tmi – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 11 Results  access2eufinance.ec.europa.eu
  EU – Právo pobytu pro m...  
(když například vy pracujete a váš manžel či manželka je doma s dětmi)
Check rights, conditions and formalities:
Vérifiez les droits, les conditions et les formalités pour:
Informieren Sie sich über die Rechte, Bedingungen und Formalitäten für
Derechos, requisitos y trámites que deben cumplir:
Verifica quali sono i diritti, le condizioni e le formalità per:
Direitos, condições e formalidades administrativas:
Undersøg rettigheder, betingelser og formaliteter for:
Tarkista, mitkä ehdot ja muodollisuudet koskevat seuraavia:
  EU – Právo pobytu pro m...  
(když například vy pracujete a váš manžel či manželka je doma s dětmi)
for example, you work and your spouse stays at home with your baby
(beispielsweise wenn Sie arbeiten und Ihr Ehepartner mit Ihrem Kind zu Hause bleibt)
(por ejemplo, en el caso de que tú trabajes y tu cónyuge se quede en casa cuidando de vuestro bebé)
per esempio, se tu lavori e il tuo coniuge resta a casa a occuparsi dei bambini
(por exemplo, você trabalha e o seu cônjuge fica em casa para se ocupar do vosso filho)
(π.χ. αν εσείς εργάζεστε και ο/η σύζυγός σας μένει στο σπίτι με το παιδί σας)
(bijvoorbeeld als u werkt, maar uw man of vrouw thuis op de kleine past)
например ако вие работите, а съпругът/съпругата ви отглежда вашето бебе у дома
(for eksempel hvis du arbejder, og din ægtefælle bliver hjemme med dit barn)
(näiteks teie töötate, kuid teie partner on lapsega kodune)
(jos esimerkiksi sinä käyt töissä ja puolisosi on kotona yhteisen lapsenne kanssa)
(np. Ty pracujesz, a Twój małżonek pozostaje w domu z dzieckiem)
(de exemplu, dumneavoastră lucraţi iar soţia stă acasă şi are grijă de copil)
ak napríklad vy pracujete, ale manžel sa doma stará o vaše dieťa
(denimo, če vi delate, vaš zakonski partner pa ostane doma z otrokom)
till exempel om din man eller hustru är hemma med barnen medan du arbetar
pietiekami lieli ienākumi, lai varētu iztikt bez finansiāla pabalsta,
(pereżempju, int qed taħdem u l-partner tiegħek j/tibqa' d-dar mat-tarbija tagħkom
  EU – Právo pobytu, manž...  
Během pobytu v hostitelské zemi by s vaším manželem či manželkou, dětmi, vnoučaty, rodiči a prarodiči, kteří nemají občanství EU, mělo být zacházeno stejně, jako s občany dané země, a to především při hledání zaměstnání, v otázkách platebních podmínek, zařazení do školy apod.
Teie uues elukohariigis viibimise ajal tuleb teie abikaasat, (lapse)lapsi ja (vana)vanemaid, kes ei ole ELi kodanikud, kohelda võrdselt asjaomase riigi kodanikega, eriti seoses juurdepääsuga tööturule, töötasuga, töökoha leidmist hõlbustavate hüvitistega, kooliskäimisega jne.
Az új országban az Ön nem uniós házastársát, gyermekeit, unokáit, szüleit és nagyszüleit ott-tartózkodásuk ideje alatt az elhelyezkedés, a bérezés, a munkavállalást segítő juttatások, az iskolai beiratkozás stb. tekintetében ugyanolyan elbánás illeti meg, mint az adott ország állampolgárait.
Pe durata şederii în noua dumneavoastră ţară, soţul/soţia, copiii/nepoţii, părinţii/bunicii provenind din afara UE trebuie trataţi ca şi cetăţenii ţării respective, mai ales în ceea ce priveşte accesul la locurile de muncă, remunerarea, măsurile de facilitare a inserţiei pe piaţa muncii, înscrierea în şcoli etc.
Počas svojho pobytu majú vaši rodinní príslušníci z krajín mimo EÚ právo, aby sa s nimi zaobchádzalo rovnako ako s občanmi daného štátu, hlavne pokiaľ ide o prístup k zamestnaniu, o mzdu, prostriedky uľahčujúce prístup k práci, zápis na štúdium atď.
Med prebivanjem v drugi državi se vaši družinski člani (vaš zakonski partner, otroci, vnuki, starši ali stari starši), ki niso državljani EU, obravnavajo kot državljani države prebivanja, zlasti glede zaposlitve, plačila, možnosti dostopa do dela, vpisa v šolo itd.
Kamēr jūsu laulātais, (maz)bērni vai (vec)vecāki, kas nav ES pilsoņi, uzturas jūsu jaunās dzīvesvietas valstī, attieksmei pret viņiem ir jābūt tādai pašai kā pret šīs valsts pilsoņiem, īpaši attiecībā uz darba iespējām, atalgojumu, darba meklēšanu, mācībām skolā u.tml..
Matul iż-żmien li jkunu qed joqogħdu fil-pajjiż ġdid tiegħek, martek/żewġek, uliedek (neputijietek) jew il-ġenituri tiegħek (nannietek) għandhom ikunu trattati daqs iċ-ċittadin tal-pajjiż, speċjalment f'dak li jirrigwarda l-aċċess għall-impjieg, paga, benefiċċji li jagħmluha faċli li jingħatalhom ix-xogħol, reġistrazzjoni fl-iskejjel eċċ.
  Časté otázky – Rodinné ...  
V takovém případě se obraťte na úřad, který se rodinnými dávkami zabývá v zemi, kde s dětmi žijete. Příslušný úřad pak kontaktuje orgány odpovědné za vyplácení rodinných dávek v druhé zemi.
If you want them to do so, contact the family benefits authority of the country where you and your children live. They will then contact the authorities responsible for paying the benefits in the other country.
Pour cela, vous devez vous adresser à l'organisme chargé des allocations familiales du pays où vous vivez avec vos enfants. Il se chargera de prendre contact avec l'organisme correspondant dans l'autre pays.
Wenn Sie dies wünschen, wenden Sie sich bitte an die für Familienleistungen zuständige Behörde des Landes, in dem Sie und Ihre Kinder leben. Diese wird dann Kontakt zu der im anderen Land für die Auszahlung der Leistungen zuständigen Behörde aufnehmen.
Se vuoi ricevere gli assegni, contatta l'autorità competente per le prestazioni familiari del paese in cui vivi insieme ai tuoi figli. Provvederà a contattare l'autorità competente dell'altro paese.
Para tal, deve contactar a entidade responsável pelas prestações familiares do país onde vive a sua família, que, por sua vez, contactará a entidade responsável pelo pagamento das prestações no outro país.
Εάν θέλετε να υποβάλετε σχετική αίτηση, επικοινωνήστε με την υπηρεσία που είναι αρμόδια για τις οικογενειακές παροχές στη χώρα όπου ζείτε εσείς και τα παιδιά σας. Η υπηρεσία αυτή θα επικοινωνήσει στη συνέχεια με τις αρχές που είναι αρμόδιες για τις οικογενειακές παροχές στην άλλη χώρα.
U kunt zelf contact opnemen met de autoriteit die de kinderbijslag uitbetaalt in het land waar uw kinderen wonen. Zij zullen dan contact opnemen met de autoriteiten in het land waar uw ex-man woont.
Ако искате това да стане, свържете се с органите, отговарящи за семейните обезщетения в страната, в която живеете вие и вашите деца. След това те ще се свържат с органите, отговорни за изплащането на обезщетенията в другата страна.
Hvis du gerne vil have dem til at gøre det, skal du kontakte den myndighed, der udbetaler familieydelser i det land, hvor du bor. De kontakter så de myndigheder, der er ansvarlige for at udbetale pengene i det andet land.
Kui soovite, et hüvitised makstaks otse teile, võtke ühendust perehüvitistega tegeleva asutusega riigis, kus teie ja teie lapsed elate. Nemad võtavad seejärel ühendust hüvitiste maksmise eest vastutavate asutustega teises riigis.
Jos haluat saada perhe-etuudet itse, ota yhteyttä sen maan perhe-etuuksista vastaaviin viranomaisiin, jossa sinä ja lapsesi asutte. He ottavat vuorostaan yhteyttä toisen maan etuuksien maksamisesta vastaaviin viranomaisiin.
Ha azt szeretné, hogy Ön kapja meg az ellátásokat, forduljon a családi ellátásokat folyósító hatósághoz abban az országban, ahol gyermekeivel együtt él. A hatóság közvetíteni fogja az Ön kérését annak a hatóságnak, amely a volt férje tartózkodási helyén felelős az ellátások kifizetéséért.
W tym celu możesz zwrócić się do zakładu ubezpieczeń społecznych w kraju, w którym mieszkasz wraz z dziećmi. Pracownicy tej instytucji skontaktują się następnie z instytucją odpowiedzialną za wypłacenie świadczeń w innym kraju.
Dacă doriţi acest lucru, contactaţi autoritatea care se ocupă de prestaţii familiale din ţara în care locuiţi împreună cu copiii. Aceasta va contacta, la rândul său, autoritatea responsabilă din cealaltă ţară.
Ak chcete, aby sa dávky vyplácali priamo vám, kontaktujte úrad zodpovedný za ich vyplácanie v krajine, v ktorej žijete vy a vaše deti. Tento úrad sa spojí s úradom v krajine, v ktorej pracuje váš bývalý manžel.
Obrnite se na organ, pristojen za družinske prejemke v državi, kjer živita vaša otroka. Na tem organu bodo potem uredili zadevo s pristojnim organom v drugi državi.
Ja vēlaties, lai tā notiktu, jums jāsazinās ar iestādi, kas piešķir ģimenes pabalstus valstī, kur dzīvojat jūs un bērni. Vēlāk tā sazināsies ar iestādēm, kas atbild par pabalstu izmaksu otrā valstī.
Jekk tridhom jagħmlu dan, ikkuntattja l-awtorità tal-benefiċċji tal-familja tal-pajjiż fejn int u wliedek tgħixu. Imbagħad huma jikkuntattjaw lill-awtoritajiet responsabbli għal ħlas tal-benefiċċji fil-pajjiż l-ieħor.
  EU – Přechod na školu v...  
Macháčkovi se se svými dětmi ve věku 9, 12 a 17 přestěhovali za prací do Francie. Nejstarší z nich měl za rok maturovat.
De familie De Boer verhuist met hun kinderen van 9, 12 en 17 van Utrecht naar Parijs. Hun oudste zou in Nederland naar 6 VWO gaan en heeft een pakket met 7 vakken.
Familien Owens flyttede til Frankrig fra Wales med børn på 9, 12 og 17. Den ældste var et år inde i sine A levels – den britiske studentereksamen, hvor eleverne typisk kun har tre fag i to år.
  Odpovědi na časté otázk...  
Jsem rozvedená a žiju se svými dětmi. Můj bývalý manžel bydlí a pracuje jinde v EU, kde také pobírá přídavky na naše děti. Ty nám však neposílá. Můžu požádat, aby je vyplácely přímo mně?
I'm divorced and live with my children. My ex-husband lives and works in another EU country and receives family benefits for our children – but doesn't pass them on to us. Can I have the benefits paid directly to me instead?
Je suis divorcée et je vis avec mes enfants. Mon ex-mari vit et travaille dans un autre pays de l'UE, qui lui verse des allocations familiales pour nos enfants, mais il ne me les donne pas. Est-ce que les prestations peuvent m'être versées directement?
Ich bin geschieden und meine Kinder leben bei mir. Mein geschiedener Mann lebt und arbeitet in einem anderen EU-Land und bezieht Familienleistungen für unsere Kinder, leitet sie jedoch nicht an uns weiter. Kann ich diese Leistungen direkt an mich auszahlen lassen?
Estoy divorciada y vivo con mis hijos. Mi exmarido vive y trabaja en otro país de la UE. Allí cobra prestaciones familiares por nuestros hijos, pero se las queda él. ¿Puedo hacer que me las paguen directamente a mí?
Sono divorziata e vivo con i miei figli. Il mio ex marito vive e lavora in un altro paese dell'UE e percepisce gli assegni familiari per i nostri figli, ma non me li passa. Posso chiedere che gli assegni vengano versati direttamente a me?
Sou divorciada e vivo com os meus filhos. O meu ex-marido, que vive e trabalha noutro país da UE, recebe prestações familiares para os nossos filhos, mas não me entrega qualquer montante. Posso pedir que as prestações familiares me sejam pagas diretamente?
Είμαι διαζευγμένη και ζω με τα παιδιά μου. Ο πρώην σύζυγός μου ζεί και εργάζεται σε άλλη χώρα της ΕΕ και λαμβάνει οικογενειακές παροχές για τα παιδιά μας, τις οποίες όμως δεν διαθέτει για τα έξοδα της οικογένειας. Μπορώ ν
Ik ben gescheiden en mijn kinderen wonen bij mij. Mijn ex-man woont en werkt in een ander EU-land en ontvangt daar kinderbijslag, maar hij houdt dit bedrag voor zichzelf. Kan de kinderbijslag direct aan mij betaald worden?
Разведена съм и живея с децата си. Бившият ми съпруг живее и работи в друга страна от ЕС. Той получава семейни обезщетения за нашите деца, но не ги използва за издръжката им. Възможно ли е обезщетенията да се изплащат дир
Jeg er skilt og bor sammen med mine børn. Min eksmand bor og arbejder i et andet EU-land og modtager familieydelser for vores børn - men han giver dem ikke til os. Kan jeg få ydelserne udbetalt direkte til mig i stedet?
Olen lahutatud ning elan koos oma lastega. Mu endine abikaasa elab ja töötab teises ELi liikmesriigis ning saab meie laste pealt perehüvitisi, kuid ei edasta neid meile. Kas hüvitist saaks maksta otse mulle, mitte endisele abikaasale?
Olen eronnut, ja lapset asuvat luonani. Entinen aviomieheni asuu ja työskentelee toisessa EU-maassa ja saa perhe-etuuksia lapsistamme, mutta ei maksa niitä meille. Onko mahdollista, että etuudet maksettaisiin suoraan minulle?
Elváltam a férjemtől, és én nevelem közös gyermekeinket. A volt férjem egy másik uniós országban él és dolgozik, és ott kap családi ellátásokat a gyerekek után, azonban a pénzt nem juttatja el nekünk. Kérhetem-e, hogy a hatóságok az ellátásokat inkább közvetlenül nekem folyósítsák?
Jestem rozwiedziona i mieszkam z dziećmi. Mój były mąż mieszka i pracuje w innym kraju UE i otrzymuje świadczenia rodzinne na nasze dzieci. Otrzymywanych świadczeń nie przeznacza jednak na ich utrzymanie. Czy świadczenia te mogą być wypłacane bezpośrednio mnie zamiast mojemu byłemu mężowi?
Sunt divorţată şi locuiesc împreună cu copiii mei. Fostul soţ locuieşte şi lucrează în altă ţară din UE, unde primeşte alocaţii pentru copii. El nu contribuie însă la întreţinerea copiilor. Este posibil ca alocaţiile să mi se plătească direct mie?
Som rozvedená a žijem so svojimi deťmi. Môj bývalý manžel, ktorý býva a pracuje v inom členskom štáte EÚ, poberá rodinné dávky na naše deti, ale vôbec ich nepoužíva na ich vyživovanie. Je možné, aby sa dávky vyplácali priamo mne?
Sem ločena in živim s svojimi otroci. Moj bivši mož, ki živi in dela v drugi državi EU, prejema družinske prejemke za najine otroke, ki pa nam jih ne nakazuje. Ali lahko družinske prejemke prejemam neposredno?
Jag är frånskild och bor med barnen. Min före detta man bor och arbetar i ett annat EU-land och får familjeförmåner för barnen, men ger inte pengarna till oss. Kan jag få förmånerna i stället?
Esmu šķīrusies, un bērni dzīvo pie manis. Mans bijušais vīrs dzīvo un strādā citā ES dalībvalstī un tur saņem ģimenes pabalstu par mūsu bērniem, bet nepārsūta to mums. Vai varu panākt, lai pabalstu izmaksātu tieši man, nevis viņam?
Jien divorzjata u ngħix ma' wliedi. Dak li qabel kien żewġi jgħix u jaħdem f'pajjiż ieħor tal-UE u jirċievi l-benefiċċji tal-familja għal uliedna – iżda ma jgħaddihomx lilna. Jistgħu minflok il-benefiċċji jitħallsu direttament lili?
  EU – Sociální dávky pro...  
Rosita žije se svým manželem a třemi dětmi v Itálii, ale za prací dojíždí do Francie. Zažádala si u italských železnic o vydání slevové karty pro početné rodiny, ale žádost jí byla zamítnuta, protože ani ona ani její děti ve Francii nebydlí.
Rosita vit en Italie avec son mari et ses trois enfants, mais travaille en France. Elle fait une demande de carte Familles nombreuses pour bénéficier de réductions dans les trains, mais ne l'obtient pas parce qu'aucun de ses enfants ne vit en France.
Rosita lebt mit ihrem Mann und ihren drei Kindern in Italien, arbeitet jedoch in Frankreich. Rosita stellt einen Antrag auf vergünstigte Bahnfahrkarten für kinderreiche Familien. Dieser wird jedoch abgelehnt, weil weder sie selbst noch ihre Kinder in Frankreich leben.
Rosita vive en Italia con su marido y sus tres hijos, pero trabaja en Francia. Pide el descuento en los billetes de tren para familias numerosas, pero se lo deniegan porque ni ella ni sus hijos viven en Francia.
Rosita vive em Itália com o marido e três filhos, mas trabalha em França. Rosita requereu um passe de comboio com desconto para famílias numerosas que lhe foi recusado, dado que nem ela nem os filhos viviam em França.
Rosita woont met haar man en 3 kinderen in Italië, maar ze werkt in Frankrijk. Ze vraagt een goedkoop treinabonnement voor grote gezinnen aan, maar dat wordt haar geweigerd omdat zij, noch haar kinderen in Frankrijk wonen.
No morala bi biti ustrajna u svojem zahtjevu i po potrebi zatražiti pomoć od raznih službi za pomoć EU-a. Svi radnici u EU-u s većim obiteljima (u mnogo država to znači troje ili više djece) imaju pravo na popust na putovanje vlakom u državi u kojoj rade od prvog dana rada –
Rosita bor i Italien med sin mand og 3 børn, men arbejder i Frankrig. Hun anmoder om en rabat på togkort for store familier, men bliver afvist, fordi hverken hun eller børnene bor i Frankrig.
Rosita elab Itaalias koos oma abikaasa ja kolme lapsega, kuid töötab Prantsusmaal. Ta taotles suurte perede rongipiletisoodustust, kuid seda ei antud talle, sest ei tema ega tema lapsed ei ela Prantsusmaal.
Rosita asuu aviomiehensä ja kolmen lapsensa kanssa Italiassa, mutta käy töissä Ranskassa. Hän hakee suurperheille tarkoitettua korttia, jolla saa ostaa junalippuja alennettuun hintaan. Korttia ei kuitenkaan myönnetä, koska Rosita tai hänen lapsensa eivät asu Ranskassa.
Rosita férjével és 3 gyermekével Olaszországban él, de Franciaországban dolgozik. Nagycsaládosoknak járó, vasúti kedvezményekre jogosító igazolványt kérvényez, de kérelmét elutasítják, mivel sem o, sem gyermekei nem él(nek) Franciaországban.
Rosita mieszka we Włoszech z mężem i trojgiem dzieci, ale pracuje we Francji. Złożyła wniosek o zniżkę na przejazdy kolejowe dla dużych rodzin, ale spotkała się z odmową, ponieważ ani ona, ani jej dzieci nie mieszkają we Francji.
Rosita locuieşte în Italia, împreună cu soţul şi cei 3 copii, dar lucrează în Franţa. A depus o cerere de abonament cu preţ redus pentru călătoriile cu trenul, acordat în mod normal familiilor numeroase. Însă cererea i-a fost respinsă, pe motiv că nici ea, nici copiii ei nu locuiesc în Franţa.
Rosita žije v Taliansku so svojím manželom a tromi deťmi, ale pracuje vo Francúzsku. Požiadala o zľavnený preukaz na vlakovú dopravu pre veľké rodiny, ktorá však bola zamietnutá, pretože ani ona ani jej deti nežijú vo Francúzsku.
Rosita živi z možem in tremi otroci v Italiji, vendar dela v Franciji. Zaprosila je za cenejšo železniško vozovnico za velike družine, vendar so ji vlogo zavrnili, ker niti ona niti otroci ne živijo v Franciji.
Rosita bor i Italien med man och tre barn, men arbetar i Frankrike. Hon ansöker om ett franskt tågrabattkort för familjer med många barn, men får avslag med motiveringen att varken hon eller barnen bor i Frankrike.
Rozita kopā ar vīru un trim bērniem dzīvo Itālijā, bet strādā Francijā. Viņa vēlas saņemt vilciena biļeti nedēļai, mēnesim vai sezonai ar atlaidi, kas pienākas daudzbērnu ģimenēm, bet to viņai nedod tāpēc, ka ne viņa, ne viņas bērni nedzīvo Francijā.
Rosita tghix l-Italja mar-ragel taghha u 3 itfal, izda tahdem fi Franza. Applikat ghal abbonament bi prezz imnaqqas tal-ferrovija ghall-familji numeruzi, izda ma kisbitux peress li la hi u lanqas ulieda ma jghixu Franza.
  EU – Pracovníci – Práva...  
Rosita je z Itálie, ale se svým manželem a třemi dětmi žije ve Francii. Zažádala o slevu na železniční jízdné pro početné rodiny. Její žádost byla zamítnuta z důvodu, že ani ona ani její děti nemají francouzské občanství.
Rosita est italienne, mais elle travaille et vit en France avec son mari et ses trois enfants. Elle fait une demande de carte Familles nombreuses pour bénéficier de réductions dans les trains, mais ne l'obtient pas parce qu'aucun de ses enfants n'a la nationalité française.
Rosita stammt aus Italien. Sie arbeitet und lebt jedoch mit ihrem Mann und ihren drei Kindern in Frankreich. Rosita stellt einen Antrag auf vergünstigte Bahnfahrkarten für kinderreiche Familien. Dieser wird jedoch abgelehnt, weil weder sie selbst noch ihre Kinder französische Staatsangehörige sind.
Rosita es italiana, pero vive y trabaja en Francia con su marido y sus tres hijos. Pide el descuento en los billetes de tren para familias numerosas, pero se lo deniegan por no ser franceses ni ella ni sus hijos.
Rosita è italiana ma lavora in Francia, dove vive con il marito e i loro tre figli. Ha chiesto un abbonamento ferroviario a prezzo ridotto per le famiglie numerose, ma le è stato negato perché né lei né i suoi figli sono francesi.
Rosita é italiana, mas vive e trabalha em França com o marido e três filhos. Apresentou um pedido para obter um passe de comboio com desconto para famílias numerosas, mas esse desconto foi-lhe recusado pelo facto de nem ela nem os filhos serem franceses.
Rosita komt uit Italië, maar woont en werkt in Frankrijk met haar echtgenoot en drie kinderen. Ze vraagt een spoorwegkortingkaart voor grote gezinnen aan, maar de aanvraag wordt geweigerd omdat zij noch haar kinderen Frans zijn.
Rosita er fra Italien, men arbejder og bor i Frankrig med sin mand og 3 børn. Hun anmoder om en rabat på togkort for store familier, men bliver afvist, fordi hverken hun eller børnene er franske.
Rosita on pärit Itaaliast, kuid ta elab ja töötab Prantsusmaal, kus elavad ka tema abikaasa ja kolm last. Ta taotles suurte perede rongipiletisoodustust, kuid seda ei antud talle, sest ei tema ega tema lapsed ole Prantsusmaa kodanikud.
Rosita pochodzi z Włoch, ale pracuje i mieszka we Francji z mężem i trojgiem dzieci. Złożyła wniosek o zniżkę na przejazdy kolejowe dla dużych rodzin, ale spotkała się z odmową, ponieważ ani ona, ani jej dzieci nie są obywatelami francuskimi.
Rosita, din Italia, locuieşte şi lucrează în Franţa, împreună cu soţul şi cei 3 copii. A depus o cerere de abonament cu preţ redus pentru călătoriile cu trenul, de care beneficiază în mod normal familiile numeroase. Însă cererea i-a fost respinsă, pe motiv că nici ea, nici copiii ei nu sunt francezi.
Rosita pochádza z Talianska, ale so svojím manželom a tromi deťmi žije vo Francúzsku, kde aj pracuje. Požiadala o zľavnený preukaz na vlakovú dopravu pre veľké rodiny. Jej žiadosť však bola zamietnutá, pretože ani ona, ani jej deti nie sú Francúzi.
Rosita är italienska, men arbetar och bor i Frankrike med man och tre barn. Hon ansöker om ett tågrabattkort för familjer med många barn, men får avslag med motiveringen att varken hon eller barnen är franska.
Rozita ir no Itālijas, bet dzīvo un strādā Francijā kopā ar vīru un trim bērniem. Viņa vēlas saņemt vilciena biļeti nedēļai, mēnesim vai sezonai ar atlaidi, kas pienākas daudzbērnu ģimenēm, bet to viņai nedod tāpēc, ka ne viņa, ne viņas bērni nav francūži.
Rosita (Taljana) tgħix u taħdem fi Franza ma' żewġha u t-tliet uliedha. Applikat għall-iskont tal-ferroviji rriservat għall-familji numerużi, iżda ġiet miċħuda minħabba li la hi u lanqas ulieda ma huma Franċiżi.
  EU – Státní zaměstnanci...  
Rosita pochází z Itálie, ale v současné době žije se svými 3 dětmi ve Francii, kde pracuje jako státní zaměstnankyně. Ve Francii si zažádala o vydání slevové karty na vlak pro početné rodiny, ale žádost jí byla zamítnuta, protože ani ona, ani její děti nemají francouzské občanství.
Rosita est italienne, mais elle vit en France et y travaille en tant que fonctionnaire. Elle a trois enfants. Elle fait une demande de carte pour famille nombreuse afin de bénéficier de réductions sur les billets de train, mais on la lui refuse au motif qu'aucun de ses enfants n'a la nationalité française.
Rosita stammt aus Italien. Sie lebt und arbeitet jedoch als Beamtin in Frankreich. Rosita ist Mutter von drei Kindern und stellt einen Antrag auf vergünstigte Bahnfahrkarten für kinderreiche Familien. Dieser wird jedoch abgelehnt, weil weder sie selbst noch ihre Kinder französische Staatsangehörige sind.
Rosita es italiana, pero vive y trabaja de funcionaria en Francia. Tiene tres hijos. Al comprar un abono de tren pide descuento por familia numerosa, pero se lo deniegan por no ser franceses ni ella ni sus hijos.
Rosita è italiana, ma vive e lavora in Francia come dipendente pubblico. Ha 3 figli. Ha chiesto un abbonamento ferroviario a prezzo ridotto per le famiglie numerose, ma le è stato negato perché né lei né i suoi figli sono francesi.
Rosita komt uit Italië, maar woont en werkt als ambtenaar in Frankrijk. Ze heeft drie kinderen. Ze vroeg voor haar gezin een kortingspas voor de trein aan, maar deze werd geweigerd omdat zij, noch haar kinderen Frans zijn.
Rosita kommer fra Italien, men bor og arbejder som tjenestemand i Frankrig. Hun har 3 børn. Hun anmoder om en rabat på togkort for store familier, men bliver afvist, fordi hverken hun eller børnene er franske.
Itaaliast pärit Rosita elab ja töötab avaliku teenistujana Prantsusmaal. Tal on 3 last. Ta taotles suurtele peredele väljastatavat sooduspassi rongiga sõitmiseks, kuid sellest keelduti, kuna ei tema ega tema lapsed ole Prantsusmaa kodanikud.
Rosita on kotoisin Italiasta, mutta hän asuu Ranskassa ja työskentelee siellä virkamiehenä. Perheessä on kolme lasta. Rosita haki suurperheille tarkoitettua korttia, jolla saa ostaa junalippuja alennettuun hintaan. Korttia ei kuitenkaan myönnetty, koska Rosita tai hänen lapsensa eivät ole ranskalaisia.
Rosita olasz, de köztisztviselőként Franciaországban él és dolgozik. Három gyermeke van. Amikor nagycsaládosoknak járó, vasúti kedvezményekre jogosító igazolványt kérvényezett, kérelmét azzal utasították el, hogy sem ő, sem gyermekei nem franciák.
Rosita pochodzi z Włoch, ale mieszka i pracuje we Francji jako urzędnik służby cywilnej. Ma troje dzieci. Złożyła wniosek o zniżkę na przejazdy kolejowe dla dużych rodzin, ale spotkała się z odmową, ponieważ ani ona, ani jej dzieci nie są obywatelami francuskimi.
Rosita este din Italia, dar locuieşte şi lucrează în Franţa, ca funcţionar public. Pentru că are trei copii, a solicitat reducere la transportul cu trenul, acordată în mod normal famiilor numeroase. Cererea i-a fost respinsă, pe motiv că nici ea, nici copiii ei, nu sunt francezi.
Italijanka Rosita živi s tremi otroki v Franciji, kjer je tudi zaposlena kot javna uslužbenka. Zaprosila je za cenejšo železniško vozovnico za velike družine, vendar so njeno prošnjo zavrnili z obrazložitvijo, da ne ona ne otroci niso francoski državljani.
Rosita är italienska men bor och arbetar i Frankrike som statligt anställd. Hon har tre barn. Hon ansöker om ett tågrabattkort för familjer med många barn, men får avslag med motiveringen att varken hon eller barnen är franska.
Rozita ir no Itālijas, bet dzīvo Francijā, kur viņa strādā par civildienesta ierēdni. Viņai ir trīs bērni. Viņa vēlas saņemt vilciena biļeti nedēļai, mēnesim vai sezonai ar atlaidi, kas pienākas daudzbērnu ģimenēm, bet to viņai nedod tāpēc, ka ne viņa, ne viņas bērni nav Francijas pilsoņi.
  EU – Právo pobytu pro m...  
Během pobytu v hostitelské zemi by s vaším manželem či manželkou, dětmi, vnoučaty, rodiči a prarodiči mělo být zacházeno stejně, jako s občany dané země, a to především při hledání zaměstnání, v otázkách platebních podmínek, zařazení do školy apod.
During their stay in your new country, your spouse, (grand)children and (grand)parents should be treated as nationals of the country, notably as regards access to employment, pay, benefits facilitating access to work, enrolment in schools, etc.
Elle doit avoir une durée de validité illimitée (c'est-à-dire qu'il n'est pas nécessaire de la renouveler), mais son titulaire devra peut-être signaler les éventuels changements d'adresse aux autorités locales.
Bei ihrem Aufenthalt im neuen Land sollten Ihr Ehepartner, Ihre Kinder, Enkel, Eltern oder Großeltern wie Staatsangehörige des Landes behandelt werden, vor allem was den Zugang zu Beschäftigung, Bezahlung, Leistungen, die den Zugang zu Beschäftigung erleichtern, Anmeldung in Schulen usw. betrifft.
Durante su estancia, tu cónyuge y tus hijos, nietos, padres y abuelos deben recibir el mismo trato que los ciudadanos del país donde resides, sobre todo en aspectos como acceso al empleo, salario, prestaciones para facilitar el acceso al empleo, matriculación en un centro de enseñanza, etc.
Durante il soggiorno nel paese ospitante, il tuo coniuge, i tuoi figli (o nipoti) e i tuoi genitori (o nonni) hanno diritto allo stesso trattamento riservato ai cittadini nazionali, in particolare per quanto riguarda l'accesso all'occupazione, la retribuzione, le prestazioni volte ad agevolare l'accesso al lavoro, l'iscrizione presso istituti scolastici, ecc.
Durante a estadia no país de acolhimento, o seu cônjuge, filhos, netos, pais ou avós devem ser tratados em pé de igualdade com os nacionais desse país, nomeadamente no que respeita ao acesso ao emprego, ao vencimento, às prestações destinadas a facilitar o acesso ao emprego, à inscrição em escolas, etc.
Κατά τη διαμονή σας στη νέα σας χώρα, ο/η σύζυγος, τα παιδιά ή τα εγγόνια σας, οι γονείς ή οι παππούδες/γιαγιάδες σας θα πρέπει να αντιμετωπίζονται ως υπήκοοι της χώρας, ιδίως όσον αφορά την εργασία, τις αμοιβές, τα μέσα που διευκολύνουν την πρόσβαση στην εργασία, την εγγραφή σε σχολείο, κ.λπ.
Zolang u in uw nieuwe land woont, moeten uw echtgeno(o)t(e), (klein)kinderen of (groot)ouders op dezelfde manier worden behandeld als onderdanen van dat land, bijvoorbeeld wat betreft werk, salaris, arbeidsbemiddeling, inschrijving in scholen enz.
По време на техния престой във вашата нова страна на пребиваване вашите съпруг/съпруга, деца, внуци, родители, баби и дядовци трябва да бъдат третирани като нейни граждани, особено що се отнася до достъпа до заетост, заплащането, обезщетенията, улесняващи намирането на работа, записването в училища и пр.
Din ægtefælle, dine (børne)børn eller dine (bedste)forældre skal under deres ophold i landet behandles på lige fod med statsborgere i landet, særligt med hensyn til beskæftigelse, løn, arbejdsformidling, indskrivning i skoler osv.
Teie uues elukohariigis viibimise ajal tuleb teie abikaasat, (lapse)lapsi ja (vana)vanemaid kohelda võrdselt asjaomase riigi kodanikega, eriti seoses juurdepääsuga tööturule, töötasuga, töökoha leidmist hõlbustavate hüvitistega, kooliskäimisega jne.
Uudessa asuinmaassasi puolisoasi, (lapsen)lastasi tai (iso)vanhempaasi on kohdeltava samoin kuin maan omia kansalaisia erityisesti silloin, kun kyseessä on esimerkiksi työhön pääsy, palkka-asiat, työskentelyn mahdollistavat avustukset tai kouluun ilmoittautuminen.
Az új országban az Ön házastársát/gyermekeit, unokáit, szüleit és nagyszüleit ott-tartózkodásuk ideje alatt az elhelyezkedés, a bérezés, a munkavállalást segítő juttatások, az iskolai beiratkozás stb. tekintetében ugyanolyan elbánás illeti meg, mint az adott ország állampolgárait.
Podczas pobytu w nowym kraju Twój małżonek, dzieci, wnuki, rodzice lub dziadkowie mają prawo do takiego samego traktowania jak obywatele tego kraju, zwłaszcza pod względem dostępu do zatrudnienia, płac, świadczeń ułatwiających dostęp do rynku pracy, zapisów do szkół itd.
Pe durata sejurului în noua dumneavoastră ţară, soţul/soţia, copiii/nepoţii, părinţii/bunicii trebuie trataţi ca şi cetăţenii ţării respective, mai ales în ceea ce priveşte accesul la locurile de muncă, remunerarea, măsurile de facilitare a inserţiei pe piaţa muncii, înscrierea în şcoli etc.
Počas svojho pobytu majú vaši vnuci, deti, rodičia, starí rodičia a manžel alebo manželka právo, aby sa s nimi zaobchádzalo rovnako ako s občanmi daného štátu, a to hlavne pokiaľ ide o prístup k zamestnaniu, o mzdu, prostriedky uľahčujúce prístup k práci, zápis na štúdium atď.
Med prebivanjem v drugi državi se vaši družinski člani (zakonski partner, otroci, vnuki, starši ali stari starši) obravnavajo kot državljani države prebivanja, zlasti glede zaposlitve, plačila, možnosti dostopa do dela, vpisa v šolo itd.
Under sin vistelse i det nya landet bör din familj behandlas på samma sätt som landets medborgare, till exempel när det gäller jobb, lön eller skolgång.
Tas nozīmē, ka viņi tur var uzturēties tik ilgi, cik vien vēlas, pat ja viņi nestrādā vai viņiem vajadzīgs pabalsts. Viņi var baudīt tādas pašas tiesības, priekšrocības un saņemt tādus pašus pabalstus kā attiecīgās valsts pilsoņi.
Matul iż-żmien li jkunu qed joqogħdu fil-pajjiż ġdid tiegħek, martek/żewġek, uliedek u l-ġenituri tiegħek (nannietek) għandhom ikunu trattat daqs ċittadini tal-pajjiż, speċjalment f'dak li jirrigwarda l-aċċess għall-impjieg, paga, benefiċċji li jagħmluha faċli li jingħatalhom ix-xogħol, reġistrazzjoni fl-iskejjel eċċ.
  Časté otázky – Rodinné ...  
Jsem rozvedená a žiji se svými dětmi. Můj bývalý manžel bydlí a pracuje v jiné zemi EU a pobírá tam přídavky na naše děti. Nepoužívá je ale jako výživné. Mohu docílit toho, aby byly přídavky vypláceny přímo mně?
I am divorced and live with my children. My ex-husband lives and works in another EU country and receives family benefits for our children. He does not use these benefits to help maintain our children. Can I have the benefits paid directly to me instead of him?
Je suis divorcée et je vis avec mes enfants. Mon ex-mari vit et travaille dans un autre pays de l'UE qui lui verse des allocations familiales pour nos enfants. Mais il n'utilise pas ces allocations pour contribuer à l'éducation des enfants. Est-ce que je peux demander que ces prestations me soient versées directement?
Ich bin geschieden und meine Kinder leben bei mir. Mein geschiedener Mann lebt und arbeitet in einem anderen EU-Land und bezieht Familienleistungen für unsere Kinder. Er wendet diese Familienleistungen jedoch nicht für den Unterhalt unserer Kinder auf. Können diese Leistungen direkt an mich statt an ihn ausgezahlt werden?
Estoy divorciada y mis hijos viven conmigo. Mi exmarido vive y trabaja en otro país de la UE y cobra prestaciones familiares por nuestros hijos pero no contribuye con ellas a su manutención. ¿Puedo cobrar yo directamente las prestaciones en su lugar?
Sono divorziata e vivo con i miei figli. Il mio ex marito vive e lavora in un altro paese dell'UE e percepisce gli assegni familiari per i nostri figli, ma non li usa per il loro mantenimento. Posso chiedere che gli assegni vengano versati direttamente a me?
Sou divorciada e os meus filhos vivem comigo. O meu ex-marido reside e trabalha noutro país da UE e recebe prestações familiares para os nossos filhos, mas não contribui para ajudar a sustentá-los. Posso pedir que as prestações familiares me sejam pagas diretamente?
Είμαι διαζευγμένη και ζω με τα παιδιά μου. Ο πρώην σύζυγός μου ζεί και εργάζεται σε άλλη χώρα της ΕΕ και λαμβάνει οικογενειακές παροχές για τα παιδιά μας. Όμως, δεν χρησιμοποιεί τις παροχές αυτές για τη διατροφή των παιδ
Ik ben gescheiden en mijn kinderen wonen bij mij. Mijn ex-man woont en werkt in een ander EU-land en ontvangt daar kinderbijslag. Hij gebruikt dit geld niet om de kinderen te helpen onderhouden. Kan de kinderbijslag direct aan mij betaald worden?
Разведена съм и живея с децата. Бившият ми съпруг живее и работи в друга страна от ЕС и получава семейни обезщетения за нашите деца, но не ги използва, за да помага за издръжката им. Възможно ли е обезщетенията да се изпла
Jeg er skilt og bor sammen med mine børn. Min eksmand bor og arbejder i et andet EU-land og får familieydelser for vores børn. Han bruger ikke pengene på at bidrage til at forsørge børnene. Kan jeg få ydelserne udbetalt direkte i stedet for ham?
Ma olen lahutatud ning elan koos oma lastega. Minu endine abikaasa elab ja töötab teises ELi liikmesriigis ning saab meie laste eest perehüvitisi. Ta ei kasuta seda raha meie laste eest hoolitsemiseks. Kas hüvitist saaks maksta otse mulle, mitte endisele abikaasale?
Olen eronnut, ja lapset asuvat minun luonani. Entinen aviomieheni asuu ja työskentelee toisessa EU-maassa ja saa perhe-etuuksia lapsistamme. Hän ei käytä saamiaan etuuksia lastemme elatukseen. Onko mahdollista, että etuudet maksettaisiin suoraan minulle?
Jestem rozwiedziona i mieszkam z dziećmi. Mój były mąż mieszka i pracuje w innym kraju UE i otrzymuje świadczenia rodzinne na nasze dzieci. Otrzymywanych świadczeń nie przeznacza jednak na utrzymanie naszych dzieci. Czy świadczenia te mogą być wypłacane bezpośrednio mnie zamiast mojemu byłemu mężowi?
Sunt divorţată şi locuiesc împreună cu copiii mei. Fostul soţ locuieşte şi lucrează în altă ţară din UE, care îi plăteşte alocaţii pentru copii. Cu toate acestea, el nu contribuie la întreţinerea copiilor. Este posibil ca alocaţiile să mi se plătească direct mie?
Som rozvedená a žijem so svojimi deťmi. Môj bývalý manžel býva a pracuje v inom členskom štáte EÚ a poberá rodinné dávky na naše deti, ktorými však neprispieva na ich výživu. Môžem požiadať o to, aby boli tieto dávky vyplácané priamo mne?
Ločena sem, otroka živita pri meni. Bivši mož živi in dela v drugi državi EU in prejema otroške dodatke za najina otroka, vendar mi ne pošilja denarja za preživljanje otrok. Ali lahko zahtevam, da dodatke izplačujejo neposredno meni?
Jag är frånskild och bor tillsammans med barnen. Min före detta man bor och arbetar i ett annat EU-land och får familjeförmåner för barnen, men han använder inte pengarna för underhållet av dem. Kan jag få förmånerna i stället?
Esmu šķīrusies, un bērni dzīvo pie manis. Mans bijušais vīrs dzīvo un strādā citā ES dalībvalstī un tur saņem ģimenes pabalstu par mūsu bērniem. Viņš šo naudu neizmanto, lai palīdzētu uzturēt mūsu bērnus. Vai varu panākt, lai pabalstu izmaksātu tieši man, nevis viņam?
Jiena divorzjata u ngħix ma' wliedi. Dak li kien żewġi jgħix u jaħdem f'pajjiż ieħor tal-UE u jieħu l-benefiċċji tat-tfal. Ma jużahomx biex jgħini nrabbi t-tfal. Nista' noħodhom direttament jien il-benefiċċji?