang til offentlige serviceydelser (uddannelse, lægeydelser m.m.) indgår ikke i standardmålingerne af husholdningers formue og dækkes således ikke af undersøgelsen.
A existat o probabilitate mai ridicată de refuz de participare la sondaj în rândul gospodăriilor situate în tranşele de venituri/avuţie cele mai ridicate? Dacă da, cum a fost compensat acest lucru?
Nerezidenti sú z prieskumu spravidla vylúčení; niektorí nerezidenti môžu byť vo výnimočných prípadoch zahrnutí, ak sú súčasťou domácnosti v príslušnej krajine (napr. nie nezávislí študenti alebo iní závislí členovia domácnosti, ktorí nemajú samostatnú domácnosť na inom mieste).
Nerezidenti so večinoma izključeni iz sodelovanja v anketi (izjemoma so lahko vključeni nekateri nerezidenti, če so del gospodinjstva s prebivališčem v obravnavani državi, npr. neneodvisni študentje ali drugi odvisni družinski člani, ki nimajo ločenega gospodinjstva kje drugje).
  ECB: Saistītie ECB atzi...  
Atzinums par Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu, ar ko groza Padomes Regulu (EK) Nr. 2223/96 attiecībā uz norēķinu iedalīšanu citā kategorijā atbilstoši mijmaiņas darījumu līgumiem un nestandartizētiem procentu likmes nākotnes līgumiem (CON/2000/10)
Stanovisko k nařízení Evropského parlamentu a Rady, kterým se mění nařízení Rady (ES) č. 2223/96, pokud jde o novou klasifikaci vyrovnávacích plateb v rámci swapových dohod a dohod o budoucích úrokových sazbách (forward rate agreements) (CON/2000/10)
Arvamus Euroopa Parlamendi ja Nõukogu määruse kohta, millega muudetakse nõukogu määrust (EÜ) nr 2223/96 seoses vahetuslepingute ja tähtpäevaintressiga lepingute kohaste arvelduste ümberliigitamisega (CON/2000/10)
Vélemény a 2223/96/EK rendeletet a swap megállapodások és a határidős kamatláb megállapodások elszámolásainak újrabesorolása tekintében módosító európai parlamenti és tanácsi rendeletről (CON/2000/10)
Opinia w sprawie rozporządzenia (WE) Parlamentu Europejskiego i Rady zmieniającego rozporządzenie Rady (WE) Nr 2223/96 w zakresie reklasyfikacji rozrachunku dokonywanego w odniesieniu do transakcji swapowych oraz umów na przyszłą stopę procentową (CON/2000/10)
Aviz cu privire la modificarea Legii asupra prevenirii utilizării sistemului financiar în scopul spălării banilor şi cu privire la modificarea altor legi (CON/2003/25)
Stanovisko k nariadeniu Európskeho parlamentu a Rady, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie Rady (ES) č. 2223/96, pokiaľ ide o reklasifikáciu vysporiadania dojednaní o swapoch a na základe dohôd o termínovaných sadzbách (CON/2000/10)
Mnenje o Uredbi Evropskega parlamenta in Sveta o spremembah Uredbe Sveta (ES) št. 2223/96 glede reklasifikacije poravnav v okviru poslov zamenjave (swap) in nestandardiziranih terminskih pogodb (CON/2000/10)
  ECB: EMS politikas pama...  
26. oktobrī valstu vai valdību vadītāji vienojās palielināt EFSF pieejamos resursus, nepagarinot garantijas, kas nodrošina šīs iespējas, 1) nodrošinot kredīta uzlabošanu jauniem dalībvalstu emitētiem parāda vērtspapīriem un/vai
On 26 October, euro area Heads of State or Government agreed to maximise the available resources of the EFSF, without extending the guarantees underpinning the facilities, by (i) providing credit enhancement to new debt issued by Member States and/or (ii) through a combination of resources from private and public financial institutions and investors, which can be arranged through Special Purpose Vehicles. In addition, further enhancement of the EFSF resources can be achieved by cooperating even more closely with the IMF.
Premièrement, elle se mettra en lien avec la Commission européenne et le FMI pour évaluer un risque éventuel pour la stabilité financière de la zone euro dans son ensemble et ses experts engageront une analyse rigoureuse de la soutenabilité de la dette. Les interventions du FESF et du MES sur le marché obligataire secondaire seront fonction du rapport de la BCE.
Am 26. Oktober 2011 beschlossen die Staats- und Regierungschefs des Eurogebiets, die verfügbaren Finanzmittel der EFSF zu maximieren, ohne die der Fazilität zugrundeliegenden Garantien zu erhöhen. Dies soll geschehen durch a) Bereitstellung von Zusatzsicherheiten für die von den Mitgliedstaaten neu begebenen Schuldtitel und/oder b) eine Kombination aus Mitteln von privaten und öffentlichen Finanzinstituten sowie Anlegern, was über Zweckgesellschaften erfolgen kann. Zusätzlich kann eine weitere Wirkungssteigerung der EFSF-Ressourcen durch eine noch engere Zusammenarbeit mit dem Internationalen Währungsfonds erreicht werden.
El 26 de octubre, los jefes de Estado o de Gobierno de la zona del euro acordaron maximizar los recursos disponibles de la EFSF, sin ampliar las garantías i) ofreciendo mejoras crediticias a la deuda nueva emitida por los Estados miembros y/o ii) mediante una combinación de reursos de instituciones financieras e inversores públicos y privados, lo que puede organizarse mediante fondos de titulización. Además, pueden mejorarse los recursos disponibles de la EFSF cooperando más estrechamente con el FMI.
Il 26 ottobre i capi di Stato o di governo dell’area dell’euro hanno deciso di massimizzare le risorse a disposizione dell’EFSF, senza ampliare le garanzie sottostanti agli strumenti, mediante 1) l’offerta di sostegno al credito a favore dei nuovi titoli di debito emessi dagli Stati membri e/o 2) una combinazione di risorse provenienti da istituzioni finanziarie nonché investitori pubblici e privati, che possono confluire attraverso società veicolo. È possibile inoltre accrescere ulteriormente le risorse dell’EFSF mediante una collaborazione ancora più stretta con l’FMI.
Em primeiro lugar, o BCE estabelecerá contactos com a Comissão Europeia e o FMI e avaliará se existem riscos para a estabilidade financeira do conjunto da área do euro, competindo ao pessoal do BCE realizar uma análise rigorosa da sustentabilidade da dívida. As intervenções da EFSF e do MEE nos mercados obrigacionistas secundários terão como base um relatório do BCE.
Op 26 oktober kwamen de staatshoofden en regeringsleiders overeen de beschikbare middelen van de Europese Faciliteit voor Financiële Stabiliteit te maximaliseren (zonder de garanties die de faciliteiten schragen te verruimen) door 1) aan nieuwe door lidstaten uitgegeven schuldpapier kredietversterking te geven en /of 2) door middel van een combinatie van middelen afkomstig van particuliere en openbare financiële instellingen en investeerders, die kan worden vormgegeven door een zogeheten "Special Purpose Vehicle". Daarnaast kan een verdere versterking van de middelen van de Europese Faciliteit voor Financiële Stabiliteit worden verwezenlijkt door een nog nauwere samenwerking met het IMF.
На 26 октомври държавните и правителствени ръководители на еврозоната се споразумяват да увеличат възможно най-много наличните ресурси на ЕИФС, без да разширяват гаранциите, на които се крепят инструментите, а) като осигурят кредитно подобрение за нов дълг, емитиран от държава членка и/или б) чрез съчетаване на ресурси от частни и държавни финансови институции и инвеститори, което е възможно посредством дружества със специална цел. В допълнение на това по-нататъшното увеличение на ресурсите на ЕИФС може да бъде постигнато чрез още по-тясно сътрудничество с МВФ.
26. října se hlavy států a předsedové vlád dohodli maximálně zvýšit dostupné zdroje EFSF, a to aniž by překročili záruky za úvěrové prostředky, (i) poskytnutím úvěrové podpory novým dluhům emitovaným členskými státy nebo (ii) kombinací zdrojů od soukromých a veřejných finančních institucí a investorů prostřednictvím tzv. jednotek pro zvláštní účel. Další posílení zdrojů lze dosáhnout ještě užší spoluprací s MMF.
Den 26. oktober blev euroområdets stats- og regeringsledere enige om at maksimere de resurser, som er til rådighed i EFSF, uden at udvide de garantier, der understøtter ordningerne, ved i) at forbedre kreditværdigheden i forbindelse med ny gæld udstedt af medlemsstaterne og/eller ii) ved en kombination af resurser fra private og offentlige finansielle institutioner og investorer, som kan komme i stand gennem de såkaldte special purpose vehicles. Desuden kan EFSF's resurser øges yderligere gennem et tættere samarbejde med IMF.
26. oktoobril leppisid euroala riigipead ja valitsusjuhid kokku laiendada EFSFi ressursse maksimumini ilma fondi aluseks olevaid tagatisi suurendamata, i) parandades liikmesriikide väljastatud uue võla kvaliteeti ning ii) kombineerides eraõiguslike ja riiklike finantseerimisasutuste ja investorite vahendeid, mida saaks teha eriotstarbelise rahastamisvahendi kaudu. Lisaks sellele on võimalik EFSFi vahendeid täiendavalt tõhustada, tehes veelgi tihedamat koostööd IMFiga.
Euroalueen valtion- tai hallitusten päämiehet sopivat 26.10.2011, että ERVV:n resursseja tehostettaisiin kasvattamatta kuitenkaan järjestelyn vakuutena olevia takuita. Tehostaminen toteutettaisiin 1) myöntämällä jäsenvaltioiden liikkeeseen laskemille uusille velkapapereille erillistakauksia ja/tai 2) hyödyntämällä sekä yksityisten että julkisten rahoituslaitosten ja sijoittajien resursseja, mikä voitaisiin toteuttaa erityisrahoitusyhtiöiden välityksellä. Lisäksi ERVV:n resursseja voidaan tehostaa entisestään tiivistämällä yhteistyötä IMF:n kanssa.
Október 26-án az euroövezet állam-, illetve kormányfői döntést hoztak arról, hogy a stabilitási eszköz mögött álló garanciák összegének növelése nélkül maximalizálják az EFSF rendelkezésére álló erőforrásokat, (i) a tagállamok által kibocsátandó új állampapírok hitelminőségének a javítása; és/vagy (ii) a magán és állami pénzügyi intézmények és befektetők erőforrásainak ötvözése révén, amit különleges célú gazdasági egységek létrehozásával lehet megvalósítani. Emellett az EFSF további növelése érhető el az IMF-fel való még szorosabb együttműködés révén.
26 października 2011 r. szefowie państw i rządów strefy euro postanowili maksymalnie zwiększyć zasoby EFSF, bez podwyższania gwarancji udzielanych przez niego pożyczek, poprzez i) udzielanie wsparcia kredytowego w stosunku do nowego długu emitowanego przez państwa członkowskie i/lub ii) połączenie środków pochodzących od prywatnych i publicznych instytucji i inwestorów finansowych, które może się odbywać za pośrednictwem spółek celowych. Możliwe jest także dodatkowe zwiększenie zasobów EFSF poprzez jeszcze bliższą współpracę z MFW.
La data de 26 octombrie 2011, şefii de stat sau de guvern din zona euro au convenit asupra valorificării la maximum a resurselor disponibile ale EFSF, fără a spori garanţiile care susţin facilităţile, prin (i) creşterea calităţii creditului asociat noilor datorii contractate de statele membre şi/sau (ii) o combinaţie de resurse ale instituţiilor financiare publice şi private şi ale investitorilor, care pot fi mobilizate prin intermediul vehiculelor cu destinaţie specială. În plus, resursele EFSF pot fi consolidate în continuare printr-o cooperare şi mai strânsă cu FMI.
Dňa 26. októbra hlavy štátov a predsedovia vlád krajín eurozóny rozhodli o maximalizácii dostupných zdrojov EFSF bez rozširovania súvisiacich záruk (i) poskytovaním úverovej podpory novým dlhopisom vydaným členskými štátmi a/alebo (ii) kombináciou zdrojov od súkromných a verejných finančných inštitúcií a investorov, ktoré je možné zabezpečiť prostredníctvom účelových subjektov. Ďalšie navýšenie zdrojov EFSF je tiež možné zabezpečiť ešte užšou spoluprácou s MMF.
Voditelji držav ali vlad euroobmočja so 26. oktobra sklenili, da bodo brez povečanja poroštev, na katerih temelji EFSF, povečali obseg virov, ki so na voljo v mehanizmu, bodisi (i) tako, da bodo ponudili možnost izboljšanja kreditne kakovosti za nove dolžniške vrednostne papirje, ki jih izdajo države članice, in/ali (ii) s kombinacijo virov iz javnih in zasebnih finančnih institucij in vlagateljev, kar je mogoče izvesti preko družb za posebne namene. Dodatno je razpoložljive vire EFSF mogoče povečati tudi s tesnejšim sodelovanjem z Mednarodnim denarnim skladom (MDS).
Den 26 oktober beslutade euroområdets ledare att maximera EFSF:s tillgängliga resurser utan att öka de garantier till stöd för faciliteterna, genom att i) ge kreditförstärkning till ny skuld utfärdad av medlemsländer eller ii) genom en kombination av resurser från privata och offentliga finansinstitut och investerare vilket kan arrangeras genom SPV-bolag (special purpose vehicles). Dessutom kan man ytterligare förstärka EFSF:s resurser genom ytterligare samarbete med IMF.
  ECB: Saistītie ECB atzi...  
Atzinums par grozījumiem Suomen Pankki statūtos un ar tiem saistītajos tiesību aktos (CON/2003/22)
Opinion on payment systems, payment infrastructures and payment instruments (CON/2003/14)
Dictamen sobre sistemas, infraestructuras e instrumentos de pago (CON/2003/14)
Stanovisko ke změnám statutu Suomen Pankki a souvisejících zákonů (CON/2003/22)
Arvamus Suomen Pankki [Soome keskpanga] põhikirja ja sellega seonduvate seaduste muutmise kohta (CON/2003/22)
Vélemény a Suomen Pankki alapokmánya és kapcsolódó jogszabályok módosításáról (CON/2003/22)
Opinia w sprawie zmian w Statucie Suomen Pankki oraz w związanych z nim aktach prawnych (CON/2003/22)
Stanovisko k zmenám a doplneniam štatútu Suomen Pankki a súvisiacich zákonov (CON/2003/22)
Mnenje v zvezi s spremembami Statuta centralne banke Soumen Pankki in sorodnih aktov (CON/2003/22)
Yttrande om betalningssystem, betalningsinfrastruktur och betalningsinstrument (CON/2003/14)
  ECB: Saistītie ECB atzi...  
Atzinums par Banco de España statūtiem (CON/1998/5)
Opinion on the Statute of the Banco de España (CON/1997/25)
Italie, 17.2.1998, pdf 15 kB, en
Österreich, 15.12.1997, pdf 25 kB, en
Bélgica, 17.3.1998, pdf 14 kB, en
Belgio, 17.3.1998, pdf 14 kB, en
Parecer sobre os Estatutos do Banca d’Italia e leis conexas (CON/1997/32)
Oostenrijk, 15.12.1997, pdf 25 kB, en
6.12.2002, pdf 100 kB, en . it
Stanovisko ke statutu Banco de España (CON/1998/5)
Arvamus Banco de Espańa [Hispaania keskpanga] põhikirja kohta (CON/1998/5)
Belgia, 17.3.1998, pdf 14 kB, en
Vélemény a Banco de España alapokmányáról (CON/1998/5)
Opinia w sprawie Statutu Banco de España (CON/1998/5)
Italia, 6.12.2002, pdf 100 kB, en . it
Stanovisko k štatútu Banco de España (CON/1998/5)
Mnenje o Statutu centralne banke Banco de España (CON/1998/5)
Yttrande om skyddsåtgärder för inlåning och finansiella instrument (CON/1998/4)
Opinjoni dwar l-iStatut tal-Banco de España (Spanja) (CON/1998/5)
  ECB: Ekonomikas un mone...  
Taču sakarā ar ratifikācijas procesa aizkavēšanos Līgums, ar kuru grozīja Eiropas Ekonomikas kopienas dibināšanas līgumu, pārdēvējot to par Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu, un ieviesa arī Protokolu par Eiropas Centrālo banku sistēmas un Eiropas Centrālās bankas statūtiem un Protokolu par Eiropas Monetārā institūta Statūtiem, stājās spēkā tikai 1993.
Ergebnis der Verhandlungen war der Vertrag über die Europäische Union, der im Dezember 1991 vereinbart und am 7. Februar 1992 in Maastricht unterzeichnet wurde. Aufgrund von Verzögerungen beim Ratifizierungsprozess trat der Vertrag jedoch erst am 1. November 1993 in Kraft. Er änderte den Vertrag zur Gründung der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft ab und erhielt den Namen „Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft“; unter anderem wurde durch ihn das Protokoll über die Satzung des Europäischen Systems der Zentralbanken und der Europäischen Zentralbank und das Protokoll über die Satzung des Europäischen Währungsinstituts eingeführt.
L’esito dei negoziati fu il Trattato sull’Unione europea, approvato nel dicembre 1991 e firmato a Maastricht il 7 febbraio 1992. Esso emendava il Trattato che istituisce la Comunità economica europea (in seguito ridenominato “Trattato che istituisce la Comunità europea”) e conteneva, fra l’altro, il Protocollo sullo Statuto del Sistema europeo di banche centrali e della Banca centrale europea e il Protocollo sullo Statuto dell’Istituto monetario europeo. Per via dei ritardi nel processo di ratifica, il Trattato di Maastricht entrò in vigore, tuttavia, soltanto il 1° novembre 1993.
As negociações resultaram no Tratado da União Europeia, acordado em dezembro de 1991 e assinado em Maastricht em 7 de fevereiro de 1992. Contudo, devido a atrasos no processo de ratificação, o Tratado (que alterava o Tratado que institui a Comunidade Económica Europeia, modificando o seu nome para Tratado que institui a Comunidade Europeia, e que introduzia, designadamente, o Protocolo relativo aos Estatutos do Sistema Europeu de Bancos Centrais e do Banco Central Europeu e o Protocolo relativo aos Estatutos do Instituto Monetário Europeu) só entrou em vigor em 1 de novembro de 1993.
De besprekingen resulteerden in het Verdrag betreffende de Europese Unie dat in december 1991 werd overeengekomen en op 7 februari 1992 in Maastricht werd ondertekend. Door vertragingen bij de ratificatie trad het Verdrag (dat een amendement vormt op het Verdrag tot oprichting van de Europese Economische Gemeenschap – waarbij de naam is veranderd in het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap – en waarbij onder andere het Protocol betreffende de Statuten van het Europees Stelsel van Centrale Banken en van de Europese Centrale Bank en het Protocol betreffende de Statuten van het Europees Monetair Instituut zijn toegevoegd) echter pas op 1 november 1993 in werking.
Преговорите водят до Договора за Европейския съюз, одобрен през декември 1991 г. и подписан в Маастрхт на 7 февруари 1992 г. Поради забавяне на процеса на ратификация обаче Договорът (който изменя Договора за създаване на Европейската икономическа общност, променяйки името му на Договор за създаване на Европейската общност, и въвежда, наред с други неща, Протокол за Устава на Европейския паричен институт и Протокол за Устава на Европейската система на централните банки и на Европейската централна банка) влиза в сила едва на 1 ноември 1993 г.
Jednání vyústila ve Smlouvu o Evropské unii, která byla sjednána v prosinci 1991 a podepsána v Maastrichtu 7. února 1992. Z důvodu opoždění ratifikace tato smlouva (která upravila Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství, změnila její název na Smlouvu o založení Evropského společenství a zavedla mimo jiné protokol o statutu Evropského systému centrálních bank a Evropské centrální banky a protokol o statutu Evropského měnového institutu) nabyla účinnosti až 1. listopadu 1993.
Resultatet af forhandlingerne blev traktaten om Den Europæiske Union, som blev indgået i december 1991 og underskrevet i Maastricht den 7. februar 1992. På grund af forsinkelser i ratifikationsprocessen trådte traktaten (der ændrede traktaten om oprettelse af Det Europæiske Økonomiske Fællesskab, herunder navnet, til traktaten om oprettelse af Det Europæiske Fællesskab og introducerede bl.a. protokollen om statutten for Det Europæiske System af Centralbanker og Den Europæiske Centralbank og protokollen om statutten for Det Europæiske Monetære Institut) imidlertid ikke i kraft før 1. november 1993.
Läbirääkimiste tulemusel võeti 1991. aasta detsembris vastu Euroopa Liidu leping, mis kirjutati alla 7. veebruaril 1992. aastal Maastrichtis. Viivituste tõttu ratifitseerimismenetlustes jõustus leping (millega Euroopa Majandusühenduse asutamisleping nimetati ümber Euroopa Ühenduse asutamislepinguks ning lisati muu hulgas Euroopa Keskpankade Süsteemi ja Euroopa Keskpanga põhikirja käsitlev protokoll ning protokoll Euroopa Rahainstituudi põhikirja kohta) alles 1. novembril 1993.
Neuvottelujen tuloksena syntyi sopimus Euroopan unionista. Se hyväksyttiin joulukuussa 1991 ja allekirjoitettiin Maastrichtissa 7.2.1992. Ratifioimisprosessin viivästymisen johdosta sopimus kuitenkin tuli voimaan vasta 1.11.1993. Sillä muutettiin Euroopan talousyhteisön perustamissopimusta, vaihdettiin sen nimeksi Euroopan yhteisön perustamissopimus ja lisättiin siihen mm. pöytäkirjat Euroopan keskuspankkijärjestelmän ja Euroopan keskuspankin perussäännöstä sekä pöytäkirja Euroopan rahapoliittisen instituutin perussäännöstä.
A tárgyalások eredményeként született meg az Európai Unióról szóló szerződés, amelyet az 1991. decemberi megállapodás után 1992. február 7-én írtak alá Maastrichtban. A késedelmes ratifikálás miatt azonban a Szerződés – amely i) az Európai Gazdasági Közösséget létrehozó szerződést módosította; ii) a Szerződés nevét az Európai Közösséget létrehozó szerződésre változtatta; és iii) helyet adott többek között Központi Bankok Európai Rendszere és az Európai Központi Bank alapokmányáról szóló jegyzőkönyvvel az Európai Monetáris Intézet alapokmányáról szóló jegyzőkönyvnek – csak 1993. november 1-jén lépett hatályba.
Wynikiem negocjacji był Traktat o Unii Europejskiej, który został uzgodniony w grudniu 1991 r. i podpisany w Maastricht 7 lutego 1992 r., lecz z powodu opóźnień w procesie ratyfikacji wszedł w życie dopiero 1 listopada 1993 r. Traktat ten stanowił nowelizację Traktatu ustanawiającego Europejską Wspólnotę Gospodarczą – zmienił jego tytuł na Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską – i wprowadził m.in. protokół w sprawie Statutu Europejskiego Systemu Banków Centralnych i Europejskiego Banku Centralnego oraz protokół w sprawie Statutu Europejskiego Instytutu Walutowego.
Negocierile au condus la elaborarea Tratatului privind Uniunea Europeană, care a fost adoptat în luna decembrie 1991 şi semnat la Maastricht la data de 7 februarie 1992. Cu toate acestea, având în vedere întârzierile înregistrate în procesul de ratificare, Tratatul (care modifică Tratatul de instituire a Comunităţii Economice Europene – redenumit Tratatul de instituire a Comunităţii Europene – şi are anexate, printre altele, Protocolul privind Statutul Sistemului European al Băncilor Centrale şi al Băncii Centrale Europene şi Protocolul privind Statutul Institutului Monetar European) a intrat în vigoare abia la 1 noiembrie 1993.
Rokovania vyústili do prijatia Zmluvy o Európskej únii, ktorá bola schválená v decembri 1991 a podpísaná v Maastrichte dňa 7. februára 1992. V dôsledku oneskorení v ratifikačnom procese však zmluva (ktorá zmenila a doplnila Zmluvu o založení Európskeho hospodárskeho spoločenstva, pričom zmenila aj jej názov na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva, a jej súčasťou bol i (Protokol o štatúte Európskeho systému centrálnych bánk a Európskej centrálnej banky) a Protokol o štatúte Európskeho menového inštitútu), mohla vstúpiť do platnosti až 1. novembra 1993.
Rezultat pogajanj je bila Pogodba o Evropski uniji, ki je bila sprejeta decembra 1991 in podpisana v Maastrichtu 7. februarja 1992. Zaradi dolgotrajne ratifikacije pa je Pogodba (ki je spremenila Pogodbo o ustanovitvi Evropske gospodarske skupnosti in jo preimenovala v Pogodbo o ustanovitvi Evropske skupnosti ter med drugim uvedla Protokol o statutu Evropskega sistema centralnih bank in Evropske centralne banke ter Protokol o statutu Evropskega monetarnega inštituta) začela veljati šele 1. novembra 1993.
  ECB: Household Finance ...  
Kas attiecas uz tiem ārvalstu pilsoņiem, kuri dzīvo Kiprā (t.i., kuru galvenā dzīvesvieta atrodas Kiprā un kuri uzturas tur gada lielāko daļu), iespējamība, ka viņi ir ietverti izlasē, ir tāda pati kā pārējo rezidentu gadījumā.
The  answer is none. The survey fieldwork in Cyprus was carried out in 2010 when macroeconomic and financial conditions were very different from those seen today. Asset prices were also very different. Future micro-level analysis based on the survey data should provide information on the structural and institutional characteristics that may be influencing households’ portfolios. Trying to draw macro-level and financial policy conclusions on Cyprus on the basis of the survey data would, at best, be speculative.
Es sollte möglicherweise auch bedacht werden, dass die Befragung in Zypern im Jahr 2010 durchgeführt wurde, also zu einer Zeit, in der die Immobilienpreise infolge des Booms im Bausektor immer noch ziemlich hoch waren. Seitdem wurden die Immobilienpreise drastisch korrigiert, und auch in naher Zukunft dürfte es zu weiteren Berichtigungen kommen.
La encuesta solo abarca los activos mantenidos por los residentes en Chipre, comprendidos tanto sus activos financieros como sus propiedades en Chipre y en el extranjero. Los no residentes en Chipre no están incluidos en la encuesta.
Inoltre, può essere importante ricordare che la raccolta dei dati a Cipro è stata effettuata nel 2010, un anno in cui i prezzi delle proprietà immobiliari erano ancora piuttosto elevati sulla scia del boom edilizio. Da allora si è registrata una forte correzione di tali prezzi ed è probabile che il fenomeno prosegua in certa misura anche nel prossimo futuro.
Importa também ter em mente que o trabalho de campo em Chipre foi realizado em 2010, ou seja, num ano em que os preços dos imóveis ainda eram bastante elevados, devido à grande expansão do setor da construção. Desde então, verificou-se uma correção substancial dos preços dos imóveis, sendo prováveis novas correções num futuro próximo.
Het antwoord is: geen. Het enquêteveldwerk op Cyprus werd uitgevoerd in 2010 toen de macro-economische en financiële omstandigheden zeer verschilden van die van vandaag. De activaprijzen verschilden ook aanzienlijk. Toekomstige analyses op microniveau op basis van de onderzoeksgegevens zouden informatie moeten verschaffen over de structurele en institutionele kenmerken die van invloed kunnen zijn op de portefeuilles van huishoudens. Het trekken van conclusies op macroniveau en voor het financiële beleid op Cyprus op basis van de enquêtegegevens zou, op zijn best, speculatief zijn.
Отговорът е: нищо. Работата на терен в проучването за Кипър е извършена през 2010 г., когато макроикономическите и финансовите условия са съвсем различни от днешните. Цените на активите също са съвсем различни. Бъдещият анализ на микроравнище въз основа на данните от проучването следва да даде информация за структурните и институционалните особености, които е възможно да влияят върху портфейлите на домакинствата. Опитите да се правят заключения на макроравнище и по отношение на финансовата политика за Кипър въз основа на данните от проучването са, в най-добрия случай, спекулативни.
Odpověď je, že žádné. Šetření v terénu probíhala na Kypru v roce 2010, kdy makroekonomické a finanční podmínky byly výrazně odlišné od těch dnešních. Velmi rozdílné byly i ceny aktiv. Budoucí analýza na mikroúrovni založená na údajích ze šetření by měla poskytnout údaje o strukturálních a institucionálních charakteristikách, které mohou ovlivňovat portfolia domácností. Pokus činit závěry o Kypru na makroúrovni a na úrovni finančních opatření na základě údajů ze šetření by byl přinejmenším spekulativní.
Svaret er ingen. Undersøgelsens feltarbejde i Cypern blev udført i 2010, da de makroøkonomiske og finansielle forhold var meget anderledes end dem, vi ser i dag. Priserne på aktiver var også meget anderledes. En fremtidig analyse på mikroniveau baseret på undersøgelsens data burde give oplysninger om de strukturelle og institutionelle karakteristika, som kan have indflydelse på husholdningernes investeringsporteføljer. At forsøge at drage makroøkonomiske og finanspolitiske konklusioner om Cypern på grundlag af undersøgelsens data vil i bedste fald være spekulativt.
Lisaks tuleks silmas pidada, et Küprosel koguti andmed 2010. aastal, s.o aastal, mil kinnisvarahinnad olid ehitussektori buumist tulenevalt veel üsna kõrged. Sestsaadik on toimunud ulatuslik kinnisvarahindade korrektsioon, mis tõenäoliselt lähitulevikus jätkub.
Kyselyn tulokset eivät vaikuta pelastustoimiin. Kysely toteutettiin Kyproksessa vuonna 2010, jolloin kokonaistaloudellinen tilanne ja rahoitusolot olivat aivan toisenlaiset. Myös varallisuushinnat olivat täysin erilaiset. Kyselytietojen perusteella tehdään mikrotason analyysi, josta on tarkoitus saada tietoa kotitalouksien omistuksiin vaikuttavista rakenteellisista ja institutionaalisista tekijöistä. Makrotason toimia ja finanssipoliittisia ratkaisuja ei kannata perustaa kyselytietoihin, sillä liian paljon jäisi arvailun varaan.
Semmilyen. A felméréshez kapcsolódó adatgyűjtés 2010-ből datálódik, amikor mind a makrogazdasági, mind a pénzügyi környezet még nagyon más volt, mint napjainkban. Az eszközárak is jelentősen eltértek a maitól. Az ezen a felmérésen alapuló jövőbeli mikroelemezéseknek a háztartások portfólióját esetlegesen befolyásoló szerkezeti és intézményi jellegzetességeket is ismertetniük kell. Jelen felmérés adatai alapján makroszintű és pénzügy-politikai következtetésekbe bocsátkozni Ciprust illetően puszta spekuláció lenne.
Odpowiedź brzmi: żadnych. Prace w terenie przeprowadzono na Cyprze w 2010 r., kiedy sytuacja gospodarcza i finansowa była zupełnie inna niż dziś. Bardzo różne były też wówczas ceny aktywów. Dalsza analiza na poziomie mikro przeprowadzona na podstawie danych z badania powinna dostarczyć informacji o cechach strukturalnych i instytucjonalnych, które mogą wpływać na portfele inwestycyjne gospodarstw domowych. Próba wyciągnięcia z badania wniosków na poziomie makro i polityki finansowej w sprawie Cypru byłaby czystą spekulacją.
Sondajul nu acoperă decât activele deţinute de persoanele rezidente în Cipru. Acestea cuprind active financiare şi proprietăţi imobiliare atât din Cipru, cât şi din străinătate. Persoanele nerezidente în Cipru nu sunt luate în considerare în sondaj.
Žiadne. Prieskum v teréne sa na Cypre uskutočnil v roku 2010, keď boli makroekonomické a finančné podmienky výrazne odlišné od dnešných. Výrazne iné boli aj ceny aktív. Ďalšia analýza na mikroúrovni vychádzajúca z údajov z prieskumu by mala poskytnúť informácie o štrukturálnych a inštitucionálnych črtách, ktoré môžu portfóliá domácností ovplyvňovať. Snaha vyvodzovať na základe údajov z prieskumu závery o situácii na Cypre na makroúrovni a vo vzťahu k finančnej politike by bola prinajmenšom špekulatívna.
Odgovor je nič. Terensko delo na Cipru je bilo opravljeno leta 2010, ko so bile makroekonomske in finančne razmere bistveno drugačne od sedanjih. Zelo drugačne so bile tudi cene nepremičnin in drugih sredstev. Prihodnje mikroravenske raziskave na osnovi anketnih podatkov bodo predvidoma bolje osvetlile strukturne in institucionalne značilnosti, ki vplivajo na naložbene portfelje gospodinjstev. Poskusi, da bi iz anketnih podatkov potegnili zaključke na makro ravni in v zvezi s finančno politiko za Ciper, bi bili v najboljšem primeru špekulativni.
Svaret är inte alls. Fältarbetet i Cypern genomfördes 2010 när de ekonomiska och finansiella förhållandena var mycket annorlunda än de är idag. Tillgångspriserna var också mycket annorlunda. Framtida analys på mikronivå baserad på enkätdata bör ge information om de strukturella och institutionella egenskaper som kan påverka hushållens portföljer. Att försöka dra slutsatser på makronivå och om finanspolitiken i Cypern baserat på enkätuppgifterna är milt sagt spekulativt.
  ECB: Saistītie ECB atzi...  
Atzinums par Bank of England statūtiem (CON/1997/27)
Österreich, 22.10.1997, pdf 13 kB, en
Dictamen sobre la Bolsa (CON/1997/21)
Parere sulla Borsa (CON/1997/21)
Parecer sobre o mercado dos valores mobiliários (CON/1997/21)
Stanovisko ke statutu Bank of England (CON/1997/27)
Østrig, 22.10.1997, pdf 13 kB, en
Arvamus the Bank of England [Inglismaa keskpanga] põhikirja kohta (CON/1997/27)
Yhdistynyt kuningaskunta, 21.1.1998, pdf 23 kB, en
Vélemény a Bank of England alapokmányáról (CON/1997/27)
Opinia w sprawie Statutu Bank of England (CON/1997/27)
Stanovisko k štatútu Bank of England (CON/1997/27)
Mnenje o Statutu centralne banke Bank of England (CON/1997/27)
Yttrande om stadgan för Bank of England (CON/1997/27)
Opinjoni dwar l-iStatut tal-Bank of England (CON/1997/27)
  ECB: Saistītie ECB atzi...  
Atzinums par Central Bank of Ireland statūtiem (CON/1997/2)
Avis relatif aux organismes de placement collectif en valeurs mobilières (OPCVM) (CON/1996/12)
Stellungnahme zu Organismen für gemeinsame Anlagen in Wertpapieren (OGAW) (CON/1996/12)
Dictamen sobre organismos de inversión colectiva en valores mobiliarios (OICVM) (CON/1996/12)
Parere sugli organismi d'investimento collettivo in valori mobiliari (OICVM) (CON/1996/12)
Parecer sobre organismos de investimento colectivo em valores mobiliários (OICVM) (CON/1996/12)
Denemarken, 10.10.1996, pdf 22 kB, en
Stanovisko ke statutu Central Bank of Ireland (CON/1997/2)
Arvamus Iiri keskpanga põhikirja kohta (CON/1997/2)
Vélemény a Central Bank of Ireland alapokmányáról (CON/1997/2)
Opinia w sprawie Statutu Central Bank of Ireland (CON/1997/2)
Austria, 13.9.2001, pdf 112 kB, de . en
Stanovisko k štatútu Central Bank of Ireland (CON/1997/2)
Mnenje o Statutu centralne banke Central Bank of Ireland (CON/1997/2)
Yttrande om stadgan för Central Bank of Ireland (CON/1997/2)
Opinjoni dwar l-iStatut tas-Central Bank of Ireland (CON/1997/2)
  ECB: Saistītie ECB atzi...  
Atzinums par Bank of Greece statūtiem (CON/1994/6)
Greece, 21.9.1994, pdf 10 kB, en
Grèce, 21.9.1994, pdf 10 kB, en
Stellungnahme zur Satzung der Bank von Griechenland (CON/1994/6)
Dictamen sobre el estatuto del Bank of Greece (CON/1994/6)
Parere sullo statuto della Bank of Greece (CON/1994/6)
Grécia, 21.9.1994, pdf 10 kB, en
Griekenland, 21.9.1994, pdf 10 kB, en
Становище относно устройствения закон на De Nederlandsche Bank (CON/1998/38)
Stanovisko ke statutu Bank of Greece (CON/1994/6)
Udtalelse om statutten for Bank of Greece (CON/1994/6)
Arvamus Bank of Greece [Kreeka keskpanga] põhikirja kohta (CON/1994/6)
Lausunto Bank of Greecen perussäännöstä (CON/1994/6)
Vélemény a Bank of Greece alapokmányáról (CON/1994/6)
Opinia w sprawie Statutu Bank of Greece (CON/1994/6)
Aviz cu privire la modificarea statutului De Nederlandsche Bank (CON/1998/38)
Stanovisko k štatútu Bank of Greece (CON/1994/6)
Mnenje o Statutu centralne banke Bank of Greece (CON/1994/6)
Yttrande om stadgan för Bank of Greece (CON/1994/6)
Opinjoni dwar l-iStatut tal-Bank of Greece (CON/1994/6)
  ECB: Saistītie ECB atzi...  
Atzinums par Banco de España statūtiem (CON/1997/25)
Opinion on the Statute of the Bank of Greece (CON/1997/15)
Irlande, 29.10.1997, pdf 24 kB, en
Irland, 29.10.1997, pdf 24 kB, en
Dictamen sobre la Bolsa (CON/1997/21)
Parere sulla Borsa (CON/1997/21)
Parecer sobre os Estatutos do Central Bank of Ireland (CON/1997/20)
Advies betreffende de statuten van de Banco de Portugal (CON/1997/18)
Stanovisko ke statutu Banco de España (CON/1997/25)
Udtalelse om fondsbørsen (CON/1997/21)
Arvamus Banco de España [Hispaania keskpanga] põhikirja kohta (CON/1997/25)
Itävalta, 22.10.1997, pdf 13 kB, en
Vélemény a Banco de España alapokmányáról (CON/1997/25)
Opinia w sprawie Statutu Banco de España (CON/1997/25)
Irlanda, 5.6.2002, pdf 116 kB, en
Stanovisko k štatútu Banco de España (CON/1997/25)
Mnenje o Statutu centralne banke Banco de España (CON/1997/25)
Yttrande om fondbörsen (CON/1997/21)
Opinjoni dwar l-iStatut tal-Banco de España (CON/1997/25)
  ECB: Saistītie ECB atzi...  
Atzinums par ieguldījumu pakalpojumiem un regulētiem tirgiem (CON/2003/9)
Avis relatif à la loi sur la sécurité financière (CON/2002/32)
Становище относно основно изменение на банковия закон (CON/2006/48)
Stanovisko týkající se investičních služeb a regulovaných trhů (CON/2003/9)
Arvamus investeerimisteenuste ja reguleeritud turgude kohta (CON/2003/9)
Vélemény a befektetési szolgáltatásokról és szabályozott piacokról (CON/2003/9)
Opinia w sprawie usług inwestycyjnych oraz rynków regulowanych (CON/2003/9)
Aviz cu privire la revizuirea generală a legii bancare (CON/2006/48)
Stanovisko k investičným službám a regulovaným trhom (CON/2003/9)
Mnenje v zvezi z investicijskimi storitvami in organiziranimi trgi (CON/2003/9)
EUT C 144, 20.6.2003, s. 6, pdf 114 kB, da . de . el . en . es . fi . fr . it . nl . pt . sv
Opinjoni dwar servizzi ta’ investiment u swieq irregolati (CON/2003/9)
  ECB: Saistītie ECB atzi...  
Atzinums par Suomen Pankki statūtiem (CON/1998/6)
Sweden, 7.11.1997, pdf 26 kB, en
Italien, 17.2.1998, pdf 15 kB, en
Spagna, 23.2.1998, pdf 18 kB, en
Italië, 17.2.1998, pdf 15 kB, en
Stanovisko ke statutu Suomen Pankki (CON/1998/6)
Udtalelse om statutten for Banco de España (CON/1998/5)
Arvamus Suomen Pankki [Soome keskpanga] põhikirja kohta (CON/1998/6)
Espanja, 23.2.1998, pdf 18 kB, en
Vélemény a Suomen Pankki alapokmányáról (CON/1998/6)
Opinia w sprawie Statutu Suomen Pankki (CON/1998/6)
Suedia, 5.3.2003, pdf 93 kB, en . sv
Stanovisko k štatútu Suomen Pankki (CON/1998/6)
Mnenje o Statutu centralne banke Suomen Pankki (CON/1998/6)
Yttrande om stadgan för Banco de España (CON/1998/5)
Opinjoni dwar l-iStatut tas-Suomen Pankki (CON/1998/6)
  ECB: Statistics  
Šie panti attiecas uz visiem ECBS veiktajiem uzdevumiem un nozīmē, ka nenotiek politiska iejaukšanās ECBS statistikas funkcijas veikšanā. Saskaņā ar Statūtiem ECBS "nelūdz un nepieņem norādījumus no Savienības iestādēm vai struktūrām, no kādas dalībvalsts valdības vai no kādas citas struktūras".
“Professional independence” has two dimensions in the context of the ESCB’s statistical function. First, the independence of the ESCB is guaranteed by Article 130 of the Treaty and Article 7 of the Statute. This applies to all tasks performed by the ESCB and implies that there is to be no political interference in the ESCB’s performance of its statistical function. In accordance with the Statute, the ESCB shall not “seek or take instructions from EU institutions, bodies, offices or agencies from any government of a Member State or from any other body”. Second, the production of ESCB statistics must meet the criterion of scientific independence, which implies that the choice of sources, definitions, methodologies and statistical techniques for the development and production of ESCB statistics, as well as decisions about the timing and content of all forms of dissemination, must be guided solely by statistical considerations.
Ce principe revêt deux dimensions dans le contexte de la fonction statistique du SEBC. Premièrement, l’indépendance du SEBC est garantie par l’article 130 du traité et par l’article 7 des statuts. Elle concerne toutes les missions du SEBC et implique que celui-ci, dans l’exercice de sa fonction statistique, ne doit être soumis à aucune ingérence politique. Conformément aux statuts, le SEBC ne peut « solliciter ni accepter des instructions des institutions, organes ou organismes de l’Union, des gouvernements des États membres ou de tout autre organisme ». Deuxièmement, la production des statistiques du SEBC doit répondre aux critères d’indépendance scientifique, ce qui implique que le choix des sources, des définitions, des méthodologies et des techniques relatives à l’élaboration et à la production des statistiques du SEBC ainsi que les décisions concernant le calendrier et le contenu de toutes les formes de diffusion sont guidés uniquement par des considérations statistiques.
„Fachliche Unabhängigkeit“ ist im Zusammenhang mit der Statistikfunktion des ESZB auf zwei Ebenen zu sehen: Erstens wird die Unabhängigkeit des ESZB durch Artikel 130 des Vertrags sowie Artikel 7 der Satzung garantiert. Dies gilt für alle Aufgaben des ESZB und bedeutet, dass bei der Wahrnehmung der Statistikfunktion des ESZB keine politische Einflussnahme stattfinden darf. Gemäß der Satzung darf das ESZB keine „Weisungen von Organen, Einrichtungen oder sonstigen Stellen der Union, Regierungen der Mitgliedstaaten oder anderen Stellen einholen oder entgegennehmen“. Zweitens muss bei der Erstellung der ESZB-Statistiken das Kriterium der wissenschaftlichen Unabhängigkeit erfüllt sein. Dies bedeutet, dass die Wahl der Quellen, Definitionen, Methoden und statistischen Verfahren für die Entwicklung und Erstellung von Statistiken des ESZB sowie die Entscheidungen bezüglich des Zeitpunkts und Inhalts von Veröffentlichungen (gleich welcher Form) ausschließlich von statistischen Überlegungen bestimmt werden dürfen.
"Professionele onafhankelijkheid" heeft in de context van de statistische functie van het ESCB twee dimensies. Ten eerste wordt de onafhankelijkheid van het ESCB gegarandeerd krachtens Artikel 130 van het Verdrag en Artikel 7 van de Statuten. Dit geldt voor alle door het ESCB uitgevoerde taken en houdt in dat er geen enkele politieke beïnvloeding mag bestaan bij de uitvoering door het ESCB van zijn statistische functie. Overeenkomstig de Statuten, is het niet toegestaan aan het ESCB om "instructies te vragen aan dan wel te aanvaarden van instellingen, organen of instanties van de Unie, van regeringen van lidstaten of van enig ander orgaan". Ten tweede dient de productie van ESCB-statistieken te voldoen aan het criterium van wetenschappelijke onafhankelijkheid, hetgeen inhoudt dat de keuze van bronnen, definities, methoden en statistische technieken voor de ontwikkeling en productie van ESCB-statistieken, en de beslissingen ten aanzien van het tijdstip en de inhoud van alle vormen van verspreiding, uitsluitend dienen te worden bepaald door statistische overwegingen.
„Професионалната независимост“ има две измерения в контекста на статистическата дейност на ЕСЦБ. Първо, независимостта на ЕСЦБ е гарантирана от член 130 от Договора и член 7 от Устава. Това се отнася до всички изпълнявани от ЕСЦБ задачи и означава липса на политическа намеса в изпълнението на статистическата дейност на ЕСЦБ. В съотвествие с Устава ЕСЦБ няма право да иска или да приема „указания от институциите, органите, службите или агенциите на Съюза, от някое правителство на държава-членка или от някой друг орган“. Второ, изготвянето на статистика от ЕСЦБ трябва да отговаря на критерия за научна независимост, което означава, че изборът на източници, дефиниции, методологии и статистически техники за разработването и изготвянето на статистика от ЕСЦБ, както и решенията относно времето и съдържанието на всички форми на разпространение трябва да се ръководят единствено от статистически съображения.
„Profesionální nezávislost“ má v kontextu statistické funkce ESCB dva rozměry. Zaprvé, nezávislost ESCB je zajištěna článkem 130 Smlouvy a článkem 7 statutu. Tyto články se vztahují na všechny úkoly vykonávané ESCB a vyplývá z nich, že ESCB při výkonu své statistické funkce nepodléhá žádnému politickému tlaku. V souladu se statutem nesmí ESCB „vyžadovat ani přijímat pokyny od orgánů, institucí nebo jiných subjektů Unie, od žádné vlády členského státu či od jakéhokoli jiného subjektu“. Zadruhé, vypracovávání statistiky ESCB musí splňovat kritérium odborné nezávislosti, což znamená, že výběr zdrojů, definic, metodik i statistických technik při vývoji a vypracovávání statistik ESCB, stejně jako rozhodnutí o načasování a obsahu všech forem šíření, se musí řídit výhradně statistickými kritérii.
"Faglig uafhængighed" betyder to ting i forbindelse med ESCB's statistiske funktion. For det første er ESCB's uafhængighed sikret i traktatens artikel 130 og statuttens artikel 7. Dette gælder alle opgaver, som ESCB udfører, og indebærer, at ESCB's statistikfunktion ikke må påvirkes fra politisk hold. I overensstemmelse med statutten må ESCB hverken "søge eller modtage instrukser fra EU-institutioner, -organer, -kontorer og -agenturer fra medlemsstaternes regeringer eller fra nogen anden side". For det andet skal ESCB-statistikker opfylde kriteriet vedrørende videnskabelig uafhængighed, som indebærer, at valget af kilder, definitioner, metoder og statistiske teknikker, som anvendes til at udvikle og udarbejde statistikker, samt beslutninger om timing og indhold af alle former for formidling, udelukkende træffes på baggrund af statistiske betragtninger.
Ametialasel sõltumatusel on EKPSi statistika funktsiooni silmas pidades kaks mõõdet. Esiteks on EKPSi sõltumatus tagatud ELi toimimise lepingu artikliga 130 ja põhikirja artikliga 7. See kehtib kõigi EKPSi ülesannete kohta ning tähendab, et EKPSi statistilise aruandluse kohustuse täitmist ei tohi mõjutada poliitilised kaalutlused. Põhikirja kohaselt ei taotle ega saa EKPS juhiseid ELi institutsioonidelt, asutustelt, talitustelt või ametitelt, ühegi liikmesriigi valitsuselt ega üheltki teiselt organilt. Teisest küljest peab EKPSi koostatav statistika vastama teadusliku sõltumatuse nõuetele, mille kohaselt tuleb EKPSi statistika arendamisel ja koostamisel kasutatavate allikate, määratluste, metoodika ja tehniliste võtete valikul ning kõigi levitamisviiside ajastamise ja sisuga seotud otsustes lähtuda vaid statistilistest kaalutlustest.
Ammatillinen riippumattomuus EKPJ:n tilastoinnissa merkitsee kahta asiaa. Ensinnäkin EKPJ:n riippumattomuus on taattu Euroopan unionin toiminnasta tehdyn sopimuksen artiklassa 130 ja EKPJ:n perussäännön artiklassa 7. Riippumattomuus koskee kaikkia EKPJ:n tehtäviä, eli EKPJ:n tilastointiin ei saa puuttua poliittisesti. Perussäännössä EKPJ:tä kielletään pyytämästä tai ottamasta neuvoja EU:n toimielimiltä, elimiltä tai laitoksilta, jäsenvaltioiden hallituksilta tai miltään muultakaan taholta. Toisekseen EKPJ:n on noudatettava tilastoinnissaan tieteellistä riippumattomuutta, eli EKPJ:n tilastojen kehittämisessä ja tuottamisessa käytettävät lähteet, määritelmät, menetelmät ja tilastolliset välineet tulee valita ja tilastojen julkaisuajankohtaa ja sisältöä koskevat päätökset tulee tehdä yksinomaan tilastollisin perustein.
„Odborná nezávislosť“ má v kontexte štatistickej funkcie ESCB dva rozmery. Po prvé, nezávislosť ESCB zaručuje článok 130 zmluvy a článok 7 štatútu. Týka sa to všetkých úloh ESCB a znamená to vylúčenie politických zásahov do výkonu štatistickej funkcie ESCB. V súlade so štatútom nesmie ESCB „žiadať ani prijímať pokyny od orgánov Únie, od vlády členského štátu, ani od iného orgánu“. Po druhé, tvorba štatistiky ESCB musí spĺňať kritérium vedeckej nezávislosti, čo znamená, že výber zdrojov, definícií, metodík a štatistických techník na vývoj a tvorbu štatistiky ESCB ako aj rozhodnutia o načasovaní a obsahu všetkých foriem jej šírenia musia vychádzať výlučne zo štatistických potrieb.
”Yrkesmässigt oberoende” har två dimensioner vad gäller ECBS statistikfunktion. För det första garanteras ECBS oberoende av artikel 130 i fördraget och artikel 7 i stadgan. Det gäller för alla uppgifter som utförs av ECBS och innebär att det inte finns någon politisk inblandning vid fullgörandet av ECBS statistikverksamhet. I enlighet med stadgan ska ECBS inte ”begära eller ta emot instruktioner från unionens institutioner eller gemenskapsorgan, från medlemsstaternas regeringar eller från något annat organ”. För det andra ska ECBS statistik uppfylla kriterierna om vetenskapligt oberoende vilket innebär att källor, definitioner, metoder och teknik för att utveckla och producera ECBS statistik samt beslut om tidpunkten och innehållet vid alla former av spridning ska styras enbart av statistiska överväganden.
L-“Indipendenza professjonali” għandha żewġ aspetti fil-kuntest tal-funzjoni tas-SEBĊ dwar l-istatistika. L-ewwel, l-indipendenza tas-SEBĊ hi garantita bl-Artikolu 130 tat-Trattat u l-Artikolu 7 tal-Istatut. Dan jgħodd għad-dmirijiet kollha mwettqa mis-SEBĊ u jfisser li m’għandu jkun hemm ebda ndħil politiku fit-twettiq tal-funzjoni tas-SEBĊ dwar l-istatistika. Skont l-Istatut, is-SEBĊ m’għandhiex “titlob jew tieħu struzzjonijiet minn istituzzjonijiet, korpi, uffiċċji jew aġenziji tal-UE, minn kwalunkwe gvern ta’ Stat Membru jew minn kwalunkwe korp ieħor”. It-tieni, il-produzzjoni tal-istatistika tas-SEBĊ trid tikkonforma mal-kriterju tal-indipendenza xjentifika, li jfisser li l-għażla tas-sorsi, definizzjonijiet, metodoloġiji u teknika tal-istatistika għall-iżvilupp u l-produzzjoni tal-istatistika tas-SEBĊ, kif ukoll id-deċiżjonijiet dwar l-għażla taż-żmien u l-kontenut tal-forom kollha tax-xandir, għandhom jimxu biss mal-kunsiderazzjonijiet tal-istatistika.
  ECB: Saistītie ECB atzi...  
Atzinums par Deutsche Bundesbank statūtiem (CON/1997/10)
Avis sur le statut de la Nederlandsche Bank (CON/1997/8)
ABl. C 211 vom 12.7.1997, S. 7, pdf 103 kB, da . de . el . en . es . fi . fr . it . nl . pt . sv
Dictamen sobre el procedimiento aplicable en caso de déficit excesivo (CON/1997/9)
Parere sulla procedura per i disavanzi eccessivi (CON/1997/9)
Nederland, 4.6.1997, pdf 13 kB, en
Stanovisko ke statutu Deutsche Bundesbank (CON/1997/10)
Udtalelse om proceduren i forbindelse med uforholdsmæssigt store underskud (CON/1997/9)
Arvamus Deutsche Bundesbank [Saksa keskpanga] põhikirja kohta (CON/1997/10)
EYVL C 211, 12.7.1997, s. 7, pdf 100 kB, da . de . el . en . es . fi . fr . it . nl . pt . sv
Vélemény a Deutsche Bundesbank alapokmányáról (CON/1997/10)
Opinia w sprawie Statutu Deutsche Bundesbank (CON/1997/10)
Stanovisko k štatútu Deutsche Bundesbank (CON/1997/10)
Mnenje o Statutu centralne banke Deutsche Bundesbank (CON/1997/10)
Yttrande om förfarandet vid alltför stora underskott (CON/1997/9)
Opinjoni dwar l-iStatut tad-Deutsche Bundesbank (CON/1997/10)
  ECB: ECB, ECBS un Euros...  
Vienotās monetārās politikas juridiskais pamats ir Eiropas Kopienas dibināšanas līgums un Eiropas Centrālo banku sistēmas un Eiropas Centrālās bankas statūti. Saskaņā ar statūtiem gan ECB, gan Eiropas Centrālo banku sistēmas (ECBS) dibināšanas datums ir 1998.
Le traité instituant la Communauté européenne et les statuts du Système européen de banques centrales et de la Banque centrale européenne constituent le fondement juridique de la politique monétaire unique. En vertu des statuts, la BCE et le Système européen de banques centrales (SEBC) ont été institués le 1er juin 1998. La BCE est placée au cœur de l’Eurosystème et du SEBC. Conjointement, la BCE et les banques centrales nationales accomplissent les missions qui leur ont été conférées. La BCE, en vertu du droit public international, est dotée de la personnalité juridique.
La base jurídica de la política monetaria única está establecida en el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea y en los Estatutos del Sistema Europeo de Bancos Centrales y del Banco Central Europeo. Los Estatutos prevén la constitución del BCE y del Sistema Europeo de Bancos Centrales (SEBC) a partir del 1 de junio de 1998. El BCE fue creado como núcleo del Eurosistema y del SEBC. El BCE y los BCN desempeñan conjuntamente las tareas que se les han encomendado. El BCE tiene personalidad jurídica propia de acuerdo con el derecho público internacional.
La base giuridica della politica monetaria unica è definita dal Trattato che istituisce la Comunità europea e dallo Statuto del Sistema europeo di banche centrali e della Banca centrale europea. Lo Statuto ha posto in essere la BCE e il Sistema europeo di banche centrali (SEBC) dal 1° giugno 1998. La Banca centrale europea costituisce il nucleo dell’Eurosistema e del SEBC. La BCE e le banche centrali nazionali svolgono in collaborazione i compiti ad esse conferiti. La BCE è dotata di personalità giuridica ai sensi del diritto pubblico internazionale.
Het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschappen en de Statuten van het Europees Stelsel van Centrale Banken en van de Europese Centrale Bank vormen de wettelijke basis van het gemeenschappelijke monetaire beleid. Krachtens de Statuten werden met ingang van 1 juni 1998 zowel de ECB als het Europees Stelsel van Centrale Banken (ESCB) opgericht. De ECB werd opgericht als de kern van het Eurosysteem en het ESCB. De ECB en de nationale centrale banken verrichten tezamen de taken die aan hen zijn toevertrouwd. De ECB bezit rechtspersoonlijkheid naar internationaal publiekrecht.
Правното основание за единната парична политика е описано в Договора за създаване на Европейската общност и в Устава на Европейската система на централните банки и на Европейската централна банка. Съгласно Устава ЕЦБ и Европейската система на централните банки (ЕСЦБ) се създават от 1 юни 1998 г. ЕЦБ е създадена като център на Евросистемата и на ЕСЦБ. ЕЦБ и националните централни банки заедно изпълняват поставените им задачи. ЕЦБ има правосубектност според международното публично право.
Ühtse rahapoliitika õiguslikuks aluseks on Euroopa Ühenduse asutamisleping ning Euroopa Keskpankade Süsteemi ja Euroopa Keskpanga põhikiri. EKP ja Euroopa Keskpankade Süsteem (EKPS) asutati põhikirja alusel 1. juunil 1998. EKP moodustab eurosüsteemi ja EKPSi tuumiku. Neile määratud ülesandeid täidavad EKP ja riikide keskpangad koos. EKP on rahvusvahelise avaliku õiguse alusel tegutsev juriidiline isik.
Yhteisen rahapolitiikan oikeudellisen perustan muodostavat perussopimukset sekä Euroopan keskuspankkijärjestelmän ja Euroopan keskuspankin perussääntö. EKP ja Euroopan keskuspankkijärjestelmä aloittivat toimintansa 1.6.1998. EKP on perustettu eurojärjestelmän ja EKPJ:n ytimeksi. EKP ja kansalliset keskuspankit hoitavat yhdessä niille uskottuja tehtäviä. Kansainvälisen julkisoikeuden nojalla EKP on oikeushenkilö.
Temeiul juridic pentru politica monetară unică îl reprezintă Tratatul de instituire a Comunităţii Europene şi Statutul Sistemului European al Băncilor Centrale şi al Băncii Centrale Europene. Statutul stabileşte atât înfiinţarea BCE, cât şi a Sistemului European al Băncilor Centrale (SEBC) la data de 1 iunie 1998. BCE a fost concepută ca nucleu al Eurosistemului şi al SEBC. BCE şi băncile centrale naţionale îndeplinesc împreună atribuţiile care le-au fost încredinţate. BCE dispune de personalitate juridică în conformitate cu dreptul public internaţional.
Il-bażi legali tal-politika monetarja unika huwa t-Trattat li jistabbilixxi l-Komunità Ewropea u l-Istatut tas-Sistema Ewropea ta’ Banek Ċentrali u tal-Bank Ċentrali Ewropew. B'dan l-Istatut fl-1 ta' Ġunju 1998 twaqqfu kemm il-BĊE kif ukoll is-Sistema Ewropea ta' Banek Ċentrali (SEBĊ). Il-BĊE hu l-qofol tal-Eurosistema u tas-SEBĊ. Il-BĊE jaqdi d-dmirijiet fdati lilu flimkien mal-banek ċentrali nazzjonali. Il-BĊE għandu personalità legali skont id-dritt pubbliku internazzjonali.
  ECB: EMS politikas pama...  
Viens vērā ņemams jaunievedums pakta stiprināšanai ir lielāks lēmumu pieņemšanas procedūru automātiskums, ieviešot apgriezti kvalificētā vairākuma balsojumu – Komisijas ieteikumus uzskata par apstiprinātiem,
2011 wurde der Pakt im Rahmen einer allgemeinen Reform zur Verbesserung der wirtschaftspolitischen Steuerung sowie unter Berücksichtigung der Lehren aus der Wirtschafts- und Finanzkrise nochmals überarbeitet. Eine bemerkenswerte Neuerung zur Stärkung des Pakts besteht darin, dass die Verfahren zur Entscheidungsfindung durch die Einführung einer umgekehrten qualifizierten Mehrheit stärker automatisiert wurden. So werden gewisse Empfehlungen der Kommission als verabschiedet betrachtet,
  ECB: Saistītie ECB atzi...  
Atzinums par Central Bank of Ireland statūtiem (CON/1996/4)
Opinion on clearing and settlement operations (CON/1995/18)
Avis relatif aux opérations de compensation et de règlement (CON/1995/18)
Advies betreffende verrekenings- en afwikkelingstransacties (CON/1995/18)
Stanovisko ke statutu Central Bank of Ireland (CON/1996/4)
Arvamus Iirimaa keskpanga põhikirja kohta (CON/1996/4)
Lausunto Central Bank of Irelandin perussäännöstä (CON/1996/4)
Vélemény a Central Bank of Ireland alapokmányáról (CON/1996/4)
Opinia w sprawie Statutu Central Bank of Ireland (CON/1996/4)
Stanovisko k štatútu Central Bank of Ireland (CON/1996/4)
Mnenje o Statutu centralne banke Central Bank of Ireland (CON/1996/4)
Opinjoni dwar l-operazzjonijiet ta’ ikklerjar u ħlas (CON/1995/18)
  ECB: Saistītie ECB atzi...  
Atzinums par Banco de Portugal statūtiem (CON/1997/18)
OJ C 211, 12.7.1997, p. 7, pdf 90 kB, da . de . el . en . es . fi . fr . it . nl . pt . sv
Stellungnahme zur Satzung der Bank von Griechenland (CON/1997/15)
Parecer sobre os Estatutos do Bank of Greece (CON/1997/15)
Nederland, 25.7.1997, pdf 14 kB, en
Stanovisko ke statutu Banco de Portugal (CON/1997/18)
Udtalelse om Østrigs deltagelse i den nye IMF-kreditordning (CON/1997/16)
Arvamus Banco de Portugal [Portugali keskpanga] põhikirja kohta (CON/1997/18)
Itävalta, 27.8.1997, pdf 12 kB, en
Vélemény a Banco de Portugal alapokmányáról (CON/1997/18)
Opinia w sprawie Statutu Banco de Portugal (CON/1997/18)
Stanovisko k štatútu Banco de Portugal (CON/1997/18)
Mnenje o Statutu centralne banke Banco de Portugal (CON/1997/18)
Yttrande om Österrikes deltagande i IMF:s nya kreditarrangemang (CON/1997/16)
Opinjoni dwar l-iStatut tal-Banco de Portugal (CON/1997/18)
  ECB: Saistītie ECB atzi...  
Atzinums par Bank of England statūtiem (CON/1998/24)
Opinion on the Statute of the Banca d'Italia (CON/1998/7)
Irlande, 30.4.1998, pdf 13 kB, en
Bélgica, 15.5.1998, pdf 14 kB, en
Belgio, 15.5.1998, pdf 14 kB, en
Bélgica, 15.5.1998, pdf 14 kB, en
Stanovisko ke statutu Bank of England (CON/1998/24)
Arvamus the Bank of England [Inglismaa keskpanga] põhikirja kohta (CON/1998/24)
Vélemény a Bank of England alapokmányáról (CON/1998/24)
Opinia w sprawie Statutu Bank of England (CON/1998/24)
Portugalia, 18.12.2003, pdf 19 kB, en . pt
Stanovisko k štatútu Bank of England (CON/1998/24)
Mnenje o podrejeni zakonodaji v zvezi s centralno banko Bank of England (CON/1998/24)
Opinjoni dwar l-iStatut tal-Bank of England (CON/1998/24)
  ECB: Statistics  
Neierobežojot Protokolā par Eiropas Centrālo banku sistēmas un Eiropas Centrālās bankas Statūtiem (turpmāk – "Statūti") noteikto, ECBS sadarbojas ar Eiropas Statistikas sistēmu (ESS), kas ietver Eurostat (Eiropas Savienības (ES) Statistikas biroju), valstu statistikas institūtus un citas valstu statistikas iestādes, ņemot vērā principus, kas noteikti Eiropas Statistikas prakses kodeksā valstu un Kopienas statistikas iestādēm.
The ESCB attaches great importance to the quality of its statistics. It therefore takes into consideration internationally agreed quality standards, such as those formulated in the IMF’s Special Data Dissemination Standard and Data Quality Assessment Framework, which are in turn rooted in the UN’s Fundamental Principles of Official Statistics. Without prejudice to the Protocol on the Statute of the European System of Central Banks and of the European Central Bank (hereinafter referred to as “the Statute”), it collaborates with the European Statistical System (ESS), which comprises Eurostat (the Statistical Office of the European Union (EU)), the national statistical institutes and other national statistical authorities, and takes account of the principles laid down in the European Statistics Code of Practice for the National and Community Statistical Authorities
Le SEBC accorde une grande importance à la qualité de ses statistiques. Par conséquent, il tient compte des normes de qualité adoptées au niveau international, comme celles formulées par le FMI dans la norme spéciale de diffusion des données et dans le cadre d’évaluation de la qualité des données, lesquelles s’appuient sur les Principes fondamentaux de l’ONU relatifs aux statistiques officielles. Sans préjudice du Protocole sur les statuts du Système européen de banques centrales et de la Banque centrale européenne (ci-après dénommés « les statuts »), le SEBC collabore avec le Système statistique européen (SSE), qui comprend Eurostat (l’Office statistique de l’Union européenne) ainsi que les instituts nationaux de statistique et les autres autorités statistiques nationales, et respecte les principes énoncés dans le Code de bonnes pratiques de la statistique européenne pour les services statistiques nationaux et communautaires.
Da das ESZB der Qualität seiner Statistiken große Bedeutung beimisst, trägt es international vereinbarten Qualitätsstandards Rechnung, wie beispielsweise dem Special Data Dissemination Standard – dem Speziellen Datenveröffentlichungsstandard – und dem Data Quality Assessment Framework – dem System für die Beurteilung der Datenqualität – des Internationalen Währungsfonds. Diese wiederum basieren auf den von den Vereinten Nationen formulierten Grundprinzipien für die Erstellung offizieller Statistiken, den Fundamental Principles of Official Statistics. Unbeschadet des Protokolls über die Satzung des Europäischen Systems der Zentralbanken und der Europäischen Zentralbank (im Nachfolgenden als „Satzung“ bezeichnet) arbeitet das ESZB mit dem Europäischen Statistischen System (ESS) zusammen, das sich aus Eurostat (dem Statistikamt der Europäischen Union (EU)), den nationalen Statistikämtern und sonstigen einzelstaatlichen statistischen Stellen zusammensetzt. Ferner berücksichtigt es die in dem Dokument Europäische Statistiken: Verhaltenskodex für die nationalen und gemeinschaftlichen statistischen Stellen festgelegten Prinzipien.
Het ESCB hecht groot belang aan de kwaliteit van zijn statistieken. Daarom worden daarbij internationaal overeengekomen kwaliteitsnormen in aanmerking genomen, zoals die zijn geformuleerd in de Special Data Dissemination Standard en Data Quality Assessment Framework van het IMF, die op hun beurt hun oorsprong vinden in de Fundamental Principles of Official Statistics van de VN. Onverminderd het Protocol betreffende de Statuten van het Europees Stelsel van Centrale Banken en van de Europese Centrale Bank (hierna “de Statuten”), werkt het ESCB samen met het Europees Statistisch Systeem (ESS), dat bestaat uit Eurostat (het Statistisch Bureau van de Europese Unie (EU)), de nationale statistische instellingen en andere nationale statistische instanties, en houdt het rekening met de in de European Statistics Code of Practice for the National and Community Statistical Authorities neergelegde beginselen.
ESCB připisuje kvalitě svých statistik zásadní význam. Proto přihlíží k mezinárodně dohodnutým standardům kvality, jako jsou standardy uvedené v dokumentech MMF Speciální standard pro šíření statistických údajů (pouze v angličtině) a Systém hodnocení kvality údajů (pouze v angličtině), které jsou součástí materiálu OSN Hlavní zásady oficiálních statistik (pouze v angličtině). Aniž by tím byl dotčen Protokol o statutu Evropského systému centrálních bank a Evropské centrální banky (dále jen „statut“), spolupracuje ESCB s Evropským statistickým systémem (ESS), který se skládá z Eurostatu (Statistického úřadu EU), národních statistických úřadů a jiných vnitrostátních statistických orgánů, a bere při tom v úvahu zásady stanovené v Kodexu evropské statistiky pro vnitrostátní statistické úřady a statistický úřad Společenství.
ESCB lægger stor vægt på statistikkernes kvalitet. Ved udarbejdelsen tages der derfor højde for internationale kvalitetsstandarder, som fx IMF's Special Data Dissemination Standard og Data Quality Assessment Framework, der igen bygger på FN’s Fundamental Principles of Official Statistics. Med forbehold af protokollen om statutten for Det Europæiske System af Centralbanker og Den Europæiske Centralbank (herefter “statutten”) samarbejder ESCB med det europæiske statistiske system (ESS), der består af Eurostat (Den Europæiske Unions Statistiske Kontor), de nationale statistiske kontorer samt øvrige nationale statistikmyndigheder, og tager højde for principperne i adfærdskodeksen for europæiske statistikker, der gælder for såvel nationale som Fællesskabets statistikmyndigheder.
EKPS peab väga tähtsaks statistika kvaliteeti. Statistika tegemisel võetakse arvesse rahvusvahelisi kvaliteedistandardeid, nagu Rahvusvahelise Valuutafondi (IMF) andmete levitamise eristandard (Special Data Dissemination Standard, SDDS) ning andmekvaliteedi hindamise raamistik (Data Quality Assessment Framework), mis omakorda rajanevad ÜRO riikliku statistika aluspõhimõtetel. Ilma et see piiraks Euroopa Keskpankade Süsteemi ja Euroopa Keskpanga põhikirja käsitleva protokolli (edaspidi: põhikiri) kohaldamist, teeb EKPS koostööd Euroopa statistikasüsteemiga (ESS), mis hõlmab Eurostati (Euroopa Liidu Statistikaamet), liikmesriikide statistikaameteid ja liikmesriikide muid statistikaasutusi ning võtab arvesse põhimõtteid, mis on sätestatud dokumendis „Euroopa statistika tegevusjuhis riiklikele ja ühenduse statistikaasutustele”.
EKPJ pitää laadukkaita tilastoja erittäin tärkeinä. Se ottaa tilastoja laatiessaan huomioon kansainvälisesti sovitut laatustandardit, kuten IMF:n yhtenäistetyn tilastojen julkaisukäytännön (Special Data Dissemination Standard) ja tilastotietojen laadunarviointimallin (Data Quality Assessment Framework), joiden pohjana ovat YK:n virallisia tilastoja koskevat perusperiaatteet. EKPJ tekee yhteistyötä Euroopan tilastojärjestelmän eli Euroopan unionin tilastotoimiston (Eurostat), kansallisten tilastolaitosten ja muiden tilastoinnista vastaavien kansallisten viranomaisten kanssa ja ottaa huomioon Euroopan tilastoja koskevat käytännesäännöt. Tämä ei kuitenkaan rajoita Euroopan keskuspankkijärjestelmän ja Euroopan keskuspankin perussäännöstä tehdyn pöytäkirjan (jäljempänä 'EKPJ:n perussääntö') soveltamista.
ESCB pripisuje kvalite svojej štatistiky veľký význam. Berie preto do úvahy medzinárodne dohodnuté normy kvality, ako napríklad normy Medzinárodného menového fondu stanovené v dokumentoch Špeciálny štandard MMF pre šírenie údajov (v angličtine) a Rámec hodnotenia kvality údajov (v angličtine), ktoré vychádzajú zo Základných zásad úradnej štatistiky OSN. Bez toho, aby bol dotknutý Protokol o štatúte Európskeho systému centrálnych bánk a Európskej centrálnej banky (ďalej len „štatút”), ESCB spolupracuje s Európskym štatistickým systémom (European Statistical System – ESS), ktorý sa skladá z Eurostatu (Štatistického úradu Európskych spoločenstiev), národných štatistických úradov a ďalších národných štatistických subjektov, a zohľadňuje zásady stanovené v Kódexe postupov pre európsku štatistiku pre národné štatistické úrady a štatistické úrady Spoločenstva.
ECBS lägger stor vikt vid att statistiken håller hög kvalitet. Härvid beaktas internationellt överenskomna standarder som de utformats i IMF:s Special Data Dissemination Standard och Data Quality Assessment Framework, vilka bygger på UN’s Fundamental Principles of Official Statistics. Utan att det påverkar protokollet om stadgan för Europeiska centralbankssystemet och Europeiska centralbanken (stadgan) samarbetar ECBS med det europeiska statistiksystemet (ESS), som består av Eurostat (EU:s statistikkontor), de nationella statistikbyråerna (NSI) och andra nationella statistikmyndigheter i enlighet med principerna i European Statistics Code of Practice for the National and Community Statistical Authorities.
Is-SEBĊ tisħaq bil-qawwa fuq il-kwalità tal-istatistika tagħha. Għalhekk tqis l-istandards tal-kwalità miftiehma fil-livell internazzjonali, bħalma huma dawk ifformulati fl-iSpecial Data Dissemination Standard tal-FMI u fid-Data Quality Assessment Framework, li huma msejsa fuq il-Fundamental Principles of Official Statistics tan-NU. Bla ħsara għall-Protokoll dwar l-Istatut tas-Sistema Ewropea ta' Banek Ċentrali u tal-Bank Ċentrali Ewropew (minn hawn ’il quddiem imsemmi bħala “l-Istatut”), is-SEBĊ tikkollabora mas-Sistema tal-Istatistika Ewropea (ESS), li tiġbor fiha l-Eurostat (l-Uffiċċju tal-Istatistika tal-Unjoni Ewropea), l-istituti nazzjonali tal-istatistika u awtoritajiet nazzjonali oħra tal-istatistika, u tqis il-prinċipji stabbiliti fil-Kodiċi ta' Prattika tal-Istatistika Ewropea għall-Awtoritajiet Nazzjonali u Komunitarji tal-Istatistika.
  ECB: Saistītie ECB atzi...  
Atzinums par Central Bank of Ireland statūtiem (CON/1997/20)
Opinion on the Statute of the Deutsche Bundesbank (CON/1997/10)
Avis sur la participation de l’Autriche au nouvel accord d’emprunt du FMI (CON/1997/16)
Stellungnahme zu Österreichs Teilnahme an der neuen Kreditvereinbarung des IWF (CON/1997/16)
Advies betreffende de statuten van de Bank of Greece (CON/1997/15)
Stanovisko ke statutu Central Bank of Ireland (CON/1997/20)
Arvamus Iirimaa keskpanga põhikirja kohta (CON/1997/20)
Lausunto Banco de Portugalin perussäännöstä (CON/1997/18)
Vélemény a Central Bank of Ireland alapokmányáról (CON/1997/20)
Opinia w sprawie Statutu Central Bank of Ireland (CON/1997/20)
Stanovisko k štatútu Central Bank of Ireland (CON/1997/20)
Mnenje o Statutu centralne banke Central Bank of Ireland (CON/1997/20)
Opinjoni dwar l-iStatut tas-Central Bank of Ireland (CON/1997/20)
  ECB: Saistītie ECB atzi...  
Atzinums par Banca d'Italia statūtiem (CON/1998/7)
United Kingdom, 21.1.1998, pdf 23 kB, en
Espagne, 23.2.1998, pdf 18 kB, en
Finlandia, 12.2.1998, pdf 46 kB, en
Parere sullo statuto della Suomen Pankki (CON/1998/6)
Finlândia, 12.2.1998, pdf 46 kB, en
België, 17.3.1998, pdf 14 kB, en
Становище относно измененията в устройствения акт на Bank of Greece (CON/2003/4)
Stanovisko ke statutu Banca d’Italia (CON/1998/7)
Arvamus Banca d’Italia [Itaalia keskpanga] põhikirja kohta (CON/1998/7)
Lausunto Suomen Pankista annetusta laista (CON/1998/6)
Vélemény a Banca d’Italia alapokmányáról (CON/1998/7)
Opinia w sprawie Statutu Banca d'Italia (CON/1998/7)
Aviz cu privire la modificările statutului Bank of Greece (CON/2003/4)
Stanovisko k štatútu Banca d’Italia (CON/1998/7)
Mnenje o Statutu centralne banke Banca d’Italia (CON/1998/7)
Opinjoni dwar l-iStatut tal-Banca d’Italia (CON/1998/7)
  ECB: Saistītie ECB atzi...  
Atzinums par Banque centrale du Luxembourg statūtiem un par komisijas izveidi, kura atbild par finanšu nozares uzraudzību (CON/1998/39)
Opinion on margin collateral in connection with clearing and settlement of securities transactions (CON/1998/20)
Становище относно финансовите обезпечения на финансовите пазари в изпълнение на Директива 2002/47/ЕО (CON/2003/11)
Stanovisko ke statutu Banque centrale du Luxembourg a k vytvoření komise pověřené dohledem nad finančním sektorem (CON/1998/39)
Arvamus Banque centrale du Luxembourg [Luksemburgi keskpanga] põhikirja muutmise kohta ja komisjoni loomise kohta, mille ülesandeks on finantssektori järelevalve (CON/1998/39)
Vélemény a Banque centrale du Luxembourg alapokmányáról és a pénzügyi szektor felügyeletével megbízott bizottság létrehozásáról (CON/1998/39)
Opinia w sprawie Statutu Banque centrale du Luxembourg oraz utworzenia komisji powołanej do nadzoru nad sektorem finansowym (CON/1998/39)
Aviz cu privire la contractele de garanţie financiară pe pieţele financiare, de transpunere a Directivei 2002/47/CE (CON/2003/11)
Stanovisko k štatútu Banque centrale du Luxembourg a k vytvoreniu komisie poverenej dohľadom nad finančným sektorom (CON/1998/39)
Mnenje o Statutu centralne banke Banque centrale du Luxembourg in v zvezi z ustanovitvijo organa, zadolženega za nadzor finančnega sektorja (CON/1998/39)
Opinjoni dwar l-iStatut tal-Banque centrale du Luxembourg u l-ħolqien ta' kummissjoni nkarigata bis-sorveljanza tas-settur finanzjarju (CON/1998/39)
  ECB: Saistītie ECB atzi...  
Atzinums par Hāgas Konvenciju par starpnieku turētiem vērtspapīriem (CON/2005/7)
Dictamen sobre la introducción de entidades de dinero electrónico (CON/2004/37)
Stanovisko k Haagské úmluvě týkající se cenných papírů držených zprostředkovatelem (CON/2005/7)
ELT C 81, 2.4.2005, lk 10, pdf 121 kB, cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . sk . sl . sv
Vélemény a közvetítő szervezetek által tartott értékpapírokról szóló hágai egyezményről (CON/2005/7)
Opinia dotycząca Konwencji Haskiej w sprawie papierów wartościowych zapisanych na rachunku w instytucji pośredniczącej (CON/2005/7)
Aviz cu privire la modificările legilor asupra cecului, cambiei şi biletului la ordin (CON/2008/7)
Stanovisko k Haagskemu dohovoru týkajúcemu sa cenných papierov držaných sprostredkovateľom (CON/2005/7)
Mnenje o Haaški konvenciji o vrednostnih papirjih, ki se nahajajo pri posredniku (CON/2005/7)
  ECB: Euro banknošu un m...  
gada februārī izsludināja dizaina konkursu. Iesniegtos dizaina paraugus izvērtēja neatkarīgu tirgzinības, dizaina un mākslas vēstures ekspertu žūrija, un par tiem tika noskaidrots sabiedrības viedoklis.
Ces supports sont disponibles gratuitement aux fins d'information sur l'euro. Ils doivent être distribués ou reproduits avec exactitude et la BCE doit être mentionnée comme source. © Banque centrale européenne. Veuillez demander l'autorisation préalable de la Division Presse et information de la BCE avant toute autre utilisation (courriel : info@ecb.europa.eu ; tél. : +49 69 1344 7455).
Diese Informationsmaterialien stehen Ihnen zum Zweck der Öffentlichkeitsarbeit im Zusammenhang mit dem Euro kostenlos zur Verfügung. Sie müssen korrekt wieder- bzw. weitergegeben werden, wobei die EZB als Quelle zu nennen ist: © Europäische Zentralbank. Jegliche andere Verwendung bedarf der vorherigen Genehmigung durch die Abteilung Presse und Information der Europäischen Zentralbank (E-Mail: info@ecb.europa.eu, Tel.: +49 69 1344 7455).
* Nos termos do artigo 26.º do Decreto-Lei n.º 201/2011, publicado no Jornal Oficial da República Italiana n.º 284 de 6 de dezembro de 2011, as notas e moedas de lira italiana que ainda se encontram em circulação prescrevem a favor do Tesouro com efeitos imediatos. Em conformidade, a partir de 7 de dezembro de 2011, não é possível proceder à troca dessas notas e moedas nas sucursais do Banca d’Italia.
Pro informační účely související s eurem jsou tyto materiály k dispozici zdarma. Při distribuci a reprodukci musí být materiály věrně zachovány a jako zdroj musí být uvedena ECB: © Evropská centrální banka. Před využitím materiálů pro jakékoliv jiné účely prosím nejdříve požádejte o souhlas Tiskového a informačního odboru Evropské centrální banky (e-mail: info@ecb.europa.eu, tel.: +49 69 1344 7455).
Materialet er gratis, hvis det anvendes til information om euroen. Det skal distribueres og gengives præcist med angivelse af ECB som kilde: © Den Europæiske Centralbank. Skal materialet anvendes til andre formål, skal Den Europæiske Centralbanks Presse- og Informationsafdeling først godkende dette (e-mail: info@ecb.europa.eu; Tlf: +49 69 1344 7455).
Materjalid on tasuta kättesaadavad euroga seotud teavitustöö eesmärkidel. Neid tuleb jaotada ja reprodutseerida täpselt, viidates EKP-le kui algallikale: © European Central Bank. Muul eesmärgil kasutamiseks tuleb eelnevalt luba taotleda Euroopa Keskpanga pressi- ja infoosakonnast (e-post: info@ecb.europa.eu; tel: +49 69 1344 7455).
Materiaali on saatavissa veloituksetta euroon liittyviin tiedotustarkoituksiin. Materiaalia saa jakaa ja kopioida, kunhan lähteenä mainitaan EKP: ”© Euroopan keskuspankki”. Muuta käyttöä varten on pyydettävä etukäteen lupa (sähköposti: info@ecb.europa.eu, puh.: +49 69 1344 7455).
Detta informationsmaterial om euron kan erhållas utan kostnad. Det får spridas och återges under förutsättning att ECB angives som källa: © Europeiska centralbanken. För all annan användning behövs godkännande från Press- och informationsavdelningen på Europeiska centralbanken (e-post: info@ecb.europa.eu; Tfn: +49 69 1344 7455).
Dan il-materjal hu disponibbli bla ħlas għal skopijiet ta’ tagħrif li għandu x’jaqsam mal-euro. Irid jitqassam jew jiġi riprodott eżatt u l-BĊE għandu jiġi kkwotat bħala s-sors: © Bank Ċentrali Ewropew. Għal kull użu ieħor jinħtieġ il-permess tad-Diviżjoni tal-Istampa u l-Informazzjoni tal-Bank Ċentrali Ewropew (email: info@ecb.europa.eu; tel: +49 69 1344 7455).
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow