tiem – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 7 Results  publications.europa.eu
  privacy_statement_lv  
apliecinājumu, ka uz kandidātiem vai pretendentiem neattiecas kāds no izslēgšanas gadījumiem, kas minēti Finanšu regulas 93. un 94. pantā.
Declaration on honour that the candidates or tenderers are not in one of the exclusion situations referred to in Articles 93 and 94 of the Financial Regulation.
déclaration sur l’honneur des candidats ou soumissionnaires qu’ils ne se trouvent pas dans l’une des situations d’exclusion visées aux articles 93 et 94 du règlement financier.
ehrenwörtliche Erklärung darüber, dass keiner der in Artikel 93 und 94 der Haushaltsordnung genannten Ausschlussfälle auf den Bewerber oder den Bieter zutrifft.
declaración jurada confirmando que no se halla en ninguna de las situaciones de exclusión contempladas en los artículos 93 y 94 del Reglamento financiero.
dichiarazione sull'onore che i candidati o gli offerenti non si trovano in una delle situazioni di esclusione di cui agli articoli 93 e 94 del regolamento finanziario.
Declaração de honra pela qual se ateste que os candidatos ou concorrentes não se encontram em nenhuma das situações de exclusão referidas nos artigos 93.º e 94.º do Regulamento Financeiro.
Υπεύθυνη δήλωση ότι οι υποψήφιοι ή οι προσφέροντες δεν εμπίπτουν σε καμία από τις περιπτώσεις αποκλεισμού που προβλέπονται στα άρθρα 93 και 94 του δημοσιονομικού κανονισμού.
verklaring op erewoord dat een gegadigde of inschrijver zich in geen van de uitsluitingsgevallen bevindt, als bedoeld in de artikelen 93 en 94 van het Financieel Reglement.
čestného prohlášení o tom, že se zájemci či uchazeči nenacházejí v žádné ze situací uvedených v článcích 93 a 94 finančního nařízení, jež vylučují jejich účast.
Erklæring på tro og love om, at ansøgerne eller tilbudsgiverne ikke befinder sig i en af de situationer, der kan medføre udelukkelse, jf. artikel 93 og 94 i finansforordningen.
vandega kinnitus selle kohta, et taotlejad või pakkujad ei ole mõnes finantsmääruse artiklis 93 või artiklis 94 osutatud kõrvalejätmisega seotud olukorras.
valaehtoinen vakuutus siitä, ettei hakijaa tai tarjouksen tekijää koske mikään varainhoitoasetuksen 93 ja 94 artiklassa luetelluista tilanteista.
összeférhetetlenségi nyilatkozat, miszerint a pályázók, illetve ajánlattevők esetében a költségvetési rendelet 93. és 94. cikkében felsorolt, kizárást jelentő helyzetek egyike sem áll fenn.
oświadczenie, że kandydaci lub oferenci nie znajdują się w jednej z sytuacji powodujących wykluczenie, o których mowa w art. 93 i 94 rozporządzenia finansowego.
declarație pe proprie răspundere potrivit căreia candidații sau ofertanții nu se află într-una din situațiile de excludere menționate la articolele 93 și 94 din Regulamentul financiar.
čestné prehlásenie o tom, že kandidáti alebo uchádzači sa nenachádzajú v niektorej zo situácií uvedených v článkoch 93 a 94 nariadenia o rozpočtových pravidlách, na základe ktorej by bola ich účasť vylúčená.
izjava, da kandidate ali ponudnike ne zadeva katera od okoliščin izključitve iz členov 93 in 94 finančne uredbe.
En försäkran på heder och samvete att de anbudssökande eller anbudsgivarna inte befinner sig i någon av de situationer som avses i artiklarna 93 och 94 i budgetförordningen.
Id-dikjarazzjoni fuq l-unur li l-kandidati jew l-offerenti ma jinsabux f'xi waħda mis-sitwazzjonijiet ta' esklużjoni msemmija fl-Artikoli 93 u 94 tar-Regolament Finanzjarju.
  privacy_statement_lv  
Apkopotie un pēc tam apstrādātie personas dati attiecas uz kandidātiem vai pretendentiem un to darbiniekiem vai apakšuzņēmējiem (fiziskas personas). Informācija var būt saistīta ar šādiem datiem:
Personal data collected and further processed concern the candidates or tenderers and their staff or subcontractors (natural persons). Information can relate to the following data:
Les données à caractère personnel collectées et traitées concernent les candidats ou les soumissionnaires et leur personnel ou leurs sous-traitants (personnes physiques). Il peut s’agir des données suivantes:
Erhoben und weiterverarbeitet werden personenbezogene Daten des Bewerbers oder des Bieters, seines Personals oder seiner Subunternehmer (natürliche Personen).  Es kann sich dabei um folgende Daten handeln:
Los datos personales recogidos y tratados se refieren a los candidatos o licitadores, su personal o sus subcontratistas (si se trata de personas físicas). La información puede hacer referencia a los siguientes datos:
I dati personali raccolti e ulteriormente trattati riguardano i candidati o gli offerenti e il loro personale o i loro subappaltatori (persone fisiche). Le informazioni possono riguardare i seguenti dati:
Os dados pessoais recolhidos e tratados dizem respeito a candidatos ou concorrentes e respetivo pessoal ou subcontratantes (pessoas singulares). A informação pode dizer respeito aos seguintes dados:
Τα προσωπικά δεδομένα που συγκεντρώνουμε και επεξεργαζόμαστε αφορούν τους υποψηφίους και το προσωπικό τους ή τους υπεργολάβους τους (φυσικά πρόσωπα). Οι πληροφορίες αφορούν τα ακόλουθα στοιχεία:
Er worden persoonsgegevens verzameld en verwerkt over gegadigden of inschrijvers en hun personeel of subcontractanten (natuurlijke personen). De informatie kan de volgende gegevens betreffen:
Shromažďované a dále zpracovávané osobní údaje se týkají zájemců nebo uchazečů a jejich zaměstnanců a subdodavatelů (fyzických osob). Informace se mohou týkat těchto údajů:
De personoplysninger, der indsamles og behandles, vedrører ansøgere og tilbudsgivere og deres personale og underleverandører (fysiske personer). Oplysningerne kan vedrøre følgende data:
Kogutakse ja töödeldakse taotlejaid või pakkujaid ja nende töötajaid või allhankijaid (füüsilisi isikuid) käsitlevaid isikuandmeid. Need andmed võivad olla järgmised:
Kerättävät ja käsiteltävät henkilötiedot koskevat hakijoita tai tarjouksen tekijöitä sekä niiden henkilöstöä tai alihankkijoita (luonnollisia henkilöitä). Tällaisia tietoja voivat olla seuraavat:
A begyűjtött és feldolgozott személyes adatok a pályázókra, illetve ajánlattevőkre, valamint ezek alkalmazottjaira vagy alvállalkozóira (természetes személyekre) vonatkoznak, és a következők lehetnek:
Gromadzone, a następnie przetwarzane dane dotyczą kandydatów lub oferentów oraz ich pracowników lub podwykonawców (osób fizycznych). Mogą one obejmować następujące dane:
Datele cu caracter personal colectate și prelucrate se referă la candidați sau la ofertanți și la personalul sau subcontractanții lor (persoane fizice). Informațiile se pot referi la următoarele date:
Zhromažďované a ďalej spracovávané osobné údaje sa týkajú kandidátov alebo uchádzačov a ich zamestnancov alebo subdodávateľov (fyzické osoby). Informácie sa môžu týkať týchto údajov:
Zbrani in obdelani osebni podatki zadevajo kandidate ali ponudnike in njihovo osebje ali podizvajalce (fizične osebe). Informacije so lahko povezane z naslednjimi podatki:
De personuppgifter som samlas in och behandlas rör de anbudssökande och anbudsgivarna samt deras anställda och underleverantörer (fysiska personer). Det kan röra sig om följande uppgifter:
Id-dejta personali miġbura u pproċessata tikkonċerna l-kandidati jew l-offerenti u l-persunal jew is-subkuntratturi tagħhom (persuni fiżiċi). L-informazzjoni tista' tkun relatata mad-dejta li ġejja:
  Editorial partnership  
Izdevēji var adaptēt manuskriptus, t.i., veikt pēdējos labojumus, pievienot tiem vērtību un izvēlēties piemērotu mediju, lai pārdotu tos tālāk konkrētām auditorijām. Gala produkts būs paša izdevēja darba rezultāts.
Les éditeurs peuvent adapter les manuscrits — c’est à dire y apporter leur touche finale —, leur conférer une valeur ajoutée et choisir un support approprié afin de les vendre à des publics spécifiques. Le produit final sera le propre ouvrage de l’éditeur.
Las editoriales pueden adaptar manuscritos –es decir, aportarles el toque final, proporcionarles un valor añadido y elegir un medio adecuado– a fin de dirigir su comercialización hacia públicos específicos.El producto final será la propia obra de la editorial.
Gli editori possono adattare i manoscritti, dando loro una particolare presentazione, valorizzandone il contenuto e scegliendo il supporto più idoneo, per tener conto delle caratteristiche specifiche del pubblico cui si rivolgono. Il prodotto finale sarà quello voluto dall'editore.
Os editores podem adaptar os manuscritos originais ¾ ou seja, inserir correcções finais ou melhorias, e escolher o suporte mais adequado para a sua publicação ¾, por forma a canalizar a sua comercialização para públicos específicos. O produto final constitui um trabalho do próprio editor.
Οι εκδότες μπορούν να προσαρμόζουν τα χειρόγραφα – δηλαδή να προβαίνουν σε τελειοποίηση ορισμένων σημείων, να προσθέτουν αξία σε αυτά και να επιλέγουν το κατάλληλο μέσο – με σκοπό την εμπορική τους διάθεση σε συγκεκριμένο κοινό.Το τελικό προϊόν θα είναι ίδιο έργο του εκδότη.
De uitgevers kunnen manuscripten aanpassen – d.w.z. laatste verbeteringen aanbrengen, er waarde aan toevoegen en een geschikt medium kiezen – om ze interessanter te maken voor specifieke doelgroepen.Het eindproduct zal het eigen werk van de uitgever zijn.
Vydavatelé mohou rukopisy upravovat, to znamená provádět poslední úpravy, doplňovat informace a vybírat vhodné médium, a přizpůsobit je tak k uvedení na trh pro vybraný okruh čtenářů. Konečný produkt je vlastním dílem vydavatele.
Forlagene kan tilpasse manuskripter - dvs. foretage finpudsning, tilføje merværdi og vælge et passende medie - for at markedsføre dem over for en specifik målgruppe. Slutproduktet vil således være forlagets eget værk.
Kirjastajad võivad käsikirju konkreetsele publikule turustamiseks mugandada — neid lihvida, paremaks muuta ning valida nende edastamiseks sobiva vahendi. Lõpptoode on kirjastaja enda töö vili.
Kustantajat voivat mukauttaa käsikirjoituksia, toisin sanoen viimeistellä, antaa lisäarvoa ja valita sopiva julkaisuväline, markkinoidakseen niitä tietyille kohderyhmille.Lopputuotteesta tulee kustantajan oma teos.
Annak érdekében, hogy értékesíthessék az adott célközönségnek, a kiadók a kéziratokat helyesbíthetik – vagyis elvégezhetik az utolsó simításokat, javíthatnak rajtuk – és kiválaszthatják a megfelelő közvetítőeszközt.A végtermék a kiadó saját munkája lesz.
Wydawcy mogą dostosowywać manuskrypty — to znaczy nadawać im ostateczny szlif, dodawać do nich treść oraz wybierać odpowiedni środek przekazu — tak aby dostosować je do wymagań konkretnych odbiorców. Produktem końcowym będzie własne opracowanie wydawcy.
Editorii pot adapta manuscrisele – adică, le pot finisa, le pot îmbunătăți și pot alege un suport adecvat – în vederea comercializării acestora către publicul specific.Produsul final este lucrarea proprie a editorului.
Vydavatelia môžu upravovať rukopisy — to znamená vykonať konečné zásahy, zvýšiť ich hodnotu a vybrať vhodné médium — aby ich predali určeným príjemcom. Konečným výsledkom bude vlastné dielo vydavateľa.
Izdajatelji lahko prilagajajo rokopise, da jih ponudijo določenemu občinstvu − lahko jih dokončno oblikujejo, jim dodajajo vrednost in izbirajo primeren medij. Končni izdelek je lastno delo izdajatelja.
Förläggarna kan bearbeta manuskripten – t.ex. genom att finslipa dem, tillföra mervärde och välja lämplig medieform – för att marknadsföra dem för specifika målgrupper.Slutprodukten är förläggarens eget verk.
Pubblikaturi jistgħu jaddattaw il-manuskritti – jiġifieri jipprovdu l-aħħar irtokki, jżidu l-valur u jagħżlu mezz xieraq – biex jippromwovuhom lil udjenzi speċifiċi.Il-prodott aħħari għandu jkun ix-xogħol proprju tal-pubblikatur.
  Datu drošība  
Jūsu sniegtajai informācijai var piekļūt Publikāciju biroja dienesti, kas atbild par visu e-pastā saņemto pieprasījumu saņemšanu, apstrādi un atbildēšanu uz tiem. Jūsu sniegtajiem datiem var piekļūt vienīgi iepriekš minētās amatpersonas, kā arī darbinieki, kas apstrādā Jūsu pieprasījumu.
Your information is accessible to the Publications Office services responsible for the receipt, processing of and response to all requests received by e-mail. Only the officials and staff carrying out the processing of your request have access to your data.
Vos données personnelles sont accessibles aux services de l’Office des publications qui sont responsables de la réception, du traitement et de la réponse à toutes les demandes reçues par courrier électronique. Seuls y ont accès les fonctionnaires ainsi que les membres de leur personnel chargés de traiter votre demande.
Die für Emfang, Bearbeitung und Beantwortung von E-Mail-Anfragen zuständigen Dienststellen des Amts für Veröffentlichungen haben Zugang zu Ihren Daten. Nur diese Beamten und die Mitarbeiter, die Ihre Anfrage bearbeiten, sind zugangsberechtigt.
Pueden acceder a sus datos los servicios de la Oficina de Publicaciones encargados de la recepción, el tratamiento y la respuesta a todas las solicitudes recibidas por correo electrónico. Solamente tienen acceso a sus datos los agentes antes citados y el personal encargado del tratamiento de su solicitud.
I dati sono accessibili ai servizi dell’Ufficio delle pubblicazioni responsabili della ricezione, del trattamento e della risposta a tutte le richieste inviate per e-mail. Possono accedere a tali dati solo i funzionari nominati sopra e il personale incaricato di dare seguito alle richieste.
Tem acesso aos seus dados as estruturas do Serviço das Publicações responsáveis pelo recebimento, processamento e resposta aos pedidos recebidos por correio electrónico. Apenas os funcionários referidos acima e o pessoal que processa o seu pedido têm acesso aos seus dados.
Στις πληροφορίες που σας αφορούν έχουν πρόσβαση οι υπηρεσίες της Υπηρεσίας Εκδόσεων που είναι υπεύθυνες για την παραλαβή, την επεξεργασία και την απάντηση σε όλες τις αιτήσεις που λαμβάνονται μέσω ηλεκτρονικού ταχυδρομείου. Μόνον τα στελέχη που αναφέρθηκαν παραπάνω και τα μέλη του προσωπικού που επεξεργάζονται την αίτησή σας έχουν πρόσβαση στα δεδομένα που σας αφορούν.
Uw gegevens zijn toegankelijk voor de diensten van het Publicatiebureau die belast zijn met het behandelen van de verzoeken die via e-mail worden ontvangen. Alleen de al genoemde medewerkers en het personeel dat uw verzoek verwerkt, hebben toegang tot uw gegevens.
Достъп до личните ви данни имат отделите на Службата за публикации, които отговарят за получаването, обработването и отговорите на запитванията, получени по електронна поща. Единствено гореспоменатите служители и персоналът, който обработва запитването ви, имат достъп до личните ви данни.
Vaše údaje jsou přístupné službám Úřadu pro úřední tisky odpovědným za příjem, zpracování a vyřizování veškerých žádostí zasílaných elektronickou poštou. Pouze výše uvedení úředníci a zaměstnanci zpracovávající vaši žádost mají přístup k vašim údajům.
Dine oplysninger er tilgængelige for de tjenestegrene i Publikationskontoret, der er ansvarlige for modtagelse, behandling og besvarelse af alle forespørgsler, der indkommer via e-mail. Kun de ovennævnte tjenestemænd og de direkte sagsbehandlere har adgang til dine oplysninger.
Teie andmed on kättesaadavad ametlike väljaannete talituse teenistustele, kes tegelevad elektronkirjade vastuvõtmise ja töötlemise ning neile vastamisega. Juurdepääs Teie andmetele on ainult nimetatud ametnikel ja personalil, kes tegelevad Teie päringute töötlemisega.
Tietonne ovat julkaisutoimiston niiden yksiköiden saatavilla, jotka vastaavat kaikkien sähköpostitse saatujen pyyntöjen vastaanottamisesta, käsittelystä ja niihin vastaamisesta. Ainoastaan edellä mainituilla virkamiehillä ja pyyntönne käsittelevillä henkilöstön jäsenillä on pääsy tietoihinne.
Az Ön adataihoz a Kiadványok Hivatalának az e-mailben beérkezett valamennyi kérelem beérkezéséért, feldolgozásáért, valamint megválaszolásáért felelős szervei férhetnek hozzá. Adataihoz kizárólag a fent említett tisztviselők, valamint a kérelmek feldolgozását végző személyzet férhet hozzá.
Dostęp do Państwa informacji mają pracownicy Urzędu Publikacji odpowiedzialni za odbieranie, przetwarzanie i odpowiadanie na wszelkie prośby i wnioski otrzymane drogą elektroniczną. Jedynie wyżej wspomniani urzędnicy oraz pracownicy zajmujący się Państwa prośbami i wnioskami mają dostęp do Państwa danych.
Datele dumneavoastră personale sunt accesibile departamentelor Oficiului pentru Publicaţii responsabile de primirea, prelucrarea şi răspunsul la toate cererile primite prin e-mail. Numai funcţionarii menţionaţi anterior şi personalul care se ocupă de cererile dumneavoastră au acces la aceste date.
Vaše údaje sú sprístupnené útvarom Úradu pre publikácie, ktoré zodpovedajú za prijate, spracovanie a odpoveď na všetky žiadosti zaslané elektronickou poštou. K vašim údajom majú prístup len uvedení úradníci a zamestnanci, ktorí požiadavku spracúvajú.
Vaši podatki so na voljo službam Urada za publikacije, odgovornim za prejem, obravnavo in odgovore na vse prošnje, prejete po elektronski pošti. Samo prej omenjeni uradniki in osebje, ki obravnava vašo zahtevo, imajo dostop do vaših podatkov.
Dina uppgifter är tillgängliga för de avdelningar inom publikationsbyrån som svarar för mottagande, behandling och svar på frågor som kommer in med e-post. Bara dessa tjänstemän och den personal som behandlar din fråga har tillgång till dina uppgifter.
  Editorial partnership  
Kopīgas publicēšanas līgumi ļauj izstrādāt kopīgas publikācijas. Tādējādi iespējams publicēt dokumentus, ko sagatavojuši dažādu iestāžu dienesti vai aģentūras sadarbībā ar publiskiem vai privātiem izdevējiem.
Les produits finaux résultant de cette collaboration peuvent être distribués en parallèle par l’Office des publications et l’éditeur partenaire. Ils porteront également les logos et les codes d’identification officiels des deux parties: l’Office des publications et/ou le service d’origine, d’une part, et le coéditeur, d’autre part.
Die im Rahmen dieser Zusammenarbeit erscheinenden Titel können vom Amt für Veröffentlichungen und vom Partnerverlag parallel vertrieben werden. Sie tragen die Logos und Identifizierungscodes beider Vertragspartner: des Amtes für Veröffentlichungen und/oder des Autorendienstes einerseits und des Co-Verlegers andererseits.
Los contratos de coedición permiten producir publicaciones conjuntas.Permiten editar documentos elaborados por los servicios de diversas instituciones, órganos u organismos en colaboración con editoriales públicas o privadas.La colaboración con editoriales profesionales da acceso a grupos destinatarios específicos gracias al conocimiento que las editoriales tienen de ellos y del mercado afectado.
I prodotti finali che sono il frutto di questa collaborazione possono essere distribuiti parallelamente dall'Ufficio delle pubblicazioni e dall'editore partner. Vi figurano il logo e il codice d'identificazione ufficiale di entrambe le parti: l'Ufficio delle pubblicazioni (e/o il servizio autore) e il coeditore.
Os contratos de co-edição permitem a produção de edições conjuntas. Possibilitam a publicação de documentos elaborados pelos serviços das diferentes instituições ou agências, em colaboração com editores públicos ou privados. A colaboração com os editores profissionais permite aceder a grupos-alvo específicos, tendo em conta o conhecimento destes grupos e dos mercados em causa por parte dos editores.
Οι συμβάσεις συνέκδοσης καθιστούν δυνατή την παραγωγή από κοινού εκδόσεων.Με τον τρόπο αυτό προσφέρεται η δυνατότητα να δημοσιεύονται έγγραφα που έχουν συνταχθεί από τις υπηρεσίες διαφόρων θεσμικών οργάνων ή οργανισμών σε συνεργασία με δημόσιους ή ιδιωτικούς εκδότες.Η συνεργασία με επαγγελματίες εκδότες παρέχει πρόσβαση σε συγκεκριμένες ομάδες‑στόχους λόγω της γνώσης των εκδοτών για τις ομάδες αυτές και την αντίστοιχη αγορά.
Overeenkomsten betreffende mede-uitgeven maken de productie van gezamenlijke publicaties mogelijk.Dergelijke overeenkomsten voorzien in de publicatie, in samenwerking met publieke of particuliere uitgevers, van documenten die door de verschillende instellingen of agentschappen zijn opgesteld.  Door samenwerking met professionele uitgevers wordt het gemakkelijker toegang te krijgen tot specifieke doelgroepen, omdat die uitgevers deze groepen en de betreffende markt goed kennen.
Лицензионната рамка на форума представлява нов аспект на лицензионните дейности на Службата за публикации.Форумът има особен и иновационен характер и това се дължи основно на факта, че условията за сътрудничество и за заплащане са предварително определени. Следователно те са предварително известни на всички потенциални партньории не се налага да бъдат предоговаряни всеки път. Освен това те са много прости, прозрачни и изгодни за издателите.
Konečné produkty, které jsou výsledkem této spolupráce, může distribuovat zároveň Úřad pro úřední tisky i partnerský vydavatel. Na společných produktech budou uvedena loga a identifikační kódy obou zúčastněných stran: jak Úřadu pro úřední tisky a/nebo útvaru, v němž produkt vznikl, tak také spoluvydavatele.
Samarbejde om publikationer kan finde sted ved hjælp af aftaler om fællesudgivelser. Dokumenter udarbejdet af de forskellige institutioner eller agenturer kan på denne måde udgives i samarbejde med offentlige eller private forlag. Samarbejdet med professionelle forlag betyder, at det bliver muligt at nå ud til særlige målgrupper, fordi forlagene kender disse grupper og de pågældende markeder.
Ühisväljaandeid koostatakse ühisväljaannete lepingute alusel. Nimetatud lepingud võimaldavad avaldada dokumente, mille on ette valmistanud erinevate institutsioonide või asutuste osakonnad koostöös avalik-õiguslike või erakirjastustega. Koostöö professionaalsete kirjastajatega tagab juurdepääsu konkreetsetele sihtrühmadele tänu kirjastajate teadmistele nende rühmade ja asjaomaste turgude kohta.
Yhteisjulkaisuja koskevien sopimusten avulla on mahdollista tuottaa yhteisjulkaisuja.Sen ansiosta voidaan julkaista toimielinten tai virastojen tuottamia asiakirjoja yhteistyössä julkisten tai yksityisten julkaisijoiden kanssa.Yhteistyö ammattikustantajien kanssa mahdollistaa erityiskohderyhmien tavoittamisen, koska kustantajat tuntevat kyseiset ryhmät ja markkinat.
Az együttműködésből származó végtermékeket a Kiadóhivatal és a partnerkiadó párhuzamosan terjesztheti. Fel lesznek rajta tüntetve mindkét fél, azaz egyfelől a Kiadóhivatal és/vagy a szövegező osztály, másfelől pedig a társkiadó logói és hivatalos azonosítási kódjai.
Umowy w sprawie wspólnej publikacji umożliwiają produkcję wspólnych wydań. Przewidują publikację dokumentów sporządzonych przez departamenty różnych instytucji lub agencji we współpracy z wydawcami publicznymi i prywatnymi. Współpraca z wydawcami branżowymi zapewnia dostęp do konkretnych grup docelowych dzięki wiedzy wydawców na temat tych grup i danego rynku.
Contractele de coeditare permit elaborarea de publicații comune.Coeditarea face posibilă publicarea de documente pregătite de departamentele diferitelor instituții sau agenții în colaborare cu editorii publici sau privați.Colaborarea cu editori profesioniști conferă acces la grupuri țintă specifice, ca urmare a cunoașterii de către editori a acestor grupuri și a piețelor respective.
Zmluvy o spoločnom vydávaní dokumentov umožňujú vydávať spoločné publikácie. Umožňujú vydávať dokumenty vytvorené oddeleniami rôznych inštitúcií alebo agentúr v spolupráci s verejnými alebo súkromnými vydavateľmi. Spolupráca s profesionálnymi vydavateľmi poskytuje prístup k osobitným cieľovým skupinám, pretože títo vydavatelia poznajú tieto skupiny a príslušný trh.
Pogodbe o skupnih izdajah omogočajo izdajo skupnih publikacij. Omogočajo izdajo dokumentov, ki jih pripravijo oddelki različnih institucij ali agencij v sodelovanju z javnimi ali zasebnimi izdajatelji. Sodelovanje s strokovnimi izdajatelji zaradi njihovega poznavanja posebnih ciljnih skupin in zadevnega trga lajša dostop do teh skupin.
Samutgivningsavtal möjliggör produktion av gemensamma publikationer.Därmed kan material som utarbetats inom olika institutioner och organ ges ut i samarbete med offentliga eller privata förläggare. Samarbetet med professionella förläggare ger tillgång till specifika målgrupper, eftersom förläggaren känner till sina målgrupper och marknader.
Kuntratti ta' ko-pubblikazzjoni jippermettu l-produzzjoni ta' pubblikazzjonijiet konġunti.Huma jippermetti l-pubblikazzjoni ta' dokumenti preparati mid-dipartimenti ta' istituzzjonijiet jew aġenziji varji f'kollaborazzjoni ma' pubblikaturi pubbliċi jew privati.Il-kollaborazzjoni ma' pubblikaturi professjonali tagħti aċċess għal gruppi mmirati speċifikament minħabba t-tagħrif tal-pubblikatur dwar dawn il-gruppi u s-suq konċernat.
  privacy_statement_lv  
Apkopotie personas dati un visa ar tiem saistītā informācija pēc publiskā iepirkuma procedūras slēgšanas tiek uzglabāta Publikāciju biroja un citu Eiropas Savienības iestāžu, dienestu vai struktūru telpās un uz to serveriem.
The collected personal data and all related information are stored after the closure of the procurement procedure on the premises and on the servers of the Publications Office and other institutions, services or bodies of the European Union. The premises of the Publications Office and operations of all its servers abide by the Commission’s security decisions and provisions established by the Security Directorate of Directorate General Human Resources and Security.
Les données à caractère personnel collectées et toutes les informations connexes sont stockées, après la clôture de la procédure de passation de marché, dans les locaux et sur les serveurs de l’Office des publications et d’autres institutions, services ou organes de l’Union européenne. Les locaux et les opérations de l’ensemble des serveurs de l’Office des publications sont conformes aux décisions de la Commission en matière de sécurité et aux dispositions établies par la direction de la sécurité de la Direction générale «Ressources humaines et sécurité».
Die erhobenen personenbezogenen Daten und alle damit zusammenhängenden Angaben werden nach Abschluss des Vergabeverfahrens in den Räumlichkeiten und auf den Servern des Amts für Veröffentlichungen sowie anderer Institutionen, Dienststellen oder Einrichtungen der Europäischen Union gespeichert. Die Räumlichkeiten des Amts für Veröffentlichungen und der Betrieb seiner Server halten die Sicherheitsbestimmungen der Europäischen Kommission ein, die von der Direktion Sicherheit der Generaldirektion Humanressourcen und Sicherheit festgelegt wurden.
Los datos personales recogidos, junto con toda la información relacionada, se almacenan, una vez finalizado el proceso de adjudicación, en los locales y los servidores de la Oficina de Publicaciones y otras instituciones, servicios u organismos de la Unión Europea. Los locales de la Oficina de Publicaciones y las operaciones de todos sus servidores deben cumplir las decisiones y disposiciones sobre seguridad de la Comisión que establece la Dirección de Seguridad de la Dirección General de Recursos Humanos y Seguridad.
I dati personali così raccolti e tutte le informazioni pertinenti sono archiviati, dopo la chiusura della procedura d'appalto, nei locali e sui server dell'Ufficio delle pubblicazioni e delle altre istituzioni, degli altri servizi o organismi dell'Unione europea. I locali dell'Ufficio delle pubblicazioni e le operazioni condotte su tutti i suoi server rispettano le decisioni e le disposizioni adottate dalla Commissione in tema di sicurezza stabilite dalla Direzione Sicurezza della Direzione generale "Risorse umane e sicurezza".
Os dados pessoais recolhidos e todas as informações conexas são armazenados após o encerramento do procedimento de adjudicação do contrato nas instalações e nos servidores do Serviço das Publicações e noutras instituições, serviços ou organismos da União Europeia. As instalações do Serviço das Publicações e as operações de todos os seus servidores respeitam as decisões da Comissão em matéria de segurança e as disposições determinadas pela Direção de Segurança da Direção-Geral dos Recursos Humanos e da Segurança.
Τα συλλεγόμενα προσωπικά δεδομένα και όλες οι σχετικές πληροφορίες αποθηκεύονται, μετά την ολοκλήρωση της διαδικασίας ανάθεσης της σύμβασης, στις εγκαταστάσεις και τους εξυπηρετητές (servers) της Υπηρεσίας Εκδόσεων και άλλων οργάνων, υπηρεσιών ή οργανισμών της Ευρωπαϊκής Ένωσης. Οι εγκαταστάσεις της Υπηρεσίας Εκδόσεων και η λειτουργία όλων των εξυπηρετητών της συμμορφώνονται με τις αποφάσεις που λαμβάνει η Επιτροπή στον τομέα της ασφάλειας και με τις διατάξεις που θεσπίζει η Διεύθυνση Ασφάλειας της Γενικής Διεύθυνσης Ανθρώπινων Πόρων και Ασφάλειας.
De verzamelde persoonsgegevens en alle daarmee samenhangende informatie worden na de afsluiting van de aanbestedingsprocedure opgeslagen in de gebouwen en op de servers van het Publicatiebureau en andere instellingen, diensten of organen van de Europese Unie. De gebouwen van het Publicatiebureau en de exploitatie van alle servers van het Publicatiebureau vallen onder de beveiligingsbesluiten en ‑voorschriften van de Commissie die zijn vastgesteld door het directoraat Beveiliging van het directoraat-generaal Personele Middelen en Veiligheid.
Shromážděné osobní údaje a veškeré související informace jsou uloženy po ukončení postupů při zadávání zakázek v prostorách a na serverech Úřadu pro publikace a jiných orgánů, útvarů či institucí Evropské unie. Prostory Úřadu pro publikace a fungování všech jeho serverů podléhají bezpečnostním rozhodnutím Komise a předpisům, jež stanovilo bezpečnostní ředitelství Generálního ředitelství pro lidské zdroje a bezpečnost.
De indsamlede personoplysninger og alle oplysninger i tilknytning hertil lagres efter udbudsprocedurens udløb i Publikationskontorets og andre EU-institutioners og –organers lokaler og på disses servere. Publikationskontorets lokaler og alle dets servere er underlagt Kommissionens sikkerhedsafgørelser og -regler udarbejdet af Direktoratet for Sikkerhed under Generaldirektoratet for Menneskelige Ressourcer og Sikkerhed.
Pärast hankemenetluse lõppu säilitatakse kogutud isikuandmed ja nendega seotud teave väljaannete talituse ning Euroopa Liidu teiste institutsioonide, talituste või asutuste ruumides ja serveritel. Väljaannete talituse ruumide ja kõigi serverite töö suhtes kohaldatakse turvalisust käsitlevaid komisjoni otsuseid ja sätteid, mille on kehtestanud personalihalduse ja julgeoleku peadirektoraadi julgeolekudirektoraat.
Kerätyt henkilötiedot ja kaikki muut asiaan liittyvät tiedot tallennetaan hankintamenettelyn päättämisen jälkeen julkaisutoimiston ja EU:n muiden toimielinten, yksiköiden tai elinten tiloihin ja palvelimille. Julkaisutoimiston tilat ja sen kaikkien palvelimien toiminta vastaavat komission henkilöstöhallinnon ja turvallisuustoiminnan pääosaston turvallisuusasioista vastaavan linjan määräyksiä.
A közbeszerzési eljárás lezárultát követően az összegyűjtött személyes adatokat és valamennyi kapcsolódó információt a Kiadóhivatal, valamint más uniós intézmények, szolgálatok és szervek helyiségeiben és szerverein tárolják. A Kiadóhivatal helyiségei, illetve a szerverek működése megfelel a Bizottság biztonsági előírásainak, valamint a Humánerőforrásügyi és Biztonsági Főigazgatóság Biztonsági Igazgatósága által kiadott rendelkezéseknek.
Zgromadzone dane osobowe i wszystkie pokrewne informacje są przechowywane po zamknięciu procedury przetargowej w pomieszczeniach i na serwerach Urzędu Publikacji i innych instytucji, służb lub organów Unii Europejskiej. Siedziba Urzędu Publikacji i działanie wszystkich jego serwerów są zgodne z decyzjami Komisji dotyczącymi bezpieczeństwa oraz przepisami ustanowionymi przez Dyrekcję ds. Bezpieczeństwa Dyrekcji Generalnej ds. Zasobów Ludzkich i Bezpieczeństwa.
După încheierea procedurii de achiziții publice, datele cu caracter personal colectate și toate informațiile conexe sunt păstrate la sediile și pe serverele Oficiului pentru Publicații și ale altor instituții, servicii sau organe ale Uniunii Europene. Sediile Oficiului pentru Publicații și funcționarea tuturor serverelor sale sunt conforme cu deciziile Comisiei în materie de securitate și cu dispozițiile Direcției de securitate din cadrul Direcției Generale Resurse Umane și Securitate.
Zhromaždené osobné údaje a všetky súvisiace informácie sú uskladnené po uzávierke postupu verejného obstarávania v priestoroch a uložené na serveroch Úradu pre publikácie a ostatných inštitúcií, útvarov alebo orgánov Európskej únie. V priestoroch Úradu pre publikácie a pri prevádzke všetkých jeho serverov sa dodržiavajú rozhodnutia Komisie týkajúce sa bezpečnosti a ustanovenia schválené Riaditeľstvom pre bezpečnosť Generálneho riaditeľstva pre ľudské zdroje a bezpečnosť.
Zbrani osebni podatki in vse povezane informacije se po koncu postopka za oddajo javnega naročila hranijo v prostorih in na strežnikih Urada za publikacije ter drugih institucij, služb in organov Evropske unije. Za prostore Urada za publikacije in delovanje vseh njegovih strežnikov veljajo sklepi in določbe Komisije o varovanju podatkov, ki jih je določil Direktorat za varnost Generalnega direktorata za človeške vire in varnost.
Efter att upphandlingsförfarandet avslutats lagras de personuppgifter vi samlat in och all relaterad information i våra lokaler och på egna servrar hos publikationsbyrån och andra EU-institutioner och EU-organ. Publikationsbyråns lokaler och driften av dess servrar lyder under kommissionens säkerhetsbeslut samt föreskrifter från direktoratet för säkerhet vid generaldirektoratet för personal och säkerhet.
Meta tintemm il-proċedura tal-akkwist pubbliku, id-dejta personali miġbura u l-informazzjoni relatata kollha jiġu maħżuna fuq il-post u fuq is-servers tal-Uffiċċju tal-Pubblikazzjonijiet u ta' istituzzjonijiet, servizzi jew entitajiet oħra tal-Unjoni Ewropea. L-uffiċċji tal-Uffiċċju tal-Pubblikazzjonijiet u l-operazzjonijiet tas-servers kollha tiegħu jikkonformaw mad-deċiżjonijiet u d-dispożizzjonijiet tal-Kummissjoni dwar is-sigurtà stabbiliti mid-Direttorat tas-Sigurtà tad-Direttorat Ġenerali tar-Riżorsi Umani u s-Sigurtà.
  Editorial partnership  
Foruma licencēšanas sistēma ir jauna iezīme Publikāciju biroja licencēšanas darbībā.Forumam ir īpašs un inovatīvs galvenokārt tāpēc, ka sadarbības un apmaksas noteikumi ir iepriekš noteikti. Tādēļ visi potenciālie partneri par tiem zina jau iepriekš.Nav vajadzības ik reizi no jauna vienoties par nosacījumiem, turklāt tie ir ļoti vienkārši, caurskatāmi un izdevējiem labvēlīgi.
Le cadre du Forum pour l’octroi de licences représente une nouvelle dimension dans les activités d’octroi de licences de l’Office des publications. Le Forum possède un caractère particulier et innovant et c’est principalement parce que les conditions de la collaboration et des droits sont prédéterminées et donc connues de tous les partenaires potentiels. Ces conditions ne doivent donc pas être renégociées à chaque fois. En outre, elles sont également très simples, transparentes et favorables aux éditeurs.
El marco para la concesión de licencias del Foro supone una novedad en las actividades de concesión de licencias de la Oficina de Publicaciones.El Foro es de naturaleza particular e innovadora, en gran parte porque tanto las condiciones de colaboración como las relativas a los derechos de licencia se determinan de antemanoy, por tanto, todos los socios potenciales las conocen.No son condiciones que haya que renegociar cada vez, y además son muy simples, transparentes y favorables a las editoriales.
Il Forum costituisce un quadro di nuovo tipo nel quale si colloca l'attività di concessione di licenze dell'Ufficio delle pubblicazioni. Il carattere particolare e innovativo del Forum è dovuto principalmente al fatto che le condizioni della collaborazione e l'entità dei diritti da corrispondere sono prestabilite e quindi conosciute da tutti i potenziali partner. Le condizioni non devono essere rinegoziate ogni volta e inoltre sono molto semplici, trasparenti e vantaggiose per gli editori.
O regime de concessão de licenças do Fórum apresenta características novas no âmbito das actividades de licenciamento do Serviço das Publicações. O Fórum tem um carácter específico e inovador, sobretudo porque as condições de colaboração e as condições relativas aos direitos de licenciamento estão predeterminadas. São, pois, conhecidas de todos os parceiros potenciais. As condições não têm de ser renegociadas de cada vez e, além disso, são muito simples, transparentes e favoráveis aos editores.
Το πλαίσιο χορήγησης αδειών του Φόρουμ αντιπροσωπεύει ένα νέο χαρακτηριστικό των δραστηριοτήτων χορήγησης αδειών της Υπηρεσίας Επισήμων Εκδόσεων.Το Φόρουμ έχει ιδιαίτερο και καινοτόμο χαρακτήρα και αυτό οφείλεται κυρίως στο ότι οι προϋποθέσεις συνεργασίας και επιβολής τελών είναι προκαθορισμένες.Επομένως, είναι γνωστές εκ των προτέρων σε όλους τους πιθανούς εταίρους.Οι προϋποθέσεις δεν χρειάζεται να αποτελούν αντικείμενο διαπραγμάτευσης κάθε φορά και επιπλέον είναι πολύ απλές, διαφανείς και ευνοϊκές για τους εκδότες.
Het kader voor licentieverlening van het Forum vormt een nieuwigheid in de activiteiten van het Publicatiebureau op het gebied van licentieverlening.Het Forum heeft een specifiek en innoverend karakter, hoofdzakelijk omdat de voorwaarden inzake samenwerking en vergoedingen vooraf zijn vastgesteld.Deze zijn dus voor alle potentiële partners vooraf bekend.Er hoeft dus niet iedere keer opnieuw onderhandeld te worden over de voorwaarden, die overigens zeer eenvoudig, transparant, en gunstig voor de uitgevers zijn.
Пълноправен член може да бъде всеки търговски, академичен или институционален издател, независимо от носителя, на който публикува, чиято дейност е на територията на една от страните от Европейското икономическо пространство (ЕИП) или на територията на страна със статут на страна кандидат за ЕС;издателската им дейност може да бъде насочена към всяка една област на европейските въпроси.
Licenční rámec fóra je novinkou licenční činnosti Úřadu pro úřední tisky. Fórum má zvláštní inovační charakter zvláště proto, že podmínky pro spolupráci a poplatky jsou stanoveny předem. Jsou tudíž předem známy všem potenciálním partnerům. Podmínky není třeba dojednávat pokaždé znovu a jsou navíc také velmi jednoduché, transparentní a pro vydavatele výhodné.
Forummets licenseringsordning er en nyskabelse i Publikationskontorets licenseringsaktiviteter.Forummet er et særligt og innovativt tiltag, hovedsagelig fordi betingelserne for samarbejde og licensafgifter er forudfastsat. Alle potentielle partnere kender dem således på forhånd. Betingelserne skal derfor ikke genforhandles hver gang, og de er desuden meget enkle og gennemsigtige og fordelagtige for forlagene.
Litsentside väljastamine foorumi raames esindab uudset joont väljaannete talituse litsentsimisega seotud tegevuses. Foorumi näol on tegemist erilise ja uuendusliku koguga, ning seda eelkõige seetõttu, et kaastöö ja litsentsitasude tingimused on eelnevalt kindlaks määratud. Seega teavad kõik potentsiaalsed partnerid neid juba ette. Seetõttu ei ole tarvis tingimusi iga kord uuesti läbi rääkida, pealegi on need äärmiselt lihtsad, läbipaistvad ja kirjastajatele soodsad.
Foorumin lisensointikehys on uusi piirre julkaisutoimiston lisensointitoiminnassa.Foorumi on luonteeltaan innovatiivinen, mikä johtuu pääasiassa siitä, että yhteistyö- ja maksuehdot on määritelty ennakolta ja siten mahdollisten kumppaneiden tiedossa.Ehtoja ei tarvitse neuvotella joka kerran uudelleen ja lisäksi ne ovat hyvin yksinkertaiset, selkeät ja kustantajille edulliset.
A Fórum engedélyezési eljárása a Kiadóhivatal engedélyezési tevékenységén belül újszerűnek számít.A Fórum sajátos, innovatív jellege főként abban nyilvánul meg, hogy az együttműködés és a díjazás feltételei előre meg vannak határozva, így minden potenciális partner számára már előre ismertek.A feltételeket tehát nem kell minden egyes alkalommal újratárgyalni, ráadásul a feltételek igen egyszerűek, átláthatóak és kedvezőek a kiadók számára.
Prowadzony w ramach forum system licencjonowania stanowi nowatorski element działań licencyjnych Urzędu Publikacji. Forum ma charakter wyjątkowy i innowacyjny, głównie dlatego, że warunki współpracy i opłat są ustalane z wyprzedzeniem. Znane są one zatem z góry przez wszystkich potencjalnych partnerów. Nie ma konieczności renegocjowania warunków za każdym razem i dlatego są one również bardzo proste, przejrzyste i korzystne dla wydawców.
Cadrul de licențiere al forumului reprezintă o noutate în cadrul activităților de licențiere ale Oficiului pentru Publicații.Forumul prezintă un caracter special și inovator, datorită, în principal, faptului că condițiile de colaborare și cele privind taxele sunt prestabilite.Astfel, acestea sunt cunoscute dinainte de către toți partenerii potențiali.Condițiile nu trebuie renegociate de fiecare dată, acestea fiind, în plus, foarte simple, transparente și favorabile editorilor.
Rámec fóra týkajúci sa udeľovania licencií predstavuje novinku v licenčnej činnosti Úradu pre publikácie. Fórum má osobitný a inovačný charakter a to najmä preto, že podmienky spolupráce a podmienky týkajúce sa poplatkov sú vopred stanovené. Všetci potenciálni partneri ich teda poznajú vopred. Podmienky sa nemusia zakaždým znovu prerokovávať a okrem toho sú aj veľmi jednoduché, transparentné a výhodné pre vydavateľov.
Okvir licenciranja pri forumu predstavlja novost v dejavnostih licenciranja Urada za publikacije. Forum ima poseben in inovativen značaj, predvsem zato, ker so pogoji sodelovanja in plačevanja določeni vnaprej. Tako so vnaprej znani vsem potencialnim partnerjem. Glede pogojev se ni treba vsakič pogajati, poleg tega pa so zelo preprosti, jasni in ugodni za izdajatelje.
Forumets ramverk för publiceringsrättigheter är en nyhet i Publikationsbyråns verksamhet på detta område.Forumet fungerar på ett speciellt och nyskapande sätt, främst beroende på att villkoren för samarbetet och priserna är bestämda på förhand.Alla potentiella partner känner alltså till dem på förhand. Det innebär att villkoren inte behöver omförhandlas varje gång, och att de dessutom är mycket enkla, öppna och förmånliga för förläggarna.
L-istruttura tal-liċenzjar tal-forum tirrappreżenta fattur ġdid fl-attivitajiet tal-liċenzjar ta’ l-Uffiċċju tal-Pubblikazzjonijiet.Il-Forum hu ta’ karattru partikolari u innovattiv, u dan hu l-aktar minħabba l-kondizzjonijiet ta’ kollaborazzjoni u dawk tal-miżati huma predeterminati.Huma għalhekk magħrufa minn qabel mis-sieħba kollha potenzjali.Il-kundizzjonijiet ma jridux jiġi negozjati mill-ġdid kull darba u, aktar minn hekk, huma sempliċi, trasparenti u favorevoli għall-pubblikaturi.