|
Během pobytu v hostitelské zemi by s vaším manželem či manželkou, dětmi, vnoučaty, rodiči a prarodiči mělo být zacházeno stejně, jako s občany dané země, a to především při hledání zaměstnání, v otázkách platebních podmínek, zařazení do školy apod.
|
|
During their stay in your new country, your spouse, (grand)children and (grand)parents should be treated as nationals of the country, notably as regards access to employment, pay, benefits facilitating access to work, enrolment in schools, etc.
|
|
Elle doit avoir une durée de validité illimitée (c'est-à-dire qu'il n'est pas nécessaire de la renouveler), mais son titulaire devra peut-être signaler les éventuels changements d'adresse aux autorités locales.
|
|
Bei ihrem Aufenthalt im neuen Land sollten Ihr Ehepartner, Ihre Kinder, Enkel, Eltern oder Großeltern wie Staatsangehörige des Landes behandelt werden, vor allem was den Zugang zu Beschäftigung, Bezahlung, Leistungen, die den Zugang zu Beschäftigung erleichtern, Anmeldung in Schulen usw. betrifft.
|
|
Durante su estancia, tu cónyuge y tus hijos, nietos, padres y abuelos deben recibir el mismo trato que los ciudadanos del país donde resides, sobre todo en aspectos como acceso al empleo, salario, prestaciones para facilitar el acceso al empleo, matriculación en un centro de enseñanza, etc.
|
|
Durante il soggiorno nel paese ospitante, il tuo coniuge, i tuoi figli (o nipoti) e i tuoi genitori (o nonni) hanno diritto allo stesso trattamento riservato ai cittadini nazionali, in particolare per quanto riguarda l'accesso all'occupazione, la retribuzione, le prestazioni volte ad agevolare l'accesso al lavoro, l'iscrizione presso istituti scolastici, ecc.
|
|
Durante a estadia no país de acolhimento, o seu cônjuge, filhos, netos, pais ou avós devem ser tratados em pé de igualdade com os nacionais desse país, nomeadamente no que respeita ao acesso ao emprego, ao vencimento, às prestações destinadas a facilitar o acesso ao emprego, à inscrição em escolas, etc.
|
|
Κατά τη διαμονή σας στη νέα σας χώρα, ο/η σύζυγος, τα παιδιά ή τα εγγόνια σας, οι γονείς ή οι παππούδες/γιαγιάδες σας θα πρέπει να αντιμετωπίζονται ως υπήκοοι της χώρας, ιδίως όσον αφορά την εργασία, τις αμοιβές, τα μέσα που διευκολύνουν την πρόσβαση στην εργασία, την εγγραφή σε σχολείο, κ.λπ.
|
|
Zolang u in uw nieuwe land woont, moeten uw echtgeno(o)t(e), (klein)kinderen of (groot)ouders op dezelfde manier worden behandeld als onderdanen van dat land, bijvoorbeeld wat betreft werk, salaris, arbeidsbemiddeling, inschrijving in scholen enz.
|
|
По време на техния престой във вашата нова страна на пребиваване вашите съпруг/съпруга, деца, внуци, родители, баби и дядовци трябва да бъдат третирани като нейни граждани, особено що се отнася до достъпа до заетост, заплащането, обезщетенията, улесняващи намирането на работа, записването в училища и пр.
|
|
Din ægtefælle, dine (børne)børn eller dine (bedste)forældre skal under deres ophold i landet behandles på lige fod med statsborgere i landet, særligt med hensyn til beskæftigelse, løn, arbejdsformidling, indskrivning i skoler osv.
|
|
Teie uues elukohariigis viibimise ajal tuleb teie abikaasat, (lapse)lapsi ja (vana)vanemaid kohelda võrdselt asjaomase riigi kodanikega, eriti seoses juurdepääsuga tööturule, töötasuga, töökoha leidmist hõlbustavate hüvitistega, kooliskäimisega jne.
|
|
Uudessa asuinmaassasi puolisoasi, (lapsen)lastasi tai (iso)vanhempaasi on kohdeltava samoin kuin maan omia kansalaisia erityisesti silloin, kun kyseessä on esimerkiksi työhön pääsy, palkka-asiat, työskentelyn mahdollistavat avustukset tai kouluun ilmoittautuminen.
|
|
Az új országban az Ön házastársát/gyermekeit, unokáit, szüleit és nagyszüleit ott-tartózkodásuk ideje alatt az elhelyezkedés, a bérezés, a munkavállalást segítő juttatások, az iskolai beiratkozás stb. tekintetében ugyanolyan elbánás illeti meg, mint az adott ország állampolgárait.
|
|
Podczas pobytu w nowym kraju Twój małżonek, dzieci, wnuki, rodzice lub dziadkowie mają prawo do takiego samego traktowania jak obywatele tego kraju, zwłaszcza pod względem dostępu do zatrudnienia, płac, świadczeń ułatwiających dostęp do rynku pracy, zapisów do szkół itd.
|
|
Pe durata sejurului în noua dumneavoastră ţară, soţul/soţia, copiii/nepoţii, părinţii/bunicii trebuie trataţi ca şi cetăţenii ţării respective, mai ales în ceea ce priveşte accesul la locurile de muncă, remunerarea, măsurile de facilitare a inserţiei pe piaţa muncii, înscrierea în şcoli etc.
|
|
Počas svojho pobytu majú vaši vnuci, deti, rodičia, starí rodičia a manžel alebo manželka právo, aby sa s nimi zaobchádzalo rovnako ako s občanmi daného štátu, a to hlavne pokiaľ ide o prístup k zamestnaniu, o mzdu, prostriedky uľahčujúce prístup k práci, zápis na štúdium atď.
|
|
Med prebivanjem v drugi državi se vaši družinski člani (zakonski partner, otroci, vnuki, starši ali stari starši) obravnavajo kot državljani države prebivanja, zlasti glede zaposlitve, plačila, možnosti dostopa do dela, vpisa v šolo itd.
|
|
Under sin vistelse i det nya landet bör din familj behandlas på samma sätt som landets medborgare, till exempel när det gäller jobb, lön eller skolgång.
|
|
Tas nozīmē, ka viņi tur var uzturēties tik ilgi, cik vien vēlas, pat ja viņi nestrādā vai viņiem vajadzīgs pabalsts. Viņi var baudīt tādas pašas tiesības, priekšrocības un saņemt tādus pašus pabalstus kā attiecīgās valsts pilsoņi.
|
|
Matul iż-żmien li jkunu qed joqogħdu fil-pajjiż ġdid tiegħek, martek/żewġek, uliedek u l-ġenituri tiegħek (nannietek) għandhom ikunu trattat daqs ċittadini tal-pajjiż, speċjalment f'dak li jirrigwarda l-aċċess għall-impjieg, paga, benefiċċji li jagħmluha faċli li jingħatalhom ix-xogħol, reġistrazzjoni fl-iskejjel eċċ.
|