tiem – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot 505 Ergebnisse  e-justice.europa.eu  Seite 3
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
1978. gada protokols; tiem sekoja
1978 Protocol and was followed by the
protocole de 1978, suivie par la
Protokoll von 1978; darauf folgte das
Protocolo de 1978, seguido del
Πρωτόκολλο του 1978 και, αργότερα, η
1978. aasta protokoll ning sellele järgnes
vuoden 1978 pöytäkirja, ja niitä seurasi
protokol z roku 1978, na ktoré nadviazal
Protokol iz leta 1978, temu pa je sledila
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
piedāvā dažādus pakalpojumus, kas dažādās valstīs var atšķirties. Šajā daļā atrodamas saites uz tiem, sniedzot informāciju gan Eiropas, gan valstu līmenī.
offer a range of services, which may vary from one country to another. This section links to them by providing information at both European and national levels.
offrent un ensemble de services qui varient d'un pays à l'autre. Cette section offre un lien vers ces registres en fournissant des informations au niveau européen et national.
eine ganze Bandbreite von Dienstleistungen, die von Land zu Land unterschiedlich gestaltet sein können. Dieser Abschnitt enthält Links zu diesen Registern und vermittelt Informationen sowohl auf europäischer als auch auf nationaler Ebene.
oferecem uma série de serviços que podem variar de um país para o outro. Esta secção remete para estes registos, fornecendo informações ao nível europeu e nacional.
παρέχουν ένα φάσμα υπηρεσιών, οι οποίες μπορεί να διαφέρουν από τη μία χώρα στην άλλη. Το παρόν κεφάλαιο τις συγκεντρώνει παρέχοντας πληροφορίες τόσο σε ευρωπαϊκό όσο και σε εθνικό επίπεδο.
een reeks diensten aan, die van land tot land kunnen verschillen. Deze rubriek vormt een link naar die diensten en verstrekt informatie over het Europees niveau en de nationale niveaus.
предлагат редица услуги, които могат да бъдат различни за отделните държави-членки. Настоящият раздел съдържа връзки към тях, като предоставя информация на европейско и на национално равнище.
a szolgáltatások széles skáláját kínálják, amely országonként eltérő lehet. Ez a szakasz az e szolgáltatásokhoz elvezető linkeket tartalmaz, miközben európai és nemzeti szintű információkat közöl.
ponúkajú celú škálu služieb, ktoré sa môžu v jednotlivých krajinách líšiť. Táto časť k nim poskytuje spojenie prostredníctvom informácií na európskej i vnútroštátnej úrovni.
ponujajo celo vrsto storitev, ki se lahko razlikujejo od države do države. To poglavje vsebuje povezavo do navedenih registrov in zagotavlja informacije na evropski in nacionalni ravni.
som erbjuder en rad tjänster som varierar från land till land. I det här avsnittet finns länkar till dem med information på EU-nivå och nationell nivå.
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
Ja attiecībā uz dažiem apsūdzības punktiem apsūdzētais tiek attaisnots, tad tiesa apsūdzētajam piespriež samaksāt tikai tās izmaksas, kas radušās saistībā ar tiem apsūdzības punktiem, attiecībā uz kuriem konkrētā persona atzīta par vainīgu.
Where the accused party is found not guilty on some charges, the court will sentence the accused to pay only the costs incurred in connection with the charge under which he/she has been found guilty.
Lorsque le prévenu n'est pas déclaré coupable de certains chefs d'accusation, la juridiction le condamnera à payer uniquement les frais encourus en liaison avec les chefs d'accusation pour lesquels il a été déclaré coupable.
Wird die angeklagte Partei in einigen Anklagepunkten für nicht schuldig befunden, so verurteilt das Gericht den Angeklagten lediglich zur Zahlung der Kosten in Verbindung mit den Anklagepunkten, in denen er für schuldig befunden wurde.
Se l'imputato è assolto da alcune accuse, il giudice lo condanna a pagare solo le spese sostenute in relazione all'accusa per la quale è stato riconosciuto colpevole.
Se a parte acusada não for considerada culpada nalguns aspectos da acusação, o tribunal condenará o requerido apenas ao pagamento das custas incorridas em relação à acusação pela qual foi considerada culpada.
Εάν ο κατηγορούμενος αθωωθεί ως προς ορισμένες κατηγορίες, το δικαστήριο τον καταδικάζει σε καταβολή μόνο των δικαστικών εξόδων που συνδέονται με τις κατηγορίες για τις οποίες κρίθηκε ένοχος.
De verdachte die gedeeltelijk onschuldig is bevonden wordt door de rechter uitsluitend verwezen in de kosten die verband houden met het gedeelte van de tenlastelegging waarvoor hij wel is veroordeeld.
Pokud je obžalovaný shledán nevinným ohledně některých bodů obžaloby, soud jej odsoudí pouze k úhradě té části nákladů, která vznikla v souvislosti s bodem obžaloby, u nějž byl obžalovaný shledán vinným.
Hvis den tiltalte part findes ikke-skyldig i nogle af anklagepunkterne, dømmer retten kun tiltalte til at betale de omkostninger, der er generet i forbindelse med den tiltale, som han/hun findes skyldig i.
Kui kohtualune pool jäetakse mõnes süüdistuses süüdi tunnistamata, mõistab kohus kohtualuselt välja üksnes need kulud, mis tekkisid seoses süüdistusega, milles ta süüdi tunnistati.
Jos syytetty todetaan syyttömäksi joidenkin syytteiden osalta, tuomioistuin tuomitsee hänet maksamaan ainoastaan kulut, jotka liittyvät sellaiseen syytteeseen, jonka osalta hänet on todettu syylliseksi.
Ha a vádlottat valamely vádpontban nem találják bűnösnek, a bíróság a vádlottat csak az azon vádpontokkal kapcsolatban felmerült költségek megfizetésére kötelezi, amelyekben bűnösnek találták.
W przypadku gdy strony oskarżonej nie uznano za winną niektórych zarzucanych czynów, sąd wyda wyrok, zgodnie z którym oskarżony zapłaci jedynie koszty poniesione w związku z tymi czynami, których jest winien.
În cazul în care pârâtul este găsit nevinovat pentru unele învinuiri, instanţa îl va condamna să plătească numai cheltuielile aferente acuzaţiei de care a fost găsit vinovat.
Ak sa žalovaná strana uzná za nevinnú v niektorých bodoch obžaloby, súd odsúdi túto žalovanú stranu na zaplatenie iba tých trov, ktoré vznikli v súvislosti s tými bodmi obžaloby, v ktorých sa žalovaná strana uznala za vinnú.
Če je obtožena stranka v določenih točkah obtožnice spoznana za nedolžno, ji sodišče naloži samo plačilo tistih stroškov, ki so nastali v zvezi s točkami obtožnice, v katerih je bila spoznana za krivo.
Om den tilltalade inte har befunnits skyldig på vissa punkter kommer domstolen att döma honom eller henne att betala endast de kostnader som är förknippade med de punkter på vilka han eller hon har befunnits skyldig.
Fejn il-parti akkużata ma tinstabx ħatja għal xi kapijiet ta' akkuża, il-qorti tikundanna lill-akkużat biex iħallas biss l-ispejjeż sostnuti f'konnessjoni mal-kap tal-akkuża li għalih huwa/hija instab ħati.
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
). Informāciju par uzņēmumiem un tiem paredzēto informāciju varat atrast
Impresos para solicitar la asistencia jurídica gratuita
Moduli relativi al patrocinio a spese dello Stato
Rekisterissä on koti- ja ulkomaisten yritysten, osakeyhtiöiden (
Költségmentességhez szükséges formanyomtatványok
Kto prowadzi rejestr działalności gospodarczej w Anglii i Walii?
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
Juridiski tulki ir speciālisti, kas galvenokārt sadarbojas ar advokātiem dažādos tiesvedības procesos — tiesas prāvās, liecinieku nopratināšanā, lietu iztiesāšanā, mediācijas procesos, šķīrējtiesu procesos, pārrunās ar klientiem utt.
An interpreter provides an oral language service, using various modes to interpret from one language into another language (simultaneous, consecutive, or whispered interpretation). Legal Interpreters are specialists who work primarily with lawyers on legal cases such as trials, depositions, hearings, mediations, arbitrations, client meetings, etc. These experts will help you to communicate with other parties when you are involved in cross-border proceedings.
Ein Dolmetscher bietet einen mündlichen Sprachendienst an, wobei er verschiedene Methoden für das Übertragen von einer Sprache in die andere nutzt (simultan, konsekutiv, Flüsterdolmetschen). Gerichtsdolmetscher sind Experten, die in erster Linie mit Rechtsanwälten bei Rechtssachen wie Gerichtsverfahren, Aussagen, Anhörungen, Mediationen, Schiedsverfahren, Mandantengesprächen usw. zusammenarbeiten. Diese Fachleute helfen Ihnen bei der Kommunikation mit den anderen Parteien, wenn Sie an einem grenzüberschreitenden Verfahren beteiligt sind.
L'interprete è un professionista che fornisce un servizio linguistico traducendo oralmente da una lingua a un'altra in vari modi (interpretazione simultanea, consecutiva, sussurrata). L'interprete legale è uno specialista che lavora principalmente con gli avvocati durante i processi, le deposizioni, le udienze, le mediazioni, gli arbitrati, le riunioni con i clienti, ecc. La sua funzione è permettere la comunicazione tra le parti nei procedimenti transfrontalieri.
Ο διερμηνέας παρέχει προφορικές γλωσσικές υπηρεσίες, χρησιμοποιώντας διάφορους τρόπους διερμηνείας από μια γλώσσα σε μιαν άλλη (ταυτόχρονη, διαδοχική ή ψιθυριστή διερμηνεία). Οι νομομαθείς διερμηνείς είναι ειδικοί οι οποίοι εργάζονται κατά κύριο λόγο με δικηγόρους σε νομικές υποθέσεις, όπως δίκες, καταθέσεις, ακροάσεις, διαμεσολαβήσεις, διαιτησίες, συναντήσεις πελατών κ.λπ. Οι εμπειρογνώμονες αυτοί θα σας βοηθήσουν να επικοινωνήσετε με άλλα μέρη εάν εμπλέκεσθε σε διασυνοριακές διαδικασίες.
Tõlk pakub suulist keeleteenust, kasutades erinevaid viise tõlkimiseks ühest keelest teise (sünkroontõlge, järeltõlge või sosintõlge). Õigustõlgid on spetsialistid, kes töötavad peamiselt koos juristidega kohtutoimingutes, nagu kohtuistung, ütluste andmine, ärakuulamine, vahendamine, vahekohus, kohtumised kliendiga jne. Need eksperdid aitavad Teil suhelda teiste pooltega piiriülestes menetlustes.
Tulkin tarjoamat kielipalvelut ovat suullisia, ja hän tulkkaa kielestä toiseen erilaisin tekniikoin (simultaanitulkkaus, konsekutiivitulkkaus tai kuiskaustulkkaus). Oikeustulkit ovat erikoistuneet työskentelemään ensisijaisesti lakimiesten kanssa oikeudellisten asioiden yhteydessä esim. oikeudenkäynneissä, todistajia kuultaessa, sovitteluissa, välimiesmenettelyissä, asiakastapaamisissa ym. Oikeustulkki on asiantuntija, joka auttaa osapuolia kommunikoimaan keskenään, kun eri maista tulevat osapuolet puhuvat eri kieltä.
A tolmács szóbeli nyelvi szolgáltatást nyújt, amelynek során különböző módszerek alkalmazásával valamely nyelvről egy másik nyelvre tolmácsol (szinkron-, konszekutív vagy fülbesúgásos tolmácsolás). A jogi tolmács olyan szakember, aki elsősorban ügyvédekkel dolgozik együtt különböző jogi ügyekben, így többek között tárgyalások, tanúvallomások, meghallgatások, közvetítés, választottbíráskodás, ügyfelekkel való megbeszélések stb. alkalmával. A jogi tolmács segít önnek a másik féllel való kommunikációban, ha ön több tagállamra kiterjedő eljárásban vesz részt.
Interpretu jipprovdi servizz tal-lingwa orali, billi juża diversi metodi ta' interpretazzjoni minn lingwa għal oħra (interpretazzjoni simultanja, konsekuttiva, jew minn taħt l-ilsien). Interpreti legali huma speċjalisti li primarjament jaħdmu ma' avukati f'kawżi legali bħalma huma proċessi, depożizzjonijiet, seduti, medjazzjoni, arbitraġġi, laqgħat mal-klijenti, eċċ. Dawn l-esperti jgħinuk biex tikkomunika mal-partijiet l-oħra meta tkun involut fi proċeduri transkonfinali.
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
Zemes reģistri pilsoņiem, juristiem, valsts iestādēm, privātiem uzņēmumiem un citām ieinteresētām personām palīdz vieglāk veikt ar zemi saistītus administratīvus uzdevumus. Oficiālā reģistru informācija (lielākajā daļā ES valstu) ir pieejama bankām, kreditoriem, uzņēmējdarbības partneriem un patērētājiem, lai veicinātu pārskatāmību un juridisko noteiktību Eiropas Savienības tirgos.
Land registers help to facilitate land-related administrative tasks of citizens, legal professionals, state authorities, private companies and other interested parties. The official register information is open (in a majority of EU countries) to banks, creditors, business partners and consumers in order  to enhance transparency and legal certainty in European Union markets.
Grundbücher tragen dazu bei, Bürgern, Angehörigen der Rechtsberufe, Behörden, Privatunternehmen und sonstigen Interessierten Verwaltungsvorgänge, die Grundstücke betreffen, zu erleichtern. Die amtliche Grundbuchauskunft steht (in den meisten EU-Mitgliedstaaten) Banken, Gläubigern, Geschäftspartnern und Verbrauchern zur Verfügung, um mehr Transparenz und Rechtssicherheit auf den Märkten der Europäischen Union zu gewährleisten.
I registri immobiliari contribuiscono a facilitare l'espletamento di procedure amministrative nel settore immobiliare da parte di cittadini, professionisti legali, autorità statali, imprese private e altre parti interessate. Le informazioni ufficiali contenute nei registri sono accessibili (nella maggior parte dei paesi dell'UE) alle banche, ai creditori, ai partner commerciali e ai consumatori per aumentare la trasparenza e la certezza del diritto sui mercati dell'Unione europea.
Os registos prediais contribuem para facilitar a prática de atos administrativos em matéria predial pelos cidadãos, profissionais da justiça, autoridades públicas, empresas privadas e outras partes interessadas. As informações constantes do registo predial são acessíveis (na maior parte dos países da UE) a bancos, credores, parceiros comerciais e consumidores, no intuito de aumentar a transparência e a segurança jurídica nos mercados da União Europeia.
Kadasters vergemakkelijken de administratieve taken in verband met grondeigendom voor burgers, beoefenaars van juridische beroepen, overheden, particuliere ondernemingen en andere belanghebbenden. Het officiële register is (in de meeste EU-landen) toegankelijk voor banken, kredietverstrekkers, zakenpartners en consumenten, teneinde te zorgen voor een grotere transparantie en rechtszekerheid op de markten van de Europese Unie.
Kinnistusraamatutest võib olla maaga seotud haldusasjades abi kodanikele, õigusala töötajatele, ametiasutustele, eraettevõtetele ja muudele huvitatud isikutele. Kinnistusraamatu ametlik teave on (enamikus ELi riikides) kättesaadav pankadele, võlausaldajatele, äripartneritele ja tarbijatele. Niimoodi aidatakse suurendada Euroopa Liidu turgude läbipaistvust ja õiguskindlust.
Kiinteistörekistereistä voi olla apua kansalaisille, oikeusalan ammattilaisille, valtion viranomaisille, yksityisille yrityksille ja muille asianomaisille kiinteistöihin liittyvissä hallinnollisissa asioissa. Viralliset rekisteritiedot ovat suurimmassa osassa EU-maita pankkien, velkojien, liikekumppanien ja kuluttajien saatavilla, minkä tarkoituksena on parantaa avoimuutta ja oikeusvarmuutta Euroopan unionin markkinoilla.
Rejestry nieruchomości służą uproszczeniu spraw administracyjnych dotyczących nieruchomości załatwianych przez obywateli, specjalistów prawnych, organy państwowe, prywatne przedsiębiorstwa i inne zainteresowane strony. Informacje zawarte w urzędowych rejestrach są udostępnianie (w większości krajów UE) bankom, wierzycielom, partnerom biznesowym i konsumentom w celu zwiększenia przejrzystości i pewności prawa na rynkach Unii Europejskiej.
Registrele funciare contribuie la facilitarea problemelor administrative legate de domeniul funciar pe care le pot întâmpina cetățenii, membrii profesiilor juridice, autoritățile publice, întreprinderile private și alte părți interesate. Informațiile din registrele oficiale se află (în majoritatea statelor UE) la dispoziția băncilor, creditorilor, partenerilor de afaceri și consumatorilor, pentru a crește transparența și securitatea juridică pe piețele din Uniunea Europeană.
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
Fiziska vai juridiska persona, kas vēlas celt prasību tiesā, nespēs atrast nekādu publiski pieejamu informāciju par to, cik daudz tas tai maksās, jo nav ne oficiālas, ne neoficiālas tīmekļa vietnes, nedz arī citu publisku struktūru, kas sniegtu šādu apkopotu informāciju. Tādēļ attiecībā uz informāciju par tiesāšanās izmaksām klienti galvenokārt paļaujas uz saviem advokātiem.
Nach Artikel 40 Absatz 3 des Anwaltschaftsgesetzes sind Rechtsanwälte "verpflichtet, ihre Mandanten genau über ihre Rechte und Pflichten zu unterrichten". Es ist nicht ausdrücklich bestimmt, dass die Rechtsanwälte ihre Mandanten über die im Laufe von Verfahren voraussichtlich entstehenden Kosten unterrichten müssen. Eine solche Verpflichtung ergibt sich jedoch aus dem berufsethischen Kodex der Rechtsanwälte.
Füüsilisel või juriidilisel isikul, kes soovib kohtu poole pöörduda, ei ole võimalik leida teavet, mis selgitaks, kui palju see neile maksma läheb, kuna ei ole olemas ametlikku ega mitteametlikku veebisaiti või muud avalikku asutust, mis pakuks sellist ülevaatlikku teavet. Seetõttu ootavad kliendid peamiselt, et advokaadid teavitaksid neid kuludest.
L-Artikolu 40(3) tal-Att dwar l-Avukatura jipprevedi li "l-avukati għandhom ikunu obbligati jinfurmaw bi preċiżjoni lill-klijenti tagħhom bid-drittijiet u l-obbligi tagħhom". [traduzzjoni mhix uffiċjali] Ma hemm ebda obbligu espliċitu li jipprovdu informazzjoni lill-klijenti tagħhom dwar spejjeż antiċipati matul il-proċedimenti legali. Madankollu l-kodiċi tal-etika tal-avukati jimplika tali obbligu.
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
Piemēram, Apvienotajā Karalistē un Īrijā tulkotāju/tulku profesija nav reglamentēta, savukārt romāņu-ģermāņu tiesību sistēmas valstīs, piemēram, Spānijā un Grieķijā, uz zvērināta tulkotāja profesiju attiecas dažādi piekļuves noteikumi un darbību profesijā reglamentē dažādi nosacījumi par statūtiem, honorāriem un sertifikāciju).
Official translation services are organised differently in the Member States of the European Union with very different professional frameworks (heterogeneous systems and practices). For instance, in the United Kingdom and Ireland the profession is not regulated, whereas  in civil law countries such as Spain or Greece the profession of sworn translator is subject to different access rules and performed under different working conditions regarding statutes, fee payment or certification).
In den Mitgliedstaaten der Europäischen Union sind amtliche Übersetzungsdienste sehr unterschiedlich organisiert und rechtlich geregelt (heterogene Systeme und Verfahren). Im Vereinigten Königreich und in Irland zum Beispiel ist der Beruf nicht geregelt, während der Beruf des vereidigten Übersetzers in den sogenannten „Civil-law-Countries“ wie Spanien oder Griechenland anderen Zugangsbestimmungen unterliegt und unter anderen Arbeitsbedingungen in Bezug auf die Berufsordnung, die Zahlung von Gebühren oder die Beurkundung ausgeübt wird.
L'organizzazione e l'inquadramento dei servizi di traduzione ufficiale sono molto diversi negli Stati membri dell'Unione europea (sistemi e pratiche eterogenee). Ad esempio, nel Regno Unito e in Irlanda la professione non è regolamentata, mentre in paesi di civil law come la Spagna e la Grecia la professione di traduttore giurato è soggetta a varie regole d'accesso ed è esercitata in condizioni di lavoro diverse quanto a statuto, onorari o certificazioni.
Οι υπηρεσίες επίσημης μετάφρασης οργανώνονται διαφορετικά στα κράτη μέλη της Ευρωπαϊκής Ένωσης, με πολύ διαφορετικά επαγγελματικά πλαίσια (ανομοιογένεια συστημάτων και πρακτικών). Για παράδειγμα, στο Ηνωμένο Βασίλειο και στην Ιρλανδία, το επάγγελμα δεν ρυθμίζεται, ενώ σε χώρες αστικού δικαίου, όπως η Ισπανία ή η Ελλάδα, το επάγγελμα του ορκωτού μεταφραστή υπόκειται σε διάφορους κανόνες πρόσβασης και ασκείται υπό διαφορετικούς όρους εργασίας, όσον αφορά το καθεστώς, την αμοιβή ή την πιστοποίηση.
Ametlik tõlketeenus on Euroopa Liidu liikmesriikides erinevalt korraldatud ja selle suhtes kehtivad eri ametialased raamistikud (eri süsteemid ja tava). Näiteks Ühendkuningriigis ja Iirimaal ei ole seda ametiala reguleeritud, samas kui tsiviilõiguslikes riikides, nagu Hispaanias või Kreekas, kehtivad vandetõlgi kutsealale erinevad juurdepääsureeglid ja sellel kutsealal tegutsemiseks eksisteerivad erinevad põhikirja, tasude maksmise või tõlgete kinnitamisega seotud tingimused.
Virallisten käännösten tuottaminen on järjestetty Euroopan unionin jäsenvaltioissa eri tavoin ja virallisten kääntäjien toimintapuitteet ovat hyvin erilaiset (heterogeeniset järjestelmät ja käytännöt). Esimerkiksi Yhdistyneessä kuningaskunnassa ja Irlannissa virallisena kääntäjänä toimimista ei ole säännelty, kun taas romaanis-germaanisen järjestelmän maissa, kuten Espanjassa ja Kreikassa, valantehneen kääntäjän ammattiin pääsystä on säännöksiä ja ammattia harjoitetaan sääntelyn, palkkioiden ja auktorisoinnin osalta erilaisissa olosuhteissa.
A hiteles fordítási szolgáltatások megszervezésére az Európai Unió egyes tagállamaiban különböző módokon, nagymértékben eltérő szakmai keretek között (sokféle rendszer és gyakorlat van) került sor. Az Egyesült Királyságban és Írországban például e szakmát nem szabályozzák, míg egyes kontinentális jogrendszerhez tartozó országokban, például Spanyolországban vagy Görögországban a hiteles fordítói szakma különböző előfeltételekhez kötött, és gyakorlására a szakmai szabályzatok, a díjfizetés vagy hitelesítés tekintetében eltérő feltételek mellett kerül sor.
Is-servizzi ta' traduzzjoni uffiċjali huma organizzati b'mod differenti fl-Istati Membri tal-Unjoni Ewropea b'oqfsa professjonali differenti ħafna (prassi u sistemi eteroġenji). Pereżempju, fir-Renju Unit u fl-Irlanda l-professjoni mhix regolata, filwaqt li f'pajjiżi bid-dritt ċivili bħal Spanja jew il-Greċja, il-professjoni ta' traduttur ġuramentat hija soġġetta għal regoli differenti ta' aċċess u li jitħaddmu skont kundizzjonijiet ta' xogħol differenti fir-rigward tal-istatuti, ħlas ta' tariffi jew ċertifikazzjoni
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
Šo reģistru tīklu ir paredzēts paplašināt, lai pilsoņi, uzņēmumi un valsts iestādes varētu abonēt arī šā tīkla pakalpojumus. Šāda reģistrēšanās tiem dos iespēju informāciju, kas saistīta ar maksātnespēju, meklēt visos reģistros, kas piedalās minētajā projektā, ievadot tikai vienu vaicājumu savā dzimtajā valodā.
À l'heure actuelle, quelques États membres participent à un projet multilatéral de mise en réseau de leurs registres d'insolvabilité. Le développement de ce réseau devrait permettre à terme aux citoyens, aux entreprises et aux autorités publiques de s'abonner aux services qu'il propose et de rechercher ainsi, en introduisant une demande unique dans leur langue, des informations en matière d'insolvabilité dans tous les registres du réseau.
Attualmente i registri fallimentari di alcuni Stati membri partecipano a un progetto multilaterale di interconnessione. É previsto un ulteriore sviluppo di tale iniziativa in modo da permettere anche ai cittadini, alle imprese e alle autorità pubbliche di abbonarsi ai servizi di questa rete. L'abbonamento permetterà loro di ricercare informazioni sull'insolvenza attraverso tutti i registri partecipanti mediante un'unica ricerca nella loro lingua.
Actualmente,  alguns Estados-Membros participam num projecto multilateral que estabelece a interconexão dos respectivos registos de insolvências.  Espera-se que este projecto seja alargado a fim de permitir também aos cidadãos, às empresas e autoridades públicas assinarem os serviços desta rede.  Graças à assinatura poderão pesquisar informações relativas a insolvências em todos os registos participantes mediante uma simples pesquisa na sua própria língua.
Momenteel loopt er een multilateraal project om de insolventieregisters van enkele lidstaten aan elkaar te koppelen. Verwacht wordt dat in de lijn hiervan ook burgers, bedrijven en overheidsinstanties zich op de diensten van het netwerk zullen kunnen abonneren. Zij zullen dan met één zoekopdracht in hun eigen taal alle aangesloten registers op insolventiegegevens kunnen doorzoeken.
I øjeblikket deltager nogle få medlemsstater i et multilateralt projekt, der skal sammenkoble deres insolvensregistre. Det forventes, at udviklingen fortsættes, således at borgere, virksomheder og offentlige myndigheder også kan abonnere på dette netværks tjenesteydelser. Som abonnenter kan de søge efter insolvensoplysninger i alle de deltagende registre ved en samlet søgning på deres eget sprog.
Praegu osalevad mõne liikmesriigi maksejõuetuse registrid mitmepoolses projektis, mis ühendab nende registreid. Eeldatavasti laieneb see projekt edasi nii, et kodanikel, ettevõtjatel ja ametiasutustel on samuti võimalik end registreerida kõnealuse võrgustiku teenuste kasutajaks. Registreerimine võimaldab neil otsida maksejõuetuse alast teavet kõikide projektiosaliste registritest, esitades ühe päringu oma emakeeles.
Muutamien jäsenvaltioiden maksukyvyttömyysrekisterit osallistuvat parhaillaan monenväliseen hankkeeseen rekisteriensä yhteenliittämiseksi. Hanketta on tarkoitus kehittää niin, että yleisö, yritykset ja viranomaiset voisivat tilata tämän verkoston palvelut ja hakea maksukyvyttömyystietoja kaikista hankkeeseen osallistuvista rekistereistä omalla kielellään.
Obecnie w kilku państwach członkowskich prowadzony jest wielostronny projekt mający na celu wzajemne połączenie krajowych rejestrów upadłości. Oczekuje się, że zostanie on rozbudowany, tak by zarejestrowanie się w celu korzystania z usług tej sieci umożliwić również obywatelom, przedsiębiorstwom i organom publicznym. Po zarejestrowaniu się będą oni mogli wyszukiwać informacje o niewypłacalności za pośrednictwem wszystkich podłączonych rejestrów, wpisując tylko jedno zapytanie we własnym języku.
Nekatere države članice trenutno sodelujejo v multilateralnem projektu povezovanja registrov plačilne nesposobnosti v mreže. Z razvojem mreže naj bi imeli v prihodnje tudi državljani, podjetja in državni organi možnost, da se naročijo na storitve, ki jih ponuja mreža, in z enostavno poizvedbo v maternem jeziku iščejo podatke o plačilni nesposobnosti iskali v vseh registrih, ki so vključeni v mrežo.
Attwalment, ir-reġistri ta' insolvenza ta' xi Stati Membri jieħdu parti f'proġett multilaterali li jippermettu l-interkonnessjoni tar-reġistri tagħhom.Huwa mistenni li l-iżvilupp ser jiġi estiż biex jippermetti liċ-ċittadini, in-negozji u l-awtoritajiet pubbliċi jabbonaw għas-servizzi ta' dan in-netwerk ukoll. L-abbonament jippermettilhom ifittxu informazzjoni dwar l-insolvenza permezz tar-reġistri parteċipanti kollha billi jippreżentaw mistoqsija waħda fil-lingwa tagħhom.
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
Tiesības uz brīvu pārvietošanos Eiropas Savienības (ES) teritorijā, dalībvalstu centieni paplašināt savu jurisdikciju un pēdējās desmitgadēs notikusī tehnoloģiju attīstība ir faktori, kuru ietekmē arvien biežāki kļūst gadījumi, kad izmeklēšana un kriminālā tiesvedība par vieniem un tiem pašiem faktiem ietilpst vairāku dalībvalstu jurisdikcijā.
As a consequence of the right to free movement within the European Union (EU), the tendency by Member States to extend their jurisdiction and the advancements in technology which have taken place in the last decades, there are more and more situations where several Member States have jurisdiction to investigate and conduct criminal proceedings for the same facts.
En conséquence du droit à la libre circulation reconnu aux citoyens de l'Union européenne (UE), de la tendance des États membres à étendre leur compétence territoriale, et des progrès technologiques intervenus au cours des dernières décennies, on assiste à une multiplication des cas où plusieurs États membres ont compétence pour enquêter sur les mêmes faits et engager ensuite des poursuites pénales.
Infolge des Rechts auf Freizügigkeit in der Europäischen Union (EU), der Tendenz der Mitgliedstaaten, ihre rechtlichen Zuständigkeiten zu erweitern, und der technologischen Fortschritte in den letzten Jahrzehnten gibt es immer mehr Fälle, in denen mehrere Mitgliedstaaten in ein und demselben Sachverhalt für Ermittlungen und Strafverfahren zuständig sind.
Il risultato del diritto alla libertà di circolazione nell’Unione europea (UE), della tendenza degli Stati membri di ampliare la propria giurisdizione e degli sviluppi tecnologici degli ultimi decenni, è che sempre più spesso vari Stati membri sono competenti a esercitare l’azione penale e investigare relativamente alle stesse fattispecie illecite.
Ως συνέπεια του δικαιώματος στην ελεύθερη κυκλοφορία εντός της Ευρωπαϊκής Ένωσης (ΕΕ), της τάσης των κρατών μελών να επεκτείνουν τη δικαιοδοσία τους και των προόδων της τεχνολογίας που έχουν συντελεστεί κατά τις τελευταίες δεκαετίες, υπάρχουν ολοένα και περισσότερες καταστάσεις όπου αρκετά κράτη μέλη διαθέτουν δικαιοδοσία διερεύνησης και διεξαγωγής ποινικής διαδικασίας για τα ίδια πραγματικά περιστατικά.
Ten gevolge van het recht op vrij verkeer binnen de Europese Unie (EU), de neiging van de lidstaten om hun rechtsmacht uit te breiden en de technologische vooruitgang van de laatste decennia, zijn er steeds meer situaties waarin meerdere lidstaten bevoegd zijn op basis van dezelfde feiten over te gaan tot strafrechtelijk onderzoek en strafrechtelijke procedures.
В резултат на правото на свободно движение на територията на Европейския съюз (ЕС), тенденцията при държавите-членки да разширяват своята компетентност и напредъка на технологиите през последните десетилетия, се създават все повече и повече ситуации, при които няколко държави-членки са компетентни да провеждат разследване и наказателни производства по отношение на същите факти.
V důsledku práva na volný pohyb v rámci Evropské unie (EU), tendence členských států rozšiřovat svou jurisdikci a technologického pokroku, který nastal v posledních desetiletích, existuje stále více situací, kdy několik členských států má pravomoc vyšetřovat a vést trestní řízení ve věci stejných skutkových událostí.
Arvestades õigust vabale liikumisele Euroopa Liidus (EL), liikmesriikide kalduvust laiendada oma jurisdiktsiooni ning tehnoloogia arengut viimastel kümnenditel, on järjest rohkem olukordi, kus mitmel liikmesriigil on õigus teostada juurdlust ja kriminaalmenetlust samade asjaolude kohta.
Az Európai Unión (EU) belüli szabad mozgáshoz való jog, a tagállamok joghatóságának kiterjesztése felé mutató tendencia és az elmúlt évtizedekben bekövetkezett technológiai haladás következményeként egyre több az olyan eset, amikor ugyanazon tények alapján több tagállam is joghatósággal rendelkezik a nyomozásra és a büntetőeljárás lefolytatására.
Na základe práva na voľný pohyb v rámci Európskej únie (EÚ), snáh členských štátov o rozšírenie svojej jurisdikcie a modernizáciu technológie v posledných desaťročiach sa vyskytuje čoraz viac situácií, keď je niekoľko členských štátov príslušných viesť vyšetrovanie a trestné konanie v prípade tých istých skutočností.
Som en följd av rätten till fri rörlighet inom Europeiska unionen (EU), medlemsstaternas tendens att utsträcka sin jurisdiktion samt de tekniska framsteg som har gjorts under de senaste decennierna, uppstår ständigt nya situationer där flera medlemsstater är parallellt behöriga att utreda och lagföra för brott på grundval av samma sakförhållanden.
Bħala konsegwenza tad-dritt għall-moviment liberu fi ħdan l-Unjoni Ewropea (UE), tat-tendenza tal-Istati Membri li jestendu l-ġurisdizzjoni tagħhom u tal-avvanzi fit-teknoloġija li kien hemm fl-aħħar għexieren ta’ snin, hemm dejjem iktar sitwazzjonijiet fejn diversi Stati Membri jkollhom ġurisdizzjoni li jinvestigaw u jmexxu proċedimenti kriminali rigward l-istess fatti.
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
Advokātiem ir tiesības uz atalgojumu par savu darbu.
L'article 36 prévoit ce qui suit :
L'articolo 36 prevede quanto segue:
Нормативна уредба на възнагражденията за юридически професии
Vandeadvokaatidel on õigus saada tasu oma töö eest.
I artikel 36 föreskrivs följande:
  European e-Justice Portal  
Policijas tiesas kompetentā valsts prokuratūras dienesta pienākums ir piedāvāt minētos darījumus. Nodokļu iestādes naudas sodu nodaļa nodrošina veikto maksājumu uzskaiti un informē par tiem valsts prokuratūru.
Le parquet du tribunal de police compétent est chargé de proposer ces transactions. Le service des amendes pénales de l'administration fiscale gère la comptabilité des paiements effectués, et en informe le ministère public.
Vorgeschlagen wird ein solche außergerichtliche Streitbeilegung von der Staatsanwaltschaft beim zuständigen Amtsgericht. Die Bußgeldabteilung der Steuerverwaltung führt über die Zahlungen Buch und setzt die Staatsanwaltschaft über Zahlungseingänge in Kenntnis.
La Fiscalía del tribunal de policía competente se encarga de proponer estas transacciones. El Servicio de multas penales de la Administración Fiscal gestiona la contabilidad de los pagos efectuados e informa de los mismos al Ministerio Fiscal.
Spetta alle competenti autorità di polizia proporre una transazione. La divisione per le sanzioni penali dell'autorità tributaria gestisce gli aspetti contabili dei versamenti effettuati e informa il pubblico ministero dell’avvenuto pagamento.
) do Tribunal de Polícia competente é encarregado de propor estas transacções. O serviço de multas penais da administração fiscal gere a contabilidade dos pagamentos efectuados e informa o Ministério Público.
Η εισαγγελική αρχή του αρμόδιου πταισματοδικείου είναι υπεύθυνη να προτείνει τις συναλλαγές αυτές. Η υπηρεσία ποινικών προστίμων της εφορίας διαχειρίζεται τη λογιστική των πληρωμών που πραγματοποιούνται και ενημερώνει την εισαγγελική αρχή.
Het bevoegde parket van de politierechtbank moet met dergelijke transactievoorstellen komen. De dienst strafrechtelijke boetes van de belastingdienst beheert de gedane betalingen en informeert het openbaar ministerie hierover.
Navrhováním těchto smírných řešení je pověřen člen státního zastupitelství u příslušného policejního soudu. Oddělení pokut na daňové správě spravuje účetnictví provedených plateb a informuje státní zastupitelství.
Anklagemyndigheden ved politiretten kan foreslå disse forlig. Det er skattemyndighedernes afdeling for bødestraf, der administrerer de indbetalte beløb og informerer anklagemyndigheden om, at bøden er betalt.
Ettepanekuid sellisteks kokkulepeteks teevad asjaomased politsei süüdistusasutused. Maksuameti kriminaaltrahvide osakond kannab hoolt tehtud maksete raamatupidamisarvestuse eest ja teavitab nendest prokuröri.
Maksua ehdottaa poliisituomioistuimen syyttäjä. Veroviranomaisen rikossakkoyksikkö huolehtii suoritettujen maksujen kirjaamisesta ja ilmoittaa niistä syyttäjälle.
Az adott rendőrségi bűnüldöző hatóságok feladata az ilyen egyezségek felajánlása. Az adóhatóságon belüli, bűnügyi bírságokkal foglalkozó csoport kezeli a befizetések könyvelését, és tájékoztatja az ügyészt a befizetésekről.
Siūlyti sudaryti šiuos susitarimus įpareigota kompetentingo policijos teismo prokuratūra. Fiskalinės administracijos Baudų skyrius tvarko atliktų mokėjimų apskaitą ir apie juos praneša prokuratūrai.
Organem uprawnionym do zaproponowania takiej ugody jest prokuratur działający przy sądzie policyjnym. Wydział grzywien karnych organów podatkowych księguje uiszczone kwoty i informuje o nich prokuratora.
Parchetul tribunalului de poliție competent este responsabil cu propunerea acestor negocieri. Serviciul de amenzi penale al administrației fiscale gestionează compatibilitatea plăților efectuate și informează Ministerul Public cu privire la acestea.
Za navrhovanie takýchto zmierov je zodpovedná prokuratúra príslušného policajného súdu. Útvar pre trestnoprávne pokuty daňového úradu spravuje účtovnú evidenciu vykonaných platieb a informuje o nich prokuratúru.
Tožilstvo pristojnega sodišča za prekrške je zadolženo za to, da izda predlog za plačilo globe. Služba za kazni oziroma globe pri davčni upravi vodi račune izplačanih plačil in o tem obvešča državno tožilstvo.
Det är åklagarmyndigheten vid polisdomstolen som föreslår sådana lösningar. Skattemyndighetens avdelning för straffrättsliga böter bokför gjorda betalningar och håller åklagarmyndigheten informerad om dem.
Il-prosekuzzjoni tat-tribunal tal-pulizija li jkollu ġuriżdizzjoni tkun inkarigata li tagħmel dawn il-proposti. L-uffiċċju tal-multi kriminali fl-awtoritajiet ta' amministrazzjoni fiskali jamministra l-kontabilità tal-ħlasijiet li jsiru,  u jinforma lill-Prosekutur Pubbliku dwarhom.
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
Izpildes valsts kompetentās tiesu iestādes konkrētos gadījumos var atteikties atzīt vai izpildīt iesaldēšanas rīkojumu, piemēram, gadījumos, ja trūkst apliecinošā dokumenta, attiecīgajai personai ir neaizskaramība vai privilēģijas vai ja par tiem pašiem faktiem jau ir pieņemts galīgais spriedums.
The competent judicial authorities of the executing State may refuse to recognise or execute the freezing order in certain circumstances. Examples of these are: lack of certificate, immunity or privilege of the person concerned, a final judgment has already been given for the same facts.
Les autorités judiciaires compétentes de l'État d'exécution peuvent refuser de reconnaître ou d'exécuter la décision de gel dans certaines circonstances, comme par exemple l'absence de certificat, une immunité ou un privilège dont bénéficie la personne concernée, une décision finale déjà rendue au titre des mêmes faits.
Die zuständigen Justizbehörden des Vollstreckungsstaats können die Anerkennung oder die Vollstreckung der Sicherstellungsentscheidung nur unter bestimmten Umständen versagen. Folgende Beispiele seien genannt: Die Bescheinigung wurde nicht vorgelegt, die betreffende Person genießt Befreiungen oder Vorrechte, wegen desgleichen Sachverhalts ist bereits eine rechtskräftige Entscheidung ergangen.
Las autoridades judiciales competentes del Estado de ejecución sólo pueden denegar el reconocimiento o la ejecución de la resolución de embargo preventivo en determinadas circunstancias, entre las cuales cabe mencionar la falta de certificado, la existencia de una inmunidad o privilegio en favor del interesado, o el hecho de que se haya dictado ya sentencia firme por los mismos hechos.
Οι αρμόδιες δικαστικές αρχές του κράτους εκτέλεσης μπορούν να αρνηθούν την αναγνώριση ή την εκτέλεση της απόφασης δέσμευσης υπό ορισμένες συνθήκες. Ορισμένα παραδείγματα: έλλειψη πιστοποιητικού, ασυλία ή προνόμιο του προσώπου, ύπαρξη τελεσίδικης απόφασης για τα ίδια περιστατικά.
De bevoegde rechterlijke autoriteiten van de tenuitvoerleggingsstaat kunnen de erkenning of de tenuitvoerlegging van de beslissing tot bevriezing in bepaalde omstandigheden weigeren. Dat is bijvoorbeeld mogelijk wanneer het certificaat ontbreekt, in geval dat de betrokkene een voorrecht of een immuniteit geniet, of wanneer reeds een onherroepelijke beslissing voor dezelfde feiten is gegeven.
Компетентните съдебни органи на изпълняващата държава могат да откажат да признаят или да изпълнят решението за обезпечаване при определени обстоятелства. Примери за такива обстоятелства са: липсващо удостоверение, имунитет или привилегии на съответното лице, наличие на окончателно решение за същите факти.
Fuldbyrdelsesstatens kompetente retslige myndigheder kan afslå at anerkende eller fuldbyrde indefrysningskendelsen under visse omstændigheder. Følgende eksempler kan nævnes: manglende attest, den pågældende person er omfattet af en immunitet eller et privilegium, eller der er allerede afsagt endelig dom på baggrund af samme forhold.
Täidesaatva riigi pädevad õigusasutused võivad teatud asjaolude korral keelduda arestimisotsuse tunnustamisest või täitmisest. Näiteks juhul, kui tunnistust ei ole esitatud, asjaomasel isikul on privileeg või immuniteet, samade asjaolude suhtes on lõplik kohtuotsus juba tehtud.
Täytäntöönpanovaltion toimivaltaiset oikeusviranomaiset voivat kieltäytyä jäädyttämispäätöksen tunnustamisesta tai sen täytäntöönpanosta vain tietyissä tapauksissa, kuten silloin, kun todistusta ei ole toimitettu tai kun asianosainen henkilö nauttii koskemattomuutta tai erioikeutta taikka kun samoista teoista on jo annettu lopullinen tuomio.
Autoritățile judiciare competente din statul executant pot refuza recunoașterea sau executarea hotărârii de înghețare în anumite situații, precum: absența certificatului, o imunitate sau un privilegiu de care beneficiază respectiva persoană, o hotărâre finală pronunțată deja pentru aceleași fapte.
Príslušné justičné orgány vykonávajúceho štátu môžu odmietnuť uznanie alebo vykonanie príkazu na zaistenie za určitých podmienok. Príkladmi takýchto podmienok sú nepredloženie osvedčenia, dotknutá osoba má imunitu alebo nejakú výsadu, vo veci rovnakých skutkov sa už vydal konečný rozsudok.
Pristojni pravosodni organi države izvršitve lahko zavrnejo priznanje ali izvršitev sklepa o zasegu le v določenih primerih, kot denimo: potrdilo ni izdelano, zadevna oseba ima imuniteto ali privilegij, zaradi istih dejstev je že bila izrečena pravnomočna odločba.
De behöriga rättsliga myndigheterna i den verkställande staten får vägra att erkänna eller verkställa beslutet om frysning under vissa omständigheter. Exempel på sådana är att intyget saknas, att personen i fråga omfattas av immunitet eller privilegier eller att en lagakraftvunnen dom redan har avkunnats om samma sakförhållanden.
L-awtoritajiet ġudizzjarji kompetenti tal-Istat ta' esekuzzjoni jistgħu jirrifjutaw li jirrikonoxxu jew iwettqu l-mandat għall-iffriżar f'ċerti ċirkostanzi. Eżempji ta' dawn huma: nuqqas ta' ċertifikat, immunità jew privileġġ tal-persuna kkonċernata, sentenza finali li tkun diġà ngħatat għall-istess fatti.
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
Starptautiskie nolīgumi, kas ratificēti saskaņā ar Konstitūcijā paredzēto procedūru, izsludināti un stājušies spēkā Bulgārijā, kļūst par daļu no valsts tiesību aktiem. Šādiem nolīgumiem ir prioritāte attiecībā pret jebkuru tiem pretrunā esošu noteikumu, kas paredzēts valsts tiesību sistēmā.
International treaties that have been ratified in accordance with constitutional procedure, promulgated and come into force in Bulgaria become part of the legislation of the state. Such law has primacy over any conflicting provision in the domestic legislation.
Les traités internationaux qui ont été ratifiés conformément à la procédure constitutionnelle, promulgués et sont entrés en vigueur en Bulgarie font dès lors partie de la législation nationale. Ce droit prime sur toute disposition contraire de la législation nationale.
Internationale Verträge, die nach dem verfassungsmäßigen Verfahren ratifiziert und verkündet worden und für Bulgarien in Kraft getreten sind, werden Bestandteil der staatlichen Rechtsvorschriften. Derartige Rechtsvorschriften haben Vorrang vor konfliegierenden Bestimmungen des innerstaatlichen Rechts.
I trattati internazionali ratificati conformemente alla procedura costituzionale, promulgati e entrati in vigore in Bulgaria diventano parte della legislazione nazionale. Tali atti hanno la preminenza su eventuali disposizioni contrarie della legislazione nazionale.
Os tratados internacionais que foram ratificados de acordo com o processo constitucional, são promulgados e entram em vigor na Bulgária, passando a integrar a legislação interna. Esta legislação tem primazia sobre quaisquer disposições da legislação nacional que com ela colidam.
Οι διεθνείς συνθήκες που έχουν επικυρωθεί σύμφωνα με τη συνταγματική διαδικασία, έχουν δημοσιευθεί και έχουν τεθεί σε ισχύ στη Βουλγαρία καθίστανται τμήμα της νομοθεσίας της χώρας αυτής. Η εν λόγω νομοθεσία υπερέχει οποιασδήποτε αντίθετης διατάξεως της εσωτερικής νομοθεσίας.
Een volgens de grondwettelijke bepalingen geratificeerd verdrag, dat is bekendgemaakt en in werking is getreden, wordt onderdeel van de nationale wetgeving. Het heeft voorrang boven elke ermee strijdige binnenlandse wetsbepaling.
Международни договори, които са ратифицирани в съответствие с конституционната процедура, обнародвани и влезли в сила в България, стават част от законодателството на държавата. Това право има предимство над разпоредби от вътрешното законодателство, които му противоречат.
Mezinárodní smlouvy ratifikované postupem předepsaným Ústavou, které v Bulharsku byly vyhlášeny a vstoupily v platnost, se stávají součástí právních předpisů státu. Uvedené prameny práva mají přednost před kterýmkoli ustanovením vnitrostátního práva, které by s nimi nebylo v souladu.
Internationale traktater, der er ratificeret i overensstemmelse med forfatningsproceduren, er bekendtgjort og trådt i kraft i Bulgarien, bliver en del af statens lovgivning. Den har endvidere forrang frem for modstridende bestemmelser i den nationale lovgivning.
Põhiseadusest tulenevate menetluste kohaselt ratifitseeritud rahvusvahelised lepingud, mis on Bulgaarias avaldatud ja jõustunud, kuuluvad samuti riigi õigusaktide hulka. Selline õigus on ülimuslik riigi õigusaktide vastukäivate sätete suhtes.
Bulgarian perustuslain edellyttämien menettelyjen mukaisesti ratifioiduista kansainvälisistä sopimuksista, jotka on vahvistettu ja jotka ovat tulleet voimaan Bulgariassa, tulee osa valtion lainsäädäntöä. Tämä lainsäädäntö on ensisijaista sen kanssa mahdollisesti ristiriidassa olevaan kansalliseen lainsäädäntöön nähden.
Bulgáriában az alkotmányos eljárás keretében ratifikált, majd kihirdetett és hatályba léptetett nemzetközi szerződések állami jogszabályokká válnak. Az ilyen jogszabályok elsőbbséget élveznek a nemzeti jogszabályokban foglalt, esetlegesen ellentétes tartalmú rendelkezésekkel szemben.
Traktaty międzynarodowe, które zostały ratyfikowane zgodnie z procedurą konstytucyjną, zostały opublikowane i weszły w życie w Bułgarii, stanowią część ustawodawstwa w tym państwie. Takie prawo jest nadrzędne nad wszelkimi przepisami kolizyjnymi w ustawodawstwie krajowym.
Tratatele internaţionale care au fost ratificate conform procedurii constituţionale, promulgate şi care au intrat în vigoare în Republica Bulgaria, devin parte a legislaţiei statului. Acestea prevalează asupra oricăror dispoziţii conflictuale din legislaţia internă.
Medzinárodné zmluvy, ktoré sa ratifikovali v súlade s ústavným postupom, uverejnili a nadobudli platnosť v Bulharsku sa stávajú súčasťou jeho legislatívy. Toto právo má prednosť pred akýmikoľvek rozpornými ustanoveniami vnútroštátnej legislatívy.
Mednarodne pogodbe, ki so bile ratificirane v skladu z ustavnim postopkom, so po razglasitvi in začetku veljavnosti postale del nacionalnih pravnih predpisov. Ti pravni predpisi imajo prednost pred vsemi predpisi nacionalne zakonodaje, ki bi bili lahko v nasprotju z njimi.
Internationella fördrag som har ratificerats i enlighet med det konstitutionella förfarandet och som har utfärdats och trätt i kraft i Bulgarien blir en del av landets lagstiftning. Sådan lagstiftning har företräde framför eventuella motstridande bestämmelser i den inhemska lagstiftningen.
Trattati internazzjonali li ġew ratifikati f'konformità mal-proċedura kostituzzjonali, li huma promulgati u li jidħlu fis-seħħ fil-Bulgarija jsiru parti mil-leġislazzjoni tal-istat. Tali liġi għandha primazija fuq kwalunkwe dispożizzjoni kunflittwali fil-leġislazzjoni domestika.
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
panta 4. punktā ir teikts, ka starptautiskie nolīgumi, kas ratificēti saskaņā ar Konstitūcijā paredzēto procedūru, izsludināti un stājušies spēkā Bulgārijas Republikā, kļūst par daļu no valsts tiesību aktiem.
According to Article 5 (4) of the Constitution, international treaties that have been ratified in accordance with the constitutional procedure, promulgated and come into force in the Republic of Bulgaria, become part of the legislation of the state. They have primacy over any conflicting provision of the domestic legislation.
Conformément à l'article 5, paragraphe 4, de la constitution, les traités internationaux qui ont été ratifiés conformément à la procédure constitutionnelle, promulgués et sont entrés en vigueur en République de Bulgarie font dès lors partie de la législation nationale. Ils priment sur toute disposition contraire de la législation nationale.
Nach Artikel 5 Absatz 4 der Verfassung werden internationale Verträge, die nach dem verfassungsmäßigen Verfahren ratifiziert und verkündet worden und für Bulgarien in Kraft getreten sind, Bestandteil der innerstaatlichen Rechtsvorschriften. Sie haben Vorrang vor konfligierenden Bestimmungen des innerstaatlichen Rechts.
A norma dell'articolo 5, paragrafo 4 della Costituzione, i trattati internazionali ratificati conformemente alla procedura costituzionale, promulgati e entrati in vigore nella Repubblica di Bulgaria diventano parte della legislazione nazionale. Tali trattati hanno la preminenza su eventuali disposizioni contrarie della legislazione nazionale.
Nos termos do artigo 5.º, n.º 4, da Constituição, os tratados internacionais que foram ratificados de acordo com o procedimento constitucional, promulgados e que entraram em vigor na República da Bulgária passam a fazer parte da legislação do Estado. Têm primazia sobre qualquer disposição do direito interno que com eles colida.
Σύμφωνα με το άρθρο 5 παράγραφος 4 του Συντάγματος, οι διεθνείς συνθήκες που έχουν επικυρωθεί σύμφωνα με τη συνταγματική διαδικασία, έχουν δημοσιευθεί και έχουν τεθεί σε ισχύ στη Δημοκρατία της Βουλγαρίας καθίστανται τμήμα της νομοθεσίας της χώρας αυτής. Οι εν λόγω συνθήκες υπερέχουν οποιασδήποτε αντίθετης διατάξεως της εσωτερικής νομοθεσίας.
Artikel 5, lid 4, van de grondwet bepaalt dat verdragen die volgens de grondwettelijke procedure zijn geratificeerd, en die bekendgemaakt en in werking getreden zijn, deel uitmaken van de nationale wetgeving. Zij hebben voorrang boven elke ermee strijdige binnenlandse wetsbepaling.
Съгласно член 5, параграф 4 от Конституцията международните договори, ратифицирани по конституционен ред, обнародвани и влезли в сила за Република България, са част от вътрешното право на страната. Те имат предимство пред тези норми на вътрешното законодателство, които им противоречат.
Mezinárodní smlouvy ratifikované v postupem předepsaným Ústavou, které v Bulharsku byly vyhlášeny a vstoupily v platnost, se v souladu s čl. 5 odst. 4 Ústavy stávají součástí právních předpisů státu. Mají přednost před kterýmkoli ustanovením vnitrostátního práva, které by s nimi nebylo v souladu.
Internationale traktater, der er ratificeret i overensstemmelse med den forfatningsmæssige procedure, og som er bekendtgjort og trådt i kraft i Republikken Bulgarien, bliver i henhold til artikel 5, stk. 4, i forfatningen en del af statens lovgivning. De har forrang i tilfælde af modstridende bestemmelser i den nationale lovgivning.
Vastavalt põhiseaduse artikli 5 lõikele 4 kuuluvad riigi õigusaktide hulka rahvusvahelised lepingud, mis on Bulgaaria Vabariigis põhiseadusest tulenevate menetluste kohaselt ratifitseeritud, avaldatud ja jõustunud. Nad on ülimuslikud riigi õigusaktide vastukäivate sätete suhtes.
Perustuslain 5 §:n 4 momentin mukaan Bulgarian tasavallan perustuslain edellyttämän menettelyn mukaisesti ratifioiduista, vahvistetuista ja voimaan tulleista kansainvälisistä sopimuksista tulee osa valtion lainsäädäntöä. Ne ovat ensisijaisia mahdollisesti ristiriidassa olevaan kansalliseen lainsäädäntöön nähden.
Az Alkotmány 5. cikkének (4) bekezdése szerint Bulgáriában az alkotmányos eljárás keretében ratifikált, majd kihirdetett és hatályba léptetett nemzetközi szerződések állami jogszabályokká válnak. Az ilyen jogszabályok elsőbbséget élveznek a nemzeti jogszabályokban foglalt, esetlegesen ellentétes tartalmú rendelkezésekkel szemben.
Zgodnie z art. 5 ust. 4 konstytucji, traktaty międzynarodowe, które zostały ratyfikowane zgodnie z procedurą konstytucyjną, zostały opublikowane i weszły w życie w Bułgarii, stanowią część ustawodawstwa w tym państwie. Są one nadrzędne względem wszelkich przepisów kolizyjnych w ustawodawstwie krajowym.
Conform articolului 5 alineatul (4) din Constituţie, tratatele internaţionale care au fost ratificate conform procedurii constituţionale, promulgate şi care au intrat în vigoare în Republica Bulgaria, devin parte a legislaţiei statului. Acestea prevalează asupra oricăror dispoziţii conflictuale din legislaţia internă.
Podľa článku 5 ods. 4 ústavy sa medzinárodné zmluvy, ktoré sa ratifikovali v súlade s ústavným postupom, uverejnili a nadobudli platnosť v Bulharskej republike, stávajú súčasťou jej legislatívy. Majú prednosť pred akýmikoľvek rozpornými ustanoveniami vnútroštátnej legislatívy.
V skladu s členom 5(4) ustave so mednarodne pogodbe, ki so bile ratificirane v skladu z ustavnim postopkom, po razglasitvi in začetku veljavnosti v Republiki Bolgariji postale del nacionalne zakonodaje. Te nadvladajo vse predpise nacionalne zakonodaje, ki bi bili lahko v nasprotju z njimi.
Enligt artikel 5.4 i författningen blir internationella fördrag som har ratificerats i enlighet med det konstitutionella förfarandet och som har offentliggjorts och trätt i kraft i Republiken Bulgarien en del av landets lagstiftning. De har företräde framför eventuella motstridande bestämmelser i den inhemska lagstiftningen.
F'konformità mal-Artikolu 5 (4) tal-Kostituzzjoni, it-trattati internazzjonali li ġew ratifikati f'konformità mal-proċedura kostituzzjonali, li huma promulgati uli jidħlu fis-seħħ fir-Repubblika tal-Bulgarija, isiru parti mil-leġislazzjoni tal-istat. Huma għandhom prominenza fuq kwalunkwe dispożizzjoni kunflittwali tal-leġislazzjoni domestika.
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
Tiesu iestāžu sadarbība Eiropas mērogā ietver sadarbības atvieglināšanu starp juristiem (tiesnešiem, prokuroriem un advokātiem) un viņu kolēģiem citās dalībvalstīs, uzlabojot krimināllietās pieņemtu tiesas nolēmumu savstarpēju atzīšanu starp dalībvalstīm, vajadzības gadījumā izstrādājot procesuālo un materiālo tiesību normu tuvināšanu, pārraugot pieņemto tiesību aktu piemērošanu un ņemot vērā krimināltiesību ārējo attiecību aspektu (attiecības ar valstīm, kas nav ES dalībvalstis).
Judicial cooperation at European level involves facilitating cooperation between legal practitioners (judges, prosecutors and defence lawyers) and their counterparts in other Member States, improving mutual recognition of judicial decisions in criminal matters from one Member State to another, developing – where necessary - approximation of procedural and substantive legislation, monitoring the application of adopted legislation, and taking account of the external relations aspects of criminal justice (relations with non-EU countries).
Dans ce domaine, la coopération judiciaire à l'échelle européenne consiste notamment à faciliter la coopération entre les praticiens de la justice (juges, procureurs et avocats) et leurs homologues dans d'autres États membres, à améliorer la reconnaissance mutuelle des décisions judiciaires en matière pénale entre les États membres, à renforcer, en tant que de besoin, le rapprochement du droit procédural et du droit matériel, à contrôler l'application de la législation adoptée et à prendre en compte les aspects "relations extérieures" de la justice pénale  (relations avec les pays non membres de l'UE).
Bei der justiziellen Zusammenarbeit auf europäischer Ebene geht es um die Erleichterung der Zusammenarbeit zwischen Angehörigen der Rechtsberufe (Richter, Staatsanwälte und Verteidiger) und ihren Amtskollegen in anderen Mitgliedstaaten, die Verbesserung der gegenseitigen Anerkennung justizieller Entscheidungen in Strafsachen zwischen verschiedenen Mitgliedstaaten, die Weiterentwicklung  - sofern erforderlich - der Angleichung von verfahrens- und materiellrechtlichen Vorschriften, die Überwachung der Anwendung bereits angenommener Rechtsvorschriften und die Berücksichtigung von Aspekten der Außenbeziehungen im Bereich der Strafjustiz (Beziehungen zu Drittländern).
La cooperación judicial a escala europea tiene por objeto facilitar la cooperación de los juristas de cada Estado miembro (jueces, fiscales y abogados) con sus homólogos de los demás Estados miembros, mejorar el reconocimiento mutuo de las resoluciones judiciales en materia penal entre los Estados miembros, impulsar, cuando sea necesario, la aproximación del Derecho procesal y material, supervisar la aplicación de la legislación adoptada, y tener en cuenta los aspectos de la Justicia penal que están ligados a las relaciones exteriores (relaciones con países no pertenecientes a la UE).
A cooperação judiciária a nível europeu consiste nomeadamente em facilitar a cooperação entre os profissionais da justiça (juízes, procuradores e advogados de defesa) e os seus homólogos nos outros Estados­‑Membros, melhorar o reconhecimento mútuo das decisões judiciais em matéria penal de um Estado­‑Membro para o outro, desenvolver – se necessário – a aproximação do direito processual e substantivo, monitorizar a aplicação da legislação adoptada e atender aos aspectos da justiça penal que têm a ver com as relações externas (relações com países não membros da UE).
Η δικαστική συνεργασία σε ευρωπαϊκό επίπεδο περιλαμβάνει τη διευκόλυνση της συνεργασίας μεταξύ νομικών (δικαστών, εισαγγελέων και συνηγόρων) και των ομολόγων τους σε άλλα κράτη μέλη, τη βελτίωση της αμοιβαίας αναγνώρισης των δικαστικών αποφάσεων σε ποινικές υποθέσεις από το ένα κράτος μέλος στο άλλο, την ανάπτυξη -όπου απαιτείται- της προσέγγισης του δικονομικού και του ουσιαστικού δικαίου, την παρακολούθηση της εφαρμογής της εκδοθείσας νομοθεσίας και τον συνυπολογισμό πτυχών που άπτονται των εξωτερικών σχέσεων της ποινικής δικαιοσύνης (σχέσεις με χώρες εκτός ΕΕ).
Justiční spolupráce na evropské úrovni zahrnuje usnadnění spolupráce mezi právníky (soudci, státními zástupci a obhájci) a jejich protějšky v jiných členských státech, zlepšuje vzájemné uznávání soudních rozhodnutí v trestních věcech z jednoho členského státu do druhého, rozvíjí - je-li to nezbytné - sblížení procesních a hmotněprávních ustanovení, sleduje uplatňování přijatých právních předpisů a zohledňuje aspekty vnějších vztahů trestního soudnictví (vztahy se zeměmi mimo EU).
Retligt samarbejde på europæisk plan omfatter fremme af samarbejdet mellem retsvæsenets aktører (dommere, anklagere og forsvarsadvokater) på tværs af medlemsstaterne til forbedring af den gensidige anerkendelse af retsafgørelser i straffesager fra en medlemsstat til en anden, udvikling af tilnærmelsen af procesret og materiel ret, hvor det er nødvendigt, kontrol med gennemførelsen af vedtaget lovgivning og hensyntagen til de eksterne forbindelser i strafferet (forbindelser med lande uden for EU).
Euroopa tasandil tehtav õigusalane koostöö hõlmab erinevate liikmesriikide õigusala töötajate (kohtunikud, prokurörid ja advokaadid) vahelise koostöö hõlbustamist, parandades erinevates liikmesriikides kriminaalasjades tehtud kohtuotsuste vastastikust tunnustamist, lähendades vajaduse korral riikide materiaal- ja menetlusõigust, kontrollides vastuvõetud õigusaktide kohaldamist ning võttes arvesse kriminaalõiguse alaste välissuhete aspekte (suhted ELi mittekuuluvate riikidega).
Euroopan tasolla tehtävään oikeudelliseen yhteistyöhön kuuluu muun muassa seuraavaa: yhteistyön helpottaminen oikeusalalla toimivien (tuomareiden, syyttäjien ja puolustusasianajajien) ja heidän muissa jäsenvaltioissa työskentelevien virkaveljiensä välillä, rikosasioissa tehtyjen oikeuden päätösten vastavuoroisen tunnustamisen tehostaminen jäsenvaltioiden välillä, eri jäsenvaltioiden aineellisen ja prosessioikeuden lähentäminen tarvittaessa, annetun lainsäädännön soveltamisen valvonta ja ulkosuhteisiin liittyvien näkökohtien huomioon ottaminen rikosoikeuden alalla (suhteet EU:n ulkopuolisiin maihin).
Az európai szintű igazságügyi együttműködés magában foglalja a különböző tagállamokban praktizáló jogi szakemberek (bírák, ügyészek és védőügyvédek) közötti együttműködés elősegítését, a büntetőügyekben hozott bírósági határozatok tagállamok közötti kölcsönös elismerésének javítását, szükség esetén az anyagi és eljárási jogszabályok harmonizációját, az elfogadott jogszabályok alkalmazásának figyelemmel kísérését, valamint a büntetőügyekben való igazságszolgáltatás külső vonatkozásainak (a nem uniós országokkal való kapcsolatok) figyelembevételét.
Justičná spolupráca na európskej úrovni zahŕňa zjednodušenie spolupráce medzi právnikmi (sudcami, prokurátormi a obhajcami) a ich náprotivkami v iných členských štátoch, zlepšenie vzájomného uznávania súdnych rozhodnutí v trestných veciach medzi členskými štátmi, v prípade potreby rozvoj aproximácie procesných a hmotnoprávnych predpisov, monitorovanie uplatňovania prijatých právnych predpisov a zohľadňovanie aspektov trestného súdnictva týkajúcich sa vonkajších vzťahov (vzťahy s krajinami, ktoré nie sú členmi EÚ).
I det europeiska rättsliga samarbetet ingår att underlätta samarbetet mellan rättstillämpare (domare, åklagare och försvarsadvokater) och deras motsvarigheter i andra medlemsstater, förbättra det ömsesidiga erkännandet av straffrättsliga avgöranden mellan olika medlemsstater, vid behov öka tillnärmningen av processrätt och materiell lagstiftning, övervaka tillämpningen av antagen lagstiftning och beakta de straffrättsliga aspekterna av de yttre förbindelserna (förbindelser med länder utanför EU).
Il-kooperazzjoni ġudizzjarja fil-livell Ewropew tinvolvi l-iffaċilitar tal-kooperazzjoni bejn il-professjonisti legali (imħallfin, prosekuturi u avukati tad-difiża) u l-kontroparti tagħhom fi Stati Membri oħrajn, it-titjib tar-rikonoxximent reċiproku ta' deċiżjonijiet ġudizzjarji f'materji kriminali minn Stat Membru wieħed għal ieħor, l-iżvilupp - fejn neċessarju - tal-approssimazzjoni tal-leġislazzjoni proċedurali u sostantiva, il-monitoraġġ tal-applikazzjoni ta' leġislazzjoni adottata, u li jittieħed kont tal-aspetti ta' relazzjonijiet esterni tal-ġustizzja kriminali (relazzjonijiet ma' pajjiżi mhux membri tal-UE).
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
jaunus noteikumus par uzturēšanas saistību lietām. Ar tiem joprojām tiks nodrošināta uzturēšanas līdzekļu kreditoru juridiskā aizsardzība, atļaujot viņam/viņai iesūdzēt parādnieku savas valsts tiesā. Turklāt visi spriedumi par uzturēšanas saistībām, ko pasludinājušas dalībvalstu tiesas, brīvi cirkulēs Eiropas Savienībā, un tos bez papildu formalitātēm varēs izpildīt visās pārējās dalībvalstīs.
new rules on maintenance matters will apply. They will still ensure judicial protection of the maintenance creditor by allowing him/her to sue the debtor before the courts of his/her home State. In addition, any judgment on maintenance issued by the courts of the Member States will circulate freely in the European Union and may be enforced in all the Member States without additional formalities. Finally, maintenance creditors and debtors will benefit from administrative assistance offered by the Member States.
de nouvelles règles s'appliqueront en matière d’obligations alimentaires. Elles garantiront toujours la protection juridictionnelle des créanciers d’aliments en leur permettant de poursuivre leur débiteur devant les juridictions de leur État de résidence; par ailleurs, toute décision en matière d'obligation alimentaire rendue par les juridictions des États membres circulera librement dans l'Union européenne et pourra être exécutée dans tous les États membres sans autres formalités; enfin, les créanciers et les débiteurs d’aliments bénéficieront d'une assistance administrative fournie par les États membres.
nuevas normas en materia de créditos alimentarios. Estas normas garantizarán la protección judicial del acreedor de alimentos, ya que prevén que el acreedor pueda incoar ante los órganos jurisdiccionales de su Estado de origen la demanda contra el deudor. Por otra parte, toda resolución sobre obligaciones de alimentos dictada por los órganos jurisdiccionales de los Estados miembros tendrá libre circulación en la Unión Europea y podrá ser ejecutada en todos los Estados miembros sin trámites adicionales. Por último, los acreedores y deudores de alimentos podrán acogerse a la asistencia administrativa ofrecida por los Estados miembros.
nuove disposizioni in materia di alimenti. Esse continueranno a garantire la tutela giurisdizionale del creditore di alimenti consentendogli di citare il debitore davanti al giudice del proprio Stato di residenza. Inoltre, qualunque decisione in materia di alimenti emessa dai giudici degli Stati membri circolerà liberamente all'interno dell'Unione europea e potrà essere eseguita in tutti gli Stati membri senza ulteriori formalità. Infine, i creditori e i debitori di alimenti beneficeranno di un'assistenza amministrativa fornita dagli Stati membri.
novas regras em matéria de obrigações alimentares que assegurarão a protecção judicial do credor de prestações alimentares, permitindo­‑lhe instaurar uma acção ao devedor num tribunal do seu Estado de residência. Além disso, qualquer decisão sobre alimentos emitida pelos tribunais dos Estados­‑Membros circula livremente na União Europeia e pode ser executada em todos os Estados­‑Membros sem outras formalidades. Por último, os credores e devedores de prestações alimentares beneficiam de assistência administrativa oferecida pelos Estados­‑Membros.
нови правила относно делата за издръжка.  Ще бъдат запазени гаранциите за съдебна защита на взискателя по иск за издръжка, като му се даде възможност да съди длъжника пред съдилищата на собствената си държава. Освен това всяко съдебно решение по въпросите на издръжката, издадено от съдилища на държавите-членки, ще се разпространява свободно в Европейския съюз и може да се изпълнява принудително във всички държави-членки без да се изискват допълнителни формалности. Накрая взискателите и длъжниците по искове за издръжка ще могат да се ползват от административната помощ, предоставяна от държавите-членки.
nová pravidla pro záležitosti výživného. Tato pravidla budou nadále zajišťovat soudní ochranu osoby oprávněné z výživného tím, že jí umožní žalovat povinnou osobu u soudů svého vlastního domovského státu. Jakýkoli rozsudek o výživném vydaný soudy členských států bude navíc volně obíhat v Evropské unii a může být ve všech členských státech vykonán bez dalších formálních požadavků. Osoby oprávněné z výživného i osoby povinné budou dále moci využít administrativní pomoci poskytované členskými státy.
nye regler for underholdsbidrag. Reglerne vil fortsat sikre retsbeskyttelse af den bidragsberettigede, idet de giver ham/hende mulighed for at anlægge sag mod den bidragspligtige i eget hjemland. Desuden vil alle afgørelser om underholdsbidrag, der er truffet af en ret i en medlemsstat, gælde i hele EU og kunne fuldbyrdes i alle medlemsstaterne uden yderligere formaliteter. Endelig vil den bidragsberettigede og bidragspligtige kunne drage fordel af administrativ bistand fra medlemsstaterne.
uusi eeskirju. Ka uute eeskirjadega tagatakse elatist saama õigustatud isiku kohtulik kaitse, võimaldades sellel isikul esitada elatist maksma kohustatud isiku vastu hagi oma koduriigi kohtusse. Peale selle edastatakse Euroopa Liidus vabalt kõiki liikmesriikide kohtutes tehtud elatisnõudeid käsitlevaid kohtuotsuseid ning neid saab täiendavate formaalsusteta pöörata täitmisele igas liikmesriigis. Lõpetuseks pakuvad liikmesriigid elatist saama õigustatud isikutele ja elatist maksma kohustatud isikutele haldusabi.
uusia sääntöjä. Säännöillä edelleen varmistetaan elatusapuun oikeutetun oikeussuoja antamalla hänelle mahdollisuus nostaa kanne elatusvelvollista vastaan oman kotivaltionsa tuomioistuimissa. Lisäksi jäsenvaltioiden tuomioistuinten tekemät elatuspäätökset liikkuvat vapaasti Euroopan unionissa ja ne voidaan panna täytäntöön kaikissa jäsenvaltioissa ilman lisämuodollisuuksia. Elatusvelvolliset ja elatusapuun oikeutetut voivat saada myös jäsenvaltioiden tarjoamaa viranomaisapua.
új szabályokat kell alkalmazni a tartási kérdésekre vonatkozóan. Ezek a szabályok bírósági védelmet biztosítanak a tartásra jogosult személynek azáltal, hogy lehetővé teszik számára peres eljárás indítását a tartási követelés kötelezettjével szemben a tartásra jogosult személy lakóhelye szerinti tagállam bíróságai előtt. Ezenkívül a tagállamok bíróságai által tartási kötelezettséggel kapcsolatban hozott bármely határozatot automatikusan elismerik majd az Európai Unióban, és azt valamennyi tagállamban, további alaki követelmények nélkül végre lehet majd hajtani. Végezetül, a tagállamok adminisztratív segítséget nyújtanak majd a tartási követelések jogosultjainak és kötelezettjeinek.
nowe zasady dotyczące alimentów. Nadal będą gwarantować ochronę prawną wierzyciela alimentacyjnego poprzez umożliwienie mu pozwania dłużnika przed sąd w swoim państwie zamieszkania. Ponadto wszystkie wyroki dotyczące alimentów wydane przez sądy państw członkowskich będą krążyć swobodnie na terytorium Unii Europejskiej i mogą być wykonywane we wszystkich państwach członkowskich bez dodatkowych formalności. Wierzyciele i dłużnicy alimentacyjni będą ponadto korzystać z pomocy administracyjnej oferowanej przez państwa członkowskie.
norme noi privind întreținerea  Acestea vor asigura în continuare protecția judiciară a creditorului obligației de întreținere, permițând acestuia să îl acționeze în justiție pe debitor în fața instanțelor din propriul stat membru. În plus, orice hotărâre privind obligațiile de întreținere emisă de instanțele statelor membre va circula liber în interiorul Uniunii Europene și poate fi executată în toate statele membre fără formalități suplimentare. În final, creditorii și debitorii unor obligații de întreținere vor beneficia de asistența administrativă oferită de statele membre.
nové pravidlá o vyživovacej povinnosti. Tieto pravidlá zaručia súdnu ochranu oprávneného na výživné, tým že umožnia žalovať povinného na súdoch domovského štátu. Navyše akýkoľvek rozsudok vo veci výživného, ktorý vydajú súdy členského štátu, bude môcť voľne obiehať v rámci Európskej únie a bude ho bez dodatočných formalít možné vykonať vo všetkých členských štátoch. Konečne, oprávnení a povinní na výživné budú môcť využívať administratívnu pomoc poskytovanú členskými štátmi.
regoli ġodda dwar materji ta' manteniment. Huma ser ikomplu jiżguraw il-protezzjoni ġudizzjarja tal-kreditur tal-manteniment billi jippermettu li huwa/hija j/tħarrek lid-debitur fil-qrati ta' pajjiżu/ha. Barra minn hekk, kwalunkwe sentenza dwar il-manteniment maħruġa mill-qrati tal-Istati Membri ser tiċċirkola b'mod liberu fl-Unjoni Ewropea u tista' tiġi infurzata fl-Istati Membri kollha mingħajr formalitajiet addizzjonali. Fl-aħħar, il-kredituri u d-debituri tal-manteniment ser jibbenefikaw minn assistenza amministrattiva offruta mill-Istati Membri.
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
Izņēmuma kārtā saskaņā ar Pamatlēmumu par konkrētiem nodarījumiem var neveikt abpusējas sodāmības pārbaudi (proti, vai personas darbība ir sodāma abās attiecīgajās dalībvalstīs). Šādu procedūru piemēro tikai attiecībā uz vissmagākajiem nodarījumiem, kas minēti Pamatlēmuma 3.
As an exception to the general rule it is possible on the basis of the Framework Decision not to subject certain offences to the double criminality (also known as dual criminality) check (whether the behaviour is punishable in both Member States concerned). This procedure applies only to the most serious offences listed in Article 3 of the Framework Decision as long are they are punishable in the issuing State by a custodial sentence of a maximum period of at least three years (i.e. participation in a criminal organisation, terrorism, corruption, fraud, trafficking in human beings, rape).
À titre d'exception à la règle générale, il est possible, sur la base de la décision-cadre susmentionnée, de ne pas soumettre certaines infractions au contrôle de la double incrimination (qui évalue si le comportement en question est puni dans les deux États membres concernés). Cette procédure ne s'applique qu'aux infractions les plus graves énumérées à l'article 3 de la décision‑cadre, pour autant qu'elles soient punies dans l'État d'émission d'une peine privative de liberté d'une période de trois ans au moins (par exemple la participation à une organisation criminelle, le terrorisme, la corruption, la fraude, la traite des êtres humains, le viol).
Als eine Ausnahme von der allgemeinen Regel ist es auf der Grundlage des Rahmenbeschlusses möglich, bestimmte Straftaten nicht der Überprüfung des Vorliegens der beiderseitigen Strafbarkeit zu unterziehen (d.h. der Prüfung, ob die Handlung in beiden Mitgliedstaaten unter Strafe gestellt ist). Dieses Verfahren gilt nur für die in Artikel 3 des Rahmenbeschlusses aufgeführten schweren Straftaten, sofern sie im Entscheidungsstaat mit einer Freiheitsstrafe im Höchstmaß von mindestens drei Jahren bedroht sind (beispielsweise Beteiligung an einer kriminellen Vereinigung, Terrorismus, Korruption, Betrugsdelikte, Menschenhandel, Vergewaltigung).
Como excepción a la norma general, la Decisión marco permite, para determinados delitos, no supeditar la ejecución al control de la doble tipificación (también denominada doble tipicidad), que consiste en determinar si los hechos de que se trata están tipificados como delitos en los dos Estados miembros afectados. Este procedimiento sólo se aplica a los delitos de mayor gravedad, que se enumeran en el artículo 3 de la Decisión marco, siempre y cuando estén castigados, en el Estado de emisión, con penas privativas de libertad cuya duración sea de al menos tres años en su grado máximo (como la pertenencia a una organización delictiva, el terrorismo, la corrupción, el fraude, la trata de personas o la violación).
Κατ’εξαίρεση του γενικού κανόνα είναι δυνατό, βάσει της απόφασης πλαισίου, ορισμένα αδικήματα να μην υπάγονται σε έλεγχο του διττού αξιοποίνου (εάν τα αδικήματα αυτά τιμωρούνται σε αμφότερα τα αφορώμενα κράτη μέλη). Η διαδικασία αυτή ισχύει μόνο για τα σοβαρότερα αδικήματα που παρατίθενται στο άρθρο 3 της απόφασης πλαισίου, εφόσον στο κράτος έκδοσης τιμωρούνται με ποινή στερητική της ελευθερίας μέγιστης διάρκειας τουλάχιστον τριών ετών (όπως συμμετοχή σε εγκληματική οργάνωση, τρομοκρατία, δωροδοκία, καταδολίευση, εμπορία ανθρώπων, βιασμός).
Als uitzondering op de algemene regel is het mogelijk om op basis van het kaderbesluit bepaalde strafbare feiten niet te onderwerpen aan toetsing op dubbele strafbaarheid (waarbij wordt nagegaan of het feit in beide betrokken lidstaten een strafbaar feit is). Deze procedure geldt uitsluitend voor de in artikel 3 van het kaderbesluit opgesomde ernstige feiten waarop in de beslissingsstaat een vrijheidsstraf staat met een maximum van ten minste drie jaar (bijvoorbeeld deelneming aan een criminele organisatie, terrorisme, corruptie, fraude, mensenhandel, verkrachting).
Като изключение от общото правило е възможно, въз основа на Рамковото решение, някои деяния да не се подлагат на проверка за двойна наказуемост (независимо дали въпросното поведение е наказуемо и в двете засегнати държави-членки). Тази процедура се прилага само за най-тежките престъпления, изброени в член 3 от Рамковото решение, при условие че в издаващата държава те са наказуеми с лишаване от свобода за максимален срок от най-малко три години (т.е. участие в престъпна организация, тероризъм, корупция, измама, трафик на хора, изнасилване).
Som en undtagelse fra den generelle regel er det i henhold til rammeafgørelsen muligt at undlade at underkaste visse lovovertrædelser kontrol af dobbelt strafbarhed (når adfærden er strafbar i begge medlemsstater). Denne procedure gælder kun for de mest alvorlige lovovertrædelser i rammeafgørelsens artikel 3, så længe de i udstedelsesstaten straffes med frihedsstraf af en maksimal varighed på mindst tre år (dvs. deltagelse i en kriminel organisation, terrorisme, menne­skehandel, bestikkelse, svig, menneskehandel og voldtægt).
Erandina üldistest eeskirjadest ei ole raamotsuse alusel võimalik teatud süütegude puhul ette näha süüteo mõlemapoolselt süüteoks tunnistamise kontrollimist (kas tegu on karistatav mõlemas asjaomases liikmesriigis). Kõnealust menetlust kohaldatakse üksnes kõige raskemate, raamotsuse artiklis 3 loetletud süütegude suhtes, kui need on otsuse teinud riigis karistatavad vabadusekaotusega, mille maksimaalne pikkus on vähemalt kolm aastat (st kuritegelikus ühenduses osalemine, terrorism, korruptsioon, pettus, inimkaubandus, vägistamine).
Pääsäännöstä poiketen puitepäätöksen perusteella voidaan tiettyjen rikosten osalta jättää tutkimatta teon kaksoisrangaistavuus eli se, voiko teosta seurata molempien asianomaisten jäsenvaltioiden lainsäädäntöjen mukaan rangaistus. Tämä menettely koskee vain puitepäätöksen 3 artiklassa lueteltuja kaikkein vakavimpia rikoksia, mikäli niistä jäädyttämispäätöksen tehneessä valtiossa voi seurata enimmillään vähintään kolmen vuoden vapausrangaistus. Tällaisia rikoksia ovat esimerkiksi rikollisjärjestöön osallistuminen, terrorismi, lahjonta, petos, ihmiskauppa ja raiskaus.
Ca o excepție de la regula generală, este posibil, pe baza deciziei-cadru menționate anterior, ca unele infracțiuni să nu facă obiectul verificării dublei incriminări (care evaluează dacă respectivul comportament este pasibil de pedeapsă în ambele state membre).  Această procedură se aplică numai infracțiunilor celor mai grave enumerate la articolul 3 din decizia‑cadru, cu condiția ca acestea să fie pasibile în statul emitent cu o pedeapsă privativă de libertate de o perioadă de cel puțin trei ani (de exemplu, participarea la o organizație criminală, terorism, corupție, fraudă, trafic de persoane, viol).
Ako výnimka zo všeobecného pravidla je na základe rámcového rozhodnutia možné, aby určité trestné činy nepodliehali podmienke overenia obojstrannej trestnosti (a teda, či je konanie trestné v oboch dotknutých členských štátoch). Tento postup sa vzťahuje iba na najzávažnejšie trestné činy uvedené v článku 3 rámcového rozhodnutia, ak je za ich spáchanie možné vo štáte pôvodu uložiť trest odňatia slobody, ktorého horná hranica je najmenej tri roky (napr. účasť na zločinnom spolčení, terorizmus, korupcia, podvod, obchodovanie s ľuďmi, znásilnenie).
Kot izjema k splošnemu pravilu je na podlagi okvirnega sklepa mogoče, da se za določena kazniva dejanja ne preverja obstoj identitete norme (t. i. dvojna kaznivost, pri čemer se preverja, ali je ravnanje kaznovano v obeh zadevnih državah članicah).  Ta postopek se uporablja samo pri hudih kaznivih dejanjih, opredeljenih v členu 3 okvirnega sklepa, če se v državi izdaje kaznujejo s kaznijo zapora za obdobje najmanj treh let (npr. sodelovanje v kriminalni združbi, terorizem, korupcija, goljufije, trgovanje z ljudmi, posilstvo).
Som ett undantag från huvudregeln är det enligt rambeslutet möjligt att i fråga om vissa brott inte genomföra någon kontroll av huruvida dubbel straffbarhet föreligger (huruvida agerandet är straffbart i båda de berörda medlemsstaterna). Detta förfarande är endast tillämpligt på de allvarligaste brotten, som räknas upp i artikel 3 i rambeslutet, under förutsättning att de enligt den utfärdande statens lagstiftning är belagda med fängelsestraff på minst tre år (dvs. deltagande i en kriminell organisation, terrorism, korruption, bedrägeri, människohandel, våldtäkt).
Bħala eċċezzjoni għar-regola ġenerali huwa possibbli, abbażi tad-Deċiżjoni Qafas, li ċerti reati ma jkunux soġġetti għall-verifika tal-kriminalità doppja (jekk l-imġiba hijiex punibbli fiż-żewġ Stati Membri kkonċernati). Din il-proċedura tapplika biss għar-reati l-aktar serji elenkati fl-Artikolu 3 tad-Deċiżjoni Qafas dment li dawn huma punibbli fl-Istat emittenti b'sentenza ta' kustodja ta' perijodu massimu ta' mill-inqas tliet snin (jiġifieri parteċipazzjoni f'organizzazzjoni kriminali, terroriżmu, korruzzjoni, frodi, traffikar tal-bnedmin, stupru).
  European e-Justice Portal  
Tos izskata administratīvā kārtībā. Par tiem var piemērot naudas sodu vai sodīt ar transportlīdzekļa vadīšanas tiesību atņemšanu uz noteiktu laiku. Par smagākiem pārkāpumiem var piemērot abus soda veidus.
Les infractions routières mineures liées à la vitesse, au stationnement, etc., sont traitées comme des infractions administratives, par la voie administrative. Les sanctions possibles sont soit une amende, soit la suspension du permis de conduire pendant une période déterminée. Pour les infractions plus graves, les deux sanctions peuvent se cumuler.
Geringfügige Verkehrsdelikte wie z.B. Geschwindigkeitsüberschreitungen, Falschparken, etc. gelten als Ordnungswidrigkeiten. Sie werden verwaltungsmäßig bearbeitet.  Mögliche Strafen sind Bußgelder oder ein zeitlich begrenztes Verbot des Führens von Kraftfahrzeugen. Bei schwerwiegenderen Verstössen können beide Strafen auferlegt werden.
Las infracciones menores de tráfico relacionadas con la velocidad, el estacionamiento, etc. se tratan como faltas administrativas y están sujetas a un procedimiento administrativo. Las sanciones pueden consistir en una multa o en la privación del permiso de conducir vehículos de motor durante un período determinado. Las infracciones más graves pueden llevara aparejadas ambas sanciones.
Le violazioni minori al Codice della strada relative a eccesso di velocità, divieto di sosta, ecc. sono considerate infrazioni amministrative. Sono pertanto gestite a livello amministrativo. Eventuali sanzioni possono consistere in un’ammenda o nella sospensione della patente di guida per un determinato periodo. Per infrazioni più gravi, possono essere comminate entrambe le sanzioni.
As infracções leves às regras de trânsito relacionadas com excesso de velocidade, estacionamento proibido, etc., são consideradas contra-ordenações. São tratadas pela administração. As sanções possíveis são uma coima ou a interdição do direito de conduzir um veículo motorizado por um período determinado. As contra-ordenações mais graves podem ser punidas com as duas sanções.
Οι μικρής βαρύτητας τροχαίες παραβάσεις που σχετίζονται με την υπερβολική ταχύτητα, τη στάθμευση κ.λπ. αντιμετωπίζονται ως διοικητικά παραπτώματα και εξετάζονται διοικητικά. Οι ενδεχόμενες ποινές μπορεί να είναι πρόστιμο ή αφαίρεση της άδειας οδήγησης αυτοκίνητου οχήματος για ορισμένο χρονικό διάστημα. Για σοβαρότερες παραβάσεις, είναι δυνατόν να επιβληθούν αμφότερες οι ποινές.
Lichte verkeersovertredingen als te hard rijden, verkeerd parkeren en dergelijke worden behandeld als administratieve overtredingen. Ze worden langs administratieve weg afgehandeld. Mogelijke straffen zijn bijvoorbeeld een boete of de ontneming van het recht om voor een bepaalde periode een motorvoertuig te besturen. Bij ernstigere overtredingen kunnen beide straffen worden opgelegd.
Дребните пътни правонарушения, свързани например с превишена скорост, неправилно паркиране и други подобни, се третират като административни нарушения. Те се наказват по административен ред. Наказанията могат да бъдат или глоба, или лишаване от правото да управлявате автомобил за определен срок. За по-тежки нарушения е възможно да Ви наложат и двете наказания.
Dopravní přestupky spočívající v nedodržení nejvyšší povolené rychlosti, špatném parkování apod. se vyřizují jako správní delikty. Jsou projednávány ve správním řízení. Je možno uložit za ně buď peněžitý trest (pokutu), nebo zákaz řídit motorové vozidlo na určitou dobu. U závažnějších přestupků je možno uložit obě sankce.
Mindre alvorlige overtrædelser af færdselsloven i forbindelse med for hurtig kørsel, parkering osv. er administrative forseelser, der behandles som politisager. De kan straffes med bøde eller frakendelse af retten til at føre motorkøretøj i en bestemt periode. Ved mere alvorlige forseelser kan begge straffetyper pålægges.
Kiiruse ületamisega, parkimisega jmt seotud väiksemaid liiklusnõuete rikkumisi käsitatakse haldusrikkumistena. Neid käsitletakse halduskorras. Võimalikuks karistuseks võib olla kas rahatrahv või mootorsõiduki juhtimisõiguse äravõtmine kindlaksmääratud ajaks. Raskemate rikkumiste korral võib määrata mõlemad karistused.
Esimerkiksi ylinopeuksiin ja pysäköintivirheisiin liittyvät vähäiset liikennerikkomukset käsitellään hallintoteitse hallinto-oikeudellisina rikkomuksina. Mahdollisia seuraamuksia voivat olla sakko tai moottoriajoneuvon ajo-oikeuden menettäminen määräajaksi. Vakavammissa rikkomuksissa voidaan määrätä molemmat seuraamukset.
A gyorshajtáshoz, parkoláshoz stb. kapcsolódó kisebb közúti közlekedési szabályszegéseket szabálysértésként kezelik. Igazgatási úton oldják meg őket. A lehetséges büntetés bírság vagy a járművezetéstől való, határozott időre szóló eltiltás. Súlyosabb szabályszegések esetén mindkét büntetés kiszabható.
Nesunkūs Kelių eismo taisyklių pažeidimai, susiję su nustatyto greičio viršijimu, netinkamu transporto priemonių statymu ir pan., yra administraciniai teisės pažeidimai. Jie nagrinėjami administracine tvarka. Už šiuos pažeidimus galimos bausmės yra nuobauda arba teisės vairuoti transporto priemonę atėmimas konkrečiam laikotarpiui. Jeigu pažeidimai sunkesni, gali būti taikomos abi bausmės.
Wykroczenia w ruchu drogowym, takie jak przekroczenie dozwolonej prędkości czy wykroczenia parkingowe, są traktowane jak wykroczenia administracyjne. Są one rozpatrywane na drodze administracyjnej. Kary za wykroczenia nakładane są w drodze grzywny lub pozbawienia prawa do prowadzenia pojazdu mechanicznego na czas określony. W przypadku poważniejszych wykroczeń mogą zostać nałożone obie kary.
Contravențiile rutiere de importanță redusă, precum depășirea limitei de viteză, parcarea ilegală etc. sunt considerate abateri administrative și sunt cercetate pe cale administrativă. Sancțiunile pot lua forma unei amenzi sau a unei suspendări a dreptului de a conduce un autovehicul pentru o perioadă determinată de timp. Pentru abaterile mai grave pot fi aplicate ambele sancțiuni.
Menej závažné dopravné priestupky spojené s prekročením rýchlosti, parkovaním atď. sa riešia ako správne priestupky. Sú riešené správnym konaním. Možnou sankciou môže byť buď pokuta alebo odňatie práva riadiť motorové vozidlo na pevne stanovené časové obdobie. Za závažnejšie priestupky je možné uvaliť obe sankcie.
Prekrški v cestnem prometu, povezani s prehitro vožnjo, parkiranjem in podobnim se štejejo za upravne prekrške. Obravnavajo se v upravnem postopku. Med morebitnimi kaznimi sta globa ali začasna prepoved vožnje motornega vozila. Za hujše prekrške se lahko naložita obe kazni.
Smärre trafikbrott som gäller fortkörning, parkering etc. behandlas som administrativa överträdelser och handläggs i administrativ ordning. Möjliga påföljder är antingen böter eller indraget körkort för en bestämd tidsperiod. För allvarligare brott kan dessa båda påföljder kombineras.
Reati minuri tat-traffiku fit-triq relatati mal-eċċess ta’ veloċità, parkeġġ eċċ. huma ttrattati bħala reati amministrattivi. Huma riżolti b’mod amministrattiv. Penali li jistgħu jingħataw huma multa jew projbizzjoni mis-sewqan ta’ vetturi għal perjodu ta’ żmien stabbilit. Għal reati aktar gravi, iż-żewġ penali jistgħu jkunu imposti f’daqqa.
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
Notārus var atrast, ne vien izmantojot elektroniskā direktorija pakalpojumus, bet arī pa tālruni, faksu vai e-pastu sazinoties ar dalībvalstu notariātiem. Notariātu kontaktinformāciju atradīsiet
In addition to the possibility of searching for a notary using the electronic directory service, it is also possible to contact the national Chambers by phone, fax or email, in order to find a notary. Contact details of the National Chambers can be found
Outre cette possibilité de rechercher un notaire dans l'annuaire électronique, il est possible de contacter les chambres nationales par téléphone, télécopie ou courrier électronique. Les coordonnées des chambres nationales se trouvent
Es besteht nicht nur die Möglichkeit, einen Notar über das elektronische Verzeichnis zu suchen. Sie können auch per Telefon, Fax oder E-Mail Kontakt zu der nationalen Notarkammer aufnehmen, um einen Notar zu finden. Die Kontaktdaten der nationalen Notarkammern finden Sie
Además de buscar un notario a través del directorio electrónico, también es posible ponerse en contacto por teléfono, fax o correo electrónico con los Colegios de Notarios con este mismo fin. Los datos de contacto de los Colegios de Notarios nacionales pueden consultarse
Per trovare un notaio, oltre a consultare il repertorio elettronico, è possibile contattare l’ordine nazionale dei notai per telefono, fax o e-mail. I recapiti degli ordini nazionali sono indicati
A par da possibilidade de efetuar a pesquisa de um notário através do serviço de diretório eletrónico, os interessados podem ainda contactar as câmaras nacionais por telefone, fax ou correio eletrónico para o mesmo efeito. Os contactos das câmaras nacionais encontram‑se
Naast de mogelijkheid zelf elektronisch een notaris te zoeken is het ook mogelijk per telefoon, fax of e‑mail contact op te nemen met de nationale kamers van notarissen om een notaris te vinden. De contactgegevens van de nationale kamers zijn
В допълнение към възможността за търсене на нотариус в електронния указател, е възможно също така в търсенето ви на нотариус да се свържете с националните камари по телефон, факс или електронна поща. Данните за връзка с националните камари можете да намерите
Kromě možnosti vyhledání notáře pomocí elektronické databáze lze rovněž kontaktovat jednotlivé národní notářské komory, a to telefonicky, faxem nebo elektronickou poštou. Kontaktní údaje jednotlivých národních komor naleznete
Ud over muligheden for at finde en notar i de elektroniske fortegnelser kan man også kontakte de nationale kamre telefonisk, via fax eller e-mail. Kontaktoplysninger om de nationale notarkamre findes
Lisaks notari otsimisele elektroonilise kataloogi kaudu on notari leidmiseks võimalik võtta ühendust riiklike notarite kodadega telefoni, faksi või e-posti teel. Riiklike notarite kodade kontaktandmed leiate
Verkossa olevan notaarihakemiston lisäksi notaarin löytämiseksi voi ottaa yhteyttä myös notaarikamariin. Kansallisten notaarikamareiden yhteystiedot ovat
Ha közjegyzőt keres, az elektronikus adatbázis-szolgáltatás segítségével történő keresésen kívül telefonon, faxon vagy e-mailben is felveheti a kapcsolatot a nemzeti közjegyzői kamarákkal. A nemzeti közjegyzői kamarák elérhetőségeit
Poza możliwością wyszukiwania notariusza za pomocą elektronicznego spisu, można też w tym celu skontaktować się z krajowymi radami notarialnymi telefonicznie, za pomocą faksu lub poczty elektronicznej. Dane kontaktowe krajowych rad notarialnych można znaleźć
Pe lângă posibilitatea de a găsi un notar prin intermediul anuarului electronic, puteți contacta, de asemenea, Camerele naționale ale notarilor prin telefon, fax sau e-mail. Puteți găsi datele de contact ale Camerelor naționale ale notarilor
Okrem možnosti vyhľadať notára pomocou elektronických adresárov je možné obrátiť sa so žiadosťou o vyhľadanie notára na notárske komory členských štátov telefonicky, faxom alebo elektronickou poštou. Kontaktné údaje na notárske komory členských štátov nájdete
Utöver möjligheten att söka efter en notarie i de elektroniska registren kan man också kontakta de nationella notarieförbunden på telefon, per fax eller e-post, för att hitta en notarie den vägen. Kontaktuppgifter för de nationella förbunden hittar du
Minbarra l-possibilità ta' tfittxija għal nutar permezz tal-użu tas-servizz tad-direttorju elettroniku, huwa possibbli wkoll li jsir kuntatt mal-Kmamar nazzjonali permezz tat-telefown, tal-faks jew tal-e-mail, sabiex wieħed isib nutar. Id-dettalji ta’ kuntatt tal-Kmamar Nazzjonali jinsabu
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
tīmekļa vietnē. To pašu informāciju attiecībā uz zvērinātiem advokātiem var atrast Igaunijas Advokātu kolēģijas tīmekļa vietnē.
website of the Chamber of Notaries. The same information for attorneys-at-law can be found on the website of the Estonian Bar Association.
site internet des avocats met à disposition le même type d’informations concernant les avocats.
Website der Notarkammer verfügbar. Die entsprechenden Informationen über Anwälte finden Sie auf der Website der estnischen Anwaltskammer.
La información sobre las actividades de conciliación del Canciller de Justicia se encuentra en su
sito Internet della Camera dei notai. Lo stesso vale per gli avvocati, per i quali è possibile trovare informazioni sul
internetové stránce Notářské komory je k dispozici seznam notářů, kteří jsou ochotni vystupovat jako smírce. Stejné informace o advokátech lze získat na internetové stránce Estonské advokátní komory.
weboldalán található meg. Ugyanez az információ ügyvédek esetében az Észt Ügyvédi Kamara weboldalán érhető el.
stronie internetowej Izby Notarialnej. Te same informacje odnośnie do adwokatów znajdują się na
site-ul internet al Camerei Notarilor. O listă similară a avocaților poate fi consultată pe
spletni strani notarske zbornice. Seznam odvetnikov, ki so pripravljeni biti spravni posredovalci, je na voljo na spletni strani estonske odvetniške zbornice.
websajt tal-Kamra tan-Nutara hemm lista ta' nutara lesti li jaġixxu bħala konċiljaturi. L-istess informazzjoni fir-rigward tal-avukati tinstab fil-websajt tal-Assoċjazzjoni tal-Avukati Estonjani.
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
panta 4. punktā ir teikts, ka starptautiskie nolīgumi, kas ratificēti saskaņā ar Konstitūcijā paredzēto procedūru, izsludināti un stājušies spēkā Bulgārijas Republikā, kļūst par daļu no valsts tiesību aktiem.
According to Article 5 (4) of the Constitution, international treaties that have been ratified in accordance with the constitutional procedure, promulgated and come into force in the Republic of Bulgaria, become part of the legislation of the state. They have primacy over any conflicting provision of the domestic legislation.
Conformément à l'article 5, paragraphe 4, de la constitution, les traités internationaux qui ont été ratifiés conformément à la procédure constitutionnelle, promulgués et sont entrés en vigueur en République de Bulgarie font dès lors partie de la législation nationale. Ils priment sur toute disposition contraire de la législation nationale.
Nach Artikel 5 Absatz 4 der Verfassung werden internationale Verträge, die nach dem verfassungsmäßigen Verfahren ratifiziert und verkündet worden und für Bulgarien in Kraft getreten sind, Bestandteil der innerstaatlichen Rechtsvorschriften. Sie haben Vorrang vor konfligierenden Bestimmungen des innerstaatlichen Rechts.
A norma dell'articolo 5, paragrafo 4 della Costituzione, i trattati internazionali ratificati conformemente alla procedura costituzionale, promulgati e entrati in vigore nella Repubblica di Bulgaria diventano parte della legislazione nazionale. Tali trattati hanno la preminenza su eventuali disposizioni contrarie della legislazione nazionale.
Nos termos do artigo 5.º, n.º 4, da Constituição, os tratados internacionais que foram ratificados de acordo com o procedimento constitucional, promulgados e que entraram em vigor na República da Bulgária passam a fazer parte da legislação do Estado. Têm primazia sobre qualquer disposição do direito interno que com eles colida.
Σύμφωνα με το άρθρο 5 παράγραφος 4 του Συντάγματος, οι διεθνείς συνθήκες που έχουν επικυρωθεί σύμφωνα με τη συνταγματική διαδικασία, έχουν δημοσιευθεί και έχουν τεθεί σε ισχύ στη Δημοκρατία της Βουλγαρίας καθίστανται τμήμα της νομοθεσίας της χώρας αυτής. Οι εν λόγω συνθήκες υπερέχουν οποιασδήποτε αντίθετης διατάξεως της εσωτερικής νομοθεσίας.
Artikel 5, lid 4, van de grondwet bepaalt dat verdragen die volgens de grondwettelijke procedure zijn geratificeerd, en die bekendgemaakt en in werking getreden zijn, deel uitmaken van de nationale wetgeving. Zij hebben voorrang boven elke ermee strijdige binnenlandse wetsbepaling.
Съгласно член 5, параграф 4 от Конституцията международните договори, ратифицирани по конституционен ред, обнародвани и влезли в сила за Република България, са част от вътрешното право на страната. Те имат предимство пред тези норми на вътрешното законодателство, които им противоречат.
Mezinárodní smlouvy ratifikované v postupem předepsaným Ústavou, které v Bulharsku byly vyhlášeny a vstoupily v platnost, se v souladu s čl. 5 odst. 4 Ústavy stávají součástí právních předpisů státu. Mají přednost před kterýmkoli ustanovením vnitrostátního práva, které by s nimi nebylo v souladu.
Internationale traktater, der er ratificeret i overensstemmelse med den forfatningsmæssige procedure, og som er bekendtgjort og trådt i kraft i Republikken Bulgarien, bliver i henhold til artikel 5, stk. 4, i forfatningen en del af statens lovgivning. De har forrang i tilfælde af modstridende bestemmelser i den nationale lovgivning.
Vastavalt põhiseaduse artikli 5 lõikele 4 kuuluvad riigi õigusaktide hulka rahvusvahelised lepingud, mis on Bulgaaria Vabariigis põhiseadusest tulenevate menetluste kohaselt ratifitseeritud, avaldatud ja jõustunud. Nad on ülimuslikud riigi õigusaktide vastukäivate sätete suhtes.
Perustuslain 5 §:n 4 momentin mukaan Bulgarian tasavallan perustuslain edellyttämän menettelyn mukaisesti ratifioiduista, vahvistetuista ja voimaan tulleista kansainvälisistä sopimuksista tulee osa valtion lainsäädäntöä. Ne ovat ensisijaisia mahdollisesti ristiriidassa olevaan kansalliseen lainsäädäntöön nähden.
Az Alkotmány 5. cikkének (4) bekezdése szerint Bulgáriában az alkotmányos eljárás keretében ratifikált, majd kihirdetett és hatályba léptetett nemzetközi szerződések állami jogszabályokká válnak. Az ilyen jogszabályok elsőbbséget élveznek a nemzeti jogszabályokban foglalt, esetlegesen ellentétes tartalmú rendelkezésekkel szemben.
Zgodnie z art. 5 ust. 4 konstytucji, traktaty międzynarodowe, które zostały ratyfikowane zgodnie z procedurą konstytucyjną, zostały opublikowane i weszły w życie w Bułgarii, stanowią część ustawodawstwa w tym państwie. Są one nadrzędne względem wszelkich przepisów kolizyjnych w ustawodawstwie krajowym.
Conform articolului 5 alineatul (4) din Constituţie, tratatele internaţionale care au fost ratificate conform procedurii constituţionale, promulgate şi care au intrat în vigoare în Republica Bulgaria, devin parte a legislaţiei statului. Acestea prevalează asupra oricăror dispoziţii conflictuale din legislaţia internă.
Podľa článku 5 ods. 4 ústavy sa medzinárodné zmluvy, ktoré sa ratifikovali v súlade s ústavným postupom, uverejnili a nadobudli platnosť v Bulharskej republike, stávajú súčasťou jej legislatívy. Majú prednosť pred akýmikoľvek rozpornými ustanoveniami vnútroštátnej legislatívy.
V skladu s členom 5(4) ustave so mednarodne pogodbe, ki so bile ratificirane v skladu z ustavnim postopkom, po razglasitvi in začetku veljavnosti v Republiki Bolgariji postale del nacionalne zakonodaje. Te nadvladajo vse predpise nacionalne zakonodaje, ki bi bili lahko v nasprotju z njimi.
Enligt artikel 5.4 i författningen blir internationella fördrag som har ratificerats i enlighet med det konstitutionella förfarandet och som har offentliggjorts och trätt i kraft i Republiken Bulgarien en del av landets lagstiftning. De har företräde framför eventuella motstridande bestämmelser i den inhemska lagstiftningen.
F'konformità mal-Artikolu 5 (4) tal-Kostituzzjoni, it-trattati internazzjonali li ġew ratifikati f'konformità mal-proċedura kostituzzjonali, li huma promulgati uli jidħlu fis-seħħ fir-Repubblika tal-Bulgarija, isiru parti mil-leġislazzjoni tal-istat. Huma għandhom prominenza fuq kwalunkwe dispożizzjoni kunflittwali tal-leġislazzjoni domestika.
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
Privāto tiesu izpildītāju honorāri ir regulēti (78. pants Likumā par privātiem tiesu izpildītājiem un izpildes honorāru un izdevumu tarifs, kas paredzēts Likumā par privātiem tiesu izpildītājiem).
Since 2006, bailiffs in Bulgaria have been private enforcement agents and state functionaries. Statutory tariffs apply to both of these.
Depuis 2006, les huissiers de justice en Bulgarie sont des professionnels privés et des officiers publics. Les uns et les autres appliquent des barèmes réglementaires.
El agente ejecutivo privado cobra un suplemento del 50% de la tarifa normal por la notificación de documentos en días no hábiles y festivos, el envío de citaciones por correo postal y las copias de denuncias, notificaciones y documentos.
Dal 2006 in Bulgaria le funzioni dell'ufficiale giudiziario possono essere svolte da agenti di esecuzione privati o funzionari statali. Ad entrambe queste categorie si applicano tariffe regolamentate.
Desde 2006, os oficiais de justiça na Bulgária são agentes de execução privados e funcionários públicos. A remuneração de ambas as categorias está sujeita a uma tabela estatutária:
Από το 2006 οι δικαστικοί επιμελητές στη Βουλγαρία είναι είτε ιδιωτικοί είτε δημόσιοι υπάλληλοι. Οι νόμιμες τιμές ισχύουν και στις δύο περιπτώσεις.
Sinds 2006 treden particuliere en publieke tenuitvoerleggingsfunctionarissen als deurwaarder op. In beide gevallen gelden wettelijke tarieven:
Od roku 2006 jsou v Bulharsku soudními vykonavateli jednak soukromí exekutoři, jednak státní úředníci. Zákonné sazby se vztahují na obě tyto skupiny.
Siden 2006 har fogeder i Bulgarien været private retshåndhævelsesembedsmænd og tjenestemænd. Der gælder foreskrevne takster for begge disse.
Eraõiguslike täitevametnike tasud on kindlaks määratud (eratäitevametnike seaduse artikliga 78 ning täitmisele pööramise lõivude ja kulude tariifides).
A végrehajtói tevékenységeket Bulgáriában 2006 óta önálló végrehajtók és állami tisztviselők látják el. Mindkettőjükre jogszabályban rögzített díjszabás vonatkozik.
Od 2006 roku komornicy w Bułgarii mają status komorników prywatnych lub funkcjonariuszy państwowych. Do obu grup stosują się taryfy ustawowe.
Agenţii de executare privaţi percep o taxă suplimentară de 50% din taxa standard pentru transmiterea documentelor în zile nelucrătoare şi sărbători legale, pentru transmiterea de citaţii prin poştă şi pentru efectuarea de copii ale reclamaţiei, notificărilor şi actelor.
Sedan 2006 sköts delgivning i Bulgarien av privata stämningsmän och statliga tjänstemän. Särskilt föreskrivna taxor tillämpas för båda.
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
Citi lietotāji var piekļūt zemesgrāmatai, bet tiem jābūt reģistrētiem portālā un jāmaksā biedra nauda, lai piekļūtu informācijai un to iegūtu.
D’autres utilisateurs peuvent certes accéder au registre, mais ils doivent être inscrits sur le portail et payer un droit d’accès pour le consulter et extraire des données.
Andere Nutzer können zwar auf das Register zugreifen, müssen aber im Portal registriert sein und eine Gebühr für den Zugang und das Abrufen von Daten entrichten.
Los demás usuarios pueden acceder, pero deben registrarse en el portal y pagar una tasa para acceder a la información y recuperarla.
Altri utenti possono accedere al registro, ma devono registrarsi sul portale e versare un contributo per l’accesso e la ricerca di informazioni.
Andere gebruikers hebben ook toegang tot het register, maar zij moeten zich op het portaal laten registreren en een vergoeding betalen om informatie te verkrijgen.
Други потребители също могат да имат достъп до регистъра, но трябва да се регистрират в портала и да заплатят такса, за да имат достъп до информацията.
Ostatní uživatelé mohou do registru rovněž nahlížet, musí se však na portálu zaregistrovat a zaplatit poplatek.
Andre brugere kan få adgang til registret, men skal registreres på portalen og betale et gebyr for at hente oplysninger.
Muut käyttäjät voivat käyttää rekisteriä, mutta heidän on rekisteröidyttävä portaaliin ja suoritettava maksu, jos he haluavat käyttää ja hakea tietoja.
Más felhasználók is betekinthetnek a nyilvántartásba, azonban regisztrálniuk kell a portálon, és a betekintés és a lekérdezés díjköteles.
Inni użytkownicy mogą uzyskać dostęp do rejestru, ale muszą oni być zarejestrowani w portalu i wnieść opłatę za dostęp i pobieranie informacji.
Ostatní používatelia majú prístup do katastra nehnuteľností, musia sa však na portáli zaregistrovať a uhradiť poplatok za prístup a získanie informácií.
https://evlozisce.sodisce.si/esodstvo/index.html . Dostop do podatkov je brezplačen, potrebna je predhodna registracija.
Andra användare kan få tillgång till registret, men måste registrera sig på portalen och betala en avgift för att kunna få tillgång till och hämta information.
Utenti oħra jistgħu jkollhom aċċess għar-reġistru iżda dawn iridu jkunu rreġistrati fil-portal u jħallsu dritt biex jidħlu u jiksbu l-informazzjoni meħtieġa.
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
Slovēnijas zemesgrāmata ir paredzēta, lai sniegtu informāciju par īpašumu juridiskajiem apstākļiem, piemēram, to īpašniekiem, hipotēkām un servitūtiem.
registre foncier slovène contient les données juridiques relatives aux propriétés foncières (biens‑fonds) telles que les propriétaires, les hypothèques et les servitudes.
slowenische Grundbuch beschreibt schwerpunktmäßig die rechtlichen Gegebenheiten von Grundstücken wie Eigentümer, Grundschulden und Grunddienstbarkeiten.
Registro de la Propiedad Inmobiliaria esloveno recoge las circunstancias jurídicas de los inmuebles, a saber, su propietario, hipotecas y cargas.
Sloveense kadaster worden de juridische omstandigheden van eigendommen, zoals eigenaren, hypotheken en erfdienstbaarheden geregistreerd.
Кадастъра и имотния регистър на Словения е съсредоточена върху правните обстоятелства на имотите, като собственици, ипотеки и сервитутни права.
Slovinský katastr nemovitostí se zaměřuje na právní skutečnosti týkající se nemovitostí, jako jsou vlastníci, zástavní práva nebo věcná břemena.
slovenske matrikelregister er koncentreret om de juridiske forhold vedrørende ejendomme, som f.eks. ejere, lån med sikkerhed i ejendommen og servitutter.
Slovenian kiinteistörekisteri sisältää kiinteistöjä koskevat oikeudelliset seikat, kuten tiedot omistajista, kiinnityksistä ja rasitteista.
szlovéniai ingatlan-nyilvántartás az ingatlanok jogi körülményeire, így a tulajdonosra, a jelzálogjogokra és a szolgalmakra összpontosít.
Słoweński rejestr nieruchomości zawiera przede wszystkim dane o stanie prawnym nieruchomości, tj. o właścicielach, hipotekach i służebnościach.
Slovinský kataster nehnuteľností sa zameriava na právne okolnosti nehnuteľností ako sú vlastnícke práva, hypotéky a vecné bremená.
slovenska fastighetsregistret är inriktat på de rättsliga omständigheterna för fastigheter, som ägarförhållanden, hypotek och servitut.
Reġistru tal-Artijiet Sloven jiffoka fuq iċ-ċirkostanzi legali tal-proprjetajiet, bħalma huma s-sidien, l-ipoteki, u s-servitù.
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
novērstu situācijas, kad dažādās dalībvalstīs notiek paralēls kriminālprocess par vieniem un tiem pašiem faktiem pret vienu un to pašu personu, un lai
prevent situations where the same person is subject to parallel criminal proceedings in different Member States in respect of the same facts and
d'éviter les situations dans lesquelles une même personne fait l’objet, pour les mêmes faits, de procédures pénales parallèles dans différents États membres, et
zu vermeiden, dass gegen dieselbe Person wegen derselben Tat parallele Strafverfahren in verschiedenen Mitgliedstaaten geführt werden, und
evitare che la stessa persona sia giudicata per gli stessi fatti con azioni penali parallele in Stati membri diversi e
στην πρόληψη καταστάσεων στις οποίες το ίδιο πρόσωπο διώκεται δια παραλλήλων ποινικών διαδικασιών σε διαφορετικά κράτη μέλη για τα ίδια πραγματικά περιστατικά και
situaties te voorkomen waarin tegen een en dezelfde persoon in verschillende lidstaten wegens dezelfde feiten parallelle strafprocedures worden gevoerd, en
предотвратяване на ситуации, при които едно и също лице е обект на паралелни наказателни производства в различни държави-членки по отношение на едни и същи факти и
předcházet situacím, kdy jsou proti totožné osobě vedena v různých členských státech souběžná trestní řízení ve věci stejných skutkových událostí, a
ennetada olukordi, kus toimetatakse sama kuriteokoosseisu käsitlevat paralleelset kriminaalmenetlust sama isiku suhtes eri liikmesriikides ja
az olyan helyzetek megelőzése érdekében, amikor ugyanazon személlyel szemben ugyanazon cselekmények miatt különböző tagállamokban párhuzamos büntetőeljárások vannak folyamatban, valamint
predchádzať situáciám, keď sa voči rovnakej osobe za rovnaké skutky vedú súbežné trestné konania v rôznych členských štátoch a
förhindra situationer där samma person är föremål för parallella straffrättsliga förfaranden i olika medlemsstater avseende samma sakförhållanden, och
ikunu pprevenuti sitwazzjonijiet fejn l-istess persuna tkun suġġetta għal proċedimenti kriminali paralleli fi Stati Membri differenti rigward l-istess fatti, u
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
uzlabot personu un uzņēmumu ikdienas dzīvi, dodot tiem iespēju aizstāvēt savas tiesības visā Eiropas Savienībā, proti, veicinot tiesu pieejamību;
promote the elimination of obstacles to the good functioning of cross-border civil proceedings in the Member States;
promouvoir l’élimination des obstacles au bon déroulement des procédures civiles transfrontalières dans les États membres;
fomentar la eliminación de los obstáculos para el buen funcionamiento de los procesos civiles transfronterizos en los Estados miembros;
promover a eliminação dos obstáculos à correcta tramitação dos processos civis transfronteiras nos Estados­‑Membros;
να προωθήσει την εξάλειψη των εμποδίων στην ομαλή διεξαγωγή των διασυνοριακών αστικών διαδικασιών στα κράτη μέλη·
насърчаване премахването на препятствията пред доброто функциониране на трансграничното гражданско съдопроизводство в държавите-членки;
podporovat odstraňování překážek, které brání v členských státech řádnému fungování přeshraničních občanských řízení;
at fremme fjernelsen af hindringer for en smidig afvikling af grænseoverskridende civile retssager i medlemsstaterne
edendada liikmesriikides piiriüleste tsiviilmenetluste head toimimist pärssivate takistuste kõrvaldamist;
edistää rajatylittäviä riita-asioita käsittelevien oikeudenkäyntien moitteettoman sujumisen esteiden poistamista jäsenvaltioissa,
promovarea eliminării obstacolelor din calea bunei funcţionări a procedurilor civile transfrontaliere în statele membre;
  European e-Justice Portal  
Citu dalībvalstu valstspiederīgos soda par Grieķijā izdarītiem pārkāpumiem.
Elles sont poursuivies si elles ont été commises en Grèce.
Gegen sie wird vorgegangen, wenn sie den Verstoß in Griechenland begangen haben.
Sí, si han cometido la infracción en Grecia.
Vengono perseguiti se la violazione è stata commessa in Grecia.
Serão alvo de contra-ordenação se tiverem cometido a infracção na Grécia.
Als zij de overtreding in Griekenland hebben begaan, worden zij vervolgd.
Преследват се, ако са извършили нарушението в Гърция.
Pokud se přestupku dopustili v Řecku, jsou za tyto přestupky postihováni.
De kan straffes, hvis de har overtrådt færdselsloven i Grækenland.
Nende vastu algatatakse menetlus, kui nad on Kreekas rikkumise toime pannud.
Muiden jäsenvaltioiden kansalaisiin sovelletaan samoja menettelyjä, jos rikkomus on tehty Kreikassa.
Ha a jogsértést Görögországban követték el, eljárnak ellenük.
Jei pažeidimas padarytas Graikijoje, šie piliečiai traukiami atsakomybėn.
Obywatele innych państw członkowskich są pociągani do odpowiedzialności, jeśli popełnią wykroczenie w Grecji.
Aceștia sunt sancționați dacă încălcarea s-a produs în Grecia.
Ak sa cudzí štátni príslušníci dopustili porušenia predpisov v Grécku, môžu byť stíhaní.
Če so storili kršitev v Grčiji, se zoper njih uvede postopek.
Utländska medborgare lagförs för trafikförseelser som begås i Grekland.
Jinbdew proċeduri kontra tagħhom jekk ikunu wettqu l-ksur fil-Greċja.
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
Advokātiem ir tiesības uz atalgojumu par savu darbu.
L'article 36 prévoit ce qui suit :
L'articolo 36 prevede quanto segue:
Vandeadvokaatidel on õigus saada tasu oma töö eest.
Tällä sivulla on tietoja oikeudenkäyntikuluista Bulgariassa.
I artikel 36 föreskrivs följande:
Skont l-Att Bulgaru dwar l-Avukatura (emendat l-aħħar SG 69/05.08.2008):
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
No meklētāja, kas pieejams internetā, var bez maksas piekļūt informācijai par uzņēmumu bankrota stāvokli. Papildinformācija ir pieejama tikai reģistrētiem maksas lietotājiem.
El acceso a la información sobre la situación concursal de las sociedades utilizando el motor de búsqueda de internet es gratuito. Existe información adicional detallada, pero sólo está disponible para los usuarios registrados y está sujeta a un pago.
La consultazione di informazioni sullo stato fallimentare delle società tramite il motore di ricerca on line è gratuita. Ulteriori informazioni sono disponibili solo per gli utenti registrati, a pagamento.
Η μηχανή αναζήτησης μέσω Διαδικτύου επιτρέπει τη δωρεάν πρόσβαση σε πληροφορίες σχετικά με το πτωχευτικό καθεστώς εταιρειών. Η πρόσβαση σε πρόσθετες υπηρεσίες επιτρέπεται μόνο στους εγγεγραμμένους επί πληρωμή χρήστες.
De toegang tot de gegevens over de faillissementsstatus via de zoekmachine op internet is kosteloos. Overige gegevens zijn alleen beschikbaar voor gebruikers met een abonnement.
Достъпът до информация относно несъстоятелност на дружества чрез използване на интернет търсачката е безплатен. Допълнителна информация е достъпна само за регистрирани и плащащи потребители.
Přístup k informacím o situaci společností z hlediska úpadku je prostřednictvím internetového systému vyhledávání zdarma. Další informace jsou přístupné pouze registrovaným uživatelům, kteří platí poplatky.
Adgang til oplysninger om virksomheders konkursstatus via internetsøgemaskinen er gratis. Yderligere oplysninger er kun tilgængelige for registrerede og betalende brugere.
Yrityskonkurssien tilannetta koskevia tietoja saa maksutta internetin hakukoneelta. Muita tietoja saavat vain rekisteröityneet käyttäjät maksua vastaan.
Az internetes keresőmotor ingyenes hozzáférést biztosít a cégekkel kapcsolatos csődinformációkhoz. További információk csak regisztrált felhasználók számára érhetők el, díjfizetés ellenében.
Dostęp do informacji na temat stanu upadłości za pomocą wyszukiwarki internetowej jest bezpłatny. Dostęp do informacji dodatkowych umożliwia się tylko zarejestrowanym użytkownikom wnoszącym opłatę.
Prístup k informáciám o stave konkurzu spoločnosti pomocou internetového vyhľadávacieho nástroja je bezplatný. Doplňujúce informácie sú k dispozícii len pre registrovaných a platiacich používateľov.
L-aċċess għall-informazzjoni dwar l-insolvenza tal-kumpaniji billi tuża l-faċilità ta’ tiftixa fuq l-Internet huwa mingħajr ħlas. Informazzjoni addizzjonali hija disponibbli biss lill-utenti rreġistrati li jħallsu.
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
Sadarbība var notikt, informācijas apmaiņu veicot pēc attiecīgo iestāžu ierosmes vai pēc dalībvalsts lūguma. Parasti tiesu iestādes, kam attiecīgajā teritorijā ir kompetence iesniegt un izpildīt šādus lūgumus, tos iesniedz tieši viena otrai, un to izpilde notiek pa tiem pašiem kanāliem.
Cooperation may be through spontaneous exchange of information or following a Member State request. The general rule is that requests should be made directly between judicial authorities with territorial competence for initiating and executing them and should return through the same channels. The requested Member State has to comply with the formalities and procedures expressly indicated by the requesting Member State. To facilitate closer cooperation between law enforcement authorities, judicial authorities and other competent authorities, the 2000 Convention provides for technology-based tools such as video-conferencing, teleconferencing and interception of telecommunications.
La coopération peut prendre la forme d'un échange d'informations spontané ou être engagée à la suite d'une demande présentée par un État membre. En règle générale, les demandes sont transmises directement entre les autorités judiciaires territorialement compétentes pour les présenter et les exécuter, et il y est répondu par la même voie. L'État membre requis doit respecter les formalités et les procédures expressément indiquées par les autorités de l'État requérant. Afin de faciliter une collaboration plus étroite entre les autorités chargées de l'application de la loi, les autorités judiciaires et les autres autorités compétentes, la convention de 2000 prévoit des outils technologiques tels que la vidéoconférence, la téléconférence et l'interception des communications.
Die Zusammenarbeit kann durch einen Informationsaustausch ohne Ersuchen oder aufgrund eines Ersuchens eines Mitgliedstaats erfolgen. Die allgemeine Regel ist, dass Ersuchen unmittelbar zwischen den Justizbehörden, die für ihre Stellung und Erledigung örtlich zuständig sind, übermittelt und auf demselben Weg zurückgesandt werden. Der ersuchte Mitgliedstaat muss die Formalitäten und Verfahren einhalten, die der ersuchende Mitgliedstaat ausdrücklich angegeben hat. Zur Erleichterung einer engeren Zusammenarbeit zwischen den Strafverfolgungsbehörden, Justizbehörden und anderen zuständigen Behörden sind in dem Übereinkommen von 2000 auch technologiegestützte Maßnahmen wie Videokonferenzen, Telekonferenzen und die Überwachung des Telekommunikationsverkehrs vorgesehen.
La cooperación puede prestarse mediante un intercambio de información espontáneo o en respuesta a la solicitud de un Estado miembro. Como norma general, las solicitudes deben efectuarse directamente entre las autoridades judiciales que tengan competencia jurisdiccional para formularlas y ejecutarlas, y deben ser atendidas por los mismos cauces. El Estado miembro requerido debe cumplir los trámites y procedimientos expresamente indicados por el Estado miembro requirente. Para propiciar una cooperación más estrecha entre las autoridades policiales, judiciales y demás autoridades competentes, el Convenio de 2000 regula la utilización de técnicas como la videoconferencia, las audiciones por conferencia telefónica y la intervención de telecomunicaciones.
Η συνεργασία μπορεί να πραγματοποιείται μέσω «αυθόρμητης» ανταλλαγής πληροφοριών ή κατόπιν αιτήματος κράτους μέλους. Ο γενικός κανόνας είναι ότι οι αιτήσεις θα πρέπει να διαβιβάζονται απ’ευθείας μεταξύ των δικαστικών αρχών που είναι κατά τόπον αρμόδιες για την υποβολή και τη διεκπεραίωσή τους και να επιστρέφονται δια της αυτής οδού. Το κράτος μέλος προς το οποίο απευθύνεται η αίτηση οφείλει να συμμορφώνεται προς τις διατυπώσεις και τις διαδικασίες που υπέδειξε ρητά το αιτούν κράτος μέλος. Για να διευκολυνθεί η στενότερη συνεργασία μεταξύ των αρχών επιβολής του νόμου, των δικαστικών αρχών και των λοιπών αρμόδιων αρχών, η Σύμβαση του 2000 προβλέπει τη χρήση τεχνολογικών εργαλείων όπως η εικονοδιάσκεψη, η τηλεφωνική συνδιάλεξη και η παρακολούθηση των τηλεπικοινωνιών.
De samenwerking kan plaatsvinden naar aanleiding van een uitwisseling van informatie op eigen initiatief of naar aanleiding van een verzoek van een lidstaat.  De algemene regel is dat verzoeken rechtstreeks worden gedaan tussen de rechterlijke autoriteiten die territoriaal bevoegd zijn voor de indiening en uitvoering ervan en op dezelfde wijze worden beantwoord. De aangezochte lidstaat neemt de door de verzoekende lidstaat uitdrukkelijk aangegeven formaliteiten en procedures in acht. Om een nauwere samenwerking tussen de wetshandhavingsautoriteiten, de justitiële autoriteiten en andere bevoegde autoriteiten mogelijk te maken, voorziet de overeenkomst van 2000 in op technologie gebaseerde instrumenten, zoals videoconferentie, telefoonconferentie en het aftappen van telecommunicatie.
Koostööd võib teha omaalgatusliku teabevahetuse teel või liikmesriigi taotlusel. Üldreeglina õigusasutused, kellel on territoriaalne pädevus õigusabitaotluse algatamiseks ja täitmiseks, vahetavad taotlusi omavahel otse.Taotluse saanud liikmesriik peab järgima taotluse esitanud riigi poolt selgesõnaliselt osutatud formaalsusi ja menetlusi. Et hõlbustada õiguskaitseasutuste, õigusasutuste ja muude pädevate asutuste vahel tihedamat koostööd, nähakse 2000. aasta konventsiooniga ette tehniliste abivahendite, nagu videokonverentsi, telekonverentsi ja side pealtkuulamise kasutamine.
Yhteistyötä voidaan tehdä vaihtamalla tietoja oma-aloitteisesti tai jäsenvaltion pyynnöstä. Yleissääntönä on, että oikeusapupyynnöt olisi tehtävä suoraan niiden oikeusviranomaisten välillä, jotka ovat alueellisesti toimivaltaisia toimittamaan ja panemaan ne täytäntöön, ja ne olisi palautettava samojen kanavien kautta. Pyynnön vastaanottaneen jäsenvaltion on noudatettava pyynnön esittäneen jäsenvaltion ilmoittamia muodollisuuksia ja menettelyjä. Jäsenvaltioiden lainvalvontaviranomaisten, oikeusviranomaisten ja muiden toimivaltaisten viranomaisten yhteistyön tehostamiseksi vuoden 2000 yleissopimuksessa määrätään sellaisten teknisten välineiden, kuin videoneuvottelu, teleneuvottelu ja televiestinnän kuuntelu, käytöstä.
Spolupráca môže prebiehať prostredníctvom spontánnej výmeny informácií alebo na základe žiadosti členského štátu. Všeobecným pravidlom je, že žiadosti by sa mali zasielať priamo medzi justičnými orgánmi, ktoré sú miestne príslušné na ich podávanie a vykonanie, pričom by sa odpoveď mala zaslať rovnakým spôsobom. Dožiadaný členský štát musí dodržať náležitosti a postupy, ktoré výslovne uviedol žiadajúci členský štát. V dohovore z roku 2000 sa v záujme zjednodušenia užšej spolupráce medzi orgánmi presadzovania práva, justičnými orgánmi alebo inými príslušnými orgánmi ustanovujú technologické nástroje, ako napríklad videokonferencie, telefonické konferencie a odpočúvanie telekomunikačnej prevádzky.
Sodelovanje lahko poteka v obliki spontane izmenjave podatkov ali na zahtevo države članice. Velja splošno pravilo, da so zaprosila izročena neposredno med pravosodnimi organi z ozemeljsko pristojnostjo za vložitev in obravnavo zaprosil ter da se po enaki poti pošljejo tudi nazaj. Zaprošena država članica mora izpolniti vse formalnosti in spoštovati postopke, ki jih država članica prosilka izrecno navede. Da bi omogočili tesnejše sodelovanje med organi kazenskega pregona, pravosodnimi organi in drugimi pristojnimi organi, so v konvenciji iz leta 2000 predvidena tudi tehnološka orodja, kot so videokonference, telekonference in prestrezanje komunikacij.
Samarbetet kan ske genom informationsutbyte på eget initiativ eller på begäran av en medlemsstat. Generellt ska begäranden göras direkt mellan rättsliga myndigheter som har behörighet att inleda och verkställa dem på ett visst territorium, och ska besvaras genom samma kanaler. Den anmodade medlemsstaten måste iaktta de formaliteter och förfaranden som uttryckligen anges av den ansökande medlemsstaten. För att underlätta närmare samarbete mellan myndigheter med ansvar för brottsbekämpning, rättsliga myndigheter och andra behöriga myndigheter innehåller konventionen från 2000 bestämmelser om teknikverktyg som videokonferens, telekonferens och avlyssning av telemeddelanden.
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
Citi lietotāji var piekļūt zemesgrāmatai, bet tiem jābūt reģistrētiem portālā un jāmaksā biedra nauda, lai piekļūtu informācijai un to iegūtu.
D’autres utilisateurs peuvent certes accéder au registre, mais ils doivent être inscrits sur le portail et payer un droit d’accès pour le consulter et extraire des données.
Andere Nutzer können zwar auf das Register zugreifen, müssen aber im Portal registriert sein und eine Gebühr für den Zugang und das Abrufen von Daten entrichten.
Los demás usuarios pueden acceder, pero deben registrarse en el portal y pagar una tasa para acceder a la información y recuperarla.
Altri utenti possono accedere al registro, ma devono registrarsi sul portale e versare un contributo per l’accesso e la ricerca di informazioni.
Andere gebruikers hebben ook toegang tot het register, maar zij moeten zich op het portaal laten registreren en een vergoeding betalen om informatie te verkrijgen.
Други потребители също могат да имат достъп до регистъра, но трябва да се регистрират в портала и да заплатят такса, за да имат достъп до информацията.
Ostatní uživatelé mohou do registru rovněž nahlížet, musí se však na portálu zaregistrovat a zaplatit poplatek.
Andre brugere kan få adgang til registret, men skal registreres på portalen og betale et gebyr for at hente oplysninger.
Muut käyttäjät voivat käyttää rekisteriä, mutta heidän on rekisteröidyttävä portaaliin ja suoritettava maksu, jos he haluavat käyttää ja hakea tietoja.
Más felhasználók is betekinthetnek a nyilvántartásba, azonban regisztrálniuk kell a portálon, és a betekintés és a lekérdezés díjköteles.
Inni użytkownicy mogą uzyskać dostęp do rejestru, ale muszą oni być zarejestrowani w portalu i wnieść opłatę za dostęp i pobieranie informacji.
Ostatní používatelia majú prístup do katastra nehnuteľností, musia sa však na portáli zaregistrovať a uhradiť poplatok za prístup a získanie informácií.
https://evlozisce.sodisce.si/esodstvo/index.html . Dostop do podatkov je brezplačen, potrebna je predhodna registracija.
Andra användare kan få tillgång till registret, men måste registrera sig på portalen och betala en avgift för att kunna få tillgång till och hämta information.
Utenti oħra jistgħu jkollhom aċċess għar-reġistru iżda dawn iridu jkunu rreġistrati fil-portal u jħallsu dritt biex jidħlu u jiksbu l-informazzjoni meħtieġa.
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow