trabada – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      110 Results   39 Domains
  2 Hits www.dolomitengolf-suites.com  
Lugar de Nacimiento: Sante, Trabada (Lugo)
Birth Place: Sante - Trabada (Lugo)
  www.coupdefouet.eu  
En 1891, los jóvenes músicos Fèlix Millet y Amadeu Vives fundaron el Orfeó Català y el encargo se formalizó siendo su presidente el joyero Joaquín Cabot. Se trata de un conjunto en el cual Domènech i Montaner demostró su madurez con un proyecto constructivo arriesgado donde toda la estructura es de hierro, trabada por un muro de ladrillo visto.
Le Palau de la Música Catalana (1904-1908), oeuvre maîtresse de l'architecte Lluís Domènech i Montaner, est le siège de l'Orfeó Català, une chorale institutionnelle pionnière en Catalogne. L'Orfeó Català fut fondé en 1891 par deux jeunes musiciens, Fèlix Millet et Amadeu Vives. Lorsque le joaillier Joaquim Cabot en assuma la présidence, le projet fut lancé. Ce projet de construction audacieux, bâti à partir d'une structure entièrement en fer et d'un mur en brique apparente, reflète la maturité de Domènech i Montaner. D'autre part, le design minutieux des vitraux effectués par les ateliers Vitralls Rigalt i Granell, celui des mosaïques de Lluís Bru, le travail des sculpteurs Eusebi Arnau et Dídac Masana, etc. font de cet ensemble une allégorie à la musique et au chant chorale.
El Palau de la Música Catalana (1905-1908), obra mestra de l'arquitecte Lluís Domènech i Montaner, és la seu de l'Orfeó Català, una institució coral capdavantera a Catalunya. L'Orfeó Català va ser fundat el 1891 per dos joves músics, Fèlix Millet i Amadeu Vives, i quan n'era president el joier Joaquim Cabot es va formalitzar l'encàrrec. És un conjunt on Domènech i Montaner va demostrar la seva maduresa amb un arriscat projecte constructiu en el qual tota l'estructura és de ferro, travada per un mur de maó vist. D'altra banda, l'acurat treball de disseny en les arts aplicades dels tallers de vitralls Rigalt i Granell, de mosaics de Lluís Brú, dels escultors Eusebi Arnau i Dídac Masana, etc., defineixen el conjunt com tota una al·legoria a la música i al cant coral.
  www.volkhardts.de  
MUCHOS días, y algunos meses y años estuve dudoso si echaría en el corro a este pobre Escudero, desnudo de partes y lleno de trabajos, que la confianza y la desconfianza me hacían una muy trabada e interior guerra.
'Twas a dayfall to be marked with a white stone, even in our Carolina calendar. The sun, reaching down to the mountain-girt horizon in the west, filled all the upper air with the glory of its departing, and the higher leaf plumes of the great maples before my cabin door wrought lustrous patterns in gilded green upon a zenith background of turquoise shot with crimson, like the figurings of some rich old tapestries I had once seen in my field-marshal's castle in the Mark of Moravia.
  www.camminodiassisi.it  
Los córners llevaron mucho peligro, en el minuto 18, Piqué estuvo a punto de hacer el primero con un cabezazo que casi se cuela tras un rechace y en el 22, Sergio Ramos también estuvo a punto de marcar en una jugada trabada.
The approaches of the teams were clear from the first minutes: long possessions by the team that came and defense basculaba and back out to the counter of the Irish. The corners took a lot of danger, in the 18th minute, Piqué was about to do the first with a header that almost sneaks after a decline and 22, Sergio Ramos also came close to scoring in a play locked. The controlling squad  were further delaying the Irish positions in cons waiting out fast.
  www.turismoasturias.es  
Por ella continúa hacia el sur pasando por Castropol y Vegadeo. En este punto se toma el camino que, por Miou, llega a Louteiro y desde aquí, y a través de una línea recta, se une esta localidad con la gallega de Villafernando (Trabada).
The eastern boundary of the reserve is situated at Espiela Point, where it continues along country lanes and local roads to Figueras. From there, you follow the road which joins up with the N-640. Continue along the N-640 southward, passing through Castropol and Vegadeo. At this point take the road which passes through Miou before reaching Louteiro. The road continues straight on from there, linking Louteiro to the Galician village of Villafernando (Trabada).
  www.publicspace.org  
Pero va más allá, a través de un marcado respeto por la memoria del lugar en una actuación integral trabada desde múltiples perspectivas, clara y sutil al mismo tiempo, supone la construcción de un tejido de soporte que, desde un programa de usos abierto y complejo, aportará a la zona, resituada en la ciudad, la concurrencia social necesaria para superar la barrera, también simbólica, que provocó su completo aislamiento ciudadano.
History has a habit of leaving behind traces that are difficult to digest at many levels, including the urban sphere. The Saint Nazaire submarine base, a German legacy from the Second World War, has conditioned the city´s history and its relations with the industrial port ever since it was constructed. This project has meant the physical and functional integration of the port area with the city. But it also goes beyond that in its profound respect for the memory of the place in an overall intervention, at once clear and subtle, that brings together a multiplicity of perspectives, involving the construction of a support network through an open and complex programme of uses, that will give this area, now relocated as part of the city, the social presence that is needed to overcome the physical and symbolic barrier that had once meant its total civic isolation.
La història deixa empremtes difícils d´assumir a molts nivells, també a nivell urbà. La base de submarins de Saint Nazaire, herència alemanya de la Segona Guerra Mundial, ha condicionat des del dia de la seva construcció la història de la ciutat i la seva relació amb el port industrial. Aquesta actuació suposa la integració física i funcional del recinte portuari a la ciutat. Però va més enllà, a través d´un marcat respecte per la memòria del lloc en una actuació integral travada des de múltiples perspectives, clara i subtil al mateix temps, construeix un teixit de suport que, des d´un programa d´usos obert i complex, aportarà a la zona, resituada a la ciutat, la concurrència social necessària per superar la barrera, també simbòlica, que provocà el seu complet isolament ciutadà.
  www.dakar.com  
Víctor Gallegos (Quads) – 1° en la Etapa 2 y en la clasificación general de Quads: “Hoy día me fue mucho mejor que ayer. La verdad que la etapa era mucho más brava que la anterior. Creo que mi cuatrimoto está más preparada para un terreno más firme. Ayer era demasiado blando, mucho fesh-fesh. Así que me costó poder llegar a velocidades finales altas y esta etapa fue un poquito más trabada, con dunas cortadas. Así que me sentí bastante cómodo”.
Roma vise sans aucun doute la plus haute marche du podium à l'arrivée du Desafío Inca ce dimanche dans une course qu'il domine de la tête et des épaules. Au terme de cette deuxième journée, Rodrigo Moreno (à 1h10m15s) et Diego Weber (à 1h16m24s) complètent le podium provisoire. Le Team Mini ne vise ni plus ni moins que la victoire finale en terres péruviennes.
  www.artnouveau.eu  
En 1891, los jóvenes músicos Fèlix Millet y Amadeu Vives fundaron el Orfeó Català y el encargo se formalizó siendo su presidente el joyero Joaquín Cabot. Se trata de un conjunto en el cual Domènech i Montaner demostró su madurez con un proyecto constructivo arriesgado donde toda la estructura es de hierro, trabada por un muro de ladrillo visto.
Le Palau de la Música Catalana (1904-1908), oeuvre maîtresse de l'architecte Lluís Domènech i Montaner, est le siège de l'Orfeó Català, une chorale institutionnelle pionnière en Catalogne. L'Orfeó Català fut fondé en 1891 par deux jeunes musiciens, Fèlix Millet et Amadeu Vives. Lorsque le joaillier Joaquim Cabot en assuma la présidence, le projet fut lancé. Ce projet de construction audacieux, bâti à partir d'une structure entièrement en fer et d'un mur en brique apparente, reflète la maturité de Domènech i Montaner. D'autre part, le design minutieux des vitraux effectués par les ateliers Vitralls Rigalt i Granell, celui des mosaïques de Lluís Bru, le travail des sculpteurs Eusebi Arnau et Dídac Masana, etc. font de cet ensemble une allégorie à la musique et au chant chorale.
El Palau de la Música Catalana (1905-1908), obra mestra de l'arquitecte Lluís Domènech i Montaner, és la seu de l'Orfeó Català, una institució coral capdavantera a Catalunya. L'Orfeó Català va ser fundat el 1891 per dos joves músics, Fèlix Millet i Amadeu Vives, i quan n'era president el joier Joaquim Cabot es va formalitzar l'encàrrec. És un conjunt on Domènech i Montaner va demostrar la seva maduresa amb un arriscat projecte constructiu en el qual tota l'estructura és de ferro, travada per un mur de maó vist. D'altra banda, l'acurat treball de disseny en les arts aplicades dels tallers de vitralls Rigalt i Granell, de mosaics de Lluís Brú, dels escultors Eusebi Arnau i Dídac Masana, etc., defineixen el conjunt com tota una al·legoria a la música i al cant coral.
  2 Hits news.lv  
La carga apropiadamente trabada, asegurada, atada, encadenada, etc.
Cargo properly blocked, braced, tied, chained, etc.
  4 Hits conf-is.ulstu.ru  
En el caso objeto de este expediente se han seguido todos los pasos previstos en la Ley de Enjuiciamiento Civil para el embargo de la finca 16.380: se ha ordenado despachar ejecución en virtud de una sentencia firme dicada en un juicio ordinario, se ha acordado la traba de la finca mediante decreto de la letrada de la Administración de Justicia, y esa misma letrada ha expedido el correspondiente mandamiento para su constancia en el Registro de la Propiedad. Debe entonces practicarse la anotación del embargo sobre la finca trabada, y, por tanto, estimar el recurso.
La qüestió objecte d'aquest expedient se centra a determinar si per practicar una anotació d'embargament ordenada en un manament expedit per una lletrada de l'Administració de Justícia en el si d'un procediment d'execució de títols judicials, cal acreditar la fermesa del decret dictat per aquesta lletrada en què es recordava la trava de l'embargament sobre la finca registral 16.380. En el cas objecte d'aquest expedient s'han seguit tots els passos que preveu la Llei d'enjudiciament civil per a l'embargament de la finca 16.380: s'ha ordenat despatxar execució en virtut d'una sentència ferma dedicada en un judici ordinari, s'ha acordat la trava de la finca mitjançant decret de la lletrada de l'Administració de Justícia, i aquesta mateixa lletrada ha expedit el corresponent manament per a la seva constància en el Registre de la Propietat. Deu llavors practicar l'anotació de l'embargament sobre la finca travada, i, per tant, estimar el recurs.
  www.tectra.gr  
Fue una experiencia efímera, aunque permanecieron el afecto mutuo, la curiosidad, y el deseo de aprender y de evolucionar, así como algunas de las amistades, como la trabada con Manuel Díaz con quien Felícia mantuvo un estrecho vínculo hasta su muerte.
Després segueix els estudis de dibuix a l’Escola Superior de Belles Arts de Sant Jordi i el 1947 obté el títol de professora de Dibuix. També fa el viatge de final d'estudis per Castella, amb els seus companys d’Escola; alguns van formar un grup generacional i avantguardista, anomenat Los Últimos. En formaven part: Manuel Díez, Jorge Esteve, Juan Rebled, José Santiáñez, Juan Sirvent i Felícia Fuster, i es van donar a conèixer en una exposició col•lectiva a les Galeries Syra de Barcelona, el mes de maig d’aquell mateix any. Va ser una experiència efímera, encara que en va quedar l'amistat, la curiositat, i el desig d’aprendre i d’evolucionar, així com algunes amistats, com la travada amb Manuel Díaz amb qui va mantenir una estreta amistat fins a la seva mort.
  www.blaenau-gwent.gov.uk  
Es uno de los programadores de la plataforma de VOD argentina Qubit.tv y colaborador habitual de la Oficina Cultural de la Embajada de España curando retrospectivas como "Joaquim Jordá, la memoria trabada" o "Nuevas estrategias.
Fran Gayo González was born in Xixón (Asturias) in 1970 and presently lives in Buenos Aires, Argentina. He has curated over 50 retrospectives dedicated to different filmmakers (Claire Dennis, Abbas Kiarostami, Todd Haynes, Ulrich Seidl, Shinya Tuskamoto, and others) and film movements (Nouvelle Vague, New Eastern Cinema, Free Cinema, USA New Political Cinema), within the framework of Gijón International Film Festival, from 1997 to 2009. He has collaborated repeatedly in specialized media. He is one of the programmers for the Argentinean VOD platform Qubit.tv and a regular collaborator for the Cultural office at the Embassy of Spain, acting as a curator for retrospectives such as "Joaquim Jordá, la memoria trabada" and "New strategies. Underground streams of the New Spanish Cinema”.
  www.solventis.es  
En este proyecto se asociaron quince ayuntamientos: Alfoz, Barreiros, Cervo, Foz, Lourenzá, Mondoñedo, Ourol, A Pontenova, Ribadeo, Riotorto, Trabada, O Valadouro, O Vicedo, Viveiro y Xove, que suman esfuerzos para dar solución, desde su génesis, a uno de los problemas sociales más importantes que hay hoy en día: la violencia machista.
Neste proxecto asociáronse quince concellos: Alfoz, Barreiros, Cervo, Foz, Lourenzá, Mondoñedo, Ourol, a Pontenova, Ribadeo, Riotorto, Trabada, O Valadouro, O Vicedo, Viveiro e Xove, que suman esforzos para dar solución, desde a súa xénese, a un dos problemas sociais máis importantes que hai hoxe en dia: a violencia machista.
  2 Hits www.nordiclights.com  
Trabada
Valadouro
Valadouro
Valadouro
Valadouro
Valadouro
Vicedo
Valadouro
Valadouro
Valadouro
Valadouro
Триакастела
Valadouro
  2 Hits www.goldenfrog.com  
Nuevo Notificaciones por ingreso incorrecto, cuenta trabada y cuenta sin confirmar
Nouveau Notifications des connexionx incorrectes, des comptes bloqués et des comptes non-confirmés
Neu Benachrichtigungen für falsches Login, gesperrtes Konto und unbestätigtes Konto
Novo Notificações de registo de acesso incorreto, conta bloqueada, e conta não confirmada
Nieuw Meldingen voor onjuiste login, afgesloten account of onbevestigde account
Yeni Hatalı giriş, kilitlenmiş hesap ve onaylanmamış hesap için bildirimler
  publicspace.org  
Pero va más allá, a través de un marcado respeto por la memoria del lugar en una actuación integral trabada desde múltiples perspectivas, clara y sutil al mismo tiempo, supone la construcción de un tejido de soporte que, desde un programa de usos abierto y complejo, aportará a la zona, resituada en la ciudad, la concurrencia social necesaria para superar la barrera, también simbólica, que provocó su completo aislamiento ciudadano.
History has a habit of leaving behind traces that are difficult to digest at many levels, including the urban sphere. The Saint Nazaire submarine base, a German legacy from the Second World War, has conditioned the city´s history and its relations with the industrial port ever since it was constructed. This project has meant the physical and functional integration of the port area with the city. But it also goes beyond that in its profound respect for the memory of the place in an overall intervention, at once clear and subtle, that brings together a multiplicity of perspectives, involving the construction of a support network through an open and complex programme of uses, that will give this area, now relocated as part of the city, the social presence that is needed to overcome the physical and symbolic barrier that had once meant its total civic isolation.
La història deixa empremtes difícils d´assumir a molts nivells, també a nivell urbà. La base de submarins de Saint Nazaire, herència alemanya de la Segona Guerra Mundial, ha condicionat des del dia de la seva construcció la història de la ciutat i la seva relació amb el port industrial. Aquesta actuació suposa la integració física i funcional del recinte portuari a la ciutat. Però va més enllà, a través d´un marcat respecte per la memòria del lloc en una actuació integral travada des de múltiples perspectives, clara i subtil al mateix temps, construeix un teixit de suport que, des d´un programa d´usos obert i complex, aportarà a la zona, resituada a la ciutat, la concurrència social necessària per superar la barrera, també simbòlica, que provocà el seu complet isolament ciutadà.
  www.lakecomoboattour.it  
En las últimas edades medias, la verdad aceptada en Europa occidental fue trabada en scriptures más que mil años de viejo. La biblia fue venerada como la palabra revelada de las escrituras del dios de griego y miraron a los autores romanos a partir de épocas clásicas como productos de un superior de la cultura a eso que existía en ese entonces.
The problem was that these manuscripts were not the work of original authors but copies of previous manuscripts which, in turn, had been copied from previous copies, and so on, through the centuries. Another problem was that some writings, including those from classical Greece, were translations from Arabic or another language. The words had been translated from their original language directly or indirectly into the reader's language. Scholars were unsure whether existing texts accurately represented the author's message.
Im späten mittleren Alter waren die Wahrheit, die in Westeuropa angenommen wurde, in den scriptures mehr als tausend Jahre alt verriegelt. Die Bibel war revered, während aufgedeckte Wort Gottes Schreiben der griechischen und römischen Autoren von den klassischen Zeiten als Produkte eines Kulturvorgesetzten zu der angesehen wurden, die zu der Zeit besteht. Vollkommene Wissen Lage in den Ansammlungen der alten Schreiben konservierte insbesondere Manuskripte.
Verso la fine di Medio Evo, la verità accettata in Europa occidentale è stata bloccata in scriptures più vecchio di mille anni. La bibbia era revered mentre la parola rivelatrice delle scritture del dio degli autori greci e romani dai periodi classici è stata considerare come i prodotti di un superiore della coltura a quella che esiste allora. Il risied perfetto di conoscenza nelle collezioni di scritture antiche ha conservato in particolare i manoscritti.
Nas idades médias atrasadas, a verdade aceitada em Europa ocidental foi travada nos scriptures mais do que mil anos velho. O bible era revered enquanto a palavra revelada de escritas do deus dos autores gregos e roman das épocas classical foi considerada como produtos de um superior da cultura àquela que existe naquele tempo. Configuração perfeita do conhecimento nas coleções das escritas antigas preservadas em manuscritos particulares.
  www.asproseat.org  
La implementación de mecanismos eficaces de protección de las marcas se vio trabada además por la introducción prácticamente simultánea de mecanismos de solución de controversias por distintos administradores de registros aprobados por la ICANN.
This centralized system could, however, only work on the basis of strict complaint filing deadlines. As stated, these deadlines started to run for priority Claimants when the concerned start-up domain names went live. Hence, the majority of STOP complaints could be expected to be filed within this 20-day period. Prior to the ‘live’ date, NeuLevel had indicated that some 80,000 IP Claims had been filed, which, potentially, could result in STOP complaints up to that number. However, in the absence of information concerning the degree of overlap between IP Claimants and domain name applicants, the concerned dispute resolution providers were not in a position to anticipate the amount of STOP cases that would actually be initiated during the first 20 days. This was a source of considerable uncertainty and caused logistical difficulty, which could have worked to the detriment of all involved. The implementation of effective trademark protection mechanisms was further burdened by the practically simultaneous introduction of dispute resolution mechanisms by different ICANN-approved registry operators.
Ce système centralisé ne pouvait toutefois fonctionner que si le dépôt des plaintes était soumis à des délais stricts. Comme indiqué précédemment, ces délais commençaient à courir, dans le cas des déposants prioritaires, au moment où les noms de domaine concernés sont devenus opérationnels. Il fallait donc s’attendre à ce que la plupart des plaintes STOP soient déposées pendant cette période de 20 jours. Avant la date d’entrée en service, NeuLevel avait signalé que quelque 80 000 revendications de propriété intellectuelle avaient été enregistrées, ce qui pouvait laisser présager qu’un nombre équivalent d’oppositions seraient formées en vertu des principes STOP. Cependant, faute d’informations disponibles sur le nombre de cas dans lesquels le requérant et le demandeur ne faisaient qu’un, les institutions de règlement compétentes ne pouvaient prévoir le nombre de procédures qui seraient effectivement engagées pendant cette période de 20 jours. Cette particularité a été source d’une grande incertitude et a posé des problèmes d’ordre logistique qui auraient pu porter préjudice à toutes les parties en présence. La mise en œuvre de mécanismes efficaces pour la protection des marques a encore été entravée par l’introduction quasi simultanée d’autres mécanismes de règlement des litiges par d’autres administrateurs de services d’enregistrement agréés par l’ICANN.
  www.cargo1.biz  
Entonces, incluso si los requisitos de datos, la forma y el tamaño de un producto indican una solución de código de barras 1-D, sin la corrección de errores incorporadas de un código 2-D, su cadena de suministro se pone en riesgo con cada rueda trabada en la cinta transportada, cada fijación metálica afilada o cada guante sucio; cualquier cosa que pueda manchar, rayas o comprometer un código leído por máquina.
Every time a machine or person handles your products there is a chance that the machine readable code could be damaged. So, even if a product's data requirements, shape, and size point to a 1-D barcode solution, without the built-in error correction of a 2-D code, your supply chain is at risk from every rough conveyor wheel, sharp metal fixture, or dirty glove – anything that could smudge, scratch, or compromise a machine-readable code. Without error correction, bad codes mean low read rates, more rework, and higher labor costs.
Sobald Ihre Produkte von einer Maschine oder einem Mensch bearbeitet werden, besteht die Gefahr, dass der maschinenlesbare Code beschädigt wird. Selbst wenn die Datenanforderungen des Produkts, Form und Größe eindeutig für eine 1-D-Barcode-Lösung sprechen, so setzen Sie Ihre Supply Chain ohne integrierte Fehlerkorrektur für 2-D-Codes erheblichen Gefahren aus, denn bereits raue Förderbandrollen, spitze Metallbefestigungen oder schmutzige Handschuhe können einen maschinenlesbaren Code verschmieren, zerkratzen oder beschädigen. Ohne entsprechende Fehlerkorrektur führen schlechte Codes zu niedrigen Leseraten, mehr Nacharbeit und höheren Personalkosten.
Ogni volta che una macchina o una persona manipola i prodotti, può danneggiare i codici. Quindi, anche se i requisiti in termini di dati, forma e dimensione portano verso una soluzione con codici 1D, senza la correzione di errori integrata dei 2D la vostra catena di fornitura è messa a repentaglio da qualunque rullo trasportatore, elemento metallico affilato o guanto sporco: sono infatti tantissime le possibilità di macchiare, graffiare o compromettere un codice. Senza la correzione degli errori, i codici danneggiati causano basse percentuali di lettura, oltre a rilavorazioni e costi di manodopera.
  visitortickets.messefrankfurt.com  
La Plataforma ha avanzado en el diálogo con el gobierno, la construcción de un proyecto de ley que apunta a reducir la inseguridad jurídica actual de desempeño de las OSC y promover la participación ciudadana. La propuesta, sin embargo, sigue  trabada dentro del gobierno.
In this sense, an enabling environment is based on the principle of recognizing CSOs as fundamental entities for democracy, and as a social heritage. This is why the various segments of Brazilian society have been acting for over 20 years to improve the political and legal environment in which CSOs operate. “It was in this context that the Platform for a New Regulatory Framework for CSOs in Brazil was created, and defined a common agenda undertaken by social movements, religious organizations, NGOs, institutes and private foundations,” explains Luara. The Platform has made progress in the dialogue with the government, the construction of a bill aimed at reducing the current legal uncertainty for CSO activities, and to promote citizen participation. The proposal, however, is still blocked within the government.
En ce sens, l’environnement favorable a pour principe la reconnaissance des OSC en tant qu’associations fondamentales pour la démocratie et comme patrimoine social. C’est à partir de cela que divers segments de la société brésilienne agissent depuis plus de 20 ans pour le perfectionnement de l’appareil politique et juridique de l’action des OSC. « Ce fut dans ce contexte que la Plateforme pour un Nouveau cadre réglementaire OSC a été créée, elle définit un agenda commun adopté par les mouvements sociaux, entités religieuses, ONG, instituts et fondations privées », explique Luara. La Plateforme a déjà avancé, à partir du dialogue avec le gouvernement, sur la construction d’un projet de loi ayant pour objectif de réduire l’actuelle insécurité juridique de l’action des OSC et de promouvoir l’engagement citoyen. Cependant, la proposition de loi demeure bloquée au niveau du gouvernment.
Nesse sentido, o ambiente favorável tem como princípio o reconhecimento das OSCs como entes fundamentais da democracia e como patrimônio social. É a partir disso que diversos segmentos da sociedade brasileira vêm atuando, há mais de 20 anos, pelo aperfeiçoamento do ambiente político e jurídico de atuação das OSCs. “Foi nesse contexto que houve a criação da Plataforma por um Novo Marco Regulatório das OSCs no Brasil, que define uma agenda comum assumida por movimentos sociais, entidades religiosas, ONGs, institutos e fundações privadas”, explica Luara. A Plataforma já avançou, a partir do diálogo com o governo, na construção de um Projeto de Lei que tem por objetivo reduzir a atual insegurança jurídica de atuação das OSCs e promover o engajamento cidadão. A proposta, no entanto, segue travada no âmbito governamental.
  hemispheres.iksiopan.pl  
En los Estados Unidos, los dos partidos se han separado tanto (conducidos, en el caso del partido republicado por su ala más extrema) que todo compromiso legislativo es imposible, y la acción del ejecutivo está trabada en un impasse que no tiene antecedente.
What exactly is this danger? The crisis of late capitalism (that is, the hegemony of concentrated financial capital) has produced, politically, the hollowing of the center. In the United States, both parties are so polarized (led, in the case of the Republican Party by its most extreme wing) that any compromise seems impossible, and the executive’s action is blocked in a way never seen before. On the one hand, the populist right, exemplified by the Tea Party (which is quite similar to the old French poujadist movement) exercises strong electoral pressure at all districts. On the other hand, left-wing parties mobilize in street actions under the claim ‘Occupy Wall Street’. The moderate tone of president Obama and the legislative paralysis in Congress make the enthusiasm for the new administration that characterized his campaign in 2008 vanish. In France, the triumph of a moderate socialist camouflages the enormous advance of xenophobe right-wing on one hand, and the resurrection of ancient French communism on the other. In Greece, which is becoming the European political trigger, the situation is the following. The head of the state council Panagiotis Pikrammenos (which in Greek means “embittered’) was appointed by the president to head a government with no mandate, until new elections are carried out on June 17th. In relation to the electoral progress of the left-wing, on one hand, and of the right-wing on the other, German Chancellor Angela Merkel ‘alerted’ Greek people they must ‘act responsibly’ and therefore vote for a Party that will fulfill German demands that condition a financial aid package (similar to the olden IMF packages in Argentina). In this stubborn and fatal requirement, the Chancellor forgets an eighty-year-old German lesson. Mrs. Merkel should remember the elections that occurred in Germany on July 31st 1932. Back then, federal elections took place after the Congress (Reichstag) had been prematurely dissolved. The elections confirmed the strength of the National Socialist Party, that for the first time became the most numerous, but without yet reaching parliamentary majority. For its part, the Communist Party remained strong in Congress. These parties (Nazi and Communist) were anti-parliamentary (that is, anti-system) parties. Together they represented a clear majority but, since they were at opposite ends of the spectrum, the Germans labeled the situation as one of ‘negative majority’. The two parties could never rule together, but the
Em que consiste o perigo? No seguinte: a crise do capitalismo tardio (isto é, financeiro e concentrado) produziu, no político, o esvaziamento do centro. Nos Estados Unidos, os dois partidos se separaram tanto (conduzidos, no caso do partido republicano por sua ala mais extrema) que todo compromisso legislativo é impossível e a ação do Executivo está travada em um impasse que não tem antecedente. Por um lado, a direita populista, exemplificada pelo Tea Party (que se parece muito com o velho poujadismo francês) exerce forte pressão eleitoral em todos os distritos. Por outro lado, as esquerdas se mobilização em ações de rua sob a bandeira de “Ocupar Wall Street”. O tom moderado do presidente Obama e a paralisia legislativa no Congresso fazem que o entusiasmo pela nova administrativa que caracterizou sua campanha em 2008 se tenha dissipado. Na França, o triunfo de um socialista moderado dissimula o avanço enorme da direita xenófoba por um lado, e a ressurreição do antigo comunismo francês por outro lado. Na Grécia, que se está convertendo no detonante político europeu, a situação é a seguinte. O chefe do Conselho de Estado, Panagiotis Pikrammenos (que em grego quer dizer “amargo”) foi nomeado pelo presidente para encabeçar um governo sem mandato, até que se realizem novas eleições em 17 de junho. Diante do avanço eleitoral da esquerda, por um lado, e a extrema direita por outro, a Chanceler alemã Angela Merkel “advertiu” o povo grego que deve atuar de “forma responsável” e eleger, por fim, um partido que cumpra com as exigências alemãs que condicionam um pacote de ajuda financeira (similar aos antigos pacotes do FMI na Argentina). Nesta exigência teimosa e fatal, a Chanceler esquece uma antiga lição alemã. Deveria recordar a senhora Merkel das eleições que tiveram lugar na Alemanha em 31 de julho de 1932. Realizaram-se então eleições federais depois da dissolução prematura do Congresso (Reichstag). As eleições confirmaram um avanço notável do Partido Nacional Socialista, que pela primeira vez se tornou mais numeroso, mas sem chegar a ser maioria parlamentar. . De sua parte, o Partido Comunista se manteve forte no Congresso. Os partidos (Nazi e Comunista) eram partidos antiparlamentares (isto é, anti-sistema). Juntos representavam uma maioria líquida, mas, por estar em extremos opostos, os alemães qualificaram a situação como “maioria negativa”. Os dois partidos jamais lograriam governar juntos, mas impediriam todo governo de centro ao mesmo tempo. Assim morre