track – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 144 Results  www.sitesakamoto.com  Page 6
  The travel magazine wit...  
At eight in the morning we drive down the road Bhaktapur, former capital of the Kingdom of Nepal. In a curve we stop and take a small path to the right of the track that loses downhill through a forest of conifers.
A huit heures du matin, nous roulons sur la route Bhaktapur, ancienne capitale du Royaume du Népal. Dans une courbe nous nous arrêtons et prenons un petit chemin sur la droite de la piste qui perd descente à travers une forêt de conifères. Nous sommes passés de petits villages tout en riz et de maïs (plantation lorsque, manque d'eau, ne peuvent pas cultiver du riz). Nous avons adopté des enfants en uniforme et cravate bus bleu ciel attendent avec eux de l'école. Au bord des maisons en briques sont laissées à sécher sur, chiffons, céréales que les femmes ont des oreilles déchirées patiemment, et chili. Bœufs font partie du paysage. L'un est rafraîchissante dans un bourbier, essayant d'échapper à la chaleur étouffante, tandis que son propriétaire travaille la terre avec une charrue. Et ces mammifères ne sont pas utilisés comme animaux de trait dans le respect de Shiva, la principale divinité hindoue, il a dans le Pashupatinath à proximité de son lieu principal de culte. Autrefois, serfs travaillaient la terre et a donné la moitié de la récolte seigneur féodal sans aucun droit de propriété sur les cultures. Maintenant, cependant, Bijay raconte, acquérir la propriété de la moitié des terres qu'ils travaillent.
Um acht Uhr fahren wir die Straße hinunter Bhaktapur, alte Hauptstadt des Königreichs Nepal. In einer Ecke halten wir an und nehmen einen kleinen Weg auf der rechten Seite der Strecke wird den Berg hinunter durch einen Wald von Nadelbäumen verloren. Wir passierten kleine Dörfer, während Reis und Mais (Pflanzung, wenn, durch Mangel an Wasser, kann nicht wachsen Reis). Wir trafen uns Kinder in blauen Uniformen und Krawatten warten auf den Bus, der sie zur Schule bringt. Vor den Toren der Ziegelhäuser trocknen gelassen auf, Lumpen, Getreide Frauen, die geduldig die Ohren gezogen haben, und Chile. Ochsen sind Teil der Landschaft. Eine Abkühlung ist in einem Sumpf, versuchen, die brütende Hitze zu entkommen, während sein Besitzer arbeitet das Land mit einem Pflug. Und diese Säugetiere werden nicht als Arbeitstiere aus Respekt verwendet für Shiva, das wichtigste Hindu-Gottheit, dass in naher Pashupatinath ihre Hauptniederlassung hat der Anbetung. VORMALS, die Leibeigenen arbeitete das Land und gab die Hälfte der Ernte, dem Lehnsherrn ohne jegliche Eigentumsrechte an Kulturpflanzen. Jetzt, DOCH, Bijay erzählt, erwerben das Eigentum an der Hälfte der Land sie arbeiten.
Alle otto del mattino guidiamo lungo la strada Bhaktapur, antica capitale del Regno del Nepal. In una curva ci fermiamo a prendere un piccolo sentiero a destra della traccia che perde in discesa attraverso un bosco di conifere. Passammo piccoli villaggi, mentre il riso e mais colture (piantare quando, mancanza di acqua, non può coltivare il riso). Siamo passati bambini in uniforme e cravatta bus azzurro in attesa di loro sulla scuola. Ai margini delle case di mattoni sono lasciate ad asciugare su, stracci, cereale che le donne hanno le orecchie strappate con pazienza, e peperoncino. I buoi sono parte del paesaggio. Uno è rinfrescante in un pantano, cercando di sfuggire al caldo soffocante, mentre il suo proprietario lavora la terra con un aratro. E questi mammiferi non sono usati come animali da tiro per rispetto di Shiva, la principale divinità indù, ha nella vicina Pashupatinath la sede principale di culto. Precedentemente, servi lavorava la terra e diede metà al signore feudale raccolto senza alcun diritto di proprietà sulle coltivazioni. Ora, tuttavia, Bijay dice, acquisire la proprietà della metà della terra che lavorano.
Às oito horas nós dirigimos pela estrada Bhaktapur, antiga capital do Reino do Nepal. Em um canto que parar e tomar um pequeno caminho à direita da pista está perdido para baixo da montanha através de uma floresta de coníferas. Passamos pequenas vilas, enquanto arroz e milho (plantio, quando, pela falta de água, não podem cultivar arroz). Nós nos encontramos crianças em uniformes azuis e gravatas aguardar o ônibus que os leva à escola. Às portas das casas de tijolo são deixadas para secar em, trapos, mulheres de cereais que pacientemente puxadas das orelhas, e chile. Os bois são parte da paisagem. Um deles é de se refrescar em um atoleiro, tentando escapar do calor escaldante, enquanto seu dono trabalha a terra com um arado. E estes mamíferos não são usados ​​como animais de trabalho por respeito a Shiva, a divindade hindu principal, que no próximo Pashupatinath tem seu principal local de culto. Antigamente, os servos trabalhavam a terra e deu a metade da colheita ao senhor feudal, sem qualquer direito de propriedade sobre as culturas. Agora, no entanto, Bijay diz, adquirir a propriedade de metade da terra que trabalham.
Op acht in de ochtend rijden we langs de weg Bhaktapur, voormalige hoofdstad van het Koninkrijk Nepal. In een bocht stoppen we en nemen een klein pad naar rechts van de track die afdaling door een bos van naaldbomen verliest. We passeerden kleine dorpjes, terwijl rijst en maïs gewassen (planten als, gebrek aan water, kan rijst niet groeien). We passeerden kinderen in uniform en stropdas hemelsblauwe bus te wachten om hen over de school. Aan de rand van de bakstenen huizen te drogen op, lompen, graangewas dat vrouwen gescheurd oren geduldig, en chili. Ossen zijn onderdeel van het landschap. Een daarvan is verfrissend in een modderpoel, proberen te ontsnappen aan de zinderende hitte, terwijl de eigenaar werkt de grond met een ploeg. En deze zoogdieren worden niet gebruikt als trekdieren uit respect voor Shiva, de belangrijkste hindoeïstische godheid, het heeft in de nabijgelegen Pashupatinath zijn belangrijkste plaats van aanbidding. Vroeger, lijfeigenen werkten de grond en gaf de helft aan de feodale heer oogst zonder enige eigendomsrechten op gewassen. Nu, evenwel, Bijay vertelt, verwerven van de eigendom van de helft van het land dat ze bewerken.
A les vuit del matí sortim en cotxe per la carretera de Bhaktapur, antiga capital del regne de Nepal. En un revolt ens aturem i prenem un petit corriol a la dreta de la pista que es perd muntanya avall entre un bosc de coníferes. Passem per petits llogarets camperoles i cultius d'arròs i blat de moro (que planten quan, per falta d'aigua, no poden cultivar arròs). Ens creuem amb nens uniformats de blau cel i corbata que esperen el bus que els apropa al col · legi. A les portes de les cases de maó estan deixant assecar sobre, uns draps, el cereal que han arrencat les dones pacientment les panotxes, i el xili. Els bous són part del paisatge. Un està refrescant en un fangar, intentant fugir de la calor sufocant, mentre el seu amo treballa la terra amb una arada. I és que aquests mamífers no s'utilitzen com animals de cultiu per respecte a Shiva, la principal deidad hinduísta, que té en el proper Pashupatinath seu principal lloc de culte. Antigament, els serfs treballaven la terra i lliuraven la meitat de la collita al senyor feudal sense cap dret de propietat sobre els cultius. Ara, però, ens explica Bijay, adquireixen la propietat de la meitat de la terra que treballen.
U osam sati ujutro vozimo cestom Bhaktapur, Bivši glavni grad Kraljevine Nepal. U zavoju smo zaustaviti i uzeti stazicom desno od staze koja izgubi spust kroz šumu crnogorice. Prošli smo mala sela, dok riža i kukuruz usjevi (sadnje, kada, Nedostatak vode, Ne može narasti rižu). Prošli smo djecu u uniformi i kravata sky-plavi autobus čekaju da ih o školi. Na rubu ciglenih kuća puste da se osuše na, krpe, žitarica koje imaju žene ripped uši strpljivo, i čili. Volovi su dio krajolika. Jedan je osvježavajuće u kaljuža, pokušavaju pobjeći sparan topline, dok je njegov vlasnik djeluje zemlju s plugom. I ove sisavce ne koriste kao teglećih životinja iz poštovanja prema Šive, Glavni Hindu božanstva, ima u obližnjem Pashupatinath svoje glavno mjesto obožavanja. Ranije, kmetovi bavi se poljoprivredom i dao pola na feudalni gospodar žetve, bez ikakvih prava vlasništva nad usjevima. Sada, međutim, Bijay govori, stjecati pravo vlasništva na polovici zemlje u kojoj rade.
В восемь часов мы едем по дороге Бхактапур, Древняя столица Королевства Непал. В одном углу мы остановиться и небольшой путь справа от дорожки потерял вниз с горы через лес хвойных пород. Мы прошли небольшой деревни в то время как рис и кукуруза (посадки, когда, из-за отсутствия воды, не может выращивать рис). Мы встретились с детьми в синих мундирах и связи ждут автобус, который приводит их к школе. У ворот кирпичные дома остаются сохнуть на, тряпье, зерновых женщины, которые терпеливо потянул за уши, и чили. Быки являются частью ландшафта. Один охладиться в болото, при попытке к бегству изнуряющей жары, , а его владелец работает земле с плугом. И эти млекопитающие не используются в качестве рабочих животных, из уважения к Шиве, Главное божество индуистской, , что в ближайшее Pashupatinath имеет основное место поклонения. Раньше, крепостные работали на земле и дал половину урожая феодалу без права собственности на сельскохозяйственные культуры. Сейчас, однако, Bijay говорит, приобретать право собственности на половину земли, которую они работают.
Zortzi egun goizeko, errepidean behera gidatzen dugu Bhaktapur, Nepalgo Erresumako antzinako hiriburua. Bazter batean, eta gelditu gara, pistaren eskuineko bide txiki bat hartuko mountain behera galdu da, koniferoen baso baten bidez. Txiki herri gainditu dugu, arroza eta artoa bitartean (noiz landatzen, ur-gabezia, ezin hazten arroza). Bildu gara, uniforme urdin eta loturak haur dituen eskola-autobusa zain. Adreiluzko etxe atarian utzi lehortzen on, trapuak, duten pazientzia bota belarriak zereal-emakumeen, eta Txile. Idi paisaiaren zati dira. Off bat hozteko quagmire bat, sweltering beroa ihes egin nahian, bere jabeak lur golde bat funtzionatzen bitartean. Eta ugaztunak horiek ez dira lana animaliak gisa erabiltzen errespetuagatik Shiva, , Hindu deity nagusia, gertu Pashupatinath du, bere gurtza toki nagusia. Antzina,, serfs lurra landu eta uzta erdia eman feudal jaunak Laborantzen titulartasunetik gabe gaineko eskubide. Orain, Hala ere, Bijay kontatzen, eskuratzeko lan egiten duten lurraren erdia-jabetza.
Ás oito horas dirixímonos por estrada Bhaktapur, antiga capital do Reino de Nepal. Un canto que parar e tomar un pequeno camiño á dereita da pista está perdido para abaixo da montaña a través dun bosque de coníferas. Pasamos pequenas vilas, mentres arroz e millo (cultivo, cando, pola falta de auga, non poden cultivar arroz). Atopámonos nenos en uniformes azuis e gravata esperar o autobús que os leva á escola. Ás portas das casas de ladrillo son deixadas a secar en, trapos, mulleres de cereais que pacientemente tiradas das orellas, e chile. Os bois son parte da paisaxe. Un deles é de refrescar nun atoleiro, tentando escapar da calor escaldante, mentres o seu dono traballa a terra cun arado. E estes mamíferos non son usados ​​como animais de traballo por respecto a Shiva, a divindade hindú principal, que o próximo Pashupatinath ten o seu principal lugar de culto. Antigamente, os servos traballaban a terra e deu a metade da colleita ao señor feudal, sen dereito de propiedade sobre as culturas. Agora, con todo, Bijay di, adquirir a propiedade da metade da terra que traballan.
  The travel magazine wit...  
We crossed Sudan with a car without suspensions or air conditioning during August punished us approaching the thermometer at 50 ° C. The nights were just as warm, never below 40 ° C. We had to keep track of other vehicles as the roads disappeared confused in the sand or stones grounds that they were not anywhere.
Nous avons traversé le Soudan avec une voiture sans suspensions ou de la climatisation pendant Août punis nous approcher le thermomètre à 50 ° C. Les nuits étaient tout aussi chaud, jamais inférieure à 40 ° C. Nous avons dû suivre d'autres véhicules comme les routes ont disparu confondre dans le sable ou des pierres motif qu'ils n'étaient pas partout. Mais le Nil nous a accompagné avec sa rangée de palmiers qui applaudissent le miracle de l'eau qui traverse la partie orientale du Sahara. Mais, parfois, les traces des autres voitures intérieures adentraban perdu de vue de la Grande Rivière. Épuisé, à la nuit tombée, constellations nous avons localisé, mangé quelques dattes et dormi en plein air.
Wir überquerten Sudan mit einem Auto ohne Suspensionen oder Klimaanlage im August bestraft uns nähern das Thermometer bei 50 ° C. Die Nächte waren gerade so warm, nicht unter 40 ° C. Wir hatten den Überblick über andere Fahrzeuge zu halten, da die Straßen verschwunden verwirrt in den Sand oder Steine ​​Begründung, dass sie nicht überall. Aber der Nil begleitet uns mit seiner Reihe von Palmen applaudiert das Wunder des Wassers, die den östlichen Teil der Sahara durchquert. Aber, manchmal, die Spuren von anderen Autos im Inland adentraban aus den Augen verloren Great River. Erschöpft, bei Einbruch der Dunkelheit, Sternbilder, die wir entfernt, aß einige Termine und schlief in der offenen.
Abbiamo attraversato il Sudan con una macchina senza sospensioni o aria condizionata nei mesi di agosto puniti noi avvicinando il termometro a 50 ° C. Le notti erano altrettanto caldo, mai al di sotto di 40 ° C. Abbiamo dovuto tenere traccia di altri veicoli come le strade sono scomparsi confusi nella sabbia o pietre, sostenendo che non erano da nessuna parte. Ma il Nilo ci ha accompagnato con la sua fila di palme applaudire il miracolo dell'acqua che attraversa la parte orientale del Sahara. Ma, a volte, le tracce di altre auto nell'entroterra adentraban persero di vista del Grande Fiume. Sfinito, al calar della notte, costellazioni abbiamo individuato, mangiato alcune date e dormito all'aperto.
Nosotros cruzábamos Sudán con un coche sin suspensiones ni aire acondicionado durante un mes de agosto que nos castigaba acercando el termómetro a los 50ºC. Las noches eran igual de cálidas, nunca por debajo de 40ºC. Debíamos seguir el rastro de otros vehículos pues los caminos desaparecían confundidos en la arena o en terrenos de piedras que no iban a ningún sitio. Mas o Nilo nos acompanhou com sua fileira de palmeiras aplaudindo o milagre da água que atravessa a parte oriental do Saara. Contudo, às vezes, as faixas de outros carros no interior adentraban perdeu de vista o Grande Rio. Esgotado, ao anoitecer, constelações estamos localizados, comi algumas datas e dormiram ao relento.
We kruisten Soedan met een auto zonder schorsingen of airconditioning in augustus gestraft ons naderen van de thermometer op 50 ° C. De nachten waren net zo warm, nooit onder 40 ° C. We moesten spoor van andere voertuigen te houden als de wegen verdwenen verward in het zand of stenen, omdat zij waren nergens. Maar de Nijl begeleid ons met zijn rij palmbomen applaudisseren het wonder van het water dat het oostelijke deel van de Sahara doorkruist. Echter, soms, de sporen van andere auto's binnenland adentraban het oog verloren van de Grote Rivier. Uitgeput, bij valavond, sterrenbeelden wij gelegen, at wat data en sliepen in de open.
Nosotros cruzábamos Sudán con un coche sin suspensiones ni aire acondicionado durante un mes de agosto que nos castigaba acercando el termómetro a los 50ºC. Las noches eran igual de cálidas, nunca por debajo de 40ºC. Debíamos seguir el rastro de otros vehículos pues los caminos desaparecían confundidos en la arena o en terrenos de piedras que no iban a ningún sitio. Pero el Nilo nos acompañaba con su hilera de palmeras aplaudiendo al milagro del agua que cruza la parte oriental del Sahara. しかし、, 時々, las huellas de otros coches se adentraban tierra adentro y perdíamos de vista al Gran Río. Agotados, al caer la noche, localizábamos constelaciones, comíamos unos dátiles y dormíamos al raso.
Nosaltres creuàvem Sudan amb un cotxe sense suspensions ni aire condicionat durant un mes d'agost que ens castigava apropant el termòmetre als 50 º C. Les nits eren igual de càlides, mai per sota de 40 º C. Havíem seguir el rastre d'altres vehicles ja que els camins desapareixien confosos a la sorra o en terrenys de pedres que no anaven enlloc. Però el Nil ens acompanyava amb la seva filera de palmeres aplaudint al miracle de l'aigua que creua la part oriental del Sàhara. No obstant això, de vegades, les petjades d'altres cotxes s'endinsaven terra endins i perdíem de vista al Gran Riu. Esgotats, a boca de nit, localitzàvem constel · lacions, menjàvem uns dàtils i dormíem al ras.
Prešli smo Sudan s automobilom bez suspenzija ili klima-uređaj tijekom kolovoza kažnjen nas približava termometar na 50 ° C. U noći bile jednako toplo, ne ispod 40 ° C. Mi smo morali pratiti drugih vozila na cestama, kao nestali miješati u pijesak ili kamenje obrazloženjem da oni nisu bili nigdje. Ali Nila nas je pratila svojom redom palmi pozdravljen čudo vode koja prolazi kroz istočni dio Sahare. Međutim, ponekad, Tragovima drugim automobilima unutarnjim adentraban izgubili iz vida Velike rijeke. Iscrpljen, u sumrak, zviježđa smo se, jeli neke datume i spavali na otvorenom.
Мы пересекли Судана с автомобилем без суспензий или кондиционирования воздуха в течение августа наказал нас приближается термометра при температуре 50 ° C. Ночи были столь же теплым, не ниже 40 ° C. Мы должны были следить за другими транспортными средствами, так как дороги исчезли путается в песке или камнях основании, что они не были в любом месте. Но Нил сопровождал нас с рядом пальмы аплодирует чудо воды, которая пересекает восточную часть Сахары. Однако, иногда, следы других автомобилей внутренних adentraban упустили из виду Великая река. Исчерпанный, с наступлением темноты, Мы расположены созвездия, съел некоторые даты и спал в открытом.
Sudan zeharkatu dugu esekidurak edo aire girotua gabe auto bat abuztuan zehar zigortua hurbildu eta 50 º C-tan termometroa gurekin. Gauak ziren bezain epela, inoiz 40 º C azpitik. Segimendua egiteko, ibilgailuak beste errepide desagertu harea edo harri arrazoi batean nahastu ziren bezala ez direla edonon izan dugu. Baina Nilo lagunduta digu bere palmondoak ura miraria applauding ilara horrek Saharako ekialdea zeharkatzen dituzten. Hala ere, batzuetan, autoak beste ibilbideak barnealdeko adentraban galdu Great River ikusmena. Agortu, gaua at, konstelazioak kokatzen dugu, datak batzuk jan, eta irekia da, lo egin.
Atravesamos o Sudán, cun coche sen suspensións ou aire acondicionado durante agosto castigado achegando do termómetro a 50 º C. As noites eran tan quente, nunca estivo por baixo de 40 ° C. Tivemos que manter o control de outros vehículos como as estradas desapareceron confuso na area ou pedras argumento de que eles non estaban en calquera lugar. Pero o Nilo nos acompañou coa súa fila de Palmeira aplaudindo o milagre da auga que atravesa a parte oriental do Sahara. Mais, ás veces, os grupos de outros coches no interior adentraban perdeu de vista o gran Río. Esgotado, á noitiña, constelacións estamos situados, comín algunhas datas e durmiron ao relento.
  The travel magazine wit...  
You have to take the rest and the driver understands this. Time after time, as the top of a tree rising above the forest gives swerve and, leaving the track, is directed towards it resolved. And all cherish, for a moment, the hope that, this time it, we reward.
Ce qui reste avant une demi-heure à essayer. Vous devez prendre le repos et le conducteur comprend cette. Time after time, comme le sommet d'un arbre s'élevant au-dessus de la forêt donne une embardée et, quitter la piste, est dirigé vers elle résolu. Et tout chérir, un instant, l'espoir que, cette fois-ci, nous récompensons. Aucun murmure. Ils sont magiques deuxième éperon l'imagination, ellipse poursuivi dans l'air sans se soucier une fin heureuse. Nous avons marché autour de la vieille acacia comme si nous étions nos respects. Et rien. Dans la suite. Mais de plus en plus résignés, à la fois, incapable de jeter l'éponge, mais avant il ya encore plusieurs heures de route pour Kisoro.
Was bleibt, vor einer halben Stunde zu versuchen. Sie haben, um den Rest zu nehmen und der Fahrer versteht dies. Time after time, wie die Spitze eines Baumes Anstieg über den Wald gibt Effet und, Verlassen der Strecke, wird auf sie gerichtete aufgelöst. Und das alles zu schätzen, für einen Moment, die Hoffnung, dass, diesmal, belohnen wir. Kein rechista. Sie sind magische zweite Bruchteil der Phantasie, Ellipse verfolgt in der Luft, ohne sich Gedanken über ein Happy End. Wir gingen um den alten Akazien, als ob wir unseren Respekt waren. Und nichts. Im Folgenden. Aber zunehmend zurückgetreten, DANEBEN, nicht in der Lage, das Handtuch zu werfen, aber vor gibt es immer noch mehrere Stunden weg, um Kisoro.
Ciò che rimane avanti di mezz'ora per provare. Devi prendere il resto e il conducente capisce questo. Di volta in volta, come la cima di un albero che sovrasta la foresta dà effetto e, lasciando la traccia, è diretto verso di essa risolto. E tutto amare, per un momento, la speranza che, questa volta, premiamo. Nessun mormorio. Sono magico secondo sperone la fantasia, puntini di sospensione perseguito in aria, senza preoccuparsi di un lieto fine. Abbiamo camminato intorno al vecchio acacia come se fossimo i nostri rispetti. E niente. Nel seguente. Ma sempre più rassegnata, contemporaneamente, incapace di gettare la spugna, ma davanti ci sono ancora diverse ore di distanza da Kisoro.
O que fica em frente de meia hora para tentar. Você tem que tomar o resto eo motorista entende isso. Repetidas vezes, como o topo de uma árvore subindo acima da floresta e dá guinada, deixando a faixa, é direcionado para resolvê-lo. E tudo prezamos, por um momento, a esperança de que, desta vez, recompensamos. Sem sopros. Eles são mágicos segundo estímulo da imaginação, reticências perseguido no ar sem se preocupar com um final feliz. Caminhamos ao redor da velha acácia como se fôssemos nossos respeitos. E nada. No seguinte. Mas cada vez mais se demitiu, ao mesmo tempo, incapaz de jogar a toalha, mas antes ainda há várias horas de distância para Kisoro.
Wat overblijft komende half uur om te proberen. Je moet de rust te nemen en de bestuurder begrijpt dit. Keer op keer, als de top van een boom die boven het bos geeft uitwijken en, waardoor de baan, is gericht we besluiten. En allemaal koesteren, voor een moment, de hoop dat, ditmaal, We belonen. Geen rechista. Ze zijn magisch tweede uitloper van de verbeelding, weglatingsteken nagestreefd in de lucht zonder zorgen over een happy end. We liepen rond de oude acacia alsof we ons respect. En niets. In de volgende. Maar in toenemende mate afgetreden, tegelijkertijd, niet in staat om te gooien handdoek in de ring, maar verder zijn er nog een paar uur weg te Kisoro.
Nos queda por delante apenas media hora para intentarlo. Hay que echar el resto y el conductor así lo entiende. Una vez tras otra, en cuanto la copa de un árbol asoma por encima de la foresta da un volantazo y, abandonando la pista, se dirige hacia ella resuelto. Y todos abrigamos, por unos instantes, la esperanza de que, 今回, tengamos recompensa. いいえrechistaません. 彼らは魔法のような第2平想像力です, 幸せな結末を気にせずに空気中で追求省略記号. Rodeamos la vieja acacia como si estuviésemos presentando nuestros respetos. Y nada. A por la siguiente. Cada vez más resignados pero, 同時に, incapaces de tirar la toalla, aunque por delante queden todavía varias horas de carretera hasta キソロ.
Ens queda per davant tot just mitja hora per intentar. Cal fer la resta i el conductor així ho entén. Un cop després d'una altra, quant la copa d'un arbre treu el cap per sobre de la repobla dóna un cop de volant i, abandonant la pista, s'apropa a ella resolt. I tots abriguem, per uns instants, l'esperança que, aquesta vegada sí, tinguem recompensa. Ningú rechista. Són uns segons màgics que esperonen la imaginació, que persegueix punts suspensius en l'aire sense preocupar d'un final feliç. Voregem la vella acàcia com si estiguéssim presentant els nostres respectes. I res. A per la següent. Cada vegada més resignats però, al mateix temps, incapaces de tirar la toalla, encara que per davant quedin encara diverses hores de carretera fins Kisoro.
Nos queda por delante apenas media hora para intentarlo. Hay que echar el resto y el conductor así lo entiende. Una vez tras otra, en cuanto la copa de un árbol asoma por encima de la foresta da un volantazo y, abandonando la pista, se dirige hacia ella resuelto. Y todos abrigamos, por unos instantes, la esperanza de que, ovaj put, tengamos recompensa. Nema šum. Oni su čarobni Drugi poticaj mašte, vespati provode u zraku, bez brige o sretnim završetkom. Rodeamos la vieja acacia como si estuviésemos presentando nuestros respetos. Y nada. A por la siguiente. Cada vez más resignados pero, istovremeno, incapaces de tirar la toalla, aunque por delante queden todavía varias horas de carretera hasta Kisoro.
То, что осталось впереди полчаса, чтобы попробовать. Вы должны принять остальные и водитель понимает это. Раз за разом, как вершина дерева возвышающиеся над лесом дает вращения и, оставив трек, направлено на ее решить. И все дорожим, на мгновение, надежду, что, на этот раз, мы награждаем. Никто не rechista. Они магические второй шпоры воображение, Многоточие преследовали в воздухе, не беспокоясь о счастливый конец. Мы прогулялись по старой акации как будто мы были наши отношения. И ничего. В следующем. Но все чаще подал в отставку, в то же время, не в состоянии бросить в полотенце, но впереди есть еще несколько часов езды, чтобы Кисоро.
Nos queda por delante apenas media hora para intentarlo. Hay que echar el resto y el conductor así lo entiende. Una vez tras otra, en cuanto la copa de un árbol asoma por encima de la foresta da un volantazo y, abandonando la pista, se dirige hacia ella resuelto. Y todos abrigamos, por unos instantes, la esperanza de que, . une honetan, tengamos recompensa. Rechista No. Magikoa bigarren Spur irudimena dira, elipsi airean jazarri baten amaiera zoriontsua buruz kezkagarria gabe. Rodeamos la vieja acacia como si estuviésemos presentando nuestros respetos. Y nada. A por la siguiente. Cada vez más resignados pero, aldi berean, incapaces de tirar la toalla, aunque por delante queden todavía varias horas de carretera hasta Kisoro.
  The travel magazine wit...  
The track starts on the right hand Oza old campsite, now closed. After a few minutes walk, and after leaving behind a fenced pool, a small path on the left side of the road invites us into the thicket in search of those enigmatic stone circles.
Le sentier démarre à droite de ancien camping Oza, maintenant fermé. Après quelques minutes de marche, et après avoir laissé derrière une clôture de piscine, un petit sentier sur la rive gauche de la route nous invite à entrer dans le désert à la recherche de ces cercles de pierres énigmatiques. L'itinéraire est bien balisé et, lorsque nous avons traversé un petit pont en bois sur un ruisseau, une légère pente annonce l'arrivée de la partie supérieure du réservoir. Du camping sont tout simplement 15 minutes de marche sans hâte. Convient à tous les types de cancer du poumon. La récompense est en vue. Protégé par une clôture en bois, la première couronne, protégé par la sérénité de la forêt, parler de la volonté de l'homme primitif pour la postérité. Signaler l'excellent travail entrepris par le Gouvernement d'Aragon vous permet de profiter au maximum de votre visite.
Der Wanderweg beginnt auf der rechten Oza alten Campingplatz, jetzt geschlossen. Nach ein paar Minuten zu Fuß, und nach dem Verlassen hinter einem eingezäunten Pool, einen kleinen Weg auf der linken Seite der Straße lädt uns ein in das Dickicht auf der Suche nach den rätselhaften Steinkreise. Die Route ist gut markiert und, wenn wir über eine kleine Holzbrücke über einen Bach, eine leichte Steigung wird die Ankunft in das obere Becken bekannt. Vom Campingplatz sind nur 15 Minuten zu Fuß ohne Hast. Geeignet für alle Arten von Lungenkrebs. Die Belohnung ist nicht in Sicht. Geschützt durch einen Holzzaun, die erste Krone, geschützt durch die Ruhe des Waldes, der Wille des Menschen scheinen primitiv für die Nachwelt. Signaling der hervorragenden Arbeit der Regierung von Aragon vorgenommen werden kann, das Beste aus Ihrem Besuch.
Il percorso inizia sulla mano destra Oza vecchio campeggio, ora chiuso. Dopo pochi minuti a piedi, e dopo aver lasciato alle spalle una piscina recintata, un piccolo sentiero sul lato sinistro della strada ci invita in un cespuglio, in cerca di quei circoli di pietra enigmatici. Il percorso è ben segnato e, quando abbiamo attraversato un piccolo ponte di legno su un ruscello, un lieve pendio annuncerà l'arrivo al serbatoio superiore. Dal campeggio sono solo 15 minuti di cammino senza fretta. Adatto a tutti i tipi di polmone. La ricompensa è in vista. Protetto da una staccionata in legno, la prima corona, protetti dalla serenità del bosco, la volontà dell'uomo sembra primitivo per i posteri. Segnalare l'ottimo lavoro intrapreso dal governo di Aragona può fare il massimo dalla vostra visita.
A trilha começa na mão direita Oza antigo parque de campismo, agora fechado. Depois de alguns minutos a pé, e depois de sair atrás de uma piscina cercada, um pequeno caminho no lado esquerdo da estrada nos convida a entrar no matagal em busca dos círculos de pedra enigmático. O percurso é bem sinalizado e, quando cruzamos uma pequena ponte de madeira sobre um córrego, uma ligeira inclinação vai anunciar a chegada ao reservatório superior. A partir do parque são apenas 15 minutos de caminhada sem pressa. Apropriado para todos os tipos de câncer de pulmão. A recompensa está na mira. Protegido por uma cerca de madeira, a primeira coroa, protegidos pela serenidade da floresta, a vontade do homem primitivo parece para a posteridade. Sinalizando o excelente trabalho realizado pelo Governo de Aragão pode tirar o máximo proveito da sua visita.
De track begint aan de rechterkant Oza oude camping, nu gesloten. Na een paar minuten lopen, en na het achterlaten van een omheind zwembad, een smal pad aan de linkerkant van de weg nodigt ons uit in het struikgewas op zoek naar die raadselachtige steencirkels. De route is goed bewegwijzerd en, Toen wij een kleine houten brug over een beek, een lichte helling zal aankondigen de aankomst aan het bovenste reservoir. Vanaf de camping zijn slechts 15 minuten lopen zonder haast. Geschikt voor alle soorten van longkanker. De beloning is in zicht. Beschermd door een houten schutting, de eerste kroon, beschermd door de sereniteit van het bos, de wil van de mens primitief lijken voor het nageslacht. Signalering het uitstekende werk dat door de regering van Aragon kan het meeste uit uw bezoek.
La pista arrenca a mà dreta del antic campament Oza, ara tancat. Després d'uns pocs minuts de caminada, i després de deixar enrere una bassa tancada, un petit sender a la marge esquerra del camí ens convida a endinsar-nos en l'espessor a la recerca d'aquests enigmàtics cercles de pedra. La ruta està ben marcada i, quan creuem un petit pont de fusta sobre un rierol, una lleugera costa ens anuncia l'arribada a la part alta del jaciment. Des del càmping són tot just 15 minuts de caminada sense cap tipus de presses. Apte per a tot tipus de pulmons. La recompensa està a la vista. Protegides amb un tancat de fusta, les primeres corones, protegides per la serenitat del bosc, semblen el testament de l'home primitiu per a la posteritat. L'excel · lent tasca de senyalització duta a terme per la Diputació General d'Aragó permet treure el màxim partit a la visita.
Staza počinje na desnoj ruci Oza star kamp, sada zatvoreno. Nakon nekoliko minuta hoda, i nakon ostavljajući iza ograđenog bazena, mali put na lijevoj strani ceste nas poziva u šikaru u potrazi za tim zagonetni kameni krug. Put je dobro označen i, kad smo prešli mali drveni most preko potoka, blagoj padini će najaviti dolazak na gornji bazen. Iz kampa se samo 15 minuta hoda bez žurbe. Pogodno za sve vrste pluća. Nagrada je na vidiku. Zaštićen drvenom ogradom, prvi krunu, zaštićeni spokoj šume, će čovjek činiti primitivnih za buduće naraštaje. Signalizacija izvrsno obavljenog posla od strane Vlade Aragona može napraviti najviše od vaše posjete.
Трасса начинается на правом Оза старый лагерь, закрыто. Через несколько минут ходьбы, и после того, оставляя за собой огороженный бассейн, небольшой путь по левой стороне дороги предлагается ввести в чащу в поисках тех, загадочные каменные круги. Маршрут хорошо заметны и, Когда мы пересекли небольшой деревянный мост через ручей, небольшим наклоном объявляет о прибытии в верхний резервуар. Из лагеря только 15 минутах ходьбы без спешки. Подходит для всех типов легких. Награда в виде. Защищено деревянный забор, первый крон, защищены спокойствие леса, кажется воли первобытный человек для потомков. Сигнализация отличную работу, проделанную правительством Арагона можно получить максимальную отдачу от Вашего визита.
Pista eskuinean hasten Oza zaharra kanpina, gaur egun itxita. Minutu batzuk igaro ondoren, oinez, fenced igerilekua atzean utzi ondoren, Errepidearen ezker aldean, bide txiki bat gonbidatu thicket sartu sartu enigmatiko horiek harrizko zirkuluak bilaketa. Ibilbidea ongi markatu eta, errekan baten gainean egurrezko zubi txiki bat zeharkatu dugu, malda apur bat iritsiera iragartzen goiko urtegia. Kanpinera From besterik ez dira 15 presarik gabe oinez de minutu. Birika mota guztietako egokia. Ordainsaria bistan da. Zurezko hesi baten bidez babestuta, lehen koroak, , basoko lasaitasuna babestuta, Badirudi gizaki primitiboak borondate posteridad. Aragoiko Gobernuak egindako lan bikaina Seinaleztapen zure bisita gehien lor daiteke..
  The travel magazine wit...  
We are in the municipality of Aldeaquemada, north of the province of Jaén, following the trail of the Mediterranean cave paintings (declared by UNESCO in 1998 Heritage) by a forest of pines and oaks. From the town we made a westward track road "mountain of despair", we lay dismounted.
Nous sommes dans la municipalité de Aldeaquemada, au nord de la province de Jaén, suivant le sentier de la peintures rupestres de la Méditerranée (déclarée par l'UNESCO en 1998 Patrimoine) par une forêt de pins et de chênes. De la ville, nous avons pris une piste pour le chemin à l'ouest de la "montagne du désespoir", où nous prenons pied. Buissons descendre jusqu'à une petite goutte de roche qui est enregistré avec les pieds et les mains. Il, à l'air libre, donnant sur l'ensemble de peintures Quicksilver Meadow (découverte par des bergers dans 1914), une 18 Dépôts Aldeaquemada qui font le noyau principal de l'art rupestre de l'Est de la Sierra Morena. Deux noms, celle de l'espagnol Juan Cabre et le prêtre français Henri Breuil, partager la paternité de la plupart des découvertes de gisements de la région. Ils ont travaillé côte à côte, mais a fini par vendetta. Son héritage, heureusement, est bien au-dessus de ses différends très médiatisés.
Wir sind in der Gemeinde Aldeaquemada, Norden der Provinz Jaén, auf den Spuren der Höhlenmalereien von Mittelmeer (von der UNESCO in 1998 Erbe) von einem Wald aus Pinien und Eichen. Von der Stadt haben wir einen Weg nach Westen Pfad der "Berg der Verzweiflung", wo wir abgestiegen. Büsche hinab, bis ein kleiner Tropfen Felsen, der mit Füßen und Händen gerettet wird. Es, in der offenen, Blick auf die ganze von Gemälden Quicksilver Meadow (entdeckt von Hirten in 1914), ein 18 Aldeaquemada Ablagerungen, die den Kern des Rock Art der Eastern Sierra Morena machen. Zwei Namen, dass der spanische Juan Cabre und der Priester Französisch Henri Breuil, teilen sich die Urheberschaft der meisten Entdeckungen von Ablagerungen des Gebietes. Sie arbeiteten Seite an Seite, aber am Ende verfeindeten. Sein Vermächtnis, glücklicherweise, liegt weit über seine hochkarätige Streitigkeiten.
Siamo nel comune di Aldeaquemada, a nord della provincia di Jaén, seguendo il sentiero del pitture rupestri del Mediterraneo (dichiarata dall'UNESCO nel 1998 Patrimonio) da una foresta di pini e querce. Dalla città abbiamo preso una traccia per il percorso ad ovest della "montagna della disperazione", dove prendiamo smontato. Cespugli scendere fino a una piccola goccia di roccia che viene salvato con i piedi e le mani. Ci, all'aperto, che domina tutta la pittura Quicksilver Meadow (scoperto da pastori 1914), uno 18 Depositi Aldeaquemada che rendono il nucleo principale del Rock Art of Eastern Sierra Morena. Due nomi, quello della spagnola Juan Cabre e il prete francese Henri Breuil, condividono la paternità della maggior parte delle scoperte di depositi della zona. Hanno lavorato fianco a fianco, ma ha finito per faide. La sua eredità, per fortuna, è ben al di sopra di alto profilo le sue controversie.
Estamos no município de Aldeaquemada, norte da província de Jaén, seguindo o rastro da pinturas rupestres do Mediterrâneo (declarado pela UNESCO em 1998 Herança) por uma floresta de pinheiros e carvalhos. A partir da cidade pegamos uma trilha para o caminho a oeste da "montanha do desespero", onde tomamos desmontado. Bush descer até uma pequena gota de rocha que é salva com os pés e as mãos. Não, º do intemperie, com vista para toda a pinturas Quicksilver Meadow (descoberto por pastores 1914), um 18 Depósitos Aldeaquemada que fazem o núcleo principal do Rock Art of Eastern Sierra Morena. Dois nomes, que do Espanhol Juan Cabre eo sacerdote francês Henri Breuil, compartilhar a autoria da maioria das descobertas de jazidas da área. Eles trabalharam lado a lado, mas acabou brigando. Seu legado, felizmente, está bem acima de suas disputas de alto nível.
We zijn in de gemeente Aldeaquemada, ten noorden van de provincie Jaen, na het spoor van de grotschilderingen van de Middellandse Zee (verklaard door de UNESCO in 1998 Erfgoed) door een bos van pijnbomen en eiken. Van de stad hebben we een spoor naar het westen pad van de "berg van de wanhoop", waar we gedemonteerd. Struiken dalen tot een kleine daling van de rock die wordt opgeslagen met handen en voeten. Er, open, met uitzicht op het geheel van schilderijen Quicksilver Meadow (ontdekt door herders in 1914), een 18 Aldeaquemada deposito's dat de belangrijkste kern van Rock Art of Eastern Sierra Morena maken. Twee namen, die van de Spaanse Juan Cabre en de Franse priester Henri Breuil, delen het auteurschap van de meeste ontdekkingen van de deposito's van het gebied. Ze werkten zij aan zij, maar uiteindelijk feuding. Zijn erfenis, gelukkig, is ruim boven de high-profile geschillen.
Som al terme municipal de Aldeaquemada, al nord de la província de Jaén, seguint el rastre de les pintures rupestres de l'arc mediterrani (declarades per la Unesco en 1998 Patrimoni de la Humanitat) per un bosc de pins i alzines. Des del municipi hem pres una pista en direcció oest camí de "muntanya de la desesperació", on tirem peu a terra. Descendim entre matolls fins arribar a un petit desnivell de roca que es salva amb peus i mans. Allà, a la intempèrie, treu el cap el conjunt de pintures del Prat de l'Argent viu (descobert per uns pastors en 1914), un dels 18 jaciments que converteixen Aldeaquemada en el principal nucli d'Art Rupestre de Serra Bruna oriental. Dos noms, el de l'espanyol Juan Cabré i el de l'abat francès Henri Breuil, es reparteixen la paternitat de la majoria de descobriments dels jaciments de la zona. Van treballar colze a colze, però van acabar enemistats. El seu llegat, afortunadament, està molt per sobre dels seus sonades controvèrsies.
Mi smo u općini Aldeaquemada, sjeverno od pokrajini Jaen, nakon tragu špilja slike Mediterana (proglašen od strane UNESCO-a 1998 Nasljeđe) šumom borova i hrastova. Od grada smo preuzeli pjesmu na zapadnom putu u planine "očaja", gdje smo se skidaju. Grmlje spuštamo se do mala kap stijene koja se sprema s nogama i rukama. Postoji, otvorena, s pogledom na cijeli slika Quicksilver Meadow (Otkrili su ga pastiri u 1914), jedan 18 Aldeaquemada depozita koji čine jezgru glavne rock umjetnosti istočne Sierra Morena. Dva imena, da je španjolski Juan Cabre i francuski svećenik Henri Breuil, dijele autorstvo većine otkrića depozita području. Radili su bok uz bok, ali kraj gore osvete. Njegova ostavština, srećom, je znatno iznad svojih high-profile sporova.
Мы находимся в муниципалитете Aldeaquemada, к северу от провинции Хаэн, по следу наскальные рисунки Средиземноморского (объявлен ЮНЕСКО в 1998 Наследие) лесом сосен и дубов. Из города мы взяли дорожку на запад путь "горы отчаяния", где мы спешились. Кусты опускаться до маленькая капля камень, который сохраняется с ног и рук. Там, открытый, с видом на все картины Quicksilver Луг (обнаружили пастухи 1914), один 18 Aldeaquemada месторождений, которые составляют основное ядро ​​наскального искусства Восточной Сьерра-Морена. Два имени, , что в Испании Хуан Cabre и французского священника Анри Брей, разделить авторство большинства открытий месторождений области. Они работали бок о бок, но в итоге враждующие. Его наследие, к счастью, значительно выше его громких споров.
Udalerrian dugu Aldeaquemada, Jaengo probintzia iparraldean, Pista jarraituz , haitzuloa Mediterraneoko pinturak (UNESCOk izendatu en 1998 Ondare) pinuak eta haritzak baso bat. Herritik pista bat hartu genuen "etsipen mountain" mendebaldeko bidea, non dismounted hartzen dugu. Zuhaixka jaitsiko rock beherakada txiki bat, oinak eta eskuak gordetzen arte. Ez dago, irekia, , pintura osoa begira Quicksilver Pradera (, artzainen en aurkitu 1914), bat 18 Ekialdeko Sierra Morena Rock Art of gune nagusia osatzen duten Aldeaquemada gordailuak. Bi izenak, Espainiako duen Juan Cabré eta Frantziako apaiz Henri Breuil, partekatzeko inguruko aztarnategi gehienak aurkikuntza egile. Aldamenean egin, baina bukatu feuding. Bere ondarea, zorionez, eta haren goi-gatazkak profila gainetik dago.
Estamos no concello de Aldeaquemada, norte da provincia de Jaén, seguindo o rastro da pinturas rupestres do Mediterráneo (declarado pola UNESCO en 1998 Herdanza) por un bosque de piñeiros e carballos. A partir da cidade pegamos unha banda para o camiño a oeste da "montaña do desespero", onde tomamos desmontado. Bush descender ata unha pequena gota de rocha que é gardada cos pés e as mans. Non, o aberto, co fin de por pinturas Quicksilver Meadow (descuberto por pastores 1914), un 18 Depósitos Aldeaquemada que fan o núcleo principal do Rock Art of Eastern Sierra Morena. Dous nomes, que do Español Juan Cabre eo sacerdote francés Henri Breuil, compartir a autoría da maioría dos descubrimentos de xacementos da zona. Eles traballaron de xeito conxunto, mais acabou pelexando. O seu legado, afortunadamente, está ben por riba das súas disputas de alto nivel.
  The travel magazine wit...  
He spent, as always, in the most remote and less touristy places are hidden special. We came to the door and the guard informed us that because the end of the rainy season had just 10 miles of open track.
L'essence et nous sommes allés à Liwonde National Park. Il s'agit d'une zone protégée d'une petite extension à leurs habituelles parcs africains, «Seulement 550 kilomètres carrés ", il confine presque avec le Mozambique et le sud du lac Malawi. Un endroit parfait pour notre voie de passage, qui a été de rentrer à la Lusa Old Colony, que nous n'avons pas entendu un mot. Il a passé, comme toujours, dans les endroits les plus reculés et les moins touristiques sont cachés spéciale. Nous sommes arrivés à la porte et le garde nous a informés que parce que la fin de la saison des pluies venait de 10 miles de piste ouverte. Nous aimerions, par conséquent,, de faire le safari rivière. Nous passons ensuite à la Loge Baobab, un terrain de camping et l'hôtel cabines, bras fixé à un flux. Il n'y avait pas, il suffit de nous, et un homme avec une longue barbe blanche et hirsute, puis nous savions qu'il était le propriétaire. Nous plantons les tentes et se rendit à la barre, situés dans deux baobabs énormes, de s'attendre à ce l'obscurité.
Da Benzin ging nach Liwonde National Park. Es ist ein geschützter Bereich einer kleinen Erweiterung zu dem, was in der Regel African Parks, "Nur 550 Quadratkilometern ", es fast Grenze zu Mosambik und südlich des Lake Malawi. Ein perfekter Ort für unsere Routing-Schritt, wurde er zu Fuß zurück zum alten portugiesischen Kolonie, von denen wir kein Wort zu hören. Er verbrachte, wie immer, in der entlegensten und weniger touristischen Orten versteckt werden spezielle. Wir kamen am Eingangstor und die Wache uns mitgeteilt, dass, weil das Ende der Regenzeit hatte gerade 10 Meilen offene Spur. Wir würden, daher, um die Fluss-Safari machen. Wir wenden uns dann an den Baobab Lodge, ein Campingplatz und Hütten Hotel, einen Arm, der an die Strömung. Es gab keinen, just us, und ein Mann mit langem weißem Bart und ungepflegt dann wussten wir, es war der Besitzer. Pflanzen Sie die Zelte und ging zur Bar, eingebettet auf zwei riesigen Affenbrotbäume, die dunkle erwarten.
Dal momento che la benzina si diresse al Parco Nazionale di Liwonde. Si tratta di un'area protetta di una piccola estensione di quello che di solito i parchi africani, "Solo 550 chilometri quadrati ", quasi confine con il Mozambico e il sud del Lago Malawi. Un posto perfetto per il nostro passo di routing, stava camminando di nuovo alla vecchia colonia portoghese, di cui non abbiamo sentito una parola. Ha trascorso, come sempre, Nella località turistica più remote e meno sono nascosti luoghi speciali. Siamo arrivati ​​al cancello d'ingresso e la guardia ci ha informato che, a causa della fine della stagione delle piogge aveva appena 10 chilometri di pista aperta. Ci farebbe, quindi, per rendere il River Safari. Ci rivolgiamo quindi al Baobab Lodge, un campeggio e cabine albergo, un braccio attaccato al flusso. Non c'era, solo per noi, e un uomo con una lunga barba bianca e incolta quindi sapevamo che era il proprietario. Piantate le tende e siamo andati al bar, situata su due enormi baobab, aspettarsi che il buio.
Uma vez que a gasolina foi para Liwonde Parque Nacional. É uma área protegida de uma pequena extensão para o que os parques normalmente africanos, "Só 550 quilômetros quadrados ", quase fronteira com Moçambique e sul do Lago Malawi. Um lugar perfeito para a nossa etapa de roteamento, ele estava caminhando de volta para a antiga colónia Português, de que não ouvimos uma palavra. Passado, como sempre, na mais remota e menos turística estão escondidos lugares especiais. Chegamos ao portão de entrada eo guarda nos informou que, por causa do fim da estação chuvosa teve apenas 10 quilômetros de pista aberta. Gostaríamos, portanto,, para tornar o rio safari. Voltamo-nos então para a Baobab Lodge, uma área de camping e chalés do hotel, um braço ligado ao fluxo. Não houve, apenas nós, e um homem com longa barba branca e despenteado, então nós sabíamos que era o proprietário. Plante as barracas e foi para o bar, aninhado em dois grandes baobás, esperar no escuro.
Omdat benzine gekoerst Liwonde National Park. Het is een beschermd gebied van een kleine uitbreiding aan wat meestal Afrikaanse parken, "Alleen 550 vierkante kilometer ", het bijna grens met Mozambique en het zuiden van Lake Malawi. Een perfecte plek voor onze routingstap, Hij liep terug naar de oude Portugese kolonie, die we hebben geen woord gehoord. Hij bracht, zoals altijd, in de meest afgelegen en minder toeristisch zijn verborgen bijzondere plekken. We kwamen aan bij de toegangspoort en de bewaker die ons meegedeeld, omdat het einde van het regenseizoen had net 10 mijlen van de vrije baan. We zouden, daarom, aan de rivier safari maken. We draaien vervolgens naar de Baobab Lodge, een camping en hutten hotel, een arm bevestigd aan de stroom. Er was geen, alleen wij, en een man met een lange witte baard en onverzorgd toen wisten we dat het de eigenaar. Plant de tenten en ging naar de bar, genesteld op twee reusachtige baobabs, te verwachten dat de donkere.
ガソリンはリウォンデ国立公園に向かったので、. それはどのような通常のアフリカの公園に小さな拡張の保護領域である, "オンリー 550 平方キロメートル ", マラウイ湖のそれはほとんどモザンビーク国境と南. 我々のルーティングステップに最適な場所, 彼は昔のポルトガルの植民地に戻って歩いていた, 私たちは、言葉を聞いたことがないそのうちの. 彼が過ごした, いつものように, 最も遠隔の少ない観光客に特別な場所に隠されている. 私たちは、入り口の門に到着し、ガードは雨季の終わりが理由だけであったことを知らせてくれました 10 オープントラックのマイル. 我々はだろう, その, リバーサファリを作るために. 私たちはバオバブロッジに次に​​回す, キャンプ場やキャビンホテル, 流れに装着アーム. 全くはありませんでした, ちょうど私達, と長い白いひげとボサボサの男は、我々はそれが所有者を知っていた. テントを植える、バーに行ってきました, 2つの巨大なバオバブに寄り添わ, 暗闇を期待する.
Ja amb gasolina ens dirigim al Liwonde National Park. Es tracta d'una àrea protegida d'una extensió petita per al que acostumen els parcs africans, "Només 550 quilòmetres quadrats ", que fa gairebé frontera amb Moçambic i el sud del Llac Malawi. Un lloc perfecte per a la nostra pas de ruta, que s'encaminava de nou a la vella colònia lusitana, del qual no hem sentit ni una paraula. Va passar, com passa sempre, que en els llocs més recòndits i menys turístics s'amaguen els llocs més especials. Arribem a la porta d'entrada i el guarda ens va informar que per ser final de l'època de pluges només havia 10 quilòmetres de pista oberta. Hauríem, per tant, de fer el safari pel riu. Ens dirigim llavors al Baobab Lodge, un càmping i hotel de cabanes, enganxat a un braç del cabal. No hi havia ningú, només nosaltres, i un home de llarga barba blanca i aspecte descurat que després vam saber que era l'amo. Plantamos las tiendas de campaña y nos fuimos al bar, enclavado bajo dos enormes baobabs, a esperar la oscuridad.
Od benzina na čelu s Liwonde Nacionalni park. To je zaštićeno područje malog produljenja na ono što se obično Afrički parkovi, "Samo 550 četvornih kilometara ", gotovo Mozambik granicu i južno od jezera Malawi. Idealno mjesto za naš korak usmjeravanja, je hodao natrag u stari portugalske kolonije, od kojih nismo čuli ni riječi. Proveo, kao i uvijek, u najudaljenijim i manje turista su skriveni posebna mjesta. Stigli smo na porti čuvar obavijestio nas da su zbog toga na kraju kišne sezone je imao samo 10 milja otvorenoj pruzi. Mi bi, dakle, da bi rijeka safari. Skrećemo zatim u Baobab Lodge, kampiranje i kabine hotel, naslon priključen na protok. Nije bilo, samo nam, i čovjek s dugom bijelom bradom i zapušten tada znali smo da je vlasnik. Posadite šatore i otišao do šanka, smještena na dvije ogromne baobabs, očekivati ​​mraku.
С бензином Liwonde направились в Национальный парк. Это охраняемая территория небольшое расширение, что обычно африканских парков, "Только 550 квадратных километров ", почти Мозамбик границы и к югу от озера Малави. Идеальное место для нашей маршрутизации шаг, он шел к старой португальской колонии, , о которых мы не слышали слово. Он провел, как всегда, в самых отдаленных и менее туристический скрыты специальные места. Мы прибыли в ворота и охранник сообщил нам, что, потому что конец сезона дождей была просто 10 миль открытой дорожке. Мы хотели бы, поэтому, сделать речное сафари. Перейдем затем к Lodge Баобаб, Палаточный лагерь и каюты отеля, рычаг прикреплен к потоку. Был не, Только у нас, и человек с длинной белой бородой и неопрятными тогда мы знали, что это был владелец. Завод палатки и пошли в бар, расположен на двух огромных баобабов, ожидать, что темные.
Gasolina behar Liwonde Parke Nazionaleko buru noiztik. Txiki bat luzatzeko babestutako gunea da, zer normalean Afrikako parke, "Bakarrik 550 kilometro karratu ", Mozambiken ia mugan, eta hego Lake Malawi du. Gure urratsa jauzi egiteko leku ezin hobea, itzuli zen oinez zaharrak Portugalgo kolonia, eta horietatik ez dugu entzun, hitz bat. Gastatu zituen, beti bezala, gehien urruneko gutxiago eta turismo batean ezkutatuta daude leku berezia. Iritsi da sarrerako atean dugu, eta guardia informatuta gurekin duen euritsua denboraldian amaiera izan besterik ez delako 10 pista irekiak mila. Genuke, beraz,, ibaiaren safari egiteko. Ondoren, buelta dugu Baobab Lodge, CAMPGROUND bat eta kabina hotel, to fluxua atxikitako beso bat. Ez zegoen, besterik gabe, gurekin, zuri eta bizar luze eta unkempt gizon baten ondoren, jabea zen ezagutu genuen. Landatu denda eta taberna joan, bi baobabs erraldoi an uzkurturik, iluna espero.
Xa que a gasolina foi a Liwonde Parque Nacional. É unha área protexida dunha pequena extensión para o que os parques normalmente africanos, "Só 550 quilómetros cadrados ", case fronteira con Mozambique e sur do Lago Malawi. Un lugar perfecto para a nosa etapa de enrutamento, estaba camiñando de volta á antiga colonia Portugués, de que non escoitamos unha palabra. Pasou, como sempre, na máis remota e menos turística están escondidos lugares especiais. Chegamos ao portón de entrada eo garda nos informou de que, a causa do fin da estación chuviosa tivo só 10 quilómetros de pista aberta. Queremos, polo tanto,, para facer o río safari. Voltamo connosco entón para a Baobab Lodge, unha área de camping e chalés do hotel, un brazo conectado ao fluxo. Non houbo, só nós, e un home con longa barba branca e despenteado, entón nós sabiamos que era o propietario. Plante as tendas e foi para o bar, aninhado en dous grandes baobás, esperar na escuridade.
  The travel magazine wit...  
But, most unexpected was that this paradise was found to only two hundred kilometers from the tourist city of Cusco and Machu Picchu, a discreet distance yet covered in 8 hours on a track that rises to the highlands and then descends into the fog, where they hide the 2.000.000 hectares that make up the Manu Jungle, a bank of biological richness unusual where uncontacted communities still inhabit, Mashko as spiro.
La vérité est que, pour faire de l'équitation à travers la jungle a été l'une des surprises que j'avais trouvés: jamais pu imaginer qu'il s'agissait d'une méthode efficace de transport à travers l'épaisse végétation. Oui, dû prêter attention aux branches, que la hauteur de cheval mesurée par passage, quel que soit le coureur. Mais, le plus inattendu, c'est que ce paradis a été trouvé à seulement deux cents kilomètres de la ville touristique de Cuzco et Machu Picchu, une distance discrète encore couvert dans 8 heures sur une piste qui monte vers les hautes terres, puis descend dans le brouillard, où ils se cachent l' 2.000.000 hectares qui composent la Jungle Manu, une banque de richesse biologique inhabituelle où les communautés isolés habitent encore, Mashko comme spiro. Manu a conservé son intégrité à travers la création d'un parc dans 1973, par Celestino Kalinowski suggestion naturaliste.
Die Wahrheit ist, dass zu gehen reiten durch den Dschungel war eine der Überraschungen, die ich gefunden hatte: nie vorstellen können, dass dies eine effektive Methode des Transportes durch die dichte Vegetation war. Ja, hatte, die Aufmerksamkeit auf den Zweigen zahlen, wie das Pferd Höhe, indem es gemessen, unabhängig vom Fahrer. Aber, die meisten unerwartet war, dass dieses Paradies nur zweihundert Kilometer wurde von der touristischen Stadt von Cusco und Machu Picchu gefunden, diskretem Abstand noch in fallenden 8 Stunden auf einer Strecke, die das Hochland steigt und steigt dann in den Nebel, wo sie sich verstecken die 2.000.000 Hektar, die das Manu Jungle, eine Bank von biologischen Reichtum ungewöhnliche wo unkontaktierten Gemeinden leben noch, Mashko als Spiro. Manu hat seine Integrität durch die Schaffung eines Parks in beibehalten 1973, von Celestino Kalinowski Naturforscher Vorschlag.
La verità è che per andare a cavallo attraverso la giungla è stata una delle sorprese che avevo trovato: mai potuto immaginare che questo era un metodo efficace di trasporto attraverso la fitta vegetazione. Sì, ha dovuto prestare attenzione ai rami, come altezza cavallo misurata mediante passaggio, indipendentemente dal ciclista. Ma, più inaspettato è stato che è stato trovato questo paradiso a soli 200 km dalla città turistica di Cusco e Machu Picchu, una discreta distanza ancora coperto di 8 ore su una pista che sale verso l'altopiano e poi scende nella nebbia, dove si nascondono le 2.000.000 ettari che compongono la giungla Manu, una banca di ricchezza biologica insolita in cui le comunità isolate ancora abitano, Mashko come spiro. Manu ha mantenuto la sua integrità attraverso la creazione di un parco a 1973, da Celestino Kalinowski naturalista suggerimento.
A verdade é que ir andando pela selva foi uma das surpresas que eu tinha encontrado: nunca imaginei que este era um método eficaz de transporte, através da densa vegetação. Sim, tinha que prestar atenção aos ramos, como a altura do cavalo medido por passagem, independentemente do ciclista. Contudo, mais inesperada foi a de que esse paraíso foi encontrado para apenas 200 km da cidade turística de Cusco e Machu Picchu, uma distância discreta ainda coberto de 8 horas em uma trilha que sobe para o planalto e depois desce para o nevoeiro, onde se escondem o 2.000.000 hectares que compõem a selva Manu, um banco de riqueza biológica incomum onde comunidades isoladas ainda habitam, Mashko como espiro. Manu tem mantido a sua integridade através da criação de um parque em 1973, por Celestino Kalinowski sugestão naturalista.
De waarheid is dat om te gaan rijden door de jungle was een van de verrassingen die ik had gevonden: nooit kunnen denken dat dit een effectieve methode van transport door de dichte vegetatie. Ja, moest aandacht besteden aan de takken, als het paard hoogte gemeten door deze te leiden, ongeacht de ruiter. Echter, meest onverwachte was dat dit paradijs bleek slechts tweehonderd kilometer van de toeristische stad Cusco en Machu Picchu, een discrete afstand nog bedekt met 8 uur op een track die stijgt naar de hooglanden en daarna afdaalt in de mist, waar ze verbergt de 2.000.000 ha die deel uitmaken van de Manu jungle, een bank van biologische rijkdom ongebruikelijke waar geïsoleerd levende gemeenschappen nog steeds bewonen, Mashko zoals spiro. Manu heeft zijn integriteit behouden door het creëren van een park in 1973, door Celestino Kalinowski naturalist suggestie.
La veritat és que això de anar a cavall per la selva era una de les sorpreses que m'havia trobat: mai hagués imaginat que aquell fos un mètode de transport efectiu enmig de l'espessa vegetació. Això sí, calia posar atenció a les branques, ja que el cavall mesurava l'altura per la que passava ell, sense tenir en compte al genet. No obstant això, el més inesperat era que aquell paradís es trobés a tot just dos-cents quilòmetres de la turística ciutat de Cusco i el Machu Picchu, una distància discreta que no obstant això es cobreix en 8 hores per una pista que s'eleva fins a la puna i descendeix després cap a la boira, on s'amaguen els 2.000.000 d'hectàrees que componen la Selva del Manu, un banc de riquesa biològica fora del comú on encara habiten comunitats no contactades, com els mashko-piro. El Manu ha preservat la seva integritat gràcies a la creació d'un parc en 1973, per suggeriment del naturalista Celestino Kalinowski.
Istina je da se ide vožnja kroz džunglu bio jedan od iznenađenja koje sam pronašao: Nikad nisam zamišljao da je to učinkovit način prijevoza kroz gustu vegetaciju. Da, morao obratiti pozornost na granama, kao konj visine mjerene to prolazi, bez obzira na vozača. Međutim, najneočekivanije je da je to raj je utvrđeno da je svega dvjestotinjak kilometara od turističkog grada Cusco i Machu Picchu, diskretna udaljenost još uvijek prekriven 8 sati na stazi koji se uzdiže do visoravni, a zatim se spušta u magli, gdje su sakrili 2.000.000 ha koji čine Manu Jungle, banke biološkog bogatstva neobično kojoj uncontacted zajednice još uvijek nastanjuju, Mashko kao Spiro. Manu je zadržala svoj integritet kroz stvaranje parka u 1973, Celestino Kalinowski prirodoslovac sugestije.
Правда, покататься верхом через джунгли был одним из сюрпризов, которые я нашел: никогда не мог подумать, что это был эффективный способ транспортировки через густой растительности. Да, было обратить внимание на ветвях, как лошадь высота, измеренная путем пропускания ее, независимо от водителя. Однако, Самым неожиданным было то, что этот рай оказался всего в двухстах километрах от туристического города Куско и Мачу-Пикчу, почтительном расстоянии еще покрыты 8 часов на треке, который поднимается в горы, а затем спускается в туман, где они скрываются 2.000.000 га, которые составляют джунглей Ману, Банк биологического богатства необычного где отсутствуют контакты общины по-прежнему населяют, Машко Спиро. Ману сохранила свою целостность путем создания парка в 1973, Челестино предложение натуралиста Калиновского.
Egia da, oihanean bidez zaldiz joan behar izan zen ezustekorik izan aurkitu dut bat: inoiz imajinatu izan zela garraio metodoa landaredi lodi bidez eraginkorra. Bai, izan du arreta-adarrak, pasatuz neurtzen zaldi altuera gisa, edozein izanik ere pilotu baten. Hala ere, gehien espero ez zen paradisu hori bakarrik berrehun kilometro aurkitu Cusco eta Machu Picchu hirian turismo-tik, diskretuak distantzia bat estali gabe hasi 8 pista bat du, eta mendialdean altxatzen da eta, ondoren, ordu lainoa sartu jaisten, non ezkutatu dute 2.000.000 hektarea osatzen duten Manu Jungle, baten aberastasun biologikoen banku ezohikoa non uncontacted komunitate oraindik bizi, Spiro gisa Mashko. Manu mantendu du osotasuna parke bat sortzea bidez 1973, Celestino Kalinowski naturalista iradokizun arabera.
O certo é que ir camiñando pola selva foi unha das sorpresas que me atopara: Nunca imaxinei que este era un método eficaz de transporte, a través da densa vexetación. Si, tiña que prestar atención ás ramas, como a altura do cabalo medida por paso, independentemente do ciclista. Mais, máis inesperado foi a de que ese paraíso se atopou a só 200 km da cidade turística de Cuzco e Machu Picchu, unha distancia discreta aínda cuberto de 8 horas nunha ruta que sobe ao planalto e logo descende para a néboa, onde se esconden o 2.000.000 hectáreas que compoñen a selva Manu, unha base de riqueza biolóxica inusual onde comunidades illadas aínda habitan, Mashko como Espiro. Manu mantivo a súa integridade a través da creación dun parque en 1973, por Celestino Kalinowski suxestión naturalista.
  The travel magazine wit...  
It can be enjoyed from the third night. You disoriented in time and lose track of space. Marquis de Custine, author of “The Empire of the Czar: a journey through eternal Russia”, said the monotony was the divinity of Russia.
Et ainsi de suite jusqu'à atteindre la station Vladivostok, où nous prenons une grande respiration Pacifique et concluons ce texte 9.288 kilomètres Moscou. Nous pensons qu'il est logique d'acheter un billet pour vous emmener d'un bout à l'autre de la Russie en six jours et demi. Il peut être apprécié à partir de la troisième nuit. Vous désorienté dans le temps et perdre la trace de l'espace. Marquis de Custine, auteur de “L'Empire du Tsar: un voyage à travers la Russie éternelle”, dit la monotonie était la divinité de La Russie. Le charme des paysages sibériens gouttes sur la fenêtre, similaire et aussi divers que, est indéniable. Mais quelques arrêts pour faire une pause et laisser tronçon ne sont conseillées. Évitant le désagrément, couchette du sarcophage et le parfum entourent, rappeler comme une ombre à ceux avec qui nous vivons depuis trois jours dans un wagon. Une ombre qui a regardé et nous avons regardé en arrière.
Und so weiter bis zur Station Wladiwostok, wo wir einen Atemzug nehmen Pacific und schließen diesen Text 9.288 Kilometer Moskau. Wir glauben, dass es Sinn macht, ein Ticket zu kaufen, um Sie von einem Ende zum anderen zu Russlands in sechs Tagen und einem halben. Es kann von der dritten Nacht genossen werden. Sie in der Zeit desorientiert und den Überblick verlieren Raum. Marquis de Custine, Autor von “Das Reich der Zaren: eine Reise durch das ewige Russland”, sagte der Monotonie war die Gottheit Russland. Der Charme der sibirischen Landschaften tropft auf das Fenster, ähnlich und so vielfältig wie, ist unbestreitbar. Aber einige stoppt, um die Reise zu unterbrechen und erlauben Strecke sind nur zu empfehlen. Sie erzielen auch Unannehmlichkeiten, Sarkophag Anlegeplatz und Duft umgeben, erinnere mich, als ein Schatten auf die, mit denen wir leben, für drei Tage in einem Wagen. Ein Schatten, und sah sahen wir uns wieder.
E così via fino a raggiungere la stazione Vladivostok, dove prendiamo un respiro del Pacifico e concludiamo questo testo 9.288 chilometri Mosca. Riteniamo che ha senso comprare un biglietto per prendere da un capo all'altro della Russia in sei giorni e mezzo. Si può gustare dalla terza notte. È disorientato nel tempo e perdere la cognizione dello spazio. Marchese de Custine, autore “L'impero dello zar: un viaggio attraverso la Russia eterna”, ha detto che la monotonia è la divinità di Russia. Il fascino dei paesaggi siberiani stillicidio sulla finestra, simili e diversi come, è innegabile. Ma alcuni si ferma per spezzare il viaggio e consentire tratto sono raccomandati solo. Eliminando l'inconveniente, sarcofago di ormeggio e il profumo circondano, ricordare come un'ombra a coloro con cui viviamo per tre giorni in un carro. Un'ombra che sembrava e ci siamo guardati indietro.
E assim sucessivamente, até chegar à estação Vladivostok, onde tomamos uma respiração Pacífico e concluir este texto 9.288 km Moscou. Acreditamos que faz sentido comprar um bilhete para levá-lo de uma ponta a outra da Rússia em seis dias e meio. Ele pode ser apreciado a partir da terceira noite. Você desorientado no tempo e perder a noção do espaço. Marquis de Custine, autor “O Império do Czar: uma viagem pela eterna Rússia”, disse a monotonia era a divindade de Rússia. O encanto das paisagens siberianas pingando na janela, semelhante e tão diversos quanto, É inegável. Mas algumas paradas para quebrar a viagem e permitir trecho só são recomendados. Obviando os inconvenientes, cais sarcófago e aroma envolvente, lembre-se como uma sombra para aqueles com quem convivemos durante três dias em um vagão. A sombra que parecia e nós olhamos para trás.
En zo verder tot aan het station Vladivostok, waar we een adem Pacific en sluiten deze tekst 9.288 kilometer Moskou. Wij zijn van mening dat het zinvol is om een ​​ticket te kopen om u van het ene eind naar het andere van Rusland in zes dagen en een half. Het kan worden genoten van de derde nacht. Je gedesoriënteerd in tijd en spoor van de ruimte te verliezen. Marquis de Custine, auteur “Het Rijk van de Tsaar: een reis door de eeuwige Rusland”, zei de eentonigheid was de goddelijkheid van Rusland. De charme van Siberische landschappen druipen op het raam, elkaar en zo divers als, valt niet te ontkennen. Maar sommige stopt om de reis te onderbreken en laten rekken worden alleen aanbevolen. Het wegnemen van de overlast, sarcofaag ligplaats en geur omringen, herinneren als een schaduw aan degenen met wie wij leven voor drie dagen in een wagen. Een schaduw die eruit zagen en we keken terug.
I així fins arribar a l'estació de Vladivostok, on agafem una glopada d'aire del Pacífic i concloem aquest text a 9.288 quilòmetres de Moscou. Creiem que no té sentit comprar un bitllet que et porti d'un extrem a un altre de Rússia en sis dies i mig. No es pot gaudir a partir de la tercera nit. Et desorientes en el temps i perds la noció de l'espai. Marquis de Custine, autor de “L'Imperi del Tsar: un viatge a través de la Rússia eterna”, va dir que la monotonia era la divinitat de Rússia. L'encant dels paisatges siberians gotejant a la finestreta, tan semblants i tan diversos, és innegable. Però algunes parades que trenquin el viatge i permetin despertar són més que recomanables. Obviant la incomoditat, la llitera sarcòfag i l'envoltant aroma, recordarem com una ombra a aquells amb qui convivim durant tres dies en un vagó. Una ombra a la qual mirem i que ens va tornar la mirada.
I tako dalje do postizanja stanicu Vladivostok, gdje smo uzeti Pacifik dah i zaključiti ovaj tekst 9.288 kilometara Moskva. Vjerujemo da ima smisla kupiti ulaznicu da vas od jednog kraja na drugi Rusije u šest i pol dana. To se može uživati ​​iz treće noći. Vi dezorijentiran u vremenu i izgubiti trag o prostoru. Marquis de Custine, autor “Carstvo cara: putovanje kroz vječnu Rusiji”, rekao je monotonija je božanstvo Rusija. Šarm sibirskih krajolika kaplje na prozoru, slično kao i raznolik kao, je neporeciv. No, neki prestaje razbiti putovanje i omogućiti protežu se samo preporučuje. Uklanjajući neugodnosti, Sarkofag vez i miris okružuju, sjećam kao sjena onima s kojima živimo već tri dana u vagonu. Sjena koja je izgledala i mi osvrnuo.
Не И так далее, пока не достигнет станции Владивосток, где мы берем дыхание Тихого океана и заключить этот текст 9.288 километров Москва. Мы считаем, что это имеет смысл, чтобы купить билет, чтобы доставить Вас из одного конца в другой России в шесть с половиной дня. Завтрак может быть подан от третьего ночи. Вы дезориентированы во времени и терять пространство. Маркиз де Кюстин, Автор “Империя царя: путешествие по вечной России”, сказал, что однообразие божественность Россия. Очарование пейзажей сибирской капает на окне, Похожие и как разнообразны, как, бесспорна. Но некоторые остановки, чтобы сломать поездку и позволяют стрейч рекомендуется только. Устраняя неудобство, причал саркофаг и аромат окружает, помню, как тень, чтобы те, с кем мы живем в течение трех дней в вагоне. Тени, которые выглядели и мы оглянулись назад.
Y así hasta alcanzar la estación de Vladivostok, donde cogemos una bocanada de aire del Pacífico y concluimos este texto a 9.288 kilómetros de Mosku. Creemos que no tiene sentido comprar un billete que te lleve de un extremo a otro de Rusia en seis días y medio. No se puede disfrutar a partir de la tercera noche. Te desorientas en el tiempo y pierdes la noción del espacio. Marquis de Custine, egilearen “El Imperio del Zar: un viaje a través de la Rusia eterna”, dijo que la monotonía era la divinidad de Errusia. El encanto de los paisajes siberianos goteando en la ventanilla, tan parecidos y tan diversos, es innegable. Pero algunas paradas que rompan el viaje y permitan desperezarse son más que recomendables. Obviando la incomodidad, la litera sarcófago y el envolvente aroma, recordaremos como una sombra a aquellos con quien convivimos durante tres días en un vagón. Una sombra a la que miramos y que nos devolvió la mirada.
E así sucesivamente, ata chegar á estación Vladivostok, onde tomamos unha respiración Pacífico e completar este texto 9.288 km Moscova. Cremos que ten sentido mercar un billete para levalo dunha punta a outra de Rusia en seis días e medio. Pode ser apreciado a partir da terceira noite. Vostede desorientado no tempo e perder a noción do espazo. Marqués de Custine, autor “O Imperio do Czar: unha viaxe pola eterna Rusia”, dixo a monotonía era a divindade de Rusia. O encanto das paisaxes siberianas pingas na xanela, semellante e tan diversos como, É innegable. Pero algunhas paradas para romper a viaxe e permitir tramo só recomendado. Obviando os inconvenientes, peirao sarcófago e aroma contorno, Lembre-se como unha sombra para aqueles con quen convivimos durante tres días nun vagón. A sombra que parecía e nós miramos cara atrás.
  The travel magazine wit...  
Highgate Cemetery, in the district of Canden, is off the beaten track of the huge and monumental London. It is a special place, symbolic and full of history. Not only because there lie the bones of Karl Marx, probably the most influential man in the historical development of the twentieth century (understanding that his philosophy, branched in various and very different options, has resulted in many of the revolutions, political regimes and governments that have succeeded after his death), but also by the many famous characters that have been buried there.
Highgate Cemetery, dans le quartier de Camden, est hors des sentiers battus de l'immense et monumental de Londres. Il est un endroit spécial, symbolique et chargé d'histoire. Non seulement parce que Là se trouvent les os de Karl Marx, sans doute l'homme le plus influent dans le développement historique du XXe siècle (comprendre que sa philosophie, ramifié dans diverses options et très différent, a donné lieu à beaucoup de révolutions, régimes politiques et les gouvernements qui se sont succédé après sa mort), mais aussi par les nombreux personnages célèbres qui ont été enterrés là. La liste des illustres donner un à l'entrée du cimetière de cette, le plus moderne et ouvert au public sans une visite, est pleine de curiosités agréables. L'autre moitié du cimetière, l'ouest, est plus ancienne et monumentale, mais pas pu se rendre sur leurs propres. Le stade ressemble à une peinture de la période qui nous sont parvenus intacts au fil du temps. Les arbres et les mix de la végétation des tombeaux sculptés. Une promenade à travers l'histoire dans laquelle il peut même être croisé avec un renard qui erre dans la zone de.
Highgate Cemetery, im Stadtteil Camden, ist abseits der ausgetretenen Pfade der großen und monumentalen London. Es ist ein besonderer Ort, symbolische und voller Geschichte. Nicht nur, weil dort liegen die Gebeine von Karl Marx, wahrscheinlich der einflussreichste Mann in der historischen Entwicklung des zwanzigsten Jahrhunderts (Verständnis dafür, dass seine Philosophie, verzweigt in verschiedenen und sehr unterschiedlichen Optionen, hat in vielen der Revolutionen geführt, politischen Regime und Regierungen, die nach seinem Tod gelungen), sondern auch von den vielen bekannten Zeichen, die wurden dort begraben. Die Liste der illustren geben ein am Eingang des Friedhofs diese, die modernste und für das Publikum geöffnet, ohne eine Tour, ist voll von schönen Kuriositäten. Die andere Hälfte des Friedhofs, Westen, ist älter und monumental, aber nicht in der Lage, auf eigenen Besuch. Die Bühne sieht aus wie ein Gemälde der Zeit, die unbeschadet überstanden haben im Laufe der Zeit. Bäume und Vegetation Mix aus skulpturalen Gräber. Ein Spaziergang durch die Geschichte, in der sogar mit einem Fuchs, die das Gebiet durchstreift überquert werden kann.
Highgate Cemetery, nel distretto di Canden, è fuori dai sentieri battuti del grande e monumentale London. E 'un posto speciale, simbolica e ricca di storia. Non solo perché vi si trovano le ossa di Karl Marx, probabilmente l'uomo più influente nello sviluppo storico del XX secolo (comprensione che la sua filosofia, ramificata in diverse varianti e molto diverse, ha portato in molte delle rivoluzioni, regimi politici e governi che si sono succeduti dopo la sua morte), ma anche dai tanti personaggi famosi che sono stati sepolti. L'elenco di illustre dare uno all'ingresso del cimitero questo, il più moderno e aperto al pubblico senza un tour, è pieno di deliziose curiosità. L'altra metà del cimitero, ovest, è più vecchio e monumentale, ma non in grado di visitare da soli. Lo stadio si presenta come un dipinto del periodo che sono rimasti intatti nel tempo. Alberi e vegetazione mix di tombe scultoree. Una passeggiata attraverso la storia, in cui può anche essere incrociate con una volpe che si aggira nella zona.
Cemitério de Highgate, no bairro de Camden, é fora da trilha batida do London enorme e monumental. É um lugar especial, simbólica e cheia de história. Não só porque lá estão os ossos de Karl Marx, provavelmente o homem mais influente no desenvolvimento histórico do século XX (compreensão de que sua filosofia, ramificou em várias opções e muito diferente, resultou em muitas das revoluções, regimes políticos e governos que sucederam após sua morte), mas também pelos muitos personagens famosos que foram enterrados ali. A lista de ilustre dar uma na entrada do cemitério presente, o mais moderno e aberto ao público sem uma visita, é plagada de deliciosas curiosidades. A outra metade do cemitério, a oeste, é mais antiga e monumental, mas não a oportunidade de visitar por conta própria. O palco parece uma pintura do período que sobreviveram intactos ao longo do tempo. Árvores e vegetação mistura de túmulos esculturais. Um passeio através da história em que ainda podem ser cruzados com uma raposa que anda a área.
Highgate Cemetery, in de wijk Canden, is buiten de gebaande paden van de grote en monumentale Londen. Het is een bijzondere plek, symbolische en vol geschiedenis. Niet alleen omdat daar liggen de beenderen van Karl Marx, waarschijnlijk de meest invloedrijke man in de historische ontwikkeling van de twintigste eeuw (dien verstande dat zijn filosofie, vertakt verschillende zeer verschillende opties, heeft geleid tot vele omwentelingen, politieke regimes en regeringen die erin geslaagd zijn na zijn dood), maar ook door de vele bekende personages die zijn daar begraven. De lijst van illustere geven een bij de ingang van de begraafplaats dit, de meest moderne en open voor het publiek, zonder een rondleiding, staat vol met prachtige bezienswaardigheden. De andere helft van de begraafplaats, het westen, is ouder en monumentale, maar niet in staat om te bezoeken op uw eigen. Het podium ziet eruit als een schilderij van de periode die intact zijn gebleven in de tijd. Bomen en vegetatie mix van sculpturale graven. Een wandeling door de geschiedenis die zelfs kan worden gekruist met een vos die het gebied zwerft.
El cementiri de Highgate, al districte de Candás, queda fora de les rutes turístiques de l'immens i monumental Londres. Es tracta d'un lloc especial, simbòlic i ple d'història. No només perquè allà descansen els ossos de Karl Marx, probablement l'home més influent en l'esdevenir històric del segle XX (entenent que la seva filosofia, ramificada en diverses i molt diferents opcions, s'ha plasmat en bona part de les revolucions, règims polítics i governs que s'han succeït després de la seva mort), sinó també per la quantitat de famosos personatges que hi han estat enterrats. La llista d'il · lustres que li donen a un a l'entrada del cementiri aquest, la part més moderna i oberta al públic sense necessitat de visita guiada, està plena de delicioses curiositats. L'altra meitat del cementiri, l'oest, és més antiga i monumental, però no la podran visitar pel seu compte. L'escenari sembla una pintura de l'època que hagués sobreviscut intacta al pas del temps. Arbres i vegetació que es barreja entre les escultòriques tombes. Un passeig per la història en què fins i tot poden creuar-se amb alguna guineu que ronda per la zona.
Highgate groblje, u okrugu Canden, je izvan golemih turističkih ruta i spomeničke London. To je posebno mjesto, simboličke i strm u povijesti. Ne samo zbog toga Tu leže kosti Karla Marxa, vjerojatno najutjecajniji čovjek u povijesnom razvoju dvadesetog stoljeća (shvaćanje da je njegova filozofija, razgranala u raznim drugim opcijama,, rezultirala je mnogo revolucija, politički režimi i vlade koje su se nakon njegove smrti), ali i za iznos od poznatih ljudi su tamo pokopana. Slavan popis koji su ti dali na ulazu u groblje ove, najmodernijih i otvoren za javnost, bez potrebe za turneju, je puna ukusnih trivijalnost. Druga polovica groblju, west, je stariji i monumentalna, , ali nisu u mogućnosti posjetiti na svom. Scena izgleda kao slika iz razdoblja koji su preživjeli netaknuti tijekom vremena. Drveće i raslinje mješavina između kiparskih grobnica. Šetnja kroz povijest u kojoj se čak može prijeći s lisica koja obilazi područje.
Кладбище Хайгейт, в районе Canden, вне проторенных дорог огромной и монументальные Лондоне. Это особое место, символическим и полной истории. Не только потому, Там лежат кости Карла Маркса, Вероятно, самый влиятельный человек в историческом развитии ХХ века (понимание того, что его философия, разветвленных в различных, различные варианты, привело к значительной части оборотов, политических режимов и правительств, которые произошли после его смерти), но и количество известных персонажей, которые были похоронены там. Знаменитый список, который они дают вам при входе на кладбище этого, самым современным и открытым для общественности без тур, полно вкусных мелочей. Другая половина кладбища, Запад, старше и монументального, но не в состоянии посетить самостоятельно. Сцена выглядит как картина периода, которые сохранились нетронутыми в течение долгого времени. Деревья и растительность смешиваются между скульптурным гробниц. Прогулка по истории, в которых даже можно пересечь с лисой, который бродит области.
Highgate Cemetery, Canden auzoan, izugarria eta monumentu London irabiatutako pista haratago. Leku berezia da, sinboliko eta historiaz betetako. Ez soilik Karl Marx hezurrak gezurra, en el siglo XX garapen historikoa seguru asko eragin handiena izan duen gizona (ulertzeko bere filosofia, aukera ezberdinen adarrak, iraultzak askoz, erregimen politiko eta gobernuek bere heriotzaren ondoren gertatu), baina, aldi berean, pertsonaia ospetsuen zenbatekoa hilobiratu omen dituzte bertan. Ospetsuak zerrenda eman dutela hilerriko sarreran, modernoena eta publikoari irekita ibilaldia gabe, bitxikeriak delicious osoa. Hilerriko beste erdia, mendebaldean, zaharragoa da eta monumental, baina ezin izan da zure kabuz bisitatu. Eszena garai hartako pintura duten denboran zehar bizirik iraun osorik itxura. Zuhaitzak eta landaretza hilobiak eskultorikoa artean nahasten. Horretan, historian zehar ibilaldi zona roams azeri bat ere zeharkatu daitezke.
Cemiterio de Highgate, na provincia de Canden, está alén da banda batida do Londres inmensa e monumental. É un lugar especial, simbólico e cheo de historia. Non só por mor Alí, son os ósos de Karl Marx, probablemente o home máis influente no desenvolvemento histórico do século XX (entendemento de que a súa filosofía, ramificado en varias diferentes opcións, resultou moito das revolucións, réximes políticos e gobernos que ocorreron tras a súa morte), pero tamén pola cantidade de personaxes famosos que foron enterrados alí. A lista ilustre que lle dan á entrada do cemiterio esta, o máis moderno e aberto ao público, sen visita, está cheo de curiosidades deliciosas. A outra metade do cemiterio, ao oeste, é máis antiga e monumental, pero non son capaces de visitar por conta propia. A escena parece unha pintura do período que sobreviviron intactos ao longo do tempo. Árbores e vexetación é mesturado entre túmulos esculturais. Un paseo pola historia que ata pode ser cruzado cunha raposa que anda a área.
  The travel magazine wit...  
Few of them know, however, to a few meters from one of its most illustrious track, the Tobazo, are the foundations of what was considered, since its founding in the eleventh century, as "one of the three pillars of the charity in the world".
La plus ancienne station de ski en Espagne est, chaque hiver, la destination de milliers d'amateurs de neige pour pratiquer leur sport favori. Peu d'entre eux savent, cependant, à quelques mètres de l'un de ses morceaux les plus célèbres, l'Tobazo, sont le fondement de ce qui était considéré comme, depuis sa fondation au XIe siècle, comme «l'un des trois piliers de la charité dans le monde". Le reste de l'ancien hôpital de Santa Cristina, droit dans le port de Somport Huesca (l'Summus Portus), près de la frontière française, passer inaperçu pour la plupart des skieurs. Situé à côté de la courbe d'entrée de la gare et surveillé par les développements à proximité, les dépouilles de l'hôpital de pèlerins sont moins de vingt ans de louable, mais discontinue, effort archéologique devraient être récompensés, au moins, avec une visite.
Das Skigebiet ist die älteste in Spanien, Jeden Winter, das Ziel von Tausenden von Schnee-Liebhaber genießen ihren Lieblingssport. Nur wenige von ihnen wissen, DOCH, ein paar Meter von einem seiner berühmtesten Titel, die Tobazo, sind die Grundlagen dessen, was als, Seit seiner Gründung im elften Jahrhundert, als "eine der drei Säulen der Nächstenliebe in der Welt". Die Reste der alten Hospital de Santa Cristina, Hafen direkt in der Somport Huesca (Summus el Portus), in der Nähe der Grenze Französisch, gehen für die meisten Skifahrer unbemerkt. In der Nähe der Ecke der Eingang zum Bahnhof und überwacht in der Nähe Entwicklungen, die Beute des Krankenhauses von Pilgern sind unter 20 Jahre verdienstvoller, aber unstetig, archäologischen Bemühungen sollten belohnt werden, WENIGSTENS, mit einem Besuch.
Lo sci è il più antico in Spagna, ogni inverno, la destinazione di migliaia di amanti della neve per godersi il loro sport preferito. Pochi di loro sanno, tuttavia, a pochi metri da uno dei suoi più illustri traccia, il Tobazo, sono le fondamenta di quello che era considerato, sin dalla sua fondazione nel XI secolo, come "uno dei tre pilastri della carità nel mondo". I resti del vecchio Ospedale di Santa Cristina, a destra porta nel Huesca Somport (Summus El Portus), vicino al confine francese, passare inosservato per gli sciatori più. Situato presso l'angolo di ingresso alla stazione e monitorato da vicino gli sviluppi, il bottino dell'ospedale di pellegrini sono meno di venti anni di meritoria, ma discontinuo, sforzo archeologico deve essere ricompensato, almeno, con una visita.
O esqui é o mais antigo na Espanha, cada inverno, o destino de milhares de amantes da neve para desfrutar do seu desporto favorito. Poucos deles sabem, no entanto, a poucos metros de um dos seus mais ilustres faixa, o Tobazo, são as bases do que foi considerado, desde a sua fundação no século XI, como "um dos três pilares da caridade no mundo". Os restos do antigo Hospital de Santa Cristina, direito da porta no Huesca Somport (el Summus Portus), perto da fronteira com a França, passam despercebidos para a maioria dos esquiadores. Localizado perto do canto da entrada da estação e monitorados pela evolução nas proximidades, os despojos do hospital de peregrinos estão sob 20 anos de meritório, mas descontínua, esforço arqueológico devem ser recompensados, pelo menos, com uma visita.
Het oudste skigebied van Spanje is, elke winter, de bestemming van duizenden sneeuw liefhebbers om hun favoriete sport te genieten. Weinigen van hen weten, evenwel, dan een paar meter van een van de meest illustere tracks, de Tobazo, zijn de basis van die werd beschouwd, sinds de oprichting in de elfde eeuw, als "een van de drie pijlers van liefdadigheid in de wereld". De overblijfselen van het oude ziekenhuis van Santa Cristina, in de haven oscense Pinnacle Mountain (de Portus Summus), junto a la frontera francesa, onopgemerkt blijven voor de meeste skiërs. Gelegen naast de curve ingang van het station en gecontroleerd door de omgeving ontwikkelingen, de buit van het ziekenhuis voor pelgrims zijn onder de twintig jaar van verdienstelijke, maar discontinue, archeologische inspanning moet worden beloond, ten minste, met een bezoek.
L'estació d'esquí més antiga d'Espanya és, tots els hiverns, la destinació escollida per milers d'amants de la neu per gaudir del seu esport preferit. Pocs d'ells saben, però, que a escassos metres d'una de les pistes més il.lustres, el Tobazo, es troben els fonaments del que va ser considerat, des de la seva fundació en el segle XI, com "un dels tres pilars de la caritat al món". Les restes de l'antic Hospital de Santa Cristina, en ple port d'Osca del Somport (Summus El Portús), al costat de la frontera francesa, passen desapercebuts per a la majoria d'esquiadors. Localitzats al costat de la corba d'entrada a l'estació i vigilats per les urbanitzacions properes, les despulles de l'hospital de pelegrins estan sent objecte des de fa vint anys d'un meritori, encara discontinu, esforç arqueològic que ha de ser recompensat, almenys, amb una visita.
Skijanje je najstariji u Španjolskoj, svake zime, odredište tisuća snijega ljubitelje uživanje u njihovim omiljenim sportskim. Malo ih zna, međutim, na nekoliko metara od jednog od svojih većina slavan pratiti, Tobazo, su temelji onoga što se smatralo, Od svog osnivanja u jedanaestom stoljeću, kao "jedan od tri stupa ljubavi u svijetu". Ostaci starog Hospital de Santa Cristina, luke pravo u Somport Huesca (Summus el Portus), u blizini francuske granice, ići nezapažen za većinu skijaša. Smješten u neposrednoj blizini uglu ulaza u stanicu i pratiti zbivanja u blizini, plijen bolnice hodočasnika pod dvadeset godina zaslužan, ali diskontinuirano, arheološki trud bi trebao biti nagrađeni, najmanje, s posjeta.
Самый старый курорт в Испании, Каждую зиму, назначение тысяч снег любителям наслаждаться любимым видом спорта. Мало кто из них знает, однако, чем в нескольких метрах от одного из своих самых известных треков, Tobazo, являются основой, которая была рассмотрена, С момента своего основания в одиннадцатом веке, "одним из трех основных направлений благотворительности в мире". Остатки старой больницы де-Санта-Кристина, прямо в порту Somport Huesca (Портус Summus), рядом с французской границей, осталось незамеченным для большинства лыжников. Расположенный рядом с входной кривой станции и наблюдали неподалеку события, добычи в больнице паломников находятся под двадцать лет похвальную, но разрывной, археологические усилия должны быть вознаграждены, по крайней мере, с посещением.
Espainiako eski-estazio zaharrena da, neguan behin, milaka elur maitaleen helmuga gogokoena kirola gozatzeko. Horietako batzuk ezagutzen, Hala ere, bere ibilbideak ospetsuenetako bat metro batzuk baino, Tobazo du, Fundazio horren jotzen zen, en el siglo XI geroztik sortu zen, gisa "karitate munduko hiru zutabeetako bat". Santa Cristina ospitale zaharraren aztarnak, port de la ciudad de Huesca Somport (Portus Summus), Frantziako mugatik gertu, oharkabean skiers gehien. Ondoan dago geltokia sarreran kurba eta garapen Gertuko jarraipena, Hospital erraietan erromesei hogei meritorious urtetik beherako, baina etena, arkeologiko ahalegina saritu behar, gutxienez, Bisita batekin.
  The travel magazine wit...  
Culture in Havana: Pull off the beaten track!
Culture à La Havane: Tirez hors des sentiers battus!
Kultur in Havanna: Ziehen Sie abseits der ausgetretenen Pfade!
Cultura a L'Avana: Tirare fuori dai sentieri battuti!
Cultura em Havana: Saia da pista e batido!
Cultuur in Havana: Trek buiten de gebaande paden!
ハバナの文化: 殴らトラックをやってのける!
Cultura a l'Havana: ¡Surti del circuit turístic!
Kultura u Havani: Povucite utabanom stazom!
Культуры в Гаване: Потяните в глуши!
Habanako Kultura: Pull off jipoitu pista!
  The travel magazine wit...  
In the center of this bustling avenue hopeful name had a small garden, all very French style, bordecitos metal with a semi-circle to not go to keep off the grass, everyone knew and stepped. In a roundabout sort of had built the closest thing to a kart track with plastic cars toddler.
C'était un très bruyant, parce que les voitures de passage dans les deux directions et, souvent, bourrage s'est produit. Dans le centre de ce nom avenue bruyante et espoir avait un petit jardin, tous les style très français, bordecitos métalliques avec un demi-cercle pour ne pas aller à marcher sur les pelouses, tout le monde savait et a intensifié. Dans une sorte de rond-point avait construit le plus proche d'une piste de kart avec enfant en bas âge voitures en plastique. Le dimanche, familles locales ont amené leurs enfants là pour profiter des poussettes en plastique venus de quelque part en Chine. Il y avait quelque chose de national et universel, en même temps dans la façon dont ces familles pauvres a passé quelque temps sur le dimanche après-midi. Tout en marchant à travers un troisième ville et chaotique et les enfants se tournent dans certains buggys très vieux en plastique, fait toute la famille européenne sur un après-midi, dimanche tranquille toute.
Es war eine sehr laute, weil die vorbeifahrenden Autos in beide Richtungen und, OFTMALS, Marmeladen aufgetreten. Im Zentrum dieser pulsierenden avenue hoffnungsvollen Namen hatte einen kleinen Garten, alle sehr Französisch-Stil, mit Metall bordecitos halbkreisförmigen nicht zu gehen, um auf dem Rasen gehen, jeder ignoriert und trat. In einer Art von Kreisverkehr die nächste Sache, eine Kartbahn mit Kunststoff-Auto gebaut für Kleinkinder hatte. The Sundays, lokalen Familien hatten es für ihre Kinder gewesen, Kunststoff Buggys von irgendwo in China brachte genießen. Es war etwas universal Hause und während auf der Art, wie diese armen Familien verbrachten eine gute Zeit am Sonntagnachmittag. Bei einem Spaziergang durch eine Stadt und chaotisch Dritten Welt Kinder kreisten in einem sehr alten Kunststoff-Buggys, sie tat, wie jede europäische Familie an einem ruhigen Sonntagnachmittag entweder.
Era molto rumoroso, poiché le macchine che passano in entrambe le direzioni e, spesso, inceppamento. Al centro di questo nome vivace viale speranza aveva un piccolo giardino, tutto lo stile molto francese, bordecitos metallo con un semicerchio di non andare a tenere fuori l'erba, tutti sapevano e fece un passo. In una sorta di rotatoria aveva costruito la cosa più vicina ad una pista kart con bambino in plastica auto. La domenica, famiglie locali hanno portato i loro figli lì per godere dei passeggini di plastica portati da qualche parte in Cina. C'era qualcosa di nazionale e universale allo stesso tempo, nel modo in cui queste famiglie povere trascorso qualche tempo nel pomeriggio di Domenica. Mentre si cammina attraverso una città caotiche e bambini del Terzo Mondo e girava in un buggy molto vecchi di plastica, fatto qualsiasi famiglia europea su un tranquillo pomeriggio Domenica qualsiasi.
Foi um muito barulhento, porque os carros passando em ambas as direções e, freqüentemente, congestionamentos ocorreram. No centro desta avenida movimentada nome esperançoso tinha um pequeno jardim, todo o estilo muito francês, com bordecitos metálicas semicirculares não ir a andar na grama, todos ignorados e pisou. Em uma espécie de rotunda tinha construído a coisa mais próxima de uma pista de kart com o carro de plástico para crianças. Em domingos, famílias locais tinha estado lá para os seus filhos para desfrutar de carrinhos de plástico trazido de algum lugar na China. Havia algo de universal casa e, enquanto na forma como estas famílias pobres passou um bom tempo na tarde de domingo. Enquanto caminhava por uma cidade caótica e crianças do terceiro mundo circulou em um computador muito antigo carrinhos de plástico, eles fizeram como qualquer família europeia numa tarde de domingo tranquilo ou.
Het was een zeer luidruchtige, omdat de auto's passeren in beide richtingen en, vaak, jams voorgedaan. In het centrum van deze bruisende avenue hoopvolle naam had een kleine tuin, allemaal zeer Franse stijl, met metalen bordecitos halfronde niet te gaan lopen op het gras, iedereen genegeerd en trapte. In een rotonde soort had het dichtst bij een kartbaan met plastic auto gebouwd voor kleuters. De zondagen, lokale families waren er voor hun kinderen geweest om plastic buggy gebracht van ergens in China te genieten. Er was iets universeels thuis en terwijl op de manier waarop deze arme gezinnen brachten een goede tijd op zondagmiddag. Tijdens een wandeling door een stad en chaotische derde wereld kinderen omcirkeld in een zeer oude plastic buggy's, ze deden als elke Europese familie op een rustige zondagmiddag ofwel.
それは非常にうるさかった, 車は両方の方向に通過するためと, 頻繁に, ジャムが発生しました。. この賑やかな通り希望に満ちた名前の中心部にある小さな庭を持っていた, すべて非常にフレンチスタイル, 草をオフにしておくに行かないように半円形のbordecitos金属, 誰もが知っていて、ステップ. プラスチック製の車の幼児とのゴーカートトラックに近いものを造ったのロータリーソートで. 日曜日, 地元の家族が中国でどこかから持ってきたプラスチック製のバギーを楽しむためにそこに彼らの子供を持って. 同時に、国内および普遍的なものは、これらの貧しい家族が日曜日の午後にいくつかの時間を費やした方法であった. 街の混沌とし​​た第三世界の子どもたちを歩いて、非常に古いプラスチック製のバギーでぐるぐるしながら, すべてのヨーロッパの家族は、任意の静かな日曜日の午後に行った.
Era un lloc molt sorollós, perquè els cotxes passaven en ambdues direccions i, sovint, es produïen embussos. Al centre d'aquesta fantàstica avinguda de nom esperançador havia un petit jardí, tot molt a l'estil francès, amb bordecitos de metall en forma de semicercle per no entrar a trepitjar la gespa, que tothom ignorava i trepitjava. En una espècie de rotonda havien construït el més semblant a una pista de karts amb cotxes de plàstic per a nens petits. Els diumenges, les famílies locals portaven allí als seus nens a gaudir dels cotxets de plàstic portats d'algun lloc de la Xina. Hi havia alguna cosa domèstic i universal alhora en la forma en què aquestes famílies humils passaven una bona estona la tarda de diumenge. Encara que passejaven per una ciutat tercermundista i caòtica i els nens donaven voltes en uns vellíssims cotxets de plàstic, ho feien com qualsevol família europea en una tranquil · la tarda de diumenge qualsevol.
To je bio vrlo glasan, jer su automobili prolazi u oba smjera i, često, Jam dogodila. U središtu ovog dahom Avenue nade ime ima mali vrt, sve vrlo francuskom stilu, bordecitos metal polukrugu ne ide kako bi isključili travu, svatko je znao i stao. U kružnom kakve su izgradili najbližu stvar na karting stazi s plastičnom automobila mališana. Nedjeljom, lokalne obitelji doveo svoju djecu tamo uživati ​​u plastične buggies odnekud u Kini. Bilo je nešto domaćih i univerzalni u isto vrijeme na putu ove siromašne obitelji proveo neko vrijeme u nedjelju popodne. Dok je hodao kroz grad i kaotičnim Trećeg svijeta djece i whirled u vrlo starih plastičnih buggies, je svaka europska obitelj na mirnoj nedjeljno popodne bilo.
Это было очень шумное место, , потому что автомобили проходящие в обоих направлениях и, часто, заторов. В центре этого оживленного проспекта надежду имя было небольшим садом, Все очень французский стиль, bordecitos металла с полукруг, чтобы не идти пешком на траве, все знали, и шагнул. В окольными рода была построена самая близкая вещь к дорожке с пластиковыми картами автомобиль для малышей. По воскресеньям, местных семей были там, чтобы их дети пользуются пластиковыми багги принес откуда-то из Китая. Существовал что-то универсальное бытовых и а в том, как эти бедные семьи провел некоторое время в воскресенье днем. Во время прогулки по городу, хаотичной и детей третьего мира кружились в очень старые пластиковые детские коляски, сделал любой европейской семье, на тихой воскресенье днем ​​любом.
Oso zaratatsua izan zen, autoak bi noranzkoetan eta zeren igaro, sarritan, marmeladak gertatu. Hau etorbide zaratatsu itxaropentsu izena erdian izan lorategi txiki bat, Oso estilo frantsesa guztiak, metal bordecitos erdizirkularra ez belarretan oinez joan, denek ikusi egingo zaie eta trod. Moduko bat izan biribilgune eraiki nahi kart pista bat gauza hurbileneko autoa plastikozko du toddlers egiteko. Igande du, tokiko familia izan ez, beren seme-alabak plastikozko nonbait ekarritako Txinan buggies gozatzeko. Zerbait unibertsala eta etxera bidean pobrea familia horien bitartean igarotako denbora ona igande arratsaldetan. Hiria eta kaotikoa hirugarren munduko bidez seme-alabak, berriz, oinez plastikozko oso zaharra buggies zirkuluarekin, egin zuen Europako edozein familia bezala igande arratsalde lasaiak bai.
  The travel magazine wit...  
The hike begins with a boring track 4,7 km seems magnetized by the sun
Die Wanderung beginnt mit einem langweiligen Track 4,7 km scheint magnetisiert von der Sonne
La caminata comienza por una aburrida pista de 4,7 km que parece imantada por el sol
La caminata comienza por una aburrida pista de 4,7 km que parece imantada por el sol
De wandeling begint met een saaie baan 4,7 km lijkt gemagnetiseerd door de zon
ハイキングは退屈な曲で始まり 4,7 キロメートル、太陽によって磁化思える
La caminada comença per una avorrida pista de 4,7 km que sembla imantada pel sol
Pješačenje počinje s dosadnom stazi 4,7 Čini magnetizirana km od sunca
Поход начинается со скучным трек 4,7 км кажется намагниченных по солнцу
Ibilaldi bat aspergarria pista hasten da 4,7 km badirudi eguzkiak magnetized
  The travel magazine wit...  
In fact, Place names can still be seen in the world's northernmost Spanish, as a city called Port Valdez. There's an excellent book on the Spanish track in North America which is called “Flags distant”, a treat with maps which identifies all the Spanish settlements.
Manuel, nos compatriotes venus plus au nord de Nootka, Alaska. En fait,, encore visibles dans les noms de lieux en espagnol au nord du monde, donc une ville appelée Port Valdez. Il est un grand livre sur la piste espagnole en Amérique du Nord est appelé “drapeaux Distant”, un luxe avec des cartes indiquant toutes les colonies espagnoles.
Manuel, unserer Landsleute kamen zu mehr nördlichen Nootka, Alaska. In der Tat, Ortsnamen können noch gesehen werden die weltweit nördlichste Spanisch, Damit eine Stadt namens Port Valdez. Es ist ein großes Buch auf der spanischen Strecke in Nordamerika genannt wird “Distant Fahnen”, Luxus mit Landkarten, auf denen alle spanischen Siedlungen.
Manuel, i nostri connazionali è venuto a più settentrionale Nootka, Alaska. Infatti, Nomi di luogo è ancora visibile nel mondo più settentrionale spagnola, come una città chiamata Port Valdez. Vi è un grande libro sulla pista spagnola in Nord America è chiamata “Bandiere lontano”, uno mappe di lusso identificazione di tutti gli insediamenti spagnoli.
マヌエル, 私たちの同胞はヌトカ島のさらに北に到達, ENアラスカ州. 実際には, 依然として世界で最も北のスペイン語の地名は保持されます, ポートバルディーズと呼ばれる都市として. 北米でのスペイン語のトラックの素晴らしい本と呼ばれるがあります “遠いフラグ”, ここで、すべてのスペインの入植地の豪華なマップ表示.
Manuel, nostres compatriotes van arribar fins més al nord de Nootka, a Alaska. De fet, encara es conserven els topònims en espanyol més septentrionals del món, doncs una ciutat es diu Port Valdez. Hi ha un magnífic llibre sobre l'empremta espanyola a Amèrica del Nord que es diu “Banderes llunyanes”, un luxe amb mapes on s'assenyalen tots els assentaments espanyols.
Manuel, iritsi gure herrikideek iparraldean Nootka gehiago, Alaska dut. Izan ere,, oraindik ere munduko tokirik Espainiako iparraldeko izenak, hiria izeneko Port Valdez noiztik. Bertan, Ipar Amerikako Espainiako pista den izeneko liburu zoragarria da, “Banderak urrutiko”, bat mapak begira identifikatzen duen Espainiako asentamendu guztiak.
  The travel magazine wit...  
Now that I've been skiing in over thirty years Candanchú (write sentences like this produces more vertigo download any track black), recognize a weakness, Loma Verde, in Tuca, a little busy fall full of sensations plethoric.
Maintenant que j'ai fait du ski dans plus de trente ans Candanchú (écrire des phrases de ce genre produit plus le vertige de télécharger n'importe quelle piste noire), reconnaître une faiblesse, Loma Verde, dans Tuca, une chute un peu occupé à plein de sensations pléthorique. Je le recommande à toute personne ayant un bon niveau de ski et de la première visite Candanchú. Œil, assurez-vous qu'il est ouvert et la neige en bon état. Le Soulier Downs est un autre élément essentiel. Oeil au début du tube, coincé entre des rochers, et voir la pente raide avant est une poussée d'adrénaline.
Ora che ho sciare in oltre trent'anni Candanchú (scrivere frasi come questo produce più vertigini scaricare qualsiasi pista nera), riconoscere una debolezza, Loma Verde, in Tuca, una caduta poco affollata, piena di sensazioni pletorica. Lo consiglio a chiunque con un buon livello di sci e prima visita Candanchú. Eye, assicurarsi che sia aperto e la neve in buone condizioni. Pantofola Downs è un altro fondamentale. Peek all'inizio del tubo, incuneato tra le rocce, e vedere il ripido pendio avanti è una scarica di adrenalina.
Agora que eu fui esquiar em mais de 30 anos Candanchú (escrever frases como esta produz mais vertigem baixar qualquer faixa preta), reconhecer uma fraqueza, Loma Verde, no Tuca, uma queda de pouco movimentada, repleta de sensações pletórico. Eu recomendo a qualquer pessoa com um bom nível de esqui e primeira visita Candanchú. Olho, certifique-se que está aberto ea neve em boas condições. Chinelo Downs é outro essencial. Peek no início do tubo, encravado entre rochas, e ver a encosta íngreme à frente é uma descarga de adrenalina.
Nu ik al skiën in meer dan dertig jaar Candanchú (schrijf zinnen als deze produceert meer hoogtevrees te downloaden elke track zwart), herkennen een zwakte, Loma Verde, in Tuca, een beetje drukke val vol sensaties Sanguinische. Ik beveel het aan iedereen met een goed niveau van het skiën en eerste bezoek Candanchú. Eye, zeker van te maken is het open en de sneeuw in goede staat. De Slipper downs is een ander essentieel. Peek begin van de buis, ingeklemd tussen de rotsen, en in de verte ziet de steile helling is een adrenaline rush.
Ara que ja porto esquiant a Candanchú més de trenta anys (escriure frases com aquesta produeix més vertigen de baixar qualsevol pista negra), reconec una debilitat, Loma Verde, a la Tuca, una baixada poc transitada plena de sensacions pletòriques. Es la recomano a tots els que tinguin un bon nivell d'esquí i visitar Candanchú per primera vegada. Ull, cal assegurar-se que està oberta i la neu en bones condicions. La Sabatilla és una altra de les baixades imprescindibles. Treure el cap al començament del tub, encaixonat entre roques, i veure el pronunciat desnivell per davant és una pujada d'adrenalina.
Sada kada sam bio na skijanju u više od trideset godina Candanchú (napisati rečenice poput ove stvara više Vertigo u trag bilo crno), priznati slabost, Loma Verde, u Tuca, Cesta padne natrag puni senzacije punokrvan. Ja ga preporučujem svakome dobru razinu skijanje i posjetite prvi Candanchú. Oko, pobrinite se da je otvoren i snijeg u dobrom stanju. Papuča je još jedan važan padova. Uvida u početku cijevi, sendviču između stijena, i vidjeti strmu padinu naprijed je adrenalina.
Теперь, когда я был катанием на лыжах в более чем тридцати лет Candanchú (писать предложения, как это производит больше головокружения отследить любые черные), признать слабость, Лома-Верде, В Tuca, Дорога падение назад полные ощущения полнокровных. Я рекомендовал бы его любому с хорошим уровнем катания на лыжах и посетить первый Candanchú. Глаз, убедитесь, что она открыта и снег в хорошем состоянии. Тапочки является еще одним важным падений. Пик в начале трубки, зажатый между скалами, и посмотреть, по крутому склону впереди адреналина.
Orain dudan hogeita hamar urte eskiatzen Candanchú (idatzi hau bezalako esaldiak ekoizten gehiago bertigo deskargatzeko track edozein beltza), aitortu ahultasuna, Loma Verde, Tuca en, apur bat lanpetuta jaitsiera, sentsazioak plethoric betea. Inori gomendatuko dut, eskia eta lehenengo bisita maila ona Candanchú. Eye, ziurtatu irekia eta elurra egoera onean da. Slipper The gorabeherak funtsezko beste kontu bat da. Peek at hasieran hodi, arroka arteko wedged, ikusi eta aldapa aurretik puntako adrenalina da.
Agora que eu fun esquiar en máis de trinta anos Candanchú (escribir frases como esta produce máis pista vertixe baixo calquera negro), admitir unha debilidade, Loma Verde, o Tuca, unha caída estrada de volta cheo de sensacións pletórico. Recomendo a calquera persoa cun bo nivel de esquí e visitar Candanchú primeiro. Ollo, asegúrese de que está aberto e neve en bo estado. O chinelos é máis baixos esenciais. Peek, a principios do tubo, prensa entre as rochas, para ver a costa íngreme por diante é unha descarga de adrenalina.
  The travel magazine wit...  
In this first installment, climbing a boring track (as are all) the 4,7 km (if your GPS does not fail) that seems magnetized by the sun and it does not require great efforts, but patience. In any case, is good to pick up the pace and at least is enlivened by the agglomeration of so-called Huevos del Teide (50 minutes from the parking), Large boulders ejected by the volcano distributed by the slope like billiard balls marooned.
In dieser ersten Tranche, Klettern eine Spur langweilig (wie alle) der 4,7 km (wenn Ihr GPS nicht scheitern) das scheint magnetisiert durch die Sonne und es bedarf keiner großen Anstrengungen, aber Geduld. In jedem Fall, ist gut, das Tempo und mindestens durch die Agglomeration von sogenannten belebt Huevos del Teide (50 Minuten vom Parkplatz), Große Felsbrocken durch den Vulkan durch die Steigung wie Billardkugeln verteilt ausgeworfen gestrandet. Nicht ein einziger Schatten in zehn Metern um flüchtig.
En este primer tramo, se sube por una aburrida pista (como lo son todas) il 4,7 km (si nuestro GPS no falla) que parece imantada por el sol y que no exige grandes esfuerzos, sino paciencia. In ogni caso, viene bien para coger el ritmo y al menos está amenizada por la aglomeración de los conocidos como Huevos del Teide (50 minutos desde el aparcamiento), grandes pedruscos expulsados por el volcán distribuidos por la ladera como bolas de billar abandonadas a su suerte. No se atisba una sola sombra en decenas de metros a la redonda.
En este primer tramo, se sube por una aburrida pista (como lo son todas) o 4,7 km (si nuestro GPS no falla) que parece imantada por el sol y que no exige grandes esfuerzos, sino paciencia. Em qualquer caso, viene bien para coger el ritmo y al menos está amenizada por la aglomeración de los conocidos como Huevos del Teide (50 minutos desde el aparcamiento), grandes pedruscos expulsados por el volcán distribuidos por la ladera como bolas de billar abandonadas a su suerte. No se atisba una sola sombra en decenas de metros a la redonda.
In deze eerste aflevering, het beklimmen van een saaie baan (zoals alle) de 4,7 km (Als uw GPS niet mislukken) dat lijkt gemagnetiseerd door de zon en vraagt ​​weinig inspanning, maar geduld. In elk geval, is goed te halen het tempo en op zijn minst worden vermaakt door de agglomeratie van de zogenaamde Teide Eieren (50 minuten van de parkeerplaats), Grote keien uitgeworpen door de vulkaan helling verdeeld zoals biljartballen gestrand. Niemand schaduw glimp op tientallen meters rond.
この最初の割賦で, 退屈なトラックを登る (としてすべてです) 中 4,7 キロ (あなたのGPSは失敗していない場合) 太陽によって磁化思える、それは多大な努力を必要としない, しかし忍耐. どんな場合でも, ペースをピックアップして良好であり、少なくとも、いわゆるの凝集によって活気づけている Huevosデルテイ (50 駐車場から数分), ビリヤードボールのように傾きが配布火山によって噴出大きな岩は置き去り. 周りに数十メートルに垣間見ていない単一の影.
En aquest primer tram, es puja per una avorrida pista (com ho són totes) l' 4,7 quilòmetres (si el nostre GPS no falla) que sembla imantada pel sol i que no exigeix ​​grans esforços, sinó paciència. En qualsevol cas, va bé per agafar el ritme i almenys està amenitzada per l'aglomeració dels coneguts com Ous del Teide (50 minuts des de l'aparcament), grans pedrots expulsats pel volcà distribuïts pel vessant com boles de billar a la seva sort. No s'entreveu una sola ombra en desenes de metres a la rodona.
U ovom prvom ratu, penjanje dosadna pjesmu (što su svi) de 4,7 km (Ako vaš GPS ne uspjeti) Čini se da su magneti na suncu, a to ne zahtijeva velike napore, ali strpljenje. U svakom slučaju, Dobro je podići tempo, a najmanje je oživljena u aglomeraciji tzv Huevos del Teide (50 minuta od parkirališta), Velike stijene izbacile vulkana distribuira na padini kao biljarska kuglica nasukani. Niti jedna sjena vidjela u nekoliko desetaka metara uokolo.
В этом первом выпуске, восхождение скучно трек (как и все) из 4,7 км (если ваш GPS не подведет) Кажется, что намагниченные на солнце и он не требует больших усилий, но терпение. В любом случае, Хорошо поднять темп и по крайней мере оживляется агломерации так называемых Huevos-дель-Тейде (50 минут от парковки), Большие валуны выброшенного вулканом распространяется по склону как бильярдные шары высадили. Ни одна тень мелькает в десятки метров вокруг.
Honen lehenengo urtean, aspergarria pista bat eskalatzen (dira guztiak) de 4,7 km (Zure GPS ez du huts egiten badute) badirudi eguzkiak magnetized eta ez du ahalegin handia eskatzen, baina pazientzia. Edozein kasutan ere, ona jaso erritmoa eta, gutxienez, hain-izeneko aglomerazio arabera enlivened Huevos del Teide (50 tik aparkalekua minutu), Malda handietan banatua billarreko bolak bezala sumendi arabera egotziko harri marooned. Ez metro hamarnaka glimpsed en inguruan bakar itzala.
  The travel magazine wit...  
Chose the worst way to run. The track was torn, sandbars had, In between stones ..., cross a market where there were hundreds of people who were going away when they had our car over. Impostor Turmoil, colors, were actually going through the more rural Africa.
Nous avons réalisé que nous étions quelque peu retardée et a commencé à la vitesse des voitures par la crainte que nous avons fermé une frontière où l'année dernière nous avons eu tellement de problèmes juste déportés. Choisissez la pire façon de fonctionner. La piste a été déchiré, bancs de sable avaient, Entre les pierres ..., traverser un marché où il y avait des centaines de gens qui s'en allaient quand ils avaient notre voiture sur. Les turbulences de Impostor, couleurs, ont été effectivement passer par le plus l'Afrique rurale.
Wir erkannten, dass wir etwas verzögert wurden und begann rasenden Autos von der Angst, dass wir eine Grenze, wo im letzten Jahr hatten wir so viele Probleme nur abgeschoben geschlossen. Wählen Sie die schlimmste Art zu laufen. Der Track wurde abgerissen, Sandbänke hatten, In zwischen Steinen ..., überqueren einen Markt, wo es Hunderte von Menschen, die weg waren, als sie unser Auto hatte über. Betrüger Turmoil, Farben, tatsächlich geht durch den eher ländlichen Afrika.
Ci siamo resi conto che eravamo un po 'in ritardo e cominciammo auto in corsa dalla paura che abbiamo chiuso un confine dove l'anno scorso abbiamo avuto così tanti problemi solo deportati. Ha scelto il modo peggiore per eseguire. La pista è stata strappata, banchi di sabbia avevano, Tra le pietre ..., attraversare un mercato dove ci sono centinaia di persone che stavano andando via quando avevano la nostra auto su. Impostor Turmoil, colori, erano in realtà passa attraverso il Africa più rurale.
Percebemos que estávamos um pouco atrasado e começou a carros em alta velocidade pelo medo de que fechamos a fronteira, onde no ano passado tivemos muitos problemas apenas deportados. Escolheu a pior maneira de executar. A faixa foi arrancada, bancos de areia teve, rochas ... Entre meias, atravessar um mercado onde havia centenas de pessoas que estavam indo embora quando eles tinham o carro mais. Tumulto Impostor, cores, estavam indo realmente através da África, mais rural.
We beseften dat we waren enigszins vertraagd en begon hard rijden auto's door de angst dat we sloot een grens, waar vorig jaar hadden we zoveel problemen gewoon gedeporteerd. Koos de slechtste manier om te draaien. De baan was gescheurd, zandbanken hadden, Tussen de stenen ..., cross een markt waar er waren honderden mensen die gingen weg toen ze hadden onze auto over. Impostor Opschudding, kleuren, waren eigenlijk gaan door de meer landelijke Afrika.
我々は、我々はやや昨年我々は単に強制送還非常に多くの問題を抱えていた国境を閉鎖してしまう恐れによって遅延やスピード違反の車を始めていたことに気づきました。実行する最悪の方法を選んだ. トラックは引き裂かれた, 砂州は、持っていた, 石の間で..., 彼らは上の私たちの車を持っていたとき離れて行っていた何百人もの人々があった市場を渡る. 詐欺師の混乱, 色, 実際に多くのアフリカの農村部を通過した.
Ens vam adonar que anàvem una mica retardats i comencem a accelerar els cotxes per la por que ens tanquessin una frontera en la qual l'any passat vam tenir tants problemes que acabem deportats. Triem el pitjor camí per córrer. La pista estava destrossada, havia bancs de sorra, pedres ... Entremig, creuem un mercat en què hi havia centenars de persones que s'anaven apartant quan ja tenien a sobre nostre cotxe. Aquel tumulto, els colors, realment estàvem travessant l'Àfrica més rural.
Shvatili smo da smo pomalo bili odgođeni i počeo prebrze vožnje automobila od straha da smo zatvorili granice gdje je prošle godine smo imali toliko problema samo deportirane. Izabrao najgori način za pokretanje. Staza je bila rastrgana, pješčanih sprudova imala, U između kamenja ..., prelazimo na tržištu na kojem postoje stotine ljudi koji su išli u gostima kad su imali naš automobil tijekom. Impostor Previranja, Boje, su zapravo ide kroz više ruralne Afrike.
Мы поняли, что нас несколько затянулся и начал проносящихся автомобилей страхом, что мы закрыли границы, где в прошлом году у нас было так много проблем просто депортировать. Выбрал самый худший способ для запуска. Трек был порван, отмелей было, В промежутках между камнями ..., пересекаются на рынке, где были сотни людей, которые уходили, когда у них была наша машина более. Самозванец Потрясения, Цвета, были на самом деле происходит за счет более сельских районах Африки.
Dugu pixka bat atzeratu egin ziren, eta gehiegizko abiadura autoak hasi beldurra itxita dugun mugetako bat, non, iaz hainbeste arazo besterik deportatu izan dugu konturatu ginen. Aukeratu txarrena modu exekutatu. Pista urratuta, sandbars izan, Harri artean ..., merkatu bat zeharkatu eta han izan ziren, ehunka pertsona izan ziren ihes joan denean, gure autoa baino gehiago izan dira. Iruzurgile asaldura, koloreak, benetan gehiago landa Afrikan igaro.
Entendemos que estabamos un pouco atrasado e comezou a coches en alta velocidade polo medo de que pechamos a fronteira, onde o ano pasado tivemos moitos problemas só deportados. Escolleu a peor forma de realizar. A franxa foi arrancada, bancos de area tivo, Entre as pedras ..., atravesar un mercado onde había centos de persoas que estaban indo aínda cando eles tiñan o coche máis. Tumulto Impostor, cores, estaban indo realmente a través de África, máis rural.
  The travel magazine wit...  
-Who would know little rise to the sanctuary can continue the hike to the top of Mount Oturia (1.925 meters), is reached in less than an hour for a track then you have to leave to arrive at a cattle fence.
-Qui sait petite montée vers le sanctuaire peut continuer la randonnée vers le sommet de Mont Oturia (1.925 mètres), est atteint en moins d'une heure pour une piste, puis vous devez quitter pour arriver à une clôture du bétail. Son 1.000 mètres de dénivelé, vous devez donc calculer plus de trois heures d'escalade. Les vues sont spectaculaires et le temps est bon d'être vu Gap Rolando, Parc national d'Ordesa et Monte Perdido.
-Wer hätte wenig Anlass zu dem Heiligtum wissen, kann die Wanderung auf den Gipfel des weiterhin Berg Oturia (1.925 Meter), wird in weniger als einer Stunde für einen Track erreichte dann müssen Sie zu verlassen, um bei einer Viehzaun ankommen. Seine 1.000 Höhenmeter, Sie müssen also berechnen mehr als drei Stunden Klettern. Die Aussicht ist spektakulär und das Wetter ist gut zu sehen Rolando Gap werden, Nationalpark Ordesa und Monte Perdido.
-Chi saprebbe piccolo rialzo al santuario può continuare l'escursione alla cima del Mount Oturia (1.925 metri), si raggiunge in meno di un'ora per una traccia, quindi si deve lasciare per arrivare a un recinto bestiame. La sua 1.000 metri di dislivello, quindi è necessario calcolare più di tre ore di scalata. I panorami sono spettacolari e il tempo è bello da vedere Gap Rolando, Parco Nazionale di Ordesa e Monte Perdido.
-Quem saberia pequena elevação para o santuário pode continuar a turnê para o topo Monte Oturia (1.925 metros), é atingido em menos de uma hora para uma pista, então você tem que sair para se chegar a uma cerca de gado. Sua 1.000 metros verticais, por isso você deve calcular mais de três horas de subida. As vistas são espetaculares eo clima é bom para ser visto Gap Rolando, Parque Nacional de Ordesa e Monte Perdido.
-Wie zou weinig aanleiding tot het heiligdom weten kan doorgaan met de wandeling naar de top van Mount Oturia (1.925 meter), wordt bereikt in minder dan een uur voor een baan dan moet je om weg te gaan om te komen tot een vee-hek. Zijn 1.000 verticale meters, dus je moet berekenen meer dan drie uur klimmen. Het uitzicht is spectaculair en het weer is goed om te zien Rolando Gap, Nationaal Park en Monte Perdido Ordesa.
-A qui li semblarà poc la pujada al santuari pot continuar l'excursió fins al cim del muntanya Oturia (1.925 metres), que s'aconsegueix en menys d'una hora per una pista que després cal abandonar en arribar a un tancat de bestiar. La seva 1.000 metres de desnivell, per la qual cosa cal calcular més de tres hores de pujada. Les vistes són espectaculars i amb bon temps s'aprecia fins a la Bretxa de Rolando, al Parc Nacional d'Ordesa i Mont Perdut.
-Tko bi znao malo dovesti do Svetišta može nastaviti pješačiti do vrha Planina Oturia (1.925 metara), postiže u manje od sat vremena za pjesmu onda morate ostaviti doći do stoke ograde. Njegov 1.000 vertikalni metara, tako da morate izračunati više od tri sata penjanja. Stavovi su spektakularne i vrijeme je dobro da se vidi Rolando Gap, Nacionalni park Monte Perdido Ordesa.
-Кто бы знал, маленький рост в святилище можно продолжить поход на вершину Горе Oturia (1.925 метров), достигается менее чем за час на трек, то вы должны оставить, чтобы прийти к забору крупного рогатого скота. ЗВУК 1.000 метров по вертикали, так что вы должны рассчитывать более чем на три часа восхождения. Мнения являются впечатляющими и в хорошую погоду было видно Роландо Gap, Национальный парк Монте Пердидо Ordesa.
-Nor, santutegian igoera gutxi jakin litzateke hike jarrai dezakezu goian Mount Oturia (1.925 metro), Pista bat ordu bat baino gutxiagoan lortu ondoren iristen behietan hesi bat utzi behar duzu. Bere 1.000 bertikalak metro, beraz,, eskalada hiru ordu baino gehiago kalkulatu behar duzu.. Aldiz ikusgarriak dira, eta eguraldi ona da, Rolando Gap ikus daitezke, Parke Nazionala eta Monte Perdido Ordesa.
-Quen sabería pequena elevación ao santuario pode continuar a xira a arriba Monte Oturia (1.925 metros), é alcanzar en menos dunha hora para a pista, así que ten que deixar para chegar a un cercado de gando. Súa 1.000 metros verticais, así que ten que calcular máis de tres horas de escalada. As vistas son espectaculares e con tempo bo apreciado ata Rolando Gap, Parque Nacional de Ordesa e Monte Perdido.
  The travel magazine wit...  
Debark preparing their stalls for a lively market day. A road leads us along a mountain track to the place of departure, situated almost 3.300 meters. A 15 miles is the entrance to the park, where is proof that our permits are in order, beyond seven dismounted cast by the Simien Lodge, which autocorona as the hotel located at higher altitudes throughout Africa.
Debark la préparation de leurs stands pour un jour de marché animée. Une route nous conduit le long d'une piste de montagne pour le lieu de départ, située près de 3.300 mètres. Une 15 miles est l'entrée au parc, où est la preuve que nos permis sont en ordre, au delà de sept démonté jeté par la Simien Lodge, qui autocorona que l'hôtel situé à des altitudes plus élevées dans toute l'Afrique. Ici se termine la piste. Vous ne pouvez continuer à marcher.
Debark bereitet ihre Stände für einen lebhaften Markttag. Ein Weg führt uns entlang einer Bergstrecke zum Ort der Abreise, liegt fast 3.300 Meter. Ein 15 Meilen ist der Eingang zum Park, wo ist der Beweis dafür, dass unsere Genehmigungen in Ordnung sind, über sieben demontiert geworfen durch die Simien Lodge, welche als autocorona Das Hotel in höheren Lagen in ganz Afrika. Hier endet die Spur. Sie können nur zu Fuß zu halten.
Debark preparando le loro bancarelle per una vivace giornata di mercato. Una strada conduce attraverso una strada di montagna verso il luogo di partenza, situato quasi 3.300 metri. A 15 miglia è l'ingresso al parco, il che dimostra che tutti i nostri permessi sono in ordine, oltre sette smontato espressi dal Simien Lodge, che autocoronó come il più alto hotel situato in tutta l'Africa. Qui finisce la pista. Solo tu puoi continuare a camminare.
Desembarcar preparando suas barracas para um dia animado mercado. A estrada leva-nos ao longo de uma pista de montanha ao local de partida, localizado a quase 3.300 metros. A 15 milha é a entrada para o parque, onde está a prova de que nossas licenças estão em ordem, além de sete desmontado lançado pela Simien Lodge, que se autocorona como O hotel, localizado em altitudes mais elevadas em toda a África. Aqui termina a faixa. Você só pode continuar a caminhar.
Land zetten de voorbereiding van hun stallen voor een levendige marktdag. Een weg leidt ons langs een bergweg naar de plaats van vertrek, bijna gelegen 3.300 meter. Een 15 mijlen is de ingang van het park, waar is het bewijs dat onze vergunningen in orde zijn, verder dan zeven gedemonteerd uitgebracht door de Simien Lodge, die autocorona als Het hotel bevindt zich op grotere hoogten in heel Afrika. Hier eindigt het spoor. U kunt alleen blijven lopen.
Debark 活発な市場の日に彼らの屋台の準備. 道路は出発地に山のトラックに沿って私たちをリードしています, ほとんど位置 3.300 メートル. A 15 マイルは公園への入り口です。, 私たちの許可が順序であることの証明はどこにあるの, 7を超えたことによってキャストマウント解除 Simienロッジ, どのautocoronaとして ホテルは、アフリカ全体でより高い高度に位置する. ここでは、トラックを終了します. あなただけ歩き続けることができ.
Desembarcar prepara les seves paradetes per un animat dia de mercat. Un tot terreny ens condueix per una pista de muntanya cap al lloc de partida, situat a gairebé 3.300 metres d'altitud. A 15 quilòmetres es troba l'entrada al parc, on comproven que tots els nostres permisos estan en regla, i set més enllà trobem peu a terra al costat del Simien Lodge, que s'autocorona com l'hotel situat a major altitud de tot Àfrica. Aquí s'acaba la pista. Només es pot seguir caminant.
Iskrcati se pripremaju svoje štandove za živahnom tržišne dana. Put vodi kroz planine stazu na startno mjesto, nalazi gotovo 3.300 metara. A 15 km je ulaz u park, što dokazuje da su svi naši dozvole su kako, izvan sedam skidaju baca Simien Lodge, da autocoronó kao Najveći smješten u cijeloj Africi. Ovdje završava pjesmu. Jedino što može zadržati hodanje.
Высаживаться подготовке своих киосков для живой базарный день. Дорога ведет через горный трек к месту старта, расположен почти 3.300 метров. A 15 миль вход в парк, что доказывает, что все наши разрешения в порядке, за семь спешился, поданных Simien Lodge, , что, как autocoronó самый высокий отель находится в Африке. Здесь кончается трек. Только вы можете продолжать идти.
Debark euren postuetan prestatzen merkatu bizia egun. Bide bat, mendiko pista batean barrena eramango gaitu hasierako lekua, dago ia 3.300 metro. A 15 mila Parkearen sarrera, horrek frogatzen du gure baimen guztiak dira ordena, zazpi haratago dismounted arabera bota Simien Lodge, autocoronó duten bezala Afrikan zehar kokatzen altuena hotel. Hemen pista amaitzen da. Bakarrik gorde oinez dezakezu.
Desembarcar preparando as súas tendas a un día animado mercado. A estrada lévanos ao longo dunha pista de montaña ao lugar de partida, situado case 3.300 metros. A 15 milla é a entrada para o parque, onde está a proba de que as nosas licenzas están en orde, ademais de sete desmontado lanzado pola Simien Lodge, que autocorona como O hotel, situado en altitudes máis elevadas en toda a África. Aquí remata a pista. Só se pode seguir a camiñar.
  The travel magazine wit...  
His early eclipse drank the same silence of those great artists, his contemporaries, they left everything in his youth: actress Greta Garbo, the chess Bobby Fischer or singer Jacques Brel, who retired from the track on 1966, to 40 years.
Son éclipse début bu le même silence de ces grands artistes, ses contemporains, ils laissèrent tout, dans sa jeunesse: actrice Greta Garbo, le jeu d'échecs Bobby Fischer ou un chanteur Jacques Brel, qui s'est retiré de la piste sur 1966, à 40 ans. Peut-être ce monde complexe, qui a été le brassage dans lequel nous vivons aujourd'hui, et ne mérite pas plus de films de Greta Garbo, et une autre chanson de Jacques Brel. Ni une nouvelle escalade de la grande Walter Bonatti ...
Seine frühen eclipse tranken die gleiche Stille jener großen Künstler, seine Zeitgenossen, verließen sie alles in seiner Jugend: Schauspielerin Greta Garbo, das Schach Bobby Fischer oder Sänger Jacques Brel, im Ruhestand von der Strecke auf 1966, auf 40 Jahr. Vielleicht ist diese komplexe Welt, das war brauen wir heute leben, und hatte es nicht verdient mehr Filme von Greta Garbo, und ein anderes Lied von Jacques Brel. Auch ein weiterer Eskalation des großen Walter Bonatti ...
La sua prima eclissi bevuto lo stesso silenzio di quei grandi artisti, i suoi contemporanei, lasciarono tutto in gioventù: attrice Greta Garbo, gli scacchi Bobby Fischer o cantante Jacques Brel, che si è ritirato dalla pista sul 1966, a 40 anni. Forse questo mondo complesso, che si stava preparando in cui viviamo oggi, e non meritava più film di Greta Garbo, e un'altra canzone di Jacques Brel. Né altro escalation del grande Walter Bonatti ...
Sua eclipse cedo bebeu o mesmo silêncio desses grandes artistas, seus contemporâneos, deixaram tudo em sua juventude: atriz Greta Garbo, o xadrez Bobby Fischer ou cantor Jacques Brel, que se aposentou a partir da faixa de 1966, para 40 anos. Talvez este mundo complexo, que estava se formando em que vivemos hoje, e não merecia mais filmes de Greta Garbo, e outra canção de Jacques Brel. Nem outra escalada da grande Walter Bonatti ...
Zijn vroege eclips dronk dezelfde stilte van de grote kunstenaars, zijn tijdgenoten, ze liet alles in zijn jeugd: actrice Greta Garbo, het schaken Bobby Fischer of zanger Jacques Brel, die afscheid heeft genomen van de track op 1966, naar 40 jaar. Misschien is dit complexe wereld, dat werd het brouwen we nu leven, en niet verdienen meer films van Greta Garbo, en een ander nummer van Jacques Brel. Noch een andere escalatie van de grote Walter Bonatti ...
彼の初期の日食は、これらの偉大なアーティストと同じ沈黙を飲んだ, 彼の時代, 彼らは彼の青春のすべてを残さ: 女優 グレタ·ガルボ, チェス ボビー·フィッシャー または歌手 ジャック·ブレル, 上のトラックから引退した人 1966, へ 40 歳. おそらく、この複雑な世界, 今日我々が住んで醸造された, とグレタ·ガルボの多くのフィルムに値するしませんでした, ジャック·ブレル別の曲. また偉大なウォルターBonattiの別のエスカレーション...
La seva hora eclipsi bevia del mateix silenci d'aquests grans artistes, contemporanis seus, que el van abandonar tot en plena joventut: l'actriu Greta Garbo, l'escaquista Bobby Fischer o el cantant Jacques Brel, que es va retirar de la cançó en 1966, als 40 anys. Potser aquell món complex, que estava gestant el que vivim actualment, ja no es mereixia més pel · lícules de Greta Garbo, ni una altra cançó de Jacques Brel. Ni tampoc una altra escalada del gran Walter Bonatti ...
Njegov rani pomrčina pili istu tišinu tih velikih umjetnika, njegovi suvremenici, su ostavili sve što je u mladosti: glumica Greta Garbo, šah Bobby Fischer ili pjevačica Jacques Brel, koji su umirovljeni od staze na 1966, na 40 godina. Možda je to složeni svijet, da je piva u kojem živimo danas, i nije zaslužio više filmove Greta Garbo, i još jedna pjesma Jacques Brel. Niti jedan eskalacija velike Walter Bonatti ...
Его ранние затмение пили то же молчание тех великих художников, его современников, они оставили все в молодости: актриса Грета Гарбо, шахматы Бобби Фишер или певца Жак Брель, который ушел в отставку с дорожки на 1966, к 40 лет. Возможно, это сложный мир, , что назревал в котором мы живем сегодня, и не заслуживает больше фильмов Греты Гарбо, и еще песню Жака Бреля. Ни другой эскалации великий Вальтер Бонатти ...
Bere hasieran eclipse edan artista handi horiek isiltasuna bera, bere garaikideak, guztia utzi zuten bere gaztaroan: la actriz Greta Garbo, el ajedrecista Bobby Fischer o el cantante Jacques Brel, pista duten erretiratu on 1966, to 40 urte. Agian konplexua den mundu honetan, zela brewing gaur egun bizi dugun, eta ez du merezi film Greta Garbo gehiago, eta Jacques Brel beste abesti bat. Ni tampoco otra escalada del gran Walter Bonatti…
A súa eclipse pronto bebeu o mesmo silencio destes grandes artistas, seus contemporáneos, deixaron todo na súa mocidade: actriz Greta Garbo, o xadrez Bobby Fischer ou cantante Jacques Brel, que se aposentou a partir da franxa de 1966, para 40 anos. Quizais este mundo complexo, que se estaba formando no que vivimos hoxe, e non merecía máis películas de Greta Garbo, e outra canción de Jacques Brel. Nin outra escalada da gran Walter Bonatti ...
  La revista de viajes co...  
-Life goes calling options, resources, responses in time. Circumstances change, request. Better, to my understanding, face life off the beaten track, outside the train routes and timetables stations marked on the guides. Through field.
-La vie continue options d'appel, ressources, réponses en temps. Les circonstances changent, demander des. Mieux, Je crois que, face à la vie hors des sentiers battus, en dehors des lignes de train et les stations d'horaires indiqués sur les guides. Grâce champ. Alors que le monde est moins plat, des surprises, il peut y avoir plus inattendu, mais même ceux-ci peuvent être plus intéressant que toutes les attentes.
-Das Leben geht Aufruf Optionen, Ressourcen, Antworten in der Zeit. Die Umstände ändern, beantragen. Besser, NACH MEINER AUFFASSUNG, Gesicht Leben abseits der ausgetretenen Pfade, außerhalb der Bahn Fahrpläne und Routen-Stationen an den Führungen markiert. Durch Feld. Dann ist die Welt weniger flach, Überraschungen finden, es kann mehr unerwartete, aber auch diese kann interessanter sein als alle Erwartungen.
-La vita va opzioni di chiamata, risorse, risposte in tempo. Le circostanze cambiano, richiedere. Meglio, Credo che, affrontare la vita fuori dai sentieri battuti, al di fuori delle linee ferroviarie e stazioni orari segnati sulle guide. Attraverso campo. Poi il mondo è meno piatta, trovare sorprese, ci possono essere più inaspettato, ma anche questi possono essere più interessante di tutte le aspettative.
-A vida continua opções de chamada, recursos, respostas em tempo. As circunstâncias mudam, solicitar. Melhor, a meu entender, enfrentar a vida fora da trilha batida, fora das rotas de trem e estações de horários marcados nas guias. Através de campo. Em seguida, o mundo está menos plana, encontrar surpresas, pode haver mais inesperado, mas mesmo esses podem ser mais interessantes do que as expectativas.
-Het leven roept opties, middelen, responstijd. Omstandigheden veranderen, vragen. Beter, Ik denk dat, gezicht het leven buiten de gebaande paden, buiten de stations en tijden gemarkeerd met de gidsen. Door middel van veld. Dan is de wereld minder plat, vinden verrassingen, er kunnen meer onverwacht, maar zodat ze interessanter dan alle verwachtingen.
-人生は呼び出しオプションを行く, 資源, 時間内に応答. 状況が変化, リクエスト. 良い, 私は信じています, 人里離れた顔の寿命, ガイドに記載されている列車のルートや時刻表の駅外. フィールドスルー. その後、世界は横ばいです, 驚きを見つける, より多くの予期しないがあるかもしれない, それでも、これらはすべての期待よりも面白いかもしれません.
-La vida va demanant opcions, recursos, respostes en el temps. Les circumstàncies canvien, sol · liciten. És millor, al meu entendre, enfrontar-se a la vida fora dels camins trillats, fora de les vies de tren amb estacions i horaris marcats en les guies. A través del camp. Llavors el món és menys pla, trobes sorpreses, potser hi hagi més imprevistos, però fins aquests poden ser més interessants que tot el previst.
-Život ide zovete opcije, sredstva, Reakcije u vrijeme. Okolnosti promijeniti, zahtijevati. Bolje, za moje razumijevanje, Lice život izvan utabana staza, izvan željezničkih pravaca i vozni postajama označene na vodilicama. Kroz polju. Tada je svijet manji stan, pronaći iznenađenja, postoji svibanj biti više neočekivane, pero hasta éstos pueden ser más interesantes que todo lo previsto.
-Жизнь продолжается с функциями вызова, ресурсы, ответы во времени. Изменения обстоятельств, запросить. Лучше, в моем понимании, Лицо жизни в глуши, вне железнодорожной маршрутах и ​​расписании станции отмечены на направляющих. Через поле. Тогда мир меньше плоского, найти сюрпризы, может быть более неожиданным, но даже они могут быть более интересными, чем все ожидания.
-Aurrera doa bizitza deituz aukerak, baliabideak, denbora erantzunak. Inguruabar aldatu, eskatu. Hobeto, nire ulermena, aurpegia irabiatutako track off-bizitza, tren ibilbide eta ordutegiak geltoki gidak on markatu kanpo. Eremu bidez. Ondoren, mundua ez da hain laua, aurkituko sorpresa, gehiago ustekabeko izan daiteke, baina are gehiago horiek aurreikuspen guztiak baino interesgarria izan daiteke.
-A vida continúa opcións de chamada, recursos, respostas en tempo. As circunstancias cambian, solicitar. Mellor, a mi entender, afrontar a vida fóra da banda batida, fóra das rutas de tren e estacións de horarios marcados nas guías. A través de campo. A continuación, o mundo está menos plana, atopar sorpresas, pode haber máis inesperado, mais mesmo estes poden ser máis interesantes do que as expectativas.
  The travel magazine wit...  
It's half past three p.m. when, and below, started to turn Canal Roya in reverse, giving back to the Rinconada. In a half hour, and after a brief stop to give the last bites to provisions, we reached the hut of shepherds us to the track, devoured by the sun at this time.
Il est trois heures et demie quand p.m., et au-dessous, commencé à tourner dans le sens inverse Canal Roya, redonner à la Rinconada. Dans une demi-heure,, et après un bref arrêt pour donner les dernières bouchées de dispositions, nous sommes arrivés à la cabane des bergers nous à la piste, dévoré par le soleil à ce moment. Il n'y a rien de plus frustrant pour les jambes fatiguées cette piste de terre sans fin. Cette, heureusement, est assez courte et après six heures du soir nous sommes arrivés au parking où nous avons laissé la voiture près de neuf heures avant.
Es ist 03.30 Uhr, als, und nachfolgend, begonnen, Canal Roya in umgekehrter drehen, die zurück zu der Rinconada. In einer halben Stunde, und nach einem kurzen Stopp, um die letzten Bissen Bestimmungen geben, erreichten wir die Hütte der Hirten uns auf die Spur, verschlungen durch die Sonne zu diesem Zeitpunkt. Es ist nichts frustrierender für müde Beine, dass endlose Feldweg. DIESE, glücklicherweise, ist ziemlich kurz und nach sechs am Nachmittag kamen wir auf dem Parkplatz, wo wir das Auto verließen fast neun Stunden vor.
E '3:30 quando, e sotto, ha iniziato a girare Canal Roya in retromarcia, restituendo alla Rinconada. In una mezz'ora, e dopo una breve sosta per dare gli ultimi morsi da disposizioni, abbiamo raggiunto la capanna di pastori noi in pista, divorato dal sole in questo momento. Non c'è niente di più frustrante per gambe stanche che sterrata senza fine. Questo, per fortuna, è piuttosto breve e, dopo le sei del pomeriggio siamo arrivati ​​al parcheggio dove abbiamo lasciato l'auto quasi nove ore prima di.
É 03:30 quando, e abaixo, começamos a recorrer Canal Roya em sentido inverso, dar a volta à Rinconada. Numa meia hora, e depois de uma breve parada para dar as últimas mordidas às disposições, chegamos à cabana de pastores nos para a pista, devorado pelo sol neste momento. Não há nada mais frustrante para pernas cansadas que pista de terra sem fim. Este, felizmente, é bastante curta e depois das seis da tarde chegamos ao estacionamento, onde deixamos o carro quase nove horas antes.
Het is 03:30 als, en onder, begon naar Canal Roya draaien in omgekeerde, terug te geven aan de Rinconada. In een half uur, en na een korte stop om de laatste beten te geven aan bepalingen, bereikten we de hut van herders ons aan het spoor, verslonden door de zon in deze tijd. Er is niets meer frustrerend voor vermoeide benen die eindeloze onverharde weg. Deze, gelukkig, is vrij kort en na zes in de middag kwamen we bij de parkeerplaats waar we de auto links bijna negen uur voor.
Són dos quarts de la tarda quan, ja baix, començar a girar Canal Roya al revés, donant l'esquena a la Rinconada. En una hora i mitja, i després d'una breu parada per donar els últims mossos a les provisions, arribem a la cabana de pastors que ens acosta a la pista, devorada pel sol a aquestes hores. No hi ha res més desesperant per unes cames cansades que una pista de terra interminable. Aquesta, afortunadament, és bastant curta i passades les sis de la tarda arribem a l'aparcament on hem deixat el cotxe gairebé nou hores abans.
To je petnaest i pol kad je, i ispod, počeo pretvarati Canal Roya u obrnutom, daje natrag u Rinconada. U pola sata, , a nakon kraćeg posjeta dati posljednje ugriza odredbama, došli smo do kolibu pastira nas na stazi, proždiru sunce u ovom trenutku. Ne postoji ništa više frustrirajuće za umorne noge koje beskrajne dirt track. Ovo, srećom, dosta je kratka, a poslije šest popodne stigli smo na parkiralištu, gdje smo ostavili automobil gotovo devet sati prije.
Это 3:30 вечера, когда, и ниже, начал поворачивать канал Roya в обратном, отдавая Rinconada. Через полчаса, и после краткой остановки, чтобы дать последний укусов положения, мы достигли хижины пастухов нас на трассу, пожирает Солнце в это время. Существует ничего более ужасного, для уставших ног, что гусеницы грязи. Это, к счастью, довольно короткий и уже через шесть во второй половине дня мы прибыли на стоянку, где мы оставили автомобиль почти девять часов до.
Eta erdiak hiru p.m. da denean, eta azpitik, hasi Canal Roya piztu alderantzizko, bizkarra emanez Rinconada du. Ordu erdi batean, eta laburra geldialdia a ziztadak eman ondoren, hornidura, du artzainen etxola gurekin iritsi gara pista, eguzkia irentsi une honetan. Ez dago ezer gehiago frustrating hankak nekatu for amaigabeak lurrezko. Honetan, zorionez, nahiko labur eta arratsaldeko sei ondoren iritsi zen aparkalekutik dugu non autoa utzi dugu ia bederatzi ordu lehenago.
  The travel magazine wit...  
Debark preparing their stalls for a lively market day. A road leads us along a mountain track to the place of departure, situated almost 3.300 meters. A 15 miles is the entrance to the park, where is proof that our permits are in order, beyond seven dismounted cast by the Simien Lodge, which autocorona as the hotel located at higher altitudes throughout Africa.
Debark la préparation de leurs stands pour un jour de marché animée. Une route nous conduit le long d'une piste de montagne pour le lieu de départ, située près de 3.300 mètres. Une 15 miles est l'entrée au parc, où est la preuve que nos permis sont en ordre, au delà de sept démonté jeté par la Simien Lodge, qui autocorona que l'hôtel situé à des altitudes plus élevées dans toute l'Afrique. Ici se termine la piste. Vous ne pouvez continuer à marcher.
Debark bereitet ihre Stände für einen lebhaften Markttag. Ein Weg führt uns entlang einer Bergstrecke zum Ort der Abreise, liegt fast 3.300 Meter. Ein 15 Meilen ist der Eingang zum Park, wo ist der Beweis dafür, dass unsere Genehmigungen in Ordnung sind, über sieben demontiert geworfen durch die Simien Lodge, welche als autocorona Das Hotel in höheren Lagen in ganz Afrika. Hier endet die Spur. Sie können nur zu Fuß zu halten.
Debark preparando le loro bancarelle per una vivace giornata di mercato. Una strada conduce attraverso una strada di montagna verso il luogo di partenza, situato quasi 3.300 metri. A 15 miglia è l'ingresso al parco, il che dimostra che tutti i nostri permessi sono in ordine, oltre sette smontato espressi dal Simien Lodge, che autocoronó come il più alto hotel situato in tutta l'Africa. Qui finisce la pista. Solo tu puoi continuare a camminare.
Desembarcar preparando suas barracas para um dia animado mercado. A estrada leva-nos ao longo de uma pista de montanha ao local de partida, localizado a quase 3.300 metros. A 15 milha é a entrada para o parque, onde está a prova de que nossas licenças estão em ordem, além de sete desmontado lançado pela Simien Lodge, que se autocorona como O hotel, localizado em altitudes mais elevadas em toda a África. Aqui termina a faixa. Você só pode continuar a caminhar.
Land zetten de voorbereiding van hun stallen voor een levendige marktdag. Een weg leidt ons langs een bergweg naar de plaats van vertrek, bijna gelegen 3.300 meter. Een 15 mijlen is de ingang van het park, waar is het bewijs dat onze vergunningen in orde zijn, verder dan zeven gedemonteerd uitgebracht door de Simien Lodge, die autocorona als Het hotel bevindt zich op grotere hoogten in heel Afrika. Hier eindigt het spoor. U kunt alleen blijven lopen.
Debark 活発な市場の日に彼らの屋台の準備. 道路は出発地に山のトラックに沿って私たちをリードしています, ほとんど位置 3.300 メートル. A 15 マイルは公園への入り口です。, 私たちの許可が順序であることの証明はどこにあるの, 7を超えたことによってキャストマウント解除 Simienロッジ, どのautocoronaとして ホテルは、アフリカ全体でより高い高度に位置する. ここでは、トラックを終了します. あなただけ歩き続けることができ.
Desembarcar prepara les seves paradetes per un animat dia de mercat. Un tot terreny ens condueix per una pista de muntanya cap al lloc de partida, situat a gairebé 3.300 metres d'altitud. A 15 quilòmetres es troba l'entrada al parc, on comproven que tots els nostres permisos estan en regla, i set més enllà trobem peu a terra al costat del Simien Lodge, que s'autocorona com l'hotel situat a major altitud de tot Àfrica. Aquí s'acaba la pista. Només es pot seguir caminant.
Iskrcati se pripremaju svoje štandove za živahnom tržišne dana. Put vodi kroz planine stazu na startno mjesto, nalazi gotovo 3.300 metara. A 15 km je ulaz u park, što dokazuje da su svi naši dozvole su kako, izvan sedam skidaju baca Simien Lodge, da autocoronó kao Najveći smješten u cijeloj Africi. Ovdje završava pjesmu. Jedino što može zadržati hodanje.
Высаживаться подготовке своих киосков для живой базарный день. Дорога ведет через горный трек к месту старта, расположен почти 3.300 метров. A 15 миль вход в парк, что доказывает, что все наши разрешения в порядке, за семь спешился, поданных Simien Lodge, , что, как autocoronó самый высокий отель находится в Африке. Здесь кончается трек. Только вы можете продолжать идти.
Debark euren postuetan prestatzen merkatu bizia egun. Bide bat, mendiko pista batean barrena eramango gaitu hasierako lekua, dago ia 3.300 metro. A 15 mila Parkearen sarrera, horrek frogatzen du gure baimen guztiak dira ordena, zazpi haratago dismounted arabera bota Simien Lodge, autocoronó duten bezala Afrikan zehar kokatzen altuena hotel. Hemen pista amaitzen da. Bakarrik gorde oinez dezakezu.
Desembarcar preparando as súas tendas a un día animado mercado. A estrada lévanos ao longo dunha pista de montaña ao lugar de partida, situado case 3.300 metros. A 15 milla é a entrada para o parque, onde está a proba de que as nosas licenzas están en orde, ademais de sete desmontado lanzado pola Simien Lodge, que autocorona como O hotel, situado en altitudes máis elevadas en toda a África. Aquí remata a pista. Só se pode seguir a camiñar.
  The travel magazine wit...  
The experience is assimilated Kisoro road while the driver's skill Gorilla Tours, Norbert, becomes a track in a peaceful infernal journey along the Lake Underpants. And in the comfort of Travellers Rest Hotel, that the very famous Diane Fosey defined as his "second home", a hot shower, an excellent lunch and a massage you back to civilization.
L'expérience est assimilée route Kisoro tandis que le conducteur expertise Gorilla Tours, Norbert, convertit un enfer dans une piste placide se déplace avec l' lago Mutanda. Et le confort dans Travellers Rest Hôtel, que le célèbre Diane Fosey définie comme sa "deuxième maison", une douche chaude, un excellent déjeuner et un massage que vous revenir à la civilisation. Dans ce coin du monde, le voyageur connaît un privilège.
Die Erfahrung wird Kisoro Straße assimiliert, während die Fahrer Expertise Gorilla Tours, Norbert, wandelt eine Hölle in einem ruhigen Track reist mit dem lago Mutanda. Und Komfort in Travellers Rest Hotel, dass der renommierte Diane Posey definiert als seine "zweite Heimat", eine heiße Dusche, ein ausgezeichnetes Mittagessen und eine Massage Sie zurück in die Zivilisation. In dieser Ecke der Welt, der Reisende weiß privilegierten.
L'esperienza è assimilato strada Kisoro mentre il conducente abilità Gorilla Tours, Norbert, diventa una traccia in un viaggio tranquillo infernale lungo il lago Mutanda. E nel comfort della Travellers Rest Hotel, che il celeberrimo Diane Fosey definita come la sua "seconda casa", una doccia calda, un ottimo pranzo e un massaggio ti tornare alla civiltà. In questo angolo del mondo, il viaggiatore conosce un privilegiato.
A experiência é assimilado estrada Kisoro enquanto o motorista de habilidade Tours gorila, Norbert, torna-se uma trilha infernal ao lado de uma viagem tranquila Lago Mutanda. Já no conforto do Travellers Rest Hotel, que o célebre Diane Rosey definida como sua "segunda casa", um banho quente, um excelente almoço e uma massagem de volta à civilização. Neste canto do mundo, o viajante sabe um privilegiado.
De ervaring wordt gelijkgesteld Kisoro weg, terwijl de bestuurder vaardigheid Gorilla Tours, Norbert, wordt het een helse baan naast een rustig reis Lago Mutanda. Reeds in het comfort van Travellers Rest Hotel, dat de gevierde Diane Fosey gedefinieerd als zijn "tweede thuis", een warme douche, een uitstekende lunch en een massage u terug naar de beschaving. In deze hoek van de wereld, de reiziger weet dat een bevoorrechte.
L'experiència s'assimila camí de Kisoro mentre la perícia del conductor de Gorilla Tours, Norbert, converteix una pista infernal en un plàcid viatge al costat del Llac Calçotets. Ja en la comoditat del Els viatgers Hotel Rest, que la celebèrrima Diane Fosey definir com la seva "segona casa", una dutxa calenta, un excel lent esmorzar i un massatge et tornen a la civilització. En aquest racó del món, el viatger se sap un privilegiat.
Iskustvo je asimilirana Kisoro ceste dok vozačke vještine gorila Tours, Norbert, postaje pratiti u đavolji mirno putovanje duž Lake gaće. A u udobnost Putnici Ostalo Hotel, da vrlo poznati Diane Fosey definira kao svoj "drugi dom", vrućim tušem, odličan ručak i ti masaža leđa u civilizaciju. U ovom kutku svijeta, putnik zna povlašten.
Опыт усваивается Kisoro дороге, а водитель экспертизы Горилла Туры, Норберт, преобразует ада в спокойный трек путешествует с lago Mutanda. И комфорт в Путешественники Rest Hotel, что известный Диана Поузи определяется как его «вторым домом», горячий душ, отличный обед и массажа вы вернуться к цивилизации. В этом углу мира, путешественник знает, привилегированные.
Esperientzia da pareko Kisoro errepidea kontrolatzailea espezializazioa Gorilla Tours bitartean, Norbert, infernua bihurtzen bat lasaia pistan batera bidaiatzen lago Mutanda. Eta erosotasuna Bidaiariek gainerakoa Hotel, ospe handia duten Diane Posey bere "bigarren etxean" gisa definitzen, beroa dutxa bat, bikaina bazkaria eta masaje bat luzatu nahi zibilizazio duzu. Munduko txoko honetan, bidaiariak badaki pribilegiatua.
A experiencia é asimilado Kisoro estrada mentres o condutor destreza gorila Tours, Norbert, convértese nun inferno nunha franxa plácido viaxa coa lago Mutanda. E confort Travellers Rest Hotel, que o renomeado Diane Posey definida como a súa "segunda casa", un baño quente, un excelente xantar e unha masaxe de volta á civilización. Neste recuncho do mundo, o viaxeiro sabe privilexiado.
  The travel magazine wit...  
The track is really bad. Baja mountain climbs and converted into a river gravel. When there is no gravel, There are huge stones, when there are no stones, for mud. This mud is the worst. Mixed with covers, the bike skate this semi liquid mass and drift.
La piste est vraiment mauvaise. Baja de montagne grimpe et transformé en un gravier de rivière. Quand il n'ya pas de gravier, Il ya de grosses pierres, lorsqu'il n'ya pas de pierres, pour la boue. Cette boue est le pire. Mixte avec enjoliveurs, la moto skate cette masse semi-liquide et de la dérive. Automne à plusieurs reprises. Mais je l'avance à travers des paysages spectaculaires. Il n'y a personne ici. C'est horrible, même pour les Albanais. Je passe la voiture 4X4 occasionnels, mais pratiquement, je suis seul. Parfois, ils trouvent toujours de la pierre ou même de petites parcelles d'asphalte sur la route. Cette route a été fait 80 ans. L'eau, la pluie, la neige, procrastination, Mercedes ont été mordre et déchirer.
Die Strecke ist wirklich schlecht. Baja Bergtouren und umgewandelt in einen Fluss Kies. Wenn es keine Kies, Es gibt riesige Steine, wenn es keine Steine, für Schlamm. Dieser Schlamm ist das Schlimmste. Gemischt mit Abdeckungen, das Fahrrad Skate dieses halbflüssige Masse und Drift. Herbst mehrmals. Aber ich vorher durch eine spektakuläre Landschaft. Es ist niemand hier. Das ist schrecklich, auch für die Albaner. Ich gehe gelegentlich Auto 4X4, aber praktisch bin ich allein. Manchmal finden sie bleibt aus Stein oder auch kleine Flecken von Asphalt auf der Straße. Dies war ein Weg macht 80 Jahr. Wasser, regen, Schnee, Zögern, Mercedes wurden Beißen und Zerreißen.
Staza je jako loša. Baja planinski usponi i pretvorena u rijeku šljunak. Kada nema šljunka, Postoje goleme stijene, kada nema kamenja, za blato. To blato je najgore. Pomiješan s pokriva, bicikl skate ovaj polu tekuće tvari i zanošenje. Pad nekoliko puta. Ali ja unaprijed kroz spektakularan prizor. Postoji nitko ovdje. To je strašno i za Albance. Sam proći povremene auto 4X4, ali praktički sam sama. Ponekad su pronašli ostatke od kamena ili čak i male mrlje od asfalta na cesti. To je bio put čini 80 godina. Vode, kiša, snijeg, odugovlačenje, Mercedes je griženje i kidanje.
Трасса действительно плохо. Вверх и вниз по горам превратился в речной гравий. Когда нет гравия, Есть огромные камни, при отсутствии камней, Нет грязи. Эта грязь является худшим. С крышками смешанных, велосипед катание в этом полу жидкую массу и тянет. Неоднократно падать. Но я заранее через живописные пейзажи. Там никого нет. Это ужасно даже для албанцев. Я крещусь с некоторыми автомобиля Otro 4X4, но практически я одна. Иногда булыжником удается обнаружить лишь останки или даже небольшие участки асфальта на дороге. Это было сделано дороге 80 лет. Воды, дождь, Снег, промедление, Mercedes были кусает и разрывает.
A pista é moi malo. Montañas arriba e abaixo se converteu nun pedregulho de río. Cando non hai grava, Hai pedras enormes, cando non hai pedras, hai lama. Esta Lama é o peor. Mesturado con tapas, os patíns en bicicleta nesta masa semi-líquida e tira. Caer varias veces. Pero avanzar co escenario espectacular. Non hai unha. Isto é horrible, mesmo para os albaneses. Me cruzo con algún que otro coche 4X4, pero practicamente estou só. Ás veces, eles descobren restos de lastros ou pequenas manchas de asfalto na estrada. Esta era unha estrada fai 80 anos. Auga, choiva, Neve, preguiza, Mercedes foron mordendo e arrincando.
  The travel magazine wit...  
The people who ask me advised not to go around, to take a detour over 100 miles because the road, the "Rruga" in Rough, very bad. They do not understand that's just what I want, bitch track where passing bad fun.
Des décisions comme fausse route. Je veux aller vers le sud à travers l'intérieur du pays à Kelquire. Les gens qui me demandent conseillé de ne pas faire le tour, de faire un détour de plus 100 miles parce que la route, le «Rruga" dans Rough, très mauvais. Ils ne comprennent pas que c'est juste ce que je veux, piste où les dépassements bitch fun mauvaise. type italien semble cassé. Tatoué, avec le dessus du réservoir et des lunettes de soleil Ray Ban bâton. Conon, assure cette moto ne sera pas de problèmes. Les autres rient de côté. Il est clair qu'il pense que je vais passer du temps dur. Mais si le monsieur étranger veut mettre sa nouvelle BMW sur les éboulis, avant, que scones. “Pas si mal”, dit avec le sourire d'une hyène.
Decisions wie das Nehmen den falschen Weg. Ich will nach Süden gehen durch das Innere des Landes zu Kelquire. Die Leute, die mir geraten, nicht zu gehen um zu fragen, einen Umweg übernehmen 100 Meilen, weil die Straße, die "Rruga" in Rough, sehr schlecht. Sie verstehen nicht, das ist nur was ich will, Hündin Strecke, wo schlechte Spaß vorbei. Italienische Art scheint gebrochen. Tätowierte, mit Tank-Top und Sonnenbrille Ray Ban-Stick. Konon, sorgt dieses Bike keine Probleme. Die anderen lachen seitwärts. Es ist klar, dass er denkt, ich werde harte Zeit verbringen. Aber wenn der fremde Herr will seinen neuen BMW auf dem Geröll setzen, nach vorn, dass Scones. “Gar nicht so schlecht”, sagt mit dem Lächeln einer Hyäne.
間違った道を取るように意思決定. 私はKelquireまで、国の内部を南に行きたい. 私に尋ねる人が周りに移動しないように助言, 以上のまとめを与える 100 道路のためキロ, ラフの "Rruga", 非常に悪い. それはちょうど私が欲しいものだと理解していない, 悪い楽しみを渡す場所のトラックをクソ. ジャバーイタリアのタイプが表示されます。. 入れ墨, タンクトップとサングラスレイバンの棒. Conon, このバイクは問題を持っていないことが保証されます. 他の横に笑う. 明らかに私はつらい時を費やすことと思います. しかし、外国人の紳士はがれに彼の新しいBMWを入れたい場合, 前方に, そのESCON. “そんなに悪くない”, ハイエナの笑顔で言う.
Odluke, kao što su uzimanje krivo ceste. Želim ići na jug kroz unutrašnjost zemlje Kelquire. Ljudi koji me pitaju nije savjetovao da ide okolo, da se zaobilaznica oko 100 milja, jer na cesti, "Rruga" u grubo, vrlo loše. Oni ne razumiju da je upravo ono što ja želim, kuja pratiti gdje prolazi loše zabava. Talijanski vrstu razbijen pojavljuje. Tetovirane, s tank top i sunčane naočale Ray Ban stick. Coñón, osigurava ovaj bicikl neće imati problema. Drugi smijati bočno. Jasno je da on misli da ću potrošiti teško vrijeme. Ali ako strani gospodin želi staviti svoj novi BMW na obluci, naprijed, da scones. “Nije tako loše”, kaže s osmijehom od hijena.
Как принимать решения по ложному пути. Я хочу поехать на юг на внутренние районы страны, чтобы Kelquire. Люди, которые спрашивают меня, советуют не выходить там, взять обход более 100 потому что дорога миль, "Rruga" на Tosco, очень плохо. Они не понимают, что это именно то, что я хочу, трек, где веселье сука имеющие очень плохо. Итальянский болтовни типа появляется. Татуированная, В майке и солнцезащитных очков Ray Ban палку. Конон, гарантирует, что этот мотоцикл не будет проблем. Остальные смеются боком. Очевидно, он думает, что я буду тратить canutas. Но если иностранный джентльмен хочет поставить его новый BMW через Скалистые, вперед, что ESCON. “Не так уж плохо”, говорит с улыбкой гиены.
Decisións como tomar o camiño mal. Eu quero ir para o sur a través do interior do país ata Kelquire. As persoas que me preguntan aconsellamos a non saír por aí, dando un collido de máis de 100 km porque a estrada, o "Rruga" en bruto, moi mal. Non entendo que isto é só o que quero, fodendo unha pista onde pasa desfrute mal. Aparece tagarelando tipo italiano. Tatuado, con regata e lentes de sol Ray Ban vara. Conón, asegura que esta moto non terá problemas. Os outros rin de lado. Por suposto, vostede pensa que eu vou pasar un tempo difícil. Pero o cabaleiro estranxeiro quere poñer o seu novo BMW no scree, para adiante, que se escoñe. “Non é tan malo”, di co sorriso dunha hiena.
  The travel magazine wit...  
It's like returning to the track of Moyale, but with a difference: People. Here is a thick human, innumerable, infinite. The road is destroyed by the very busy hubbub of junk, vehicles, animals and pedestrians national roads.
C'est comme retourner à la piste de Moyale, mais avec une différence: Personnes. Voici un être humain d'épaisseur, innombrable, infini. La route est détruite par le brouhaha très occupé de la camelote, véhicules, animaux et les piétons routes nationales. Je rebondi et-vient sur les rochers et les bosses et j'ai aussi d'éviter tous ces obstacles. Il ya toujours quelque chose qui peut être pire et aujourd'hui fait bon d'hier. Et que ne savons pas encore ce que je m'attendais à terminer.
Es ist wie Rückkehr auf die Strecke von Moyale, aber mit einem Unterschied: Menschen. Hier ist ein dicker Mensch, unzählige, unendlich. Die Straße wird durch die sehr beschäftigt Trubel der Junk zerstört, Fahrzeuge, Tiere und Fußgänger Bundesstraßen. Ich hüpfte hin und her, über Felsen und Bodenwellen und ich auch vermeiden, alle diese Hindernisse. Es gibt immer etwas, das schlimmer sein können und heute macht die gestrige gute. Und die noch nicht wissen, was ich bis zum Ende erwartet.
E 'come il ritorno in pista di Moyale, ma con una grande differenza: persone. Ecco una umanità spesso, innumerevole, infinito. La strada è trafficata distrutto dalla stessa confusione di spazzatura, veicoli, animali e pedoni strade nazionali. Ho rimbalzato avanti e indietro sopra le rocce e gli urti e dovrebbe anche evitare tutti quegli ostacoli. C'è sempre qualcosa che può essere peggio e oggi fa buon di ieri. E che ancora non so quello che mi aspettavo di finire.
É como voltar para a pista de Moyale, mas com uma diferença: Pessoas. Aqui é um ser humano de espessura, inumerável, infinito. A estrada é destruída pela agitação muito ocupado de lixo, veículos, animais e pedestres estradas nacionais. Eu saltou para trás e para frente sobre as rochas e as colisões e também evitar todos estes obstáculos. Há sempre algo que pode ser pior e hoje faz boa ontem. E isso ainda não sei o que eu esperava para terminar.
Het is net als terugkeer naar het spoor van Moyale, maar met een groot verschil: Mensen. Hier is een dikke menselijkheid, ontelbaar, oneindig. De weg is druk vernietigd door dezelfde drukte van junk, voertuigen, dieren en voetgangers rijkswegen. Ik stuiterde heen en weer over rotsen en stoten en ook al die obstakels te vermijden. Er is altijd wel iets dat erger en vandaag de dag kan zijn maakt van gisteren goed. En dat nog steeds niet weten wat ik verwacht te eindigen.
És com tornar a la pista de Moyale, però amb una gran diferència: la gent. Aquí hi ha una humanitat espessa, innombrable, infinita. El camí destruït està transitat per la mateixa rebombori de trastos, vehicles, animals i vianants que les carreteres nacionals. Vaig donant bots amunt i avall sobre pedres i sots ia més he de esquivar tots aquests obstacles. Sempre hi ha alguna cosa que pot ser pitjor i el dia d'avui fa bo el d'ahir. I això que encara no sé el que m'espera per acabar-.
To je poput povratka na stazi Moyale, , ali s razlikom: ljudi. Ovdje je debeli ljudi, bezbrojan, beskonačan. Cesta je uništena od strane vrlo prometnom buke od smeća, vozila, životinje i pješaci nacionalne ceste. Sam odskočiti natrag i naprijed preko stijena i bumps i ja isto tako izbjegavati sve te prepreke. Tu je uvijek nešto što može biti gore i danas čini jučerašnji dobro. I to još uvijek ne znam što sam očekuje da će završiti.
Это похоже на возвращение в русло Мояле, но с разницей: Люди. Вот толстый человек, бесчисленный, бесконечный. Дороги разрушены очень занят гомон нежелательной, транспортные средства, животные и пешеходов национальных дорог. Я отскочил назад и вперед по камням и удары, и я также избежать всех этих препятствий. Существует всегда что-то, что может быть хуже, и сегодня делает хорошую вчерашнего. И это еще не знаю, что я ожидал закончить.
Moyale pista itzuli bezalakoa da, baina diferentzia: Pertsonak. Hemen da lodi giza, eraikuntzen, infinitua. Errepidea da, junk de hubbub oso lanpetuta suntsitu, ibilgailuak, animaliak eta oinezkoek errepide nazionala. Atzera eta aurrera errebotea I arroka eta kolpeak baino gehiago, eta, gainera, oztopo horiek guztiak saihesteko I. Beti dago zerbait egiten duten okerrago, eta gaur egun izan daiteke atzoko ona. Eta hori oraindik ez dakit zer espero nuen amaitzeko.
É como volver á pista de Moyale, pero cunha gran diferenza: persoas. Aquí está unha humanidade groso, innumerable, infinito. A estrada está ocupado destruído polo mesmo burburinho de lixo, vehículos, animais e peóns estradas nacionais. Eu saltou cara atrás e cara adiante sobre as rochas e as colisións e tamén debe evitar os obstáculos. Sempre hai algo que pode ser peor e hoxe fai bo de onte. E iso que aínda non sei o que eu esperaba para rematar.
  The travel magazine wit...  
Otherwise it is understood that the spray has so stark grief of. Everywhere you look, the same uneasiness, identical discouragement. The future only reaches as far as the eye: a dusty track that looks like a sentence. Whither flee?
La cible doit avoir des comptes en suspens avec Tingri, le dernier arrêt en profondeur le Tibet avant d'atteindre la frontière avec le Népal. Sinon, il est entendu que le jet a douleur si brutal de. Partout où vous regardez, le même malaise, découragement identiques. L'avenir ne touche que dans la mesure où l'œil: une piste poussiéreuse qui ressemble à une phrase. Où fuir? Je n'ai pas de prendre des photos. Il n'a pas fallu.
Das Ziel muss Forderungen mit Tingri haben, die letzte Station in Tibet tief vor dem Erreichen der Grenze zu Nepal. Ansonsten ist es verständlich, dass die Spritzpistole so krassen Kummer hat. Wo man auch hinschaut, das gleiche Unbehagen, identisch Entmutigung. Die Zukunft erreicht nur so weit das Auge: eine staubige Strecke, wie ein Satz aussieht. Wohin fliehen? Ich habe keine Bilder. Es dauerte nicht.
L'obiettivo deve avere conti in sospeso con Tingri, l'ultima fermata in profondo Tibet prima di raggiungere il confine con il Nepal. In caso contrario, resta inteso che lo spray è dolore così forte di. Ovunque si guardi, lo stesso disagio, scoraggiamento identico. Il futuro arriva solo fin dove l'occhio: una pista polverosa che sembra una frase. Dove fuggire? Non ho preso le immagini. Non ci è voluto.
O destino deve ter contas pendentes com Tingri, a última parada no Tibete profunda antes de chegar à fronteira com o Nepal. Caso contrário, é entendido que o spray tem dor tão austero. Onde quer que você olhe, o mesmo desconforto, desânimo idênticas. O futuro só chega até o olho: uma faixa de poeira que se parece com uma sentença. Para onde fugir? Eu não tirar fotos. Não demorou.
De doelstelling moet zijn openstaande rekeningen bij Tingri, de laatste halte in Tibet diepe vóór het bereiken van de grens met Nepal. Anders is het te verstaan ​​dat de spray, zodat schril verdriet van heeft. Overal waar je kijkt, hetzelfde onbehagen, identieke ontmoediging. De toekomst bereikt slechts zo ver als het oog: een stoffige track die eruit ziet als een straf. Waarheen vluchten? Ik heb geen foto's nemen. Het duurde niet.
運命はティンリで卓越したアカウントを持っている必要があります, ネパールとの国境に到達する前にチベットの深い内の最後のストップ. それ以外の場合は、理解されているので、全くそこにスプレーの重苦しさ. どこでもあなたを見, 同じ不安, 同一の落胆. 今後は、アイ限り到達した: 文のように見えるほこりの多いトラック. 実行する場所? 私は写真を撮っていなかった. それはかかりませんでした.
El destí ha de tenir comptes pendents amb Tingri, l'última parada al Tibet profund abans d'arribar a la frontera amb Nepal. D'altra manera no s'entén que l'hagi ruixat de pesar de forma tan descarnada. Miris on miris, la mateixa neguit, idèntic desànim. El futur només arriba fins on es perd la vista: una pista polsegosa que sembla una condemna. Cap a on fugir? No vaig treure fotografies. No calia.
Cilj mora imati izvanrednu račune s Tingri, zadnji stop u Tibetu duboko prije dolaska na granicu sa Nepal. Inače to je shvatio da sprej ima toliko Stark tugom zbog. Kud god da pogledamo, isti skučenost, identičan obeshrabrenja. Budućnost samo seže do oko: prašnjav trag koji izgleda kao kazna. Kamo pobjeći? Nisam slikati. Nije trebalo.
Судьба должен иметь просроченной дебиторской с Tingri, Последняя остановка в Тибете глубокой дойдя до границы с Непалом. В противном случае следует понимать, что тяжесть распыления там настолько серьезен. Везде вы смотрите, то же самое беспокойство, разочарования идентичных. Будущее достигает только, насколько глаз: пыльный трек, который, кажется убежденность. Куда бежать? Я не сфотографировать. Это не.
Fate nabarmena kontuak izan behar Tingri, Tibet sakona Nepal mugan iritsi aurretik azken geltokia. Bestela, ulertu behar da bertan SPRAYING pisua na beraz stark. Everywhere begiratuz, antsietatea bera, discouragement berdin-berdina. Etorkizuna soilik iristen den neurrian, begia: pista convicción dirudi hautsez. Non ihes? Ez nuen hartu pictures. Ez hartu.
O destino debe ter contas pendentes con Tingri, a última parada no Tíbet profunda antes de chegar á fronteira co Nepal. Se non, é entendido que o spray ten dor tan austero. Onde queira que mire, o mesmo molestias, desánimo idénticas. O futuro só chega ata o ollo: unha franxa de po que se parece unha sentenza. Para onde fuxir? Eu non sacar fotos. Non pasou.
  The travel magazine wit...  
We 80 miles ahead on RP 11 (recent 60 sound ripio, namely, land and unpaved). First skirted the southern shore of Lago Argentino and, once in the Magallanes Peninsula, back on track Brazo Chico, one branch of Lake, leaving us facing the famous glacier.
Der Tag vereinbart, Omar kommt pünktlich zu Ihrem Termin. Wir haben 80 Meilen voraus durch RP 11 (letzten 60 Sound ripio, dh, Land und unbefestigte). Erste umsäumte das Südufer des Lago Argentino und, einmal in der Magallanes Halbinsel, wieder auf Kurs Boy Arm, einer der Zweige des Sees, lässt uns vor dem berühmten Gletscher. Bevor Sie zahlen den Parkeingang (20 Dollar an der Zeit, die ich besucht), BIRNAPFEL als Hüter des Tores war früh, wenn wir "ein Israelit" geworden (Omar sagt uns, dass einige israelische Touristen in der Regel aufstehen um sechs Uhr nicht zu zahlen und den Eintrag).
Il giorno concordato, Omar arriva il momento per il vostro appuntamento. Abbiamo 80 miglia avanti da RP 11 (recente 60 suono ripio, cioè, terra e non asfaltate). Prima costeggiava la sponda meridionale del Lago Argentino e, una volta nella penisola Magallanes, di nuovo in pista Boy Arm, uno dei rami del lago di, lasciandoci di fronte al famoso ghiacciaio. Prima si paga l'ingresso del parco (20 dollari al momento che ho visitato), ma come il guardiano del cancello era alzato presto a meno che non diventiamo un "israelita" (Omar ci dice che alcuni turisti israeliani di solito si alzano alle sei per evitare di pagare l'ingresso).
O dia acordado, Omar chega a hora de sua nomeação. Temos 80 milhas à frente por RP 11 (recente 60 som ripio, nomeadamente, terra e não pavimentadas). Primeiro contornou a margem sul do Lago Argentino e, uma vez na península Magallanes, de volta aos trilhos Boy Braço, um dos ramos do Lago, deixando-nos em frente à famosa geleira. Antes de pagar a entrada do parque (20 dólares no momento em que eu visitei), mas como o guardião do portão era cedo, a menos que nós nos tornamos "um israelita" (Omar diz-nos que alguns turistas israelenses costumam levantar-se às seis horas para evitar pagar a entrada).
El día convenido, Omar acude puntual a su cita. We hebben 80 kilómetros por delante por la RP 11 (los últimos 60 son de ripio, namelijk, de tierra y sin asfaltar). Primero bordeamos la orilla sur del Lago Argentino en, una vez en la península de Magallanes, la pista remonta el Brazo Chico, uno de los ramales del lago, hasta dejarnos frente al famoso glaciar. Antes hay que pagar la entrada al parque (20 dólares en el momento en que lo visité), maar como el guarda de la garita ha madrugado menos que nosotros nos hacemos “un israelita” (Omar nos cuenta que algunos turistas israelíes suelen levantarse a las seis de la mañana para no pagar la entrada).
当日は、合意された, オマールはあなたの任命のための時間が来る. 我々は持っている 80 RPによって前もってマイル 11 (最近 60 音ripio, すなわち, 土地や未舗装). 最初の南岸をスカート アルヘンチノ湖 や, 一度マガリャネス半島, 軌道に戻す 少年アーム, 湖の枝の一つ, hasta dejarnos frente al famoso glaciar. Antes hay que pagar la entrada al parque (20 dólares en el momento en que lo visité), しかし、 como el guarda de la garita ha madrugado menos que nosotros nos hacemos “un israelita” (Omar nos cuenta que algunos turistas israelíes suelen levantarse a las seis de la mañana para no pagar la entrada).
El dia convingut, Omar arriba puntual a la seva cita. Tenim 80 quilòmetres per davant per la RP 11 (els últims 60 so ripio, és a dir, de terra i sense asfaltar). Primer voregem la riba sud del Llac Argentí i, una vegada a la península de Magallanes, la pista remunta el Braç Noi, un dels ramals del llac, fins deixar-nos davant de la coneguda glacera. Abans cal pagar l'entrada al parc (20 dòlars en el moment en què el vaig visitar), però com el guarda de la garita ha matinat menys que nosaltres ens fem "un israelita" (Omar ens explica que alguns turistes israelians solen aixecar-se a les sis del matí per no pagar l'entrada).
Dan složili, Omar dođe vrijeme za imenovanje. Imamo 80 milja ispred sa RP 11 (nedavni 60 su pretežno šljunčana, naime, zemljište i neasfaltirana). Prvo zaobiđe južna obala Lago Argentino i, jednom u Magallanes poluotoku, natrag na stazu Dječak Arm, jedna od grana jezera, ostavljajući nas ispred poznatog glečera. Prije nego što plaćaju ulaza u park (20 dolara u vrijeme kada sam posjetila), ali kao čuvar na vratima je rano ako smo postali "Izraelac" (Omar nam govori da su neki izraelski turisti najčešće ustajati u šest sati kako bi se izbjeglo plaćanje unos).
На следующий день договорились, Омар приходит время для вашего назначения. У нас есть 80 миль вперед на RP 11 (недавний 60 которые гравием, а именно, земли и грунтовых). Первая обогнул южный берег Лаго Аргентино и, После того как в Magallanes полуострове, в нужное русло Arm Boy, одна из ветвей озера, оставляя нас в напротив знаменитого ледника. Прежде чем вы оплачиваете вход в парк (20 долларов в то время я посетил), но как страж ворот был рано, если мы не станем "израильтянин" (Омар говорит нам, что некоторые израильские туристы обычно встаю в 6:00, чтобы не платить вступление).
Eguna adostu, Omar dator denbora zure hitzordua. Dugu 80 mila aurretik RP arabera 11 (azken 60 dira graveled, hain zuzen, lurrak eta unpaved). Lehen skirted hegoaldeko ertzeko Lago Argentino eta, behin Magallanes penintsulan, atzera pista Boy Arm, Lake adar bat, Gurekin utziz ospetsua glaziarra aurrean. Ordaindu parkearen sarreran aurretik (20 denbora bisitatzen dut dolar), baina ate zaindari gisa sortu zen hasieran bihurtzen gara "Israelite bat" ez bada behintzat (Omar kontatzen digu Israelgo turista batzuk izan ohi duen jaikitzen goizeko sei sarrera ordainduz saihesteko).
  The travel magazine wit...  
The asphalt disappeared hundred kilometers before the border. The coarse gravel track was very busy for TIR trucks circulating old night and day to speed demon. Indifferent to all standard, crushed in its path which is not out of the way fast enough, animals are, stupid kids on bikes or motorcycles White.
L'asfalto scomparve 100 chilometri prima del confine. pista di ghiaia grossolana era molto occupato per i camion TIR circolanti notte e giorno per vecchi Speed Demon. Indifferente a ogni regola, cotta nel suo percorso che non è dalla sua via abbastanza velocemente, gli animali sono, bambini stupidi in bici o la moto bianca.
O asfalto desapareceu cem quilômetros antes da fronteira. Grosseiro pista de cascalho estava muito ocupado para camiões TIR, que circulam noite e dia a velho demônio da velocidade. Indiferente a todas as regras, esmague no seu caminho que não é da sua maneira rápida o suficiente, os animais são, crianças estúpidas em bicicletas ou motos branco.
Het asfalt verdwenen honderd kilometer voor de grens. De grof grind baan was erg druk voor TIR vrachtwagens circuleren oude dag en nacht bij snelheden demonische. Onverschillig voor alle standaard, passeren verpletteren wat niet van zijn weg snel genoeg, of dier, nesten in de stomme fietsers blancos.
Asfalt je nestala sto km prije granice. Krupni šljunak staza je bila jako zauzet za TIR kamione cirkulaciju starih dana i noći na brzinu demon. Ravnodušan prema svakom pravilu, simpatija u svojoj put koji nije iz njegove način dovoljno brzo, životinje, glupa djeca na biciklima ili motor bijelo.
  The travel magazine wit...  
It's almost four p.m., we Nampula. The last minutes of our journey we witness a race between the convoy and an ambulance is on the dirt track. The guys at the loading heads removed, encourage and celebrate the victory of the convoy from the windows at the crossroads (destination virtual).
Es ist fast 04.00 Uhr, wir Nampula. Die letzten Minuten von unserer Reise erleben wir ein Rennen zwischen dem Konvoi und ein Krankenwagen ist auf dem Feldweg. Die Jungs an der Ladestelle Entfernen der Köpfe, fördern und feiern den Sieg des Konvois aus den Fenstern an der Kreuzung (virtuellen Ziel-).
Sono quasi le 04:00, abbiamo Nampula. Gli ultimi minuti del nostro viaggio si assiste ad una gara tra il convoglio e un'ambulanza è sulla strada sterrata. I ragazzi di carico teste rimosso, incoraggiare e celebrare la vittoria del convoglio dalle finestre al bivio (virtuale di destinazione).
É quase quatro p.m., nós Nampula. Os últimos minutos de nossa jornada assistimos a uma corrida entre o comboio e uma ambulância está no caminho de terra. Os caras no carregamento cabeças removidas, incentivar e comemorar a vitória do comboio de janelas na encruzilhada (Meta virtuais).
Són gairebé les 16:00, arribem a Nampula. Els últims minuts del nostre recorregut assistim a una cursa entre el comboi i una ambulància que va per la pista de terra. Els nois de la zona de càrrega treuen els caps, animen i celebren la victòria del comboi des de les finestretes en arribar a l'encreuament (Meta virtuals).
Это почти 4 вечера, мы Нампулы. Последние минуты нашего путешествия свидетелями гонки между конвоем и скорой помощи находится на грунтовой дороге. Парни в зоне загрузки головки удалены, поощрять и отпраздновать победу конвой из окон на перекрестке (виртуальной цели).
  The travel magazine wit...  
It is truly spectacular, one of those postcards you never forget Pyrenees. To savor the moment, advice: just before a small parking to the right of the road, next to a bridge where the track starts leading to the Canal Roya.
Après une ascension régulière de la ville de Canfranc, qui possède l'une des gares les plus belles d'Espagne, la voiture tourne une courbe à gauche et, devant lui, falaises enneigées sortir de Lecherines et Blanc Tuca. Il est vraiment spectaculaire, l'une de ces cartes postales que vous n'oublierez jamais Pyrénées. Pour savourer l'instant, conseils: juste avant un petit stationnement à droite de la route, à côté d'un pont où la piste commence à conduit à la Roya Canal. Laisser la voiture là-bas et puis marcher. Vous ne regretterez pas.
Dopo una salita costante della città di Canfranc, che vanta una delle stazioni più belle della Spagna, la macchina si esegue una curva a sinistra e, prima di lui, rocce innevate emergono dal Lecherines e Tuca Bianco. E 'veramente spettacolare, una di quelle cartoline che non si dimenticano Pirenei. Per assaporare il momento, consiglio: appena prima di un piccolo parcheggio a destra della strada, accanto a un ponte dove inizia la pista che porta al Canal Roya. Lasciare la macchina lì e poi a piedi. Non te ne pentirai.
Depois de uma subida constante da cidade de Canfranc, que possui uma das mais belas estações de trem na Espanha, o carro se transforma uma curva para a esquerda e, frente a él, penhascos nevados emergir Lecherines e Branco Tuca. É verdadeiramente espectacular, um daqueles cartões postais que não se esquecem dos Pirinéus. Para saborear o momento, conselho: pouco antes de um pequeno parque de estacionamento à direita da estrada, ao lado de uma ponte onde começa a faixa que conduz à Roya Canal. Deixe o carro lá e depois a pé. Você não vai se arrepender.
Na een gestage klim van de stad Canfranc, die heeft een van de mooiste stations in Spanje, de wagen een bocht naar links, voor hem, besneeuwde rotsen komen uit Lecherines en White Tuca. Het is werkelijk spectaculair, een van die kaarten je nooit meer vergeet Pyreneeën. Om het moment te genieten, advies: net voor een kleine parkeerplaats aan de rechterkant van de weg, naast een brug waar het spoor begint te leiden tot het Canal Roya. Daar laten de auto en loop dan. U zult er geen spijt.
の町から着実に上昇した後、 カンフラン, スペインで最も美しい駅の一つを誇っている, 車のラウンドは左にカーブして, 反対エル, 雪の崖から出てくる Lecherines と 以下による:Tucaブランカ. それは本当に壮観です, ピレネー山脈のあなたが決して忘れていないそれらのポストカードの一つ. 瞬間を味わうために, アドバイス: 直前に道路の右側にある小さな公園, トレイルが始まる橋の隣に運河ロヤにつながること. そこに車を残して歩き続ける. あなたは後悔しないでしょう.
Després d'una contínua ascensió des de la localitat de Canfranc, que pot presumir d'una de les estacions de ferrocarril més boniques d'Espanya, el cotxe dobla un revolt a l'esquerra i, EL oposada, emergeixen els farallons nevats dels Lecherines i la Tuca Blanca. És realment espectacular, una d'aquelles postals pirinenques que mai s'obliden. Per paladejar el moment, un consell: una mica abans hi ha un petit aparcament a la dreta de la carretera, al costat d'un pont on arrenca la pista que porta a la Canal Roya. Deixi aquí el cotxe i segueixi caminant. No es penedirà.
Nakon stalan uspon iz grada Canfranc, koji se može pohvaliti jednim od najljepših željezničkih postaja u Španjolskoj, je automobil rundi krivulju u lijevo i, nasuprot El, snježne litice isplivati ​​iz Lecherines i Tuca Blanca. To je stvarno spektakularno, Pirenejskih jedan od onih razglednica nikada zaboraviti. Kako uživati ​​u trenutku, savjet: Samo prije nego što se mali park s desne strane ceste, pored mosta gdje staza počinje da vodi do Canal Roya. Ostavite auto tamo i zadržati hodanje. Nećete požaliti.
После устойчивый подъем от города Канфранк, которая может похвастаться одним из самых красивых вокзалов в Испании, машину раундов кривой влево и, противоположной él, снежных скал выйти из Lecherines и Tuca Бланка. Это действительно захватывающее, Пиренейский одним из тех открытках вы никогда не забудете. Чтобы насладиться моментом, совет: незадолго до небольшого парка справа от дороги, рядом с мостом, где начинается тропа, которая ведет к Canal Roya. Оставить автомобиль там и продолжайте идти. Вы не пожалеете.
Herriko danborrada climb baten ondoren Canfranc, Espainiako geltokiak ederrenetariko bat dauka, autoa kurba bat bihurtzen da Ezkerraldean eta, haren aurrean, elurrak itsaslabarrak azaleratzen from Milkweed eta White Tuca. Ikusgarria da, , postalak horiek inoiz ahaztu duzu Pirinioak bat. Une honetan dastatzeko, aholkularitza: baino zertxobait lehenago, errepidearen eskuineko aparkaleku txiki bat, ondoan zubi bat non pista hasiko Canal Roya. Utzi autoa bertan eta, ondoren, oinez. Ez zara damutuko.
Tras unha subida constante da cidade de Canfranc, que posúe unha das estacións ferroviarias máis bonitas de España, as roldas de coche nunha curva á esquerda e despois, fronte a él, penedos nevados emerxer da Lecherines e Tuca Blanca. É realmente espectacular, Pirineos destes tarxetas postais que nunca esquece. Para saborear o momento, consello: pouco antes dun pequeno parque, á dereita da estrada, próximo a unha ponte onde a banda comeza a que leva á Canle Roya. Deixe o coche alí e seguir camiñando. Non vai se arrepender.
  The travel magazine wit...  
It's half past three p.m. when, and below, started to turn Canal Roya in reverse, giving back to the Rinconada. In a half hour, and after a brief stop to give the last bites to provisions, we reached the hut of shepherds us to the track, devoured by the sun at this time.
Il est trois heures et demie quand p.m., et au-dessous, commencé à tourner dans le sens inverse Canal Roya, redonner à la Rinconada. Dans une demi-heure,, et après un bref arrêt pour donner les dernières bouchées de dispositions, nous sommes arrivés à la cabane des bergers nous à la piste, dévoré par le soleil à ce moment. Il n'y a rien de plus frustrant pour les jambes fatiguées cette piste de terre sans fin. Cette, heureusement, est assez courte et après six heures du soir nous sommes arrivés au parking où nous avons laissé la voiture près de neuf heures avant.
Es ist 03.30 Uhr, als, und nachfolgend, begonnen, Canal Roya in umgekehrter drehen, die zurück zu der Rinconada. In einer halben Stunde, und nach einem kurzen Stopp, um die letzten Bissen Bestimmungen geben, erreichten wir die Hütte der Hirten uns auf die Spur, verschlungen durch die Sonne zu diesem Zeitpunkt. Es ist nichts frustrierender für müde Beine, dass endlose Feldweg. DIESE, glücklicherweise, ist ziemlich kurz und nach sechs am Nachmittag kamen wir auf dem Parkplatz, wo wir das Auto verließen fast neun Stunden vor.
E '3:30 quando, e sotto, ha iniziato a girare Canal Roya in retromarcia, restituendo alla Rinconada. In una mezz'ora, e dopo una breve sosta per dare gli ultimi morsi da disposizioni, abbiamo raggiunto la capanna di pastori noi in pista, divorato dal sole in questo momento. Non c'è niente di più frustrante per gambe stanche che sterrata senza fine. Questo, per fortuna, è piuttosto breve e, dopo le sei del pomeriggio siamo arrivati ​​al parcheggio dove abbiamo lasciato l'auto quasi nove ore prima di.
É 03:30 quando, e abaixo, começamos a recorrer Canal Roya em sentido inverso, dar a volta à Rinconada. Numa meia hora, e depois de uma breve parada para dar as últimas mordidas às disposições, chegamos à cabana de pastores nos para a pista, devorado pelo sol neste momento. Não há nada mais frustrante para pernas cansadas que pista de terra sem fim. Este, felizmente, é bastante curta e depois das seis da tarde chegamos ao estacionamento, onde deixamos o carro quase nove horas antes.
Het is 03:30 als, en onder, begon naar Canal Roya draaien in omgekeerde, terug te geven aan de Rinconada. In een half uur, en na een korte stop om de laatste beten te geven aan bepalingen, bereikten we de hut van herders ons aan het spoor, verslonden door de zon in deze tijd. Er is niets meer frustrerend voor vermoeide benen die eindeloze onverharde weg. Deze, gelukkig, is vrij kort en na zes in de middag kwamen we bij de parkeerplaats waar we de auto links bijna negen uur voor.
Són dos quarts de la tarda quan, ja baix, començar a girar Canal Roya al revés, donant l'esquena a la Rinconada. En una hora i mitja, i després d'una breu parada per donar els últims mossos a les provisions, arribem a la cabana de pastors que ens acosta a la pista, devorada pel sol a aquestes hores. No hi ha res més desesperant per unes cames cansades que una pista de terra interminable. Aquesta, afortunadament, és bastant curta i passades les sis de la tarda arribem a l'aparcament on hem deixat el cotxe gairebé nou hores abans.
To je petnaest i pol kad je, i ispod, počeo pretvarati Canal Roya u obrnutom, daje natrag u Rinconada. U pola sata, , a nakon kraćeg posjeta dati posljednje ugriza odredbama, došli smo do kolibu pastira nas na stazi, proždiru sunce u ovom trenutku. Ne postoji ništa više frustrirajuće za umorne noge koje beskrajne dirt track. Ovo, srećom, dosta je kratka, a poslije šest popodne stigli smo na parkiralištu, gdje smo ostavili automobil gotovo devet sati prije.
Это 3:30 вечера, когда, и ниже, начал поворачивать канал Roya в обратном, отдавая Rinconada. Через полчаса, и после краткой остановки, чтобы дать последний укусов положения, мы достигли хижины пастухов нас на трассу, пожирает Солнце в это время. Существует ничего более ужасного, для уставших ног, что гусеницы грязи. Это, к счастью, довольно короткий и уже через шесть во второй половине дня мы прибыли на стоянку, где мы оставили автомобиль почти девять часов до.
Eta erdiak hiru p.m. da denean, eta azpitik, hasi Canal Roya piztu alderantzizko, bizkarra emanez Rinconada du. Ordu erdi batean, eta laburra geldialdia a ziztadak eman ondoren, hornidura, du artzainen etxola gurekin iritsi gara pista, eguzkia irentsi une honetan. Ez dago ezer gehiago frustrating hankak nekatu for amaigabeak lurrezko. Honetan, zorionez, nahiko labur eta arratsaldeko sei ondoren iritsi zen aparkalekutik dugu non autoa utzi dugu ia bederatzi ordu lehenago.
  The travel magazine wit...  
In fifteen minutes we reach the Shrine of St. Orosia, an end of the annual pilgrimage of this walk, and where the road meets the track leading up from Yebra de Basa. The place is idyllic, quiet and relaxing, and do not even need to carry the water to enjoy a picnic, as there is a generous source of pipe at the foot of the temple.
En quinze minutes, nous arrivons à la Sanctuaire de Saint-Orosia, fin du pèlerinage annuel de cette balade, et où la route rejoint la piste qui mène vers Yebra de Basa. L'endroit est idyllique, calme et reposant, et n'ont même pas besoin de transporter de l'eau pour profiter d'un pique-nique, car il est une source généreuse de la conduite au pied du temple. Lorsque nous préparons activement pour un baptême (côté de l'église il ya un abri dont les touches, nous assurer, peuvent être commandés en Yebra). Je ne peux penser à quelques endroits mieux adaptés pour recevoir l'eau du baptême.
In 15 Minuten erreichen wir die Shrine of St. Orosia, ein Ende der jährlichen Wallfahrt von dieser Wanderung, und wo die Straße auf die Strecke führt vom Yebra de Basa. Der Ort ist idyllisch, Ruhe und Entspannung, und brauchen noch nicht einmal, um das Wasser zu tragen, um ein Picknick zu genießen, da es eine großzügige Quelle von Rohr am Fuße des Tempels. Wenn wir uns aktiv an den Vorbereitungen für eine Taufe (neben der Kirche befindet sich ein Unterstand, dessen Schlüssel, versichern uns, kann in Yebra bestellt werden). Ich kann von wenigen Orte besser geeignet, um das Wasser der Taufe empfangen denken.
In quindici minuti si raggiunge la Santuario di San Orosia, la fine del pellegrinaggio annuale di questo cammino, e dove la strada incrocia la pista che sale da Yebra de Basa. Il posto è idilliaco, tranquilla e rilassante, e non c'è nemmeno bisogno di portare l'acqua per godere di un pic-nic, poiché vi è una fonte generosa di tubo, ai piedi del tempio. Quando si stanno attivamente preparando per un battesimo (accanto alla chiesa vi è un rifugio le cui chiavi, ci assicurano, possono essere ordinati in Yebra). Mi vengono in mente dei pochi luoghi più adatti a ricevere l'acqua del battesimo.
Em quinze minutos chegamos ao santuario de Santa Orosia, o fim da peregrinação anual deste passeio, e onde a estrada atende a trilha que conduz a partir de Yebra de Basa. O lugar é idílico, calmo e relaxante, e não precisa mesmo de levar a água para desfrutar de um piquenique, como existe uma fonte generosa de tubo, ao pé do templo. Quando estamos preparando ativamente para um batismo (ao lado da igreja há um abrigo cujas chaves, assegurar-nos, pode ser encomendado em Yebra). Não consigo pensar em poucos lugares mais adequados para receber a água do batismo.
In vijftien minuten zijn we bij de Heiligdom van St. Orosia, een einde van de jaarlijkse bedevaart van deze wandeling, en waar de weg voldoet aan het spoor in de aanloop van Yebra de Basa. De plaats is idyllisch, rustige en ontspannen, en niet eens nodig om het water te dragen naar een picknick te genieten, want er is een ruime bron van leiding aan de voet van de tempel. Als we actief aan de voorbereiding voor een doop (naast de kerk is er een schuilplaats die toetsen, verzekeren ons, kunnen worden besteld in Yebra). Ik kan me van de weinige plaatsen beter geschikt om het water van de doop te ontvangen.
15分では到達 サンタOrosiaの聖域, このハイキングの毎年恒例の巡礼の最終ポイント, そして道はYebraデバサから行くトラックを満たしてどこ. 場所はのどかです。, 静かでリラックス, さらにはピクニックを楽しむために水を運ぶために必要はありません, 寺のふもとに寛大な供給パイプがありますように. 私たちは、洗礼のために完全な準備であるとき (教会の隣にある、キーが避難所である, 私たちを保証する, Yebraを発注することができる). 私は水のバプテスマを受けるようにいくつかの場所のより適切と考えることができます.
En quinze minuts s'arriba al santuari de Santa Orosia, punt i final de la romeria anual i d'aquesta caminada, i on el camí s'ajunta amb la pista que puja des Yebra de Basa. El lloc és idíl · lic, tranquil i relaxant, i ni tan sols cal carregar amb l'aigua per gaudir d'un dinar campestre, doncs hi ha una font de broc generós als peus del temple. Quan vam arribar estan en plens preparatius per a un bateig (costat de l'església hi ha un alberg les claus, ens asseguren, es poden demanar a Yebra). Se m'acudeixen pocs llocs més apropiats per rebre l'aigua del baptisme.
U petnaest minuta dolazimo do Svetište sv Orosia, kraj godišnjeg hodočašća ove hoda, i gdje je cesta sastaje sa stazom gore od Yebra de Baša. Mjesto je idilično, miran i opuštajući, a ne morate čak ni nositi vodu uživati ​​u piknik, kao što je velikodušan izvor cijevi u podnožju hrama. Kada smo aktivno se pripremaju za krštenje (Uz crkvu se nalazi sklonište čije tipke, uvjeravaju nas, može se naručiti u Yebra). Ja mogu misliti na nekoliko mjesta se bolje primiti vodu krštenja.
Через пятнадцать минут мы достигаем Храм святого Orosia, конец ежегодного паломничества в этой прогулке, и где дорога отвечает дорожка, ведущая вверх от Yebra де Баса. Место идиллическое, тихого и спокойного, и даже не нужно носить воду, чтобы насладиться пикником, как есть щедрый источник трубы у подножия храма. Когда мы активно готовятся к крещению (Рядом с церковью есть жилье, ключи, уверяют нас,, можно заказать в Yebra). Я могу думать о нескольких местах лучше подходят для получения воды крещения.
Hamabost minutura helduko gara Santuario de San Orosia, Ibilbide hau urteko erromesaldia amaiera, eta non errepidearen pista Yebra de Basa liderra hemen. Leku da idiliko, isil eta lasaigarria, eta ez ere, ura behar picnic bat egiteko gozatzeko, ez dago tenpluaren oinetan kanalizazioan iturri eskuzabala da. Aktiboki ari gara bataio bat prestatzen (elizaren ondoan aterpe bat zeinen teklak, ziurtatzen gurekin, Yebra dira ditzakeen agindu). Hobeto egokitzen bataio-ura jasotzeko leku gutxi dut uste ahal izango.
En 15 minutos chegamos ao santuario de Santa Orosia, punto final da peregrinación anual desta ruta, e onde a estrada atópase a franxa que vai de Yebra de Basa. O lugar é idílico, tranquilo e relaxante, e non precisa aínda de levar a auga para gozar dun piquenique, pois hai unha tubo de abastecemento xeneroso ao pé do templo. Cando estamos en plena preparación para un bautismo (xunto da igrexa é un abrigo cuxas claves, asegurar-nos, Yebra pode ser orde). Non podo pensar en algúns lugares máis adecuados para recibir o bautismo en auga.
  The travel magazine wit...  
After an hour and a quarter track ends right at the confluence of trails leading to White Mountain (left) and the Teide (right). A good place to take a break before tackling the zigzag, now they save considerable gap, should lead to Altavista refuge.
Nach einer Stunde und ein Viertel Spur endet direkt am Zusammenfluss von Wanderwegen führt zu White Mountain (LINKS) und den Teide (Recht). Ein guter Ort, um eine Pause, bevor sie sich den Zick-Zack-nehmen, Jetzt sparen sie erhebliche Lücke, sollte Schutzhütte von Altavista führen. Kein Verlust. Ein Schild zeigt den Aufstieg Die Rambleta, ausgeschilderte Route Nummer 7, durch Lavaströme zwischen. Wir sind auf die Eingeweide des Teide sitzen und, Beurteilung durch diese Wärme, Sie würden denken, wir haben unnötig Oberbekleidung Rucksack gefüllt.
Tras una hora y cuarto la pista termina justo donde confluyen los senderos que llevan a Montaña Blanca (sinistra) y al Teide (destra). Un buen lugar para tomarse un respiro antes de encarar el zig-zag que, ahora sí salvando un considerable desnivel, debe conducirnos al refugio de Altavista. No hay pérdida. Un cartel indica la subida a La Rambleta, señalizada como ruta numero 7, por entre las coladas de lava. Estamos sentados sobre las tripas del Teide y, a juzgar por el calor que hace, cualquiera diría que hemos llenado la mochila de ropa de abrigo innecesariamente.
Tras una hora y cuarto la pista termina justo donde confluyen los senderos que llevan a Montaña Blanca (esquerda) y al Teide (direito). Un buen lugar para tomarse un respiro antes de encarar el zig-zag que, agora eles salvar lacuna considerável, deve levar a Altavista refúgio. Sem perda. Um sinal indica a ascensão ao O Rambleta, assinalada número da rota 7, por fluxos de lava entre. Estamos sentados sobre as entranhas do Teide e, a julgar por este calor, você acha que nós preenchemos mochila desnecessariamente outerwear.
Na een uur en een kwartier spoor eindigt direct aan de samenvloeiing van paden die leiden naar White Mountain (links) en Teide (rechts). Een goede plek om een ​​pauze te nemen voordat het aanpakken van de zig-zag, Nu het opslaan van een aanzienlijke kloof, moet leiden tot Altavista toevlucht. Geen verlies. Een teken geeft aan dat de klim De Rambleta, bewegwijzerde route nummer 7, door tussen lavastromen. We zitten op de ingewanden van de Teide en, te oordelen naar deze hitte, je zou denken dat we hebben rugzak onnodig bovenkleding gevuld.
時間と四半期トラックは右のホワイトマウンテンにつながる道の合流点で終了した後 (左) とテイデ (右). Un buen lugar para tomarse un respiro antes de encarar el zig-zag que, ahora sí salvando un considerable desnivel, debe conducirnos al refugio de Altavista. No hay pérdida. Un cartel indica la subida a Rambleta, señalizada como ruta numero 7, por entre las coladas de lava. Estamos sentados sobre las tripas del Teide y, a juzgar por el calor que hace, cualquiera diría que hemos llenado la mochila de ropa de abrigo innecesariamente.
Després d'una hora i quart la pista acaba just on conflueixen els senders que porten a Muntanya Blanca (a l'esquerra) i al Teide (a la dreta). Un bon lloc per prendre un respir abans d'encarar el ziga-zaga que, ara sí salvant un considerable desnivell, ha de conduir al refugi d'Altavista. No hi ha pèrdua. Un cartell indica la pujada a La Rambleta, senyalitzada com a ruta número 7, per entre les colades de lava. Estem asseguts sobre les tripes del Teide i, a jutjar per la calor que fa, qualsevol diria que hem omplert la motxilla de roba d'abric innecessàriament.
Nakon sat i četvrt staza završava na samom ušću stazama koje vode do Bijele planine (lijevo) i Teide (pravo). Dobro mjesto za predah prije rješavanju cik-cak, Sada su uštedjeti znatan jaz, trebao dovesti do altavista utočište. Nema gubitka. Znak pokazuje porast na Rambleta, označena ruta broj 7, by lave između. Sjedimo na utrobu i Teide, sudeći po ovoj vrućini, vi mislite da smo puni ruksak nepotrebno odjeća.
Через час с четвертью трек заканчивается прямо у слияния тропы, ведущей к горе Белой (оставить) и Тейде (право). Хорошее место, чтобы сделать перерыв, прежде чем приступать зигзаг, Теперь они экономят значительный разрыв, должно привести к Altavista убежище. Нет потери. Знак указывает на приход к Rambleta, обозначенных номером маршрута 7, потоками лавы между. Мы сидим на внутренностях Тейде и, Судя по такой жаре, можно подумать, что мы заполнили рюкзак излишне верхней одежды.
Ordu eta laurden eskuineko pista bat argitaratu nahi White Mountain liderra elkargunean amaitzen ondoren (utzi) eta Teide du (eskubidea). Leku ona atseden bat hartu zigzag aurre egin aurretik, Orain, hutsune nabarmena gorde dute, behar du Altavista aterpea ekar. Galdu gabe. Zeinu A igoera adierazten Rambleta du, seinaleztatutako ibilbide-zenbakia 7, lava fluxuen arteko. Teide du ausartuko buruz ari gara, eta eserita, bero honek epaitzen, uste dugu bete motxila alferrik outerwear zinela.
  The travel magazine wit...  
A hundred miles before reaching Fairbanks is Cantwell. Held Grasshoper a music festival and from there is a track unpaved 180 kilometers called Denaly Highway leading towards the east. I decide to spend the night here, enjoy the atmosphere and the gravel atrochar morning even without carrying the best covers for it.
Peu durerait des bonnes intentions que j'avais fait mettre des pneus de route. Une centaine de miles avant Fairbanks atteignant est Cantwell. Grasshoper tenue d'un festival de musique et de là est une piste non goudronnée 180 kilomètres appelés autoroute Denaly menant vers l'est. Je décide de passer la nuit ici, profiter de l'ambiance et le gravier atrochar matin même sans transportant les meilleures couvertures pour elle. Le providentielle de résultat car il s'arrêtera la réunion avec Domingo Ortego, Alaska est en voyage et avec qui il a coïncidé en arriver à Valdez. Ensemble, ils se lancent dans l'mars à travers la nature sauvage et pure.
Wenig dauern würde die guten Absichten, die ich gemacht hatte, um Road-Reifen setzen. Hundert Meilen vor Erreichen Fairbanks ist Cantwell. Gehaltene Grasshoper ein Musikfestival und von dort ist eine Strecke nicht asphaltiert 180 Kilometer genannt Denaly Landstraße führt in Richtung Osten. Ich beschließe, die Nacht hier verbringen, genießen Sie die Atmosphäre und den Kies atrochar Morgen auch ohne Durchführung die besten Abdeckungen für sie. Das Ergebnis der Vorsehung, weil es stoppt die Wiedervereinigung mit Domingo Ortego, Alaska unterwegs ist und mit dem er in den kommenden fiel nach Valdez. Gemeinsam auf dem Marsch begeben durch die wildesten und Natur pur.
Poco sarebbe durato i buoni propositi che avevo fatto per mettere pneumatici stradali. Un centinaio di miglia prima di raggiungere Fairbanks è Cantwell. Grasshoper tenuto un festival di musica e da lì è una pista sterrata 180 chilometri chiamati Denaly autostrada che porta verso l'est. Decido di passare la notte qui, godere l'atmosfera e il atrochar mattina ghiaia, anche senza portare le migliori copertine per esso. Il risultato provvidenziale perché si fermerà la reunion con Domingo Ortego, Alaska è in viaggio e con il quale ha coinciso nel venire a Valdez. Insieme intraprendono il cammino attraverso la natura più selvaggia e pura.
Duraria pouco as boas intenções que eu tinha que colocar pneus de estrada. Uma centena de quilômetros antes Fairbanks chegando é Cantwell. É um festival de música e aqui vem Grasshoper uma faixa de terra de 180 Milhas da estrada Denaly ligar diretamente para o leste levando. Eu decidir passar a noite aqui, desfrutar da atmosfera e na manhã atrochar cascalho, mesmo sem realizar as melhores capas para ele. A parada vai ser providencial, porque vai permitir o reencontro com Domingo Ortego, Alasca está viajando e com quem eu concordei na chegada em Valdez. Juntos, eles embarcam em marcha através da selvagem e exterior.
Weinig zou de goede voornemens die ik had gemaakt om road banden leggen duren. Een honderd mijl vóór het bereiken van Fairbanks is Cantwell. Hield Grasshoper een muziekfestival en vanaf daar is een track onverhard 180 kilometer genaamd Denaly snelweg leidt naar het oosten. Ik besluit om de nacht hier door te brengen, genieten van de sfeer en het grind atrochar ochtend zelfs zonder het dragen van de beste covers voor het. Het resultaat voorzienigheid want het zal het weerzien met Domingo Ortego stoppen, Alaska reist en met wie hij viel in de komst naar Valdez. Samen gaan ze op de mars door de wildste en puur natuur.
Poc durarien els bons propòsits que m'havia fet en posar gomes de carretera. A uns cent quilòmetres abans d'arribar Fairbanks està Cantwell. Se celebra un festival de música Grasshoper i des d'aquí surt una pista sense asfaltar de 180 quilòmetres anomenada Denaly Highway que condueix directament cap a l'est. Decideixo fer nit aquí, disfrutar del ambiente y mañana atrochar por la grava aun sin llevar las mejores cubiertas para ello. La parada resultará providencial porque permitirá el reencuentro con Domingo Ortego, que está viajando por Alaska y con quien ya coincidí en la llegada a Valdez. Juntos emprenderemos la marcha a través de la más salvaje y pura naturaleza.
Malo će trajati dobre namjere koje sam napravio staviti cestovne gume. A sto milja prije dolaska Fairbanks je Cantwell. Održan Grasshoper glazbeni festival, a od tamo je staza neasfaltirana 180 kilometara zove Denaly autoceste koja vodi prema Istoku. Odlučio sam provesti noć ovdje, uživati ​​u atmosferi i šljunka atrochar ujutro i bez obavljanja najbolje pokriva za njega. Rezultat providno jer će zaustaviti spajanje s Domingo Ortego, Alaska putuje is kojim je poklopio dolazak u Valdez. Zajedno su se ukrcati na maršu kroz najluđu i čiste prirode.
Маленькие будет длиться добрых намерений, что я сделал, чтобы положить дорожных шин. Сотни миль до достижения Фэрбенкс Cantwell. Провел Grasshoper музыкальный фестиваль, а оттуда это трек грунтовые 180 километров называется Denaly шоссе, ведущем на восток. Я решил остаться здесь на ночь, наслаждайтесь атмосферой и гравия утром atrochar даже без проведения лучших обложек для него. Результатом провиденциальном потому что это остановит воссоединение с Доминго Ortego, Аляска едет и с кем он совпал в ближайшие к Valdez. Вместе они начинают свое шествие по дикой и чистой природы.
Gutxi asmo onak nintzen egindako errepide pneumatikoak jarri iraungo luke. Fairbanks iritsi aurretik mila ehun Cantwell da. Ospatu Grasshoper musika jaialdi bat, eta hortik pista bat unpaved da 180 kilometro izeneko Denaly Highway Ekialderantz liderra. Gaua hemen erabakitzen dut, gozatzeko giro eta legar atrochar goizean ere eman azalak onena liburuetako gabe. Emaitza providential duelako Domingo Ortego batera bilera eten egingo da, Alaska bidaiatzen ari da, eta harekin batera ospatu nahi Valdez datozen zuen. Elkarrekin ekingo martxa on dute basatiena eta natura bidez.
Pouco ía durar as boas intencións que eu fixera para colocar pneumáticos de estrada. Un centenar de quilómetros antes de chegar Fairbanks é Cantwell. Grasshoper realizou un festival de música e de alí é unha pista asfaltada 180 km chamada Estrada Denaly que conduce cara ao leste. Decidimos pasar a noite aquí, gozar da atmosfera e na mañá grava atrochar mesmo sen levar a cabo as mellores fundas para el. O resultado providencial, xa que vai deixar o reencontro con Domingo Ortego, Arizona está viaxando e con quen coincidiu en vir para Valdez. Xuntos, eles embarcan en marcha a través da natureza salvaxe e pura.
  The travel magazine wit...  
Quickly starts the ritual, Arabs and white men wake, voices, a sip of water and back on track, Sound like a procession, drag their feet to the rhythm of the strings. Everyone around young people like him, haggard and emaciated, dying, many have fallen into the road.
Démarre rapidement le rituel, Les Arabes et les hommes blancs se réveillent, voix, une gorgée d'eau et sur les rails, Ressembler à une procession, traîner les pieds au rythme des cordes. Tout le monde autour de jeunes comme lui, hagard et amaigri, mourir, beaucoup sont tombés dans la rue. L'homme ne comprend pas un mot prononcé par l'autre, captifs aussi à côté. Leurs concitoyens ont longtemps été divisé et pris avec d'autres hommes blancs ou morts. Pendant des jours, suivent un chemin forestier, loin de l'échec de sable de Bandiagara, le voyage est monotone et fastidieux. Soudain, l'homme voit quelque chose de différent dans l'air, une odeur de neuf qui précède le grondement de quelque chose d'inconnu et effrayant. Peur, fournit le magnifique spectacle des vagues qui viennent s'écraser Atlantique furieusement sur la plage du golfe de Guinée.
Schnell beginnt das Ritual, Araber und weiße Männer aufwachen, Stimmen, einen Schluck Wasser und wieder auf Kurs, Klingt nach einer Prozession, ziehen ihre Füße im Rhythmus der Saiten. Jeder um junge Leute wie ihn, ausgezehrt und abgemagert, Sterben, viele haben in die Straße gefallen. Der Mann versteht nicht ein Wort von dem anderen gesprochen, Gefangenen auch neben. Die Dorfbewohner sind seit langem geteilt genommen und mit anderen weißen Männer oder starben. Seit Tagen folgen einem Waldweg, vom Sandstrand Ausfall von Bandiagara, die Reise ist eintönig und langweilig. Plötzlich wird der Mann sieht etwas anderes in der Luft, ein neuer Geruch, das Brüllen der etwas unbekannt und beängstigend vorausgeht. Afraid, bietet das prächtige Schauspiel der Wellen des Atlantiks heftig am Strand des Golfs von Guinea.
Começa rapidamente o ritual, Os árabes e os homens brancos acordar, vozes, um gole de água e de volta aos trilhos, Soar como uma procissão, arrastar os pés ao ritmo das cordas. Todos em torno de jovens como ele, abatido e magro, morte, muitos têm caído na estrada. O homem não entende uma palavra falada pelo outro, cativos também ao lado. Seus concidadãos têm sido dividido e levado com outros homens brancos ou morreram. Para os dias seguem um caminho florestal, longe do fracasso de areia de Bandiagara, a jornada é monótono e tedioso. De repente, o homem vê algo diferente no ar, um novo cheiro que antecede o barulho de algo desconhecido e assustador. Com medo, oferece o esplêndido espetáculo das ondas batendo furiosamente Atlântico na praia do Golfo da Guiné.
Snel begint het ritueel, Arabieren en blanken wakker, stemmen, een slok water en weer op de rails, Klinken als een processie, slepen hun voeten op het ritme van de snaren. Iedereen om jonge mensen zoals hij, verwilderd en uitgehongerd, sterven, velen hebben in de straat gevallen. De man heeft een woord door de andere gesproken niet begrijpen, gevangenen ook naast. Hun dorpsgenoten zijn al lange tijd verdeeld en genomen met andere blanke mannen of gestorven. Dagenlang volgen een bospad, weg van de zandige falen van Bandiagara, de reis is eentonig en vervelend. Plotseling werd de man iets anders in de lucht ziet, een nieuwe geur die het gebrul van iets onbekends en beangstigend voorafgaat. Bang, biedt het prachtige schouwspel van de brekende Atlantische golven woedend op het strand van de Golf van Guinee.
Rápidamente comienza el ritual, árabes y hombres blancos los despiertan, voces, un sorbo de agua y de nuevo en camino, como una procesión sonora,  arrastran los pies al ritmo de las cadenas. A su alrededor todos jóvenes como él, macilentos y enflaquecidos, moribunds, muchos han caído ya en el camino. El hombre no comprende una palabra de lo que hablan los otros, cautivos también a su lado. Sus compañeros de aldea hace tiempo que fueron divididos y llevados con otros hombres blancos  o murieron. Desde hace días siguen una ruta de selva, lejos de la arenosa falla de Bandiagará, el viaje  es monótono y duro. De repente el hombre percibe algo diferente en el aire, un nuevo olor que precede al bramido de algo desconocido y aterrador. Atemorizado, contempla el espléndido espectáculo de las olas del Atlántico rompiendo con furia sobre esa playa del Golfo de Guinea.
Brzo počinje ritual, Arapi i bijelci probudi, Glasovi, gutljaj vode i vratiti se na stazu, Zvuči poput procesije, povucite svoje noge u ritmu žice. Svi oko mlade ljude poput njega, ispijen i mršav, umiranje, mnogi su pali na cestu. Čovjek ne razumije ni riječi govori drugima, Zarobljenici su također pokraj. Njihovi suseljani su odavno podijeljena i uzeti s ostalim bijelim muškarcima ili su umrli. Za dan slijediti šumski put, udaljena od pješčane neuspjeha Bandiagara, Putovanje je monoton i dosadan. Odjednom čovjek vidi nešto drugačije u zraku, Novi miris koji prethodi urlanje nešto nepoznato i zastrašujuće. Uplašen, pruža prekrasan spektakl pad atlantske valove bijesno na plaži zaljeva Gvineje.
Быстро начинает ритуал, Арабы и белые люди просыпаются, голоса, глоток воды и вернуться на правильный путь, Звук, как процессия, перетащить их ногами в ритме строк. Все вокруг молодых людей, как он, измученным и истощенным, умирающий, многие попали в дороге. Человек не понимает слово, произнесенное другим, Также рядом с пленными. Их односельчане уже давно разделен и принимать с другими белыми мужчинами или умер. По дням следовать лесной тропинке, от песчаных провал Бандиагара, путешествие однообразная и утомительная. Внезапно мужчина видит что-то другое в воздухе, новый запах, который предшествует рев что-то неизвестное и пугающее. Боящийся, обеспечивает великолепные зрелища сбой Атлантические волны яростно на берегу Гвинейского залива.
Azkar errituala hasten, Arabiarrek eta gizon zuri esnatu, ahotsak, ur eta atzera zurrutada pista, Prozesio bat bezalako soinua, arrastatu bere oinak to kateak erritmoa. Zion bezala, gazteen inguruan Pertsona orok, Haggard eta emaciated, hiltzen, askok errepidera erori. Gizona ez du ulertzen beste hizkuntza bat hitz, Era berean, ondoan gatibu. Herrikideei herritarrek aspaldidanik banatzen zuri eta beste gizon batekin hartu edo hil. Egun jarraitu, mendi-bide bat, kanpoan Bandiagara du hare porrota tik, bidaia da, monotonoa eta aspergarria. Bat-batean, gizona zerbait airean ezberdinak ikusten, berri bat usaina zerbait ezezaguna eta beldurgarria du orro aurretik. Beldur, Atlantikoko olatuak behera gelditzen furiously Ginea Golkoko hondartzan ikuskizun bikaina eskaintzen du.
Comeza rapidamente o ritual, Os árabes e os homes brancos espertar, voces, un grolo de auga e de volta aos carrís, Soar como unha procesión, arrastrar os pés ao ritmo das cordas. Todos en torno de mozos como el, abatido e delgado, moribundo, moitos caeron na estrada. O home non entende a palabra falada polo outro, cativos tamén xunto. Seus concidadáns foron dividido e levado con outros homes brancos ou morreron. Para os días seguen un camiño forestal, lonxe do fracaso de area de Bandiagara, a xornada é monótono e tedioso. De súpeto, o home ve algo diferente no aire, un novo cheiro que antecede o ruído de algo descoñecido e asustado. Medo, ofrece o espléndido espectáculo das ondas batendo furiosamente Atlántico na praia do Golfo de Guinea.
  The travel magazine wit...  
The baby, only the years, not even blink with jiggling the car downhill. A lesson for our children Western, subscribers to tears the first setback. Looking back. A lonely baboon shows us a side of the track. The pack leader wants to make sure we left their land.
Lorsque nous avons rencontré à nouveau avec le pilote, qui est venu chercher le SUV, commencer notre chemin du retour. Voici, et partout en Afrique, à ne pas manquer une place. La sœur de la guide et sa fille profiter du voyage pour eux de déménager et de s'installer dans le dos Debark. Le bébé, seules les années, même pas clignoter avec branlement de la voiture en descente. Une leçon pour nos enfants occidentaux, abonnés aux larmes le premier revers. En regardant en arrière. Un babouin solitaire nous montre un côté de la piste. Le chef de meute veut s'assurer que nous ont quitté leur terre.
Als wir uns trafen wieder mit dem Fahrer, wer kam, um den SUV holen, dann beginnt die Rückfahrt. Hier, und in ganz Afrika, nicht verpasst werden einen Platz. Die Führung der Schwester und ihre Tochter nutzen die Reise für sie zu verlagern und sich Debark in den Rücken. Das Baby, nur die Jahre, nicht einmal mit wackelnden das Auto bergab blinken. Eine Lektion für unsere Kinder westlichen, Abonnenten zu Tränen der erste Rückschlag. Im Rückblick. Ein einsamer Pavian zeigt uns eine Seite der Strecke. Der Rudelführer will sicherstellen, dass wir ihr Land verlassen.
Quando ci incontriamo con il conducente, è venuto per noi con il SUV, Iniziamo il nostro viaggio di ritorno. Qui, e in tutta l'Africa, non perdere un posto. La sorella della guida e la figlia approfittare del viaggio di trasferirsi a debark e stabilirsi nella parte posteriore. Bambino, solo i años, nemmeno lampeggiare con il veicolo in discesa jiggling. Una lezione per i nostri bambini occidentale, abbonati di lacrime la prima battuta d'arresto. Mi guardo indietro. Un babbuino solitario sta guardando il lato della pista. Il leader del gruppo vuole fare in modo che abbiamo lasciato la loro terra.
Quando nos encontramos novamente com o driver, que veio para buscar o SUV, iniciar o caminho de volta. Aqui, e em toda a África, não pode perder um lugar. A irmã do guia e sua filha aproveitar a viagem para eles mudar e resolver Debark nas costas. O bebê, de apenas dos años, nem mesmo piscar com sacudindo o carro ladeira abaixo. Uma lição para as nossas crianças ocidentais, assinantes de lágrimas o primeiro revés. Olhando para trás. Um babuíno só nos mostra um lado da pista. O líder do bloco quer ter certeza de que deixaram a sua terra.
Toen we elkaar weer met de bestuurder, die kwam om de SUV te halen, begint de weg terug. Hier, en in heel Afrika, niet te missen een plaats. De gids's zus en haar dochter te profiteren van de reis voor hen om te verhuizen en Debark vestigen in de rug. De baby, Alleen de jaren, zelfs niet knipperen met wispelturige karakter van de auto naar beneden. Een les voor onze kinderen westerse, abonnees tot tranen toe de eerste tegenslag. Een terugblik. Een eenzame baviaan toont ons een kant van de baan. De roedelleider wil ervoor zorgen dat we verlieten hun land.
我々は、ドライバと再び会ったとき, 誰がSUVをフェッチするようになりました, 私たちの道を引き返し始める. ここ, アフリカ全体で, 場所を見逃してはならない. 彼らは後ろに皮を剥ぐを変えると解決するためのガイドの姉妹と彼女の娘が旅を活用する. 赤ちゃん, 唯一の年, さらに下り坂の車をゆすりで点滅しない. 子供たちのためにレッスン西, 涙の加入者 第一後退. 振り返ってみると. 孤独なヒヒは私達のトラックの側面を示しています。. パックのリーダーは、我々は彼らの土地を去ったことを確認したい.
Quan ens retrobem amb el conductor, que ha vingut a buscar-nos amb el tot terreny, emprenem el camí de tornada. Aquí, com en tota Àfrica, no es pot desaprofitar una plaça. La germana del guia i la seva filla aprofiten el viatge perquè els portem a Debark i s'acomoden al darrere. El nadó, només els anys, ni tan sols parpelleja amb el zangoloteo del vehicle muntanya avall. Una lliçó per als nostres nens occidentals, abonats al plor al primer contratemps. Miro cap enrere. Un solitari babuí ens observa a un costat de la pista. El cap del ramat vol assegurar-se que vam marxar de les seves terres.
Kad se susretne s vozačem, je došao za nas sa SUV, započeti naš put natrag. Ovdje, i cijeloj Africi, ne smije propustiti mjesto. U Vodiču se sestra i kći iskoristiti putovanje kako bi ih preseliti u istovariti i smjestiti u leđa. Beba, samo år, Nije ni trepnuo s spustu vozilu poskakivanje. Pouka za našu djecu zapadnoj, pretplatnika u suzama Prvi korak unatrag. Gledam unatrag. Usamljeni pavijan se gleda na stranu staze. Vođa čopora želite biti sigurni da je napustio svoje zemlje.
Когда мы встречаемся с водителем, Пришло для нас с внедорожник, начать наш путь назад. Здесь, и во всей Африке, Не будет хватать места. Сестра руководство и дочь воспользоваться поездкой в ​​переселить их нужно высаживать и поселиться в спину. Ребенок, Только años, даже не мигает с спуске автомобиль переустройства. Уроком для наших детей западная, Абоненты до слез первая неудача. Я оглядываюсь назад. Одиноким бабуина наблюдает стороне трассы. Вожак стаи хотим убедиться, что мы оставили их земли.
Noiz betetzen gidariari dugu, ditu gurekin etorri SUV batera, hasteko bidean atzera. Here, eta Afrika osoan zehar, ez dira galduak leku bat. Gida-en arreba eta alaba aprobetxatu bidaia horiek lekuz Debark eta finkatu ahal izateko atzera. Baby, bakarrik años du, ezta jeitsiera ibilgailua jiggling batera keinuka. Gure seme-alabek mendebaldeko Ikasgaiak, to malkoak harpidedun lehen atzerakada izan. Atzera begiratzen dut. Bakarti baboon A pista alde ikusten. Pack buruzagiak ziurtatu nahi utzi beren lurrak dugu egiteko.
Cando nos atopamos de novo co controlador, que veu para buscar o SUV, iniciar o camiño de volta. Aquí, e en toda a África, non pode perder un lugar. A irmá da guía ea súa filla aproveitar a viaxe para eles cambiar e resolver Debark nas costas. O bebé, de só dos anos, nin sequera chiscar con sacudindo o coche costa abaixo. Unha lección para os nosos nenos occidentais, asinantes de bágoas o primeiro revés. Mirando cara atrás. Un babuíno só nos mostra un lado da pista. O líder do bloque quere ter seguro de que deixaron a súa terra.
  The travel magazine wit...  
Desde Swakopmund, a track which crossed the Namib Desert led me to Windhoek, capital, where food poisoning that I fell in bed for three days of nightmare in which I did not know if she had malaria, dysentery and Ebola virus.
Desde Swakopmund, una pista che attraversava il deserto del Namib Windhoek mi ha portato a, capitale, dove Alimentari me avvelenamento costretto a letto per tre giorni di incubo in cui non sapevo se fossero malaria, dissenteria e virus Ebola.
DESDE Swakopmund, uma pista que atravessava o deserto da Namíbia Windhoek levou-me a, capital, onde Intoxicação alimentar-me de cama por três dias de pesadelo no qual eu não sabia se eles tivessem a malária, disenteria e do vírus Ebola.
Desde Swakopmund, een track die de Namib woestijn overgestoken nam me mee naar Windhoek, kapitaal, waar voedselvergiftiging Ik viel in bed voor drie dagen van de nachtmerrie waarin ik niet wist of ze had malaria, dysenterie el Ebola.
Desde Swakopmund, pjesmu koja je tekla kroz pustinje Namib Windhoek me odveli u, kapital, gdje Trovanje hranom mi je prikovan za krevet za tri dana noćna mora u kojoj nisam znala da su malarije, dizenterija i ebola virus.
  The travel magazine wit...  
The last minutes of our journey we witness a race between the convoy and an ambulance is on the dirt track
Die letzten Minuten von unserer Reise erleben wir ein Rennen zwischen dem Konvoi und ein Krankenwagen ist auf dem Feldweg
Gli ultimi minuti del nostro viaggio si assiste ad una gara tra il convoglio e un'ambulanza è sulla strada sterrata
Os últimos minutos de nossa jornada assistimos a uma corrida entre o comboio e uma ambulância está no caminho de terra
Els últims minuts del nostre recorregut assistim a una cursa entre el comboi i una ambulància que va per la pista de terra
Последние минуты нашего путешествия свидетелями гонки между конвоем и скорой помощи находится на грунтовой дороге
  The travel magazine wit...  
The track is not complicated except for the smear that is formed with rain. The firm is good and great stage, unmitigated grand. Browse this part of the planet is a real prize. I takes looking since I landed in Canada from the Philippines.
La piste n'est pas compliqué, sauf pour le frottis qui est formée par la pluie. L'entreprise est bon et grand stade, absolu grandiose. Parcourir cette partie de la planète est un véritable prix. Je prend regardant depuis mon arrivée au Canada en provenance des Philippines. Asie J'étais accablé par la chaleur et la surpopulation. Partout, les gens. Mais il n'y a pas de personnes. Il n'y a guère que quelques commerçants qui essaient de faire un profit avec le tourisme d'été. Ils sont des types particuliers qui vivent ici. Les individualistes, énigmatique et un peu maussade. Ce sont des gens qui ont fui et ont essayé quelque chose une nouvelle existence plus difficile, mais loin d'être une société qui n'a pas aimé. Les gens aiment la fin Christopher Mcandles, Vers l'idéaliste Wilds garçon qui est mort de faim et de froid dans un bus abandonné dans ce domaine à ce jour.
Die Strecke ist nicht kompliziert, außer für den Abstrich, die mit regen gebildet wird. Die Firma ist gut und große Bühne, unmitigated grand. Durchsuchen Sie diesen Teil des Planeten ist ein echter Gewinn. Ich müsste suchen, da ich in Kanada gelandet von den Philippinen. Asien wurde ich von der Hitze überwältigt und Überfüllung. Menschen überall. Aber es gibt keine Menschen. Es gibt kaum jemanden, aber einige Ladenbesitzer, um einen Gewinn mit Sommertourismus zu machen versuchen. Sie sind besondere Typen, die hier leben. Individualisten, rätselhaft und etwas mürrisch. Es sind Menschen, und floh versucht etwas eine neue Existenz schwieriger, aber weit weg von einer Gesellschaft, die nicht mochte. Leute wie den späten Christopher Mcandles, Gegen Idealist Wilds Jungen, der von Hunger und Kälte in einem Bus in diesem Bereich aufgegeben bisher gestorben.
La traccia non è complicato tranne per il striscio che è formato con pioggia. La ditta è buono e grande palcoscenico, unmitigated grande. Sfoglia questa parte del pianeta è un vero premio. I prende guardando da quando sono atterrato in Canada dalle Filippine. Asia sono stato sopraffatto dal caldo e sovraffollamento. La gente in tutto il mondo. Ma non ci sono persone. Non c'è quasi nessuno, ma alcuni negozianti che cercano di realizzare un profitto con il turismo estivo. Sono tipi particolari che vivono qui. Gli individualisti, enigmatico e un po 'scontroso. Sono persone che sono fuggiti e hanno cercato qualcosa di una nuova esistenza più difficile ma lontano da una società che non piace. Persone come la fine degli Christopher Mcandles, Verso l'idealista Wilds ragazzo che è morto di fame e di freddo in un autobus abbandonato in questo settore finora.
A faixa é complicada pelo esfregaço excepto que as formas com chuva. A empresa é o estágio bom e grande, grande absoluto. Procurar nesta parte do mundo é um verdadeiro prêmio. Eu preciso olhar desde que desembarcou no Canadá das Filipinas. Ásia eu tinha saturado pelo calor e superlotação. Pessoas de toda parte. Mas aqui não existem pessoas. Não há praticamente ninguém, mas alguns lojistas tentando fazer um lucro sobre o turismo de verão. São tipos peculiares que vivem aqui. Individualistas, enigmático e um tanto mal-humorada. Eles são pessoas que fugiram e tentaram algo novo, mas muito mais difícil a existência de uma sociedade que não gostava. Pessoas como os Mcandles falecido Christopher, Para o menino idealista que morreu Wilds de fome e frio em um ônibus abandonado nesta área até agora.
De track is niet ingewikkeld, behalve voor het uitstrijkje dat wordt gevormd met regen. Het bedrijf is goed en groot podium, unmitigated grand. Blader door dit deel van de planeet is een echte prijs. Ik zoek neemt sinds ik in Canada landde uit de Filippijnen. Azië werd ik overweldigd door de hitte en de overbevolking. Mensen overal. Maar er zijn geen mensen. Er is bijna niemand, maar sommige winkeliers die proberen om een ​​winst te maken met de zomer toerisme. Ze zijn eigenaardige types die hier wonen. Individualisten, raadselachtig en enigszins norse. Het zijn mensen die gevlucht en probeerde iets van een nieuw bestaan ​​moeilijker, maar verre van een samenleving die niet graag. Mensen als wijlen Christopher Mcandles, Richting van de idealist Wilds jongen die stierf van honger en kou in een bus verlaten op dit gebied tot nu toe.
La pista no resulta complicada salvo por el barrillo que se forma con la lluvia. El firme es bueno y el escenario grandioso, magnífico sin paliativos. Recorrer esta región del planeta es un verdadero premio. Me lo lleva pareciendo desde que aterricé en Canadá procedente de Filipinas. Asia me había saturado por el calor y la sobrepoblación. Gente por todas partes. Pero aquí no hay gente. Gairebé no hi ha ningú més que alguns botiguers que tracten de fer algun guany amb el turisme estiuenc. Són tipus peculiars els que viuen aquí. Individualistes, enigmàtics i una mica esquerps. Són gent que va fugir d'alguna cosa i va intentar una nova existència més difícil però allunyada d'una societat que no els agradava. Gent com el malaguanyat Christopher Mcandles, l'idealista noi de Cap Terres Salvatges que va morir de fam i fred en un autobús abandonat en aquest territori tan extrem.
Staza nije komplicirano, osim u testu koji je formiran s kišom. Tvrtka je dobra i velika pozornica, Neublažena grand. Pregled ovaj dio planeta je stvarna nagrada. Ja se upravo jer sam sletio u Kanadi sa Filipina. Azija sam ostao zatečen topline i prenapučenosti. Ljudi su svugdje. Ali nema ljudi. Tu je teško bilo tko, ali neki trgovci koji pokušavaju napraviti profit s ljetnog turizma. Oni su osebujni tipovi koji ovdje žive. Individualisti, Zagonetna i pomalo tmurno. Radi se o ljudima koji su pobjegli i pokušao nešto novo postojanje teže, ali daleko od društva koje se nije svidjelo. Ljudi poput kasnih Christopher Mcandles, Prema dječaka idealističku divljini koji je umro od gladi i hladnoće u autobusu koji je ostavljen u tom području do sada.
Трасса не сложная, за исключением мазка, который формируется с дождем. Фирма является хорошим и отличным этапом, абсолютным Гранд. Просмотр этой части планеты это реальный приз. Я ищу берет, так как я въехал в Канаду из Филиппин. Азии я был поражен теплом и переполненность. Люди во всем мире. Но нет людей. Существует вряд ли, но некоторые владельцы магазинов, которые пытаются получить прибыль с летним туризмом. Они своеобразные типы, которые живут здесь. Индивидуалисты, загадочной и несколько угрюмой. Это люди, которые бежали и пытались что-то новое существование более трудным, но далека от общества, что не понравилось. Такие люди, как покойный Кристофер Mcandles, К мальчику идеалист Дебри, которые умерли от голода и холода в автобусе отказались в этой области до сих пор.
Pista ez da konplexua Lohitu izan ezik, hori, euria osatutako. Sendoa eta oso ona da etapa, unmitigated grand. Arakatu planetaren zati honetan benetako saria da. Bila hartzen dut Kanadan I lehorreratu zenetik Filipinak tik. Asia nintzen beroa by overwhelmed eta pilaketak. Pertsona nonahi. Baina ez dira jendeak ez. Ez dago ia inork dendariekin baina batzuk saiatu irabazien bat egiteko udako turismoa. Mota berezi bizi dira hemen. Individualists, enigmatiko eta zertxobait sullen. Duten pertsonak ihes egin eta zerbait berria existentzia zailagoa baina gizarte batek ez zuen bezala saiatu dira. Kristobal berandu Mcandles atsegin dute, Duen idealista Wilds mutiko gose eta hotz hil Arlo honetan bertan behera utzi hain urruti autobus bat bidean.
A franxa non é complicado, excepto para a Mancha, que está formado coa choiva. A empresa é boa e excelente fase, absoluto grande. Buscar nesta parte do planeta é un verdadeiro premio. Eu preciso ollar sempre que desembarcou en Canadá desde as Filipinas. Asia Quedei impresionado pola calor e superlotação. Persoas de todas partes. Pero non hai xente. Non hai practicamente ninguén, pero algúns lojistas que tentan lucrar co turismo de verán. Son os tipos peculiares que viven aquí. Individualistas, enigmático e un tanto mal humor. Son persoas que fuxiron e tentaron algo unha nova existencia máis difícil, pero lonxe dunha sociedade que non lle gustaba. Persoas como o falecido Christopher Mcandles, Rumbo ao idealista Wilds neno que morreu de fame e frío nun autobús abandonado nesta zona ata agora.
  The travel magazine wit...  
I just never get used to the stares of those children who spend long, Just a few coins to ease the conscience, not knowing if your begging do well perpetuate not only keep track with the anguish of a bastard is sensed.
A multidão de crianças maltrapilhas em movimento ao longo do caminho estreito, enlameado e escorregadio na encosta que conduz ao salto, preso na sombra do turista, convertido em sua pegada pegadas. Hawking sua mercadoria, vender tudo, e pedir um peso desprezível em troca de seus sorrisos. Eu simplesmente nunca me acostumar com os olhares das crianças que passam muito tempo, Apenas algumas moedas para facilitar a consciência, não saber se o seu mendicância não bem perpetuar não só manter o controle com a angústia de um filho da puta é detectado.
De menigte van haveloze kinderen te bewegen langs het smalle pad, modderig en glibberig in de heuvels die leiden tot de sprong, vast te zitten in de schaduw van de toeristische, omgezet in hun voetafdrukken voetafdruk. Hawking hun koopwaar, verkopen alles, en vraag om een ​​miezerig gewicht in ruil voor hun lach. Ik nooit wennen aan de blikken van die kinderen die lang, Slechts een paar munten om het geweten te verlichten, niet te weten of uw bedelen niet goed in stand houden, niet alleen bij te houden met de angst van een bastaard wordt gedetecteerd.
Толпы оборванных детей двигаясь по узкой тропинке, грязно и скользко на склоне холма, что приводит к прыгайте, застрял в тени туристической, преобразованы в их след следы. Hawkers, продать все, и спросить за жалкие вес в обмен на их улыбки. Я просто никогда не привыкнут к внешности тех детей, которые проводят много, только несколько монет, чтобы успокоить совесть, Не знаю, как увековечение его просто просят не по пути горя, что чувствую ублюдка.
  The travel magazine wit...  
We rented a car and drove the whole area and, although it is true that the Spanish track is also remarkable is that many people there believed to be Mexican and more than one, then at least, believed that the Spanish speak Spanish in Mexico and not vice versa.
J'ai fait ce même voyage des quinze dernières années. Nous avons loué une voiture et toute la région et, mais il est vrai que la piste espagnole est également remarquable, c'est que beaucoup de gens il croit être du Mexique et plus d'un, alors au moins, croit que les Espagnols parlent espagnol au Mexique et non vice-versa. Dans tous les cas, à la fois à San Francisco, comme Monterrey, Big Sur Carmel une, où bien sûr il ya des oeuvres intéressantes de l'art espagnol et italien dans le manoir de coeurs achetés à l'époque en Espagne, sont de beaux endroits pour marcher tranquillement, savourant chacun de ses coins. Oui, s'il vous plaît, de fruits de mer en Galice, parce qu'il ya aussi beaucoup de gloire est horrible.
Ich habe diese gleiche Reise für 15 Jahre. Wir mieteten ein Auto und fuhren um die ganze Fläche und, obwohl es wahr ist, dass die spanischen Strecke auch bemerkenswert ist, ist, dass viele Menschen dort glaubten, mexikanisch zu sein und mehr als eine, dann mindestens, angenommen, dass sprach Spanisch für Mexiko und nicht umgekehrt. In jedem Fall, tanto San Francisco, wie Monterrey, A Big Sur Carmel, wo der Weg dorthin ist interessant art Spanisch und Italienisch in der Villa von Herzen zu der Zeit in Spanien gekauft, sind schöne Orte zu Fuß gemächlich, genoss jeden einer seiner Ecken. Ja, Bitte, Muscheln in Galicia, da gibt es auch eine Menge Ruhm ist schrecklich.
Ho fatto questo viaggio stesso ultimi quindici anni. Abbiamo affittato una macchina e ha guidato l'intera area e, se è vero che la pista spagnola è anche degno di nota è che molte persone ci crede di essere messicano e più di uno, allora almeno, ritiene che gli spagnoli parlano spagnolo in Messico e non viceversa. Comunque, sia San Francisco, come Monterrey, Big Sur Carmel uno, dove naturalmente ci sono interessanti opere d'arte spagnola e italiana nel palazzo di Cuori acquistati al momento in Spagna, sono luoghi bellissimi piacevole passeggiata, assaporando ciascuno dei suoi angoli. Sì, per favore, frutti di mare in Galizia, perché c'è anche molta fama è orribile.
Eu fiz esta mesma viagem por 15 anos. Nós alugamos um carro e dirigimos ao redor de toda a área e, embora seja verdade que a pista espanhola também é notável é que muitas pessoas não acreditavam ser mexicano e mais de um, em seguida, pelo menos, Acredita que falava espanhol para o México e não o inverso. Em qualquer caso, tanto San Francisco, como Monterrey, A Big Sur Carmel, onde por sinal não é arte interessante espanhol e italiano na mansão de Copas adquiridos no momento em Espanha, são belos lugares para passeio, saboreando cada um dos seus cantos. Sim, por favor, marisco da Galiza, porque também há muita fama é horrível.
Ik heb deze zelfde reis voor vijftien jaar. We huurden een auto en reed rond het hele gebied en, weliswaar dat de Spaanse circuit is ook opmerkelijk is dat veel mensen er vermoedelijk Mexicaanse en meer dan een, dan toch minstens, geloofden dat Spaanse Spaans voor Mexico sprak en niet omgekeerd. In elk geval, tanto San Francisco, zoals Monterrey, Een Big Sur Carmel, waar door de manier waarop er interessante kunst Spaans en Italiaans in het herenhuis van Harten gekocht op het moment in Spanje, zijn mooie plekken om te wandelen ontspannen, genieten elk een van de hoeken. Ja, dan, schaaldieren in Galicië, want er is ook veel roem is verschrikkelijk.
私は過去15年間、これと同じ旅をした. 私たちは車を借りて、地域全体を牽引し、, それはスペインのトラックにも注目すべきであることは事実ですが、多くの人々がメキシコであると考えられ、複数のことです, その後は、少なくとも, スペイン語はメキシコではなく、その逆にスペイン語を話すと信じて. どんな場合でも, 両方のサンフランシスコ, モンテレーとして, カーメルOビッグサー, もちろん、スペインで同時に購入ハーツの邸宅で、スペイン語、イタリア語アートの興味深い作品がどこにある, ゆっくり歩く美しい場所です, そのコーナーの各々を味わう. はい, てください。, ガリシアのシーフード, もありますので、多くの名声は恐ろしいです。.
jo vaig fer aquest mateix viatge fa quinze anys. Lloguem un cotxe i vam recórrer tota aquesta zona i, encara que és veritat que l'empremta espanyola és notable també ho és que molta gent allà creu que és mexicana i més d'un, almenys llavors, creia que els espanyols parlàvem espanyol per Mèxic i no a l'inrevés. En tot cas, tant a San Francisco, com Monterrey, O Big Sur Carmel, on per cert hi ha interessants obres d'art espanyoles i italianes a la mansió de Hearts comprades en el seu dia a Espanya, són llocs preciosos per a recórrer sense presses, assaborint cada un dels seus racons. Això sí, si us plau, el marisc a Galícia, perquè el d'allí que també té molta fama és horrible.
Napravila sam taj isti izlet zadnjih petnaest godina. Mi smo iznajmili automobil i odvezao se cijelo područje i, iako je istina da je španjolski staza je također značajan je da mnogi ljudi se vjeruje da je meksička i više od jednom, onda barem, Vjeruje se da je španjolski govorim španjolski u Meksiku, a ne obrnuto. U svakom slučaju, i San Francisco, u Monterreyu, Karmel o Big Sur, gdje je naravno tu su zanimljivi radovi španjolske i talijanske umjetnosti u palači od srca kupljenih na vrijeme u Španjolskoj, prekrasne su mjesta za hodati ležerno, savoring svaki od njegovih uglova. Da, molim, plodovi mora u Galiciji, jer tu je i mnogo slavu je strašno.
yo hice este mismo viaje hace quince años. Alquilamos un coche y recorrimos toda esa zona y, aunque es verdad que la huella española es notable también lo es que mucha gente allí cree que es mexicana y más de uno, por lo menos entonces, creía que los españoles hablábamos español por México y no al revés. В любом случае, tanto San Francisco, como Monterrey, Carmel o Big Sur, donde por cierto hay interesantes obras de arte españolas e italianas en la mansión de Hearts compradas en su día en España, son lugares preciosos para recorrer sin prisas, saboreando cada uno de sus rincones. Да, пожалуйста, el marisco en Galicia, porque el de allí que también tiene mucha fama es horrible.
yo hice este mismo viaje hace quince años. Alquilamos un coche y recorrimos toda esa zona y, aunque es verdad que la huella española es notable también lo es que mucha gente allí cree que es mexicana y más de uno, por lo menos entonces, creía que los españoles hablábamos español por México y no al revés. En cualquier caso, tanto San Francisco, como Monterrey, Carmel o Big Sur, donde por cierto hay interesantes obras de arte españolas e italianas en la mansión de Hearts compradas en su día en España, son lugares preciosos para recorrer sin prisas, saboreando cada uno de sus rincones. Bai, mesedez, el marisco en Galicia, porque el de allí que también tiene mucha fama es horrible.
Eu fixen esta mesma viaxe por 15 anos. Nós alugar un coche e diriximos ao redor de toda a zona e, aínda que é certo que a pista española tamén é notable é que moita xente non crían ser mexicano e máis dun, logo polo menos, Crese que falaba español a México e non o inverso. En calquera caso, tanto San Francisco, como Monterrey, A Big Sur Carmel, onde por certo non é arte interesante español e italiano na mansión de Copas adquiridos no momento en España, son fermosos lugares para paseo, saboreando cada un dos seus recunchos. Si, por favor, marisco de Galicia, porque tamén hai moita fama é horrible.
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow