track – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot 144 Résultats  www.sitesakamoto.com
  The travel magazine wit...  
Moyale is a town divided between two countries: Ethiopia and Kenya. Popular with overlanders because here the asphalt ends and begins a horrible track
Moyale est une ville de Split entre deux pays: Éthiopie et au Kenya. Célèbre parmi overlanders car ici, l'asphalte se termine et commence une piste terrible
Moyale ist eine Stadt zwischen zwei Ländern geteilt: Äthiopien und Kenia. Beliebt bei Overlander, weil hier der Asphalt endet und beginnt eine schreckliche Spur
Moyale è una città divisa tra due paesi: Etiopia e Kenya. Famoso tra overlanders perché qui l'asfalto finisce e inizia un brano orribile
Moyale é uma divisão da cidade entre dois países: Etiópia e Quênia. Famoso entre overlanders porque aqui o asfalto termina e começa uma faixa aterrorizante
Moyale is een stad splitsing tussen twee landen: Ethiopië en Kenia. Beroemd onder overlanders, omdat hier het asfalt eindigt en begint een angstaanjagende spoor
モヤレは、両国間の町のスプリットです: エチオピアとケニア. オーバーランダーの間で有名なのは、ここでアスファルトは恐ろしいトラックを終了し、開始されますので、
Moyale és una ciutat dividida entre dos països: Etiòpia i Kenya. Famosa entre els overlanders perquè aquí s'acaba l'asfalt i comença una pista terrible
Moyale je grad podijeljen između dviju zemalja: Etiopija i Kenija. Preuzimanje sa overlanders jer ovdje završava asfalt i počinje strašno pratiti
Moyale это город раскол между двумя странами: Эфиопия и Кения. Известный среди сверхвысаживающихся потому что здесь асфальт заканчивается и начинается ужасный трек
Moyale bi herrialdeen arteko zatiketa herri bat da: Etiopia eta Kenya. Overlanders artean famatua hemen bukatzen da asfaltoa izugarria delako, eta pista bat hasten
Moyale é unha cidade dividida entre dous países: Etiopía e Quenia. Famoso entre overlanders porque aquí o asfalto remata e comeza unha pista horrible
  The travel magazine wit...  
Cuenca: track of the impregnable wall
Cuenca: titre de la paroi imprenable
Cuenca: Spur der uneinnehmbaren Mauer
Cuenca: traccia del muro inespugnabile
Cuenca: faixa da parede impenetrável
Cuenca: volgen van de onneembare muur
Conca: el rastre de la muralla inexpugnable
Cuenca: pratiti neosvojive zida
Бассейн: отслеживать неприступной стеной
Arroa: Idazten menderaezinak horma
Cuenca: franxa do muro impenetrable
  The travel magazine wit...  
HomeSpainCuenca: track of the impregnable wall
AccueilEspagneCuenca: titre de la paroi imprenable
StartseiteSPANIENCuenca: Spur der uneinnehmbaren Mauer
HomeSpagnaCuenca: traccia del muro inespugnabile
InícioEspanhaCuenca: faixa da parede impenetrável
HomeSpanjeCuenca: volgen van de onneembare muur
PortadaEspanyaConca: el rastre de la muralla inexpugnable
Početna stranicaŠpanjolskaCuenca: pratiti neosvojive zida
ПередИспанияБассейн: отслеживать неприступной стеной
AurreanEspainianArroa: Idazten menderaezinak horma
InicioEspañaCuenca: franxa do muro impenetrable
  The travel magazine wit...  
A kiss from Borneo, right track!
Un baiser de Bornéo, bonne voie!
Ein Kuss von Borneo, richtigen Weg!
Un bacio dal Borneo, strada giusta!
Um Besòs de Bornéu, seguir!
Een kus van Borneo, volgen!
ボルネオ島からのキス, 追跡する!
Un petó de Borneo, bon camí!
Poljubac Borneo, trag!
Поцелуй с Борнео, отслеживать!
, Borneo from musu A, jarraipena!
Un beso desde Borneo, camiño certo!
  The travel magazine wit...  
HomeAmericaCulture in Havana: Pull off the beaten track!
AccueilL'AmériqueCulture à La Havane: Tirez hors des sentiers battus!
StartseiteAMERIKAKultur in Havanna: Ziehen Sie abseits der ausgetretenen Pfade!
HomeAmericaCultura a L'Avana: Tirare fuori dai sentieri battuti!
InícioAméricaCultura em Havana: Saia da pista e batido!
HomeAmerikaCultuur in Havana: Trek buiten de gebaande paden!
PortadaAmèricaCultura a l'Havana: ¡Surti del circuit turístic!
Početna stranicaAmerikaKultura u Havani: Povucite utabanom stazom!
ПередАмерикаКультуры в Гаване: Потяните в глуши!
AurreanAmerikaHabanako Kultura: Pull off jipoitu pista!
InicioAméricaCultura na Habana: Saia da pista e batido!
  The travel magazine wit...  
Culture in Havana: Pull off the beaten track!
Culture à La Havane: Tirez hors des sentiers battus!
Kultur in Havanna: Ziehen Sie abseits der ausgetretenen Pfade!
Cultura a L'Avana: Tirare fuori dai sentieri battuti!
Cultura em Havana: Saia da pista e batido!
Cultuur in Havana: Trek buiten de gebaande paden!
ハバナの文化: 殴らトラックをやってのける!
Cultura a l'Havana: ¡Surti del circuit turístic!
Kultura u Havani: Povucite utabanom stazom!
Культуры в Гаване: Потяните в глуши!
Habanako Kultura: Pull off jipoitu pista!
Cultura na Habana: Saia da pista e batido!
  The travel magazine wit...  
Archivo General de Indias: track of the New World
Archivo General de Indias: suivre du Nouveau Monde
Archivo General de Indias: Spur der Neuen Welt
Archivo General de Indias: traccia del Nuovo Mondo
Archivo General de Indias: acompanhar do Novo Mundo
Archivo General de Indias: volgen van de Nieuwe Wereld
古文書ゼネラルデインディアス: 新世界のトラック
Arxiu General d'Índies: el rastre del Nou Món
Archivo General de Indias: praćenje Novog svijeta
Archivo генерала де-Индиас: отслеживать в Новом Свете
Archivo General de Indias: Idazten New World
Archivo General de Indias: acompañar do Novo Mundo
  The travel magazine wit...  
better to take a detour that is born among the bushes to the right of the chairlift and saves you a good stretch of bland track
préférable de prendre un détour qui est né dans les buissons à droite du télésiège et vous fait gagner un bon étirement de la piste fade
besser, einen Umweg nehmen, die zwischen den Büschen auf der rechten Seite des Sessellifts geboren wird, und spart Ihnen eine gute Strecke von fad Spur
meglio prendere una deviazione che nasce tra i cespugli a destra della seggiovia e vi fa risparmiare un buon tratto di pista blanda
melhor fazer um desvio que nasce entre os arbustos à direita do teleférico e você economiza um bom trecho de pista branda
beter om een ​​omweg die geboren is onder de struiken aan de rechterkant van de stoeltjeslift te nemen en bespaart u een goed stuk flauw spoor
リフトの右側にある茂みの間に開発し、あなたが何の変哲もないトラックの良いストレッチを保存することができます回り道をした方が良い
millor agafar una desviació que neix entre el matoll a la dreta del telecadira i que permet estalviar-se un bon tros de anodina pista
Bolje uzeti zaobilaznica koja se razvija između grmlja desno od lifta, a omogućuje vam da spasiti dobar protežu od neupadljivu stazu
Лучше поехать в объезд, который развивается между кустами справа от лифта и позволяет сохранить хорошую растяжку неприметный трек
hobeto eskubidea da chairlift zuhaixka artean jaio den desbideratzea hartu eta track bland tarte on bat gordetzen duzu
mellor facer un desvío que se desenvolve entre os arbustos á dereita do ascensor e permite que salva un bo tramo de pista anódino
  The travel magazine wit...  
[...] not accessible by land with the road to the church where he is buried Paez (Miquel Silvestre, who got there on a bike,good faith given the difficulties of that track devilish). The [...]
[...] pas accessible par voie terrestre avec la route de l'église où il est enterré Paez (Miquel Silvestre, qui a obtenu il ya sur un vélo,de bonne foi compte tenu des difficultés de cette piste diabolique). La [...]
[...] nicht auf dem Landweg mit dem Gelände der Kirche, wo er Paez begraben ist (Miquel Silvestre, sie bekamen es mit dem Motorrad,Treu und Glauben angesichts der Schwierigkeiten, die teuflische Verfolgung). Das [...]
[...] non è accessibile via terra con la strada fino alla chiesa dove è sepolto Paez (Miquel Silvestre, che ha ottenuto con una moto,buona fede, data la difficoltà di quella traccia diabolica). L' [...]
[...] não é acessível por terra com a estrada para a igreja onde está enterrado Paez (Miquel Silvestre, que chegou lá em uma bicicleta,boa fé, dado as dificuldades dessa faixa diabólico). A [...]
[...] niet toegankelijk zowel over land met het terrein van de kerk waar hij is begraven Paez (Miquel Silvestre, zij daar met de motor,goed vertrouwen, gezien de moeilijkheden die volgen duivelse). De [...]
[...] 彼はパエス葬られている教会への道と陸路でアクセスすることはできません (ミケルシルベストル, 自転車でそこに着いた人,誠意は悪魔、そのトラックの難しさを与えられた). ザ [...]
[...] no és possible accedir per terra amb el tot terreny fins a l'església on està enterrat Páez (Miquel Silvestre, que va arribar fins allà amb moto,va donar bona fe de les dificultats d'aquesta pista endimoniada). La [...]
[...] Ne stići kopnenim s ceste do crkve u kojoj je pokopan Paez (Miquel Silvestre, su stigli do motocikl,dobroj vjeri s obzirom na poteškoće koje prate đavoljeg). La [...]
[...] Не добраться по суше с местностью в церковь, где он похоронен Паес (Микел Сильвестр, они добрались туда на мотоцикле,добросовестно, учитывая трудности, которые отслеживают дьявольской). La [...]
[...] ez zituen lurrak eskuragarria eliza bertan dago lurperatuta Páez lur (Miquel Silvestre, iritsi diren moto by,fede ona eman zailtasunak jarraipena devilish). The [...]
[...] non accesibles por terra co terreo para a igrexa onde está enterrado Paez (Miquel Silvestre, eles chegaron alí por moto,boa fe, dadas as dificultades que acompañan diabólico). A [...]
  The travel magazine wit...  
The track is gaining height between banana palm, tea plantations, lonely cows, peasants with machetes and children screaming mzungu! (white man in swahili). The scenery is spectacular.
La piste gagne en altitude entre la paume de la banane, plantations de thé, vache solitaire, paysans avec des machettes et des enfants qui hurlent mzungu! (homme blanc en swahili). Le paysage est spectaculaire.
Die Strecke ist an Höhe gewinnen zwischen Palmen Bananen, Teeplantagen, einsamen Kühe, Bauern mit Macheten und Kinder schreien mzungu! (weiße Mann in Swahili). Die Landschaft ist spektakulär.
La pista sta guadagnando altezza tra palme di banane, piantagioni di tè, vacche solitario, contadini armati di machete e le grida dei bambini Mzungu! (uomo bianco in lingua swahili). Il paesaggio è spettacolare.
A faixa está ganhando altura entre palmeiras de bananas, plantações de chá, vacas solitárias, camponeses com facões e crianças gritar mzungu! (homem branco em suaíli). O cenário é espetacular.
De track wordt steeds hoogteverschil tussen palmbossen van bananen, theeplantages, eenzame koeien, boeren met machetes en kinderen schreeuwen mzungu! (blanke in het Swahili). Het landschap is spectaculair.
La pista va guanyant alçada entre palmerars de bananes, plantacions de te, vaques solitari, camperols amb matxet i nens que criden ¡mzungu! (home blanc en suahili). El paisatge és espectacular.
Staza je dobivanjem visini između palmi banana, čaj plantaže, usamljeno krava, seljaci s mačetama i djeca vrište mzungu! (Bijeli čovjek u svahili). Krajolik je spektakularan.
Трасса набирает высоту между ладонью бананов, чайные плантации, одинокие коровы, Крестьяне с мачете и дети, кричащие Mzungu! (Белый человек на суахили). Живописны.
Pista altitudea irabazten bananas ahurrean arteko, tea landaketak, bakarti behiak, Machetazos eta haur mzungu Garrasi dituzten nekazari! (Swahili gizon zuria). Paisaia ikusgarria.
A pista está gañando altitude entre Palma de bananas, plantacións de té, vacas solitarias, campesiños con machetes e nenos berrando mzungu! (home branco en suahili). O escenario é espectacular.
  The travel magazine wit...  
It is a narrow road, twisted, of beautiful scenery and no loss (all the while there are indications). Arriving in Carrascal del Rio is an indication to the Ermita de San Frutos (dirt track just over a kilometer).
De Sepulveda à l'Ermita de San Frutos 21 km. A la sortie Sepulveda SG-232 prend. Ensuite,, GS 241, GS-V-2415 et SG-V-2411 finalement. Il s'agit d'une route étroite, éversée, des paysages magnifiques et sans perte (tout le temps il ya des indications). Au Carrascal rivière il ya une indication à l'Ermita de San Frutos (chemin de terre un peu plus d'un kilomètre).
Von Sepulveda zur Ermita de San Frutos ist 21 km. Am Ende des Sepulveda ist der SG-232. Dann, GS 241, Der GS-V-2415 und schließlich die GS-V-2411. Es ist eine schmale Straße, verdreht, der schönen Landschaft, und kein Verlust (die ganze Zeit gibt es Hinweise). Ankunft in Carrascal del Rio ist ein Hinweis auf die Ermita de San Frutos (Feldweg etwas mehr als einem Kilometer).
Da Sepulveda alla Ermita de San Frutos è 21 km. Alla fine del Sepulveda prende il SG-232. Poi,, GS 241, la GS-V-2415 e infine la GS-V-2411. Si tratta di una strada stretta, ritorto, di bellezze paesaggistiche e nessuna perdita (il tutto mentre vi sono indicazioni). Arrivando in Carrascal del Rio è un'indicazione per il Ermita de San Frutos (strada sterrata poco più di un chilometro).
De Sepulveda ao de Ermita San Frutos é 21 km. No final do Sepulveda toma a SG-232. Em seguida,, SG 241, o GS-V-2415 e, finalmente, o GS-V-2411. É uma estrada estreita, revirada, de belas paisagens e sem perda (durante todo o tempo há indicações). Chegando em Carrascal del Rio é uma indicação para a Ermita de San Frutos (estrada de terra pouco mais de um quilômetro).
Van Sepulveda naar de Ermita de San Frutos's 21 km. Bij het verlaten Sepulveda SG-232 is. Dan, GS 241, GS-V-2415 en SG-V eindelijk-2411. Het is een smalle weg, eversie, van mooi landschap en lossless (hele tijd er aanwijzingen). At River Carrascal er een indicatie om de Ermita de San Frutos (dirt track net iets meer dan een kilometer).
セプルベダからエルミタデサンFrutosすることです 21 キロ. セプルベダの終わりにはSG-232を取り. その後、, GS 241, GS-V-2415、最終的にGS-V-2411. それは狭い道です。, ねじれた, 美しい景色と無損失の (すべての兆候がありながら、). Carrascal·デル·リオに到着すると、エルミタデサンFrutosへの指示です。 (わずか1キロ以上ダートトラック).
Des Sepúlveda a l'Ermita de Sant Fruits hi 21 quilòmetres. A la sortida de Sepúlveda es pren la SG-232. Després, la SG 241, la SG-V-2415 i finalment la SG-V-2411. És una carretera estreta, retorçat, de bell paisatge i sense pèrdua (tota l'estona hi ha indicacions). En arribar a Carrascal del Riu hi ha una indicació a l'Ermita de Sant Fruits (pista de terra mica més d'un quilòmetre).
Od Sepulveda da Ermita de San Frutos je 21 km. Na izlasku Sepulveda SG-232 ima. Tada, Nastupi 241, GS-V-2415 i SG-V konačno-2411. To je uska cesta, izvučenim, lijepe krajolika i bez gubitaka (sve vrijeme postoje naznake). Na rijeci Carrascal postoji indikacija za Ermita de San Frutos (prljavštine staza samo preko kilometar).
С Сепульведа в Ermita де-Сан-Фрутос является 21 км. В конце Сепульведа принимает SG-232. Затем, GS 241, GS-V-2415 и, наконец, GS-V-2411. Это узкая дорога, скрученный, красивые пейзажи и без потерь (все время есть признаки того,). Приехав в Carrascal-дель-Рио является указание на Ermita де-Сан-Фрутос (грунтовой дороге чуть более километра).
, Sepulveda From Ermita de San Frutos 21 km. Sepulveda amaieran hartzen SG-232. Gero, GS 241, GS-V-2415 eta, azkenik, GS-V-2411. Errepide estu bat da, bihurritu, paisaia eder eta galdu gabe (dira adierazpenak, berriz, guztiak). Ermita de San Frutos Carrascal del Rio joateko adierazten da (zikinkeria besterik gabe, kilometro bat baino gehiago track).
De Sepúlveda ao Ermida San froitos e 21 km. Ao final do Sepúlveda toma a SG-232. A continuación,, GS 241, o GS-V-2415 e, finalmente, o GS-V-2411. É unha estrada estreita, revirada, de fermosas paisaxes e sen perda (durante todo o tempo hai indicacións). Chegando en Carrascal del Río é unha indicación para a Ermida de San Frutos (estrada de terra pouco máis dun quilómetro).
  The travel magazine wit...  
For the A-4 (Motorway of Andalusia), deviate The Carolina towards the hamlet of Vilches (from Madrid are more than two hours by car). From there follow up in this county Arquillos and take the A-312 that will Linares. Have to look at a detour to the left indicating the track that leads to Giribaile.
Pour l'A-4 (Autoroute de l'Andalousie), dévier La Caroline du vers le hameau de Vilches (de Madrid sont plus de deux heures en voiture). De là, le suivi dans ce comté Arquillos et de prendre les 312 A-qui Linares. De regarder un détour vers la gauche indiquant la voie qui mène à Giribaile.
Für die A-4 (Andalusien Autobahn), abweichen Die Carolina in Richtung des Ortsteils Vilches (aus Madrid sind mehr als zwei Stunden mit dem Auto). Von dort folgen Sie bis in diesem County Arquillos und nehmen Sie die A-312 wird das Linares. Müssen zu einem Abstecher nach links, die den Track, der auf Giribaile führt aussehen.
Per la A-4 (Autostrada dell'Andalusia), deviare La Carolina verso la frazione di Vilches (da Madrid sono più di due ore di macchina). Da lì seguire in questo Arquillos contea e prendere la A-312 che volontà Linares. Avere a guardare una deviazione a sinistra che indica la pista che porta a Giribaile.
Para o A-4 (Auto-estrada da Andaluzia), desviar A Carolina em direção ao povoado de Vilches (a partir de Madrid são mais de duas horas de carro). De lá, siga até neste Arquillos concelho e tomar as 312 A que irá Linares. Tem que olhar para um desvio à esquerda indicando a trilha que leva a Giribaile.
Voor de A-4 (Snelweg van Andalusië), afwijken The Carolina de richting van het gehucht Vilches (van Madrid zijn meer dan twee uur met de auto). Vanaf daar follow-up in deze provincie Arquillos en neemt u de A-312 dat zal Linares. Heb te komen tot een omweg naar links kijken met vermelding van het spoor dat leidt naar Giribaile.
A-4 (アンダルシアの高速道路), 逸脱する カロライナ の村に向かって ビルチェス (マドリッドから車で2時間以上である). そこからArquillosをフォローアップし、この町でその意志リナレス-312を取る. あなたがGiribaileにつながるトラックを示す左に分岐点を見ている.
Per la A-4 (autovia d'Andalusia), desviar-se en La Carolina en direcció al municipi de Vilches (des de Madrid són una mica més de dues hores en cotxe). Des d'aquí seguir fins Arquillos i en aquest municipi prendre l'A-312 que va a Linares. Cal fixar-se en una desviació a mà esquerra que indica la pista que porta fins Giribaile.
Za A-4 (Autocesta Andaluzija), odstupati Carolina prema zaseoku Vilches (iz Madrida su više od dva sata vožnje automobilom). Od tamo prati Arquillos iu ovom gradu poduzeti-312 koji će Linares. Morate pogledati na skretanju ulijevo označava stazu koja vodi do Giribaile.
Для А-4 (Автомагистрали Андалусии), отходить Каролина к деревне Vilches (из Мадрида более чем за два часа на машине). Оттуда следить за Arquillos и в этом городе взять A-312, который будет Линаресе. Вы должны смотреть на поворот налево с указанием трек, который приводит к Giribaile.
A-4 (Andaluziako de la Autopista), desbideratu Carolina baserriaren alde Vilches (Madrilgo dira autoz bi ordu baino gehiago). Dago jarraipen From, konderriko Arkupeak honetan, eta A-312 izango da Linares hartu. Dute begiratu bat desbideratzea ezkerretara doan pista to Giribaile adieraziz.
  The Revista de viajes c...  
Step down a track pierced by military trucks, a herd of yaks looks at us with surprise. We camped in sight of Camp, where the red star of yesteryear still guards the door of the place and where a very young recruits (led by a Russian captain who does not reach the thirty) ask us funny papers at the unexpected visit.
Descente d'une marche de la piste foré par camions militaires, un troupeau de yaks dans les regards de surprise. Acampamos en vue de Campamento militaire, où l'étoile rouge d'antan garde toujours la porte de la place et où un très jeunes recrues (dirigé par un capitaine russe n'atteint pas les trente) nous demander les papiers drôles à la visite inattendue.
Absteigende Durchgang durch eine Spur von Militär-Lkw gebohrt, eine Herde von Yaks schaut uns mit Überraschung. Wir in Sichtweite des Camp lagerten, , wo der rote Stern von gestern noch immer die Tür des Ortes und wo eine sehr junge Rekruten (Russische angeführt von einem Kapitän, der nicht erreicht 30) funny papers fragen Sie uns über den unerwarteten Besuch.
Scendendo un gradino pista forato da camion militari, una mandria di yak in guarda con sorpresa. Acampamos in vista di Campamento militare, dove la stella rossa di un tempo conserva ancora la porta del luogo e dove un molto giovani reclute (guidata da un capitano russo non raggiunge i trenta) ci chiedono i giornali divertente alla visita inaspettata.
Demita-se uma faixa atravessada por camiões militares, um rebanho de yaks nos olha com surpresa. Estamos acampados em vista do Camp, onde a estrela vermelha do passado ainda guarda a porta do lugar e onde alguns muito jovens recrutas (liderados por um capitão russo que não atingir o 30) perguntar-nos papéis engraçados durante a visita inesperada.
Stap in een baan doorboord door militaire vrachtwagens, een kudde yaks naar ons kijkt met verbazing. We kampeerden in het zicht van Camp, waar de rode ster van weleer nog steeds de deur van de plaats bewaakt en waar een zeer jonge rekruten (onder leiding van een Russische kapitein die niet bereikt de dertig) vraag ons grappig papers op het onverwachte bezoek.
Descendint el pas per una pista perforada pels camions militars, un ramat de iacs ens mira amb sorpresa. Acampem a la vista del campament militar, on l'estrella vermella d'abans encara guarda la porta del lloc i on uns reclutes joveníssims (dirigits per un capità rus que no arriba a la trentena) ens demanen els papers divertits davant la inesperada visita.
Korak prema dolje trag probodene vojnih kamiona, krdo yaks gleda na nas s čuđenjem. Mi smo se utaborili u očima Camp, gdje je crvena zvijezda prošlost još uvijek čuva vrata mjestu i gdje vrlo mladi regruti (na čelu ruskog kapetana koji ne dopire do trideset) pitajte nas smiješne radova na neočekivane posjete.
Спускаясь пошаговый пробурено военных грузовиков, Стадо яков во взглядах с удивлением. Acampamos ввиду Campamento военных, где красная звезда прошлых лет до сих пор хранит в дверь и где очень молодых новобранцев (во главе с капитан сборной России не достигает тридцать) задают нам смешно докладами на неожиданный визит.
Urratsera behera kamioi militarrak zeharkatzen duen pista bat, yaks de un rebaño gurekin itxura sorpresa. Camped Camp bistan dugu, de antaño izar gorria non oraindik, leku atea, zaindariak eta langileak oso gazte bat (iristen ez duen hogeita hamar Errusiako kapitaina buru) Hitzaldiak dibertigarria ustekabeko bisita eskatu gurekin.
Descendendo un paso pista perforado por camións militares, un rabaño de iaques connosco con sorpresa. Acampamos vista de Camp, onde a estrela vermella do pasado aínda mantén a porta do lugar e onde unha moi novos recrutas (liderado por un capitán ruso non alcanza a trinta) pedirnos os papeis divertido na visita inesperada.
  The travel magazine wit...  
Chiloe is in a “corner” The Sudamerica, a little off the beaten track of travelers. Maybe that's why there survives the taste of being in a place so different from anything. I'm sure everyone who has visited a lasting memory to share.
Chiloé est dans une “coin” Le Sudamerica, un peu hors des sentiers battus des voyageurs. Peut-être que c'est pourquoi il survit le goût d'être dans un endroit si différent de tout. Je suis sûr que tous ceux qui ont visité un souvenir impérissable à partager. Merci pour le comentarios.k
Chiloé ist in ein “KANTE” von Südamerika, ein wenig abseits der ausgetretenen Pfade von Reisenden. Vielleicht ist das, warum es überlebt den Geschmack des Seins in einem Ort so anders als alles. Ich bin sicher, jeder, der hat eine bleibende Erinnerung besucht, um zu teilen. Danke für die comentarios.k
Chiloe è in uno “angolo” Il Sudamerica, un po 'fuori del modo del viaggiatore. Forse è per questo che sopravvive il gusto di essere in un luogo così diverso da tutto. Sono sicuro che tutti coloro che hanno visitato un ricordo duraturo per condividere. Grazie per la comentarios.k
Chiloe está numa “canto” O Sudamerica, um pouco fora da trilha batida dos viajantes. Talvez por isso sobrevive o gosto de estar em um lugar tão diferente de tudo. Tenho certeza que todos que tem visitado uma memória duradoura para compartilhar. Obrigado pela comentarios.k
Chiloe in een “hoek” Zuid-Amerika, een beetje buiten de gebaande paden van de reizigers. Misschien is dat wel de reden waarom er overleeft de smaak van het zijn op een plaats die zo verschillend van alles wat. Ik weet zeker dat iedereen die een blijvende herinnering bezocht om te delen. Bedankt voor de comentarios.k
Chiloe aquesta en una “cantonada” de Sudamerica, una mica fora de l'abast del viatger. Potser per això sobreviu alli el gust d'estar en un lloc tan diferent a tot. Estic segur que tot aquell que la visite té un record inesborrable per compartir. Gràcies pels comentarios.k
Chiloe je u “ugao” Južna Amerika, malo zabit od putnika. Možda je to razlog zašto postoji preživi okus bude na mjestu, tako drugačiji od svega što. Siguran sam da svatko tko ima nezaboravan posjet dijeliti. Hvala na comentarios.k
Чилоэ в “угол” Южная Америка, немного из пути путешественник. Может быть, поэтому там выживает вкус того, что в месте, настолько отличается от всего,. Я уверен, что каждый, кто имеет незабываемое посещение поделиться. Спасибо за comentarios.k
Chiloe bat da “izkinan” Hego Amerika, un poco a trasmano del viajero. Quizas por eso sobrevive alli el sabor de estar en un lugar tan diferente a todo. Estoy seguro que todo aquel que la visito tiene un recuerdo imborrable para compartir. Gracias por los comentarios.k
  The travel magazine wit...  
The track sometimes gives the impression of a solid lava; is actually hardened mud. Some trucks ahead of us covering us with dust speed. Mitsubishi are white with green canvas carrying goods to either side of the border.
La piste donne parfois l'impression d'être un lave solide; est effectivement durci boue. Certains camions nous passent poussière excès de vitesse qui nous couvre. Ils sont de couleur blanche avec toile verte Mitsubishi transport de marchandises de chaque côté de la frontière. Ils ont toujours une charge lourde et un grand groupe de personnes regroupées en haut comme dans un poulailler.
Die Strecke manchmal den Eindruck eines soliden Lava; tatsächlich Schlamm gehärtet. Einige Lastwagen vor uns bedeckt uns mit Staub Geschwindigkeit. Mitsubishi sind weiß mit grünen Leinwand, die Güter zu beiden Seiten der Grenze. Tragen Sie immer eine schwere Last und eine große Gruppe von Passagieren auf der Oberseite Cluster wie ein Huhn.
La pista a volte dà l'impressione di essere un solido lavica; in realtà è indurito fango. Alcuni camion ci passano polvere eccesso di velocità ci copre. Essi sono di colore bianco con tela verde Mitsubishi trasporto di merci su entrambi i lati del confine. Hanno sempre un carico pesante e un folto gruppo di persone raggruppate in alto come in un pollaio.
A pista às vezes dá a impressão de um lava sólida; é, na verdade, endurecido lama. Alguns caminhões acelerando na nossa frente nos cobrindo com pó. Eles são brancos com verde lona Mitsubishi transporte de mercadorias para os lados da fronteira. Sempre carregue uma carga pesada e um grande grupo de passageiros agrupados em alta como numa capoeira.
De track geeft soms de indruk van een solide lava; daadwerkelijk gehard modder. Sommige vrachtwagens sneller voor ons die ons met stof. Ze zijn wit met groene doek Mitsubishi het vervoer van goederen aan beide zijden van de grens. Altijd een zware belasting en een grote groep personen geclusterd in hoog in een pluimvee.
La pista de vegades fa l'efecte de ser un riu de lava sòlida; en realitat és fang endurit. Alguns camions ens avancen a tota velocitat cobrint de pols. Són els Mitsubishi blancs amb lona verda que transporten mercaderies a banda i banda de la frontera. Porten sempre una càrrega pesada i un nombrós grup de passatgers arraïmats en els alt com en un galliner.
Staza ponekad ostavlja dojam čvrste lave; zapravo otvrdne blato. Neki kamiona ispred nas nam pokrivaju prašine s brzinom. Mitsubishi su bijeli sa zelenom platnu prijevoz robe na obje strane granice. Uvijek nosite težak teret i veliku grupu putnika skupljeno na vrhu poput piletine.
Трек иногда создается впечатление того, что твердые лавы; на самом деле закаленные грязи. Некоторые грузовики проходят мимо нас превышение скорости пыли, покрывающей нас. Они белого цвета с зеленого холст Mitsubishi транспортировки товаров по обе стороны от границы. У них всегда есть большой нагрузкой и большой группы пассажиров сосредоточены в высокой, как в курятнике.
Pista batzuetan ona laba bat izatearen inpresioa ematen; benetan gogortu lokatza. Kamioi batzuk pasatzeko gurekin gehiegizko abiadura hautsa gurekin estaltzen. Berde mihise Mitsubishi ondasunak garraiatzeko mugaren alde banatan zuriak dira. Beti izan dira astuna eta karga altuko taldekatuta bidaiari talde handi bat henhouse batean.
A pista ás veces dá a impresión de ser un lava sólida; é realmente endurecido barro. Algúns camións-nos pasar po en alta velocidade cubrindo connosco. Son brancos con lona verde Mitsubishi transporte de mercadorías para os lados da fronteira. Teñen sempre unha carga pesada e un gran grupo de pasaxeiros aglomerados en alta como en un galinheiro.
  The travel magazine wit...  
The road, well marked, now loses altitude through some steps of wooden stakes with his back to the Crown of the Dead and returning in a flash the traveler to the forest track leading to the campsite Oza, starting point of this simple route by the rich legacy megalithic Alto Aragón.
La route, bien marqué, perd maintenant altitude à travers quelques étapes de piquets de bois avec son dos à la Couronne des morts et revenir avec un soupir le promeneur à la route de terre menant au camping de Oza, point de cet itinéraire simple de commencer par le riche patrimoine mégalithique Alto Aragon.
Die Straße, gut markiert, Jetzt verliert Höhe durch einige Schritte Holzpfähle, die mit dem Rücken zur Crown of the Dead und die Rückkehr in ein Flash der Reisende den Waldweg führt zum Campingplatz Oza, Ausgangspunkt dieser einfachen Weg durch das reiche Erbe megalithischen Alto Aragón.
La strada, ben segnalati, perde subito quota con alcuni passi di pali di legno con le spalle alla Corona dei morti e il ritorno con un sospiro il viaggiatore alla foresta pista che porta al campeggio Oza, punto di partenza di questo itinerario semplice da parte del ricco patrimonio megalitico Alto Aragón.
A estrada, muito bem marcado, agora perde altitude através de algumas etapas de estacas de madeira, de costas para a Coroa dos Mortos e voltar num piscar de olhos do viajante a faixa florestal que conduz ao parque de campismo Oza, ponto de partida deste percurso simples, o rico legado megalíticos Alto Aragón.
De weg, goed gemarkeerde, Nu verliest hoogte door middel van een aantal stappen van houten palen met zijn rug naar de Kroon van de Dode en de terugkeer in een flits de reiziger naar het bos spoor leidt naar de camping Oza, startpunt van deze eenvoudige route door de rijke erfenis megalithische Alto Aragón.
El camí, perfectament marcat, perd ara altura a través d'uns graons d'estaques de fusta donant l'esquena a la Corona dels Morts i tornant en un sospir el caminant a la pista forestal que porta al càmping d'Oza, punt de partida d'aquesta senzilla ruta per part del ric llegat megalític de l'Alt Aragó.
Cesta, dobro označena, sada gubi visina kroz nekoliko koraka od drvenih kolje sa svojim natrag do krune mrtvih i povratka u flash putnik šume staza vodi do kampa Oza, Polazna točka ovog jednostavnog rutu bogatom ostavštinom megalithic Alto Aragón.
Дорога, хорошо заметны, Теперь теряет высоту через несколько шагов деревянные колья спиной к короне мертвых и возвращается со вздохом путешественник на лесной дороге, которая приводит к кемпинг Оза, Отправной точкой этой простой путь к богатому наследию Верхний Арагон мегалитические.
Errepidea, ondo markatuta, orain galtzen du altuera, bizkarrean, partaidetzaren egurrezko hainbat urrats bidez Muertos de la Corona eta bidaiari Hasperen bat itzuli, camping Oza doan baso-pista, bide honen abiapuntua, Aragoiko Goi megalitikoak ondare aberatsa.
  The travel magazine wit...  
The monastery, where he still lives a handful of monks, you can visit, although it is best reached on foot from the nearby town of Nangartse, because the track is often in poor condition, especially in rainy season.
Le monastère, où il vit encore une poignée de moines, vous pouvez visiter, même si elle est plus facilement accessible à pied depuis la ville voisine de Nangartse, parce que la piste est généralement en mauvais état, surtout en saison des pluies.
Das Kloster, wo er bis heute lebt eine Handvoll Mönche, Sie besuchen, Obwohl es am besten zu Fuß von der nahe gelegenen Stadt Nangartse erreicht, denn die Strecke ist oft in schlechtem Zustand, besonders in der Regenzeit.
Il monastero, dove vive ancora una manciata di monaci, si può visitare, anche se è facilmente raggiungibile a piedi dalla vicina città di Nangartse, perché la pista è di solito in cattive condizioni, soprattutto nella stagione delle piogge.
O mosteiro, onde ainda vive um punhado de monges, você pode visitar, Embora seja melhor alcançados a pé a partir da cidade vizinha de Nangartse, porque a pista é geralmente em mau estado, especialmente na estação chuvosa.
Het klooster, waar hij woont nog steeds een handvol monniken, kunt u een bezoek, hoewel het best te voet bereikbaar vanaf de nabijgelegen stad Nangartse, omdat de baan meestal in slechte staat, vooral in het regenseizoen.
修道院, 彼はまだ修道士の一握りの住んでいる, あなたが訪問することができます, それは最高のNangartseの近くの町から徒歩で到達したものの、, トラックが悪い状態であることが多いので、, 特に雨季には.
El monestir, on encara viu un grapat de monjos, es pot visitar, encara que el més aconsellable és arribar a peu des de la propera població de Nangartse, perquè la pista sol estar en mal estat, sobretot en temporada plujosa.
Samostan, gdje još uvijek živi pregršt redovnika, možete posjetiti, iako je najbolje doći pješice iz obližnjeg grada Nangartse, jer pjesma je često u lošem stanju, osobito u kišnoj sezoni.
Монастырь, где он живет горстка монахов, Вы можете посетить, хотя лучше дойти пешком до соседнего города Nangartse, ведь трасса, как правило, в плохом состоянии, особенно в сезон дождей.
Monasterio, non bizi da oraindik zuen fraideen eskukada bat, bisita dezakezu, da, nahiz eta oinez iritsi Nangartse hurbil, pista izan ohi da, egoera txarrean, denboraldian euritsua bereziki.
O mosteiro, onde aínda vive un puñado de monxes, podes visitar, Aínda que é mellor alcanzar a pé desde a cidade veciña de Nangartse, porque a pista é normalmente en mal estado, especialmente na estación das choivas.
  The travel magazine wit...  
Never, never. Not even if I play the most sacred, I would do that. Is, I would die of heart attack in mid-leap. Congratulations to those who survive, but then are unable to leave otherwise healthy track
Jamais, jamais. Non, même si je joue le plus sacré, Je le ferais. En effet, Je voudrais mourir d'une crise cardiaque à la mi-bond. Félicitations à ceux qui survivent, mais sont ensuite incapables de quitter la voie autrement en bonne santé…
Jamás, NIE. Nicht einmal, wenn ich spiele das heiligste, Ich würde das tun. Ist, Ich würde einen Herzinfarkt mitten im Sprung sterben. Herzlichen Glückwunsch an diejenigen, die überleben, aber dann sind nicht in der Lage ansonsten gesunden Spur hinterlassen…
Mai, mai. Nemmeno se gioco il più sacro, Io lo farei. È, Vorrei morire di infarto a metà del salto. Complimenti a coloro che sopravviveranno, ma poi non sono in grado di lasciare traccia altrimenti sani…
Nunca, nunca. Nem mesmo se eu jogar o mais sagrado, Eu faria isso. Na verdade, Eu morreria de ataque cardíaco em meados de salto-. Parabéns para aqueles que sobrevivem, mas são incapazes de deixar faixa saudável…
Nooit, nooit. Niet als ik speel de heiligste, Ik zou dat doen. Inderdaad, Ik zou sterven aan een hartaanval in het midden-sprong. Proficiat aan degenen die overleven, maar dan zijn niet in staat om eruit te komen anders gezonde spoor…
Jamás, 決して. 私は、最も神聖を果たしていない場合, 私はそれをするだろう. です。, 私は半ば飛躍に心臓発作で死ぬだろう. 生き残る人におめでとう, しかしその後、他の方法で健康的なトラックを取得することができません…
Mai, mai. Ni encara que jugués el més sagrat, m'atreviria a fer una cosa així. És més, sé que moriria de l'infart en ple salt. Enhorabona als que sobreviuen, encara que després siguin incapaços de sortir sans d'un altre tipus de pistes…
Nikada, nikada. Ne, čak i ako igram najsvetije, Ja bi to. Je, Ja bi umrijeti od srčanog udara sredinom skok. Čestitamo onima koji su preživjeli, ali onda ne mogu otići na neki drugi način zdravog pratiti…
Никогда, никогда. Нет, если я играю на самых священных, Я сделал бы это. Есть, Я умру от сердечного приступа в прыжке. Поздравляем тех, кто выжил, но потом не в состоянии выйти в противном случае здоровый путь…
Inoiz ez, inoiz ez. Ez bada gehien sakratua jotzen dut, Horretarako nuke. Da, Bihotzekoak litzateke hilko naiz Mid-jauzi batean. Zorionak dutenek bizirik irauteko, baina gero ezin atera bestela osasuntsu pista…
Nunca, nunca. Non, se eu xogar o máis sagrado, Eu faría iso. En realidade, Eu morrería de infarto a mediados de salto. Parabéns para os que sobreviven, pero son incapaces de saír pista saudables…
  The travel magazine wit...  
We look to the beginning of the track. Alicia has also been decided. Although your bike is too low. The last part can not do it alone. The floor is dotted with jagged rocks that will destroy your engine low if circulated about them.
Nous nous tournons vers le début de la piste. Alicia a également été décidé. Bien que votre vélo est trop faible. La dernière partie ne peut pas le faire seul. Le sol est parsemé de rochers déchiquetés qui va détruire votre moteur bas si circulé sur les. Entre dimanche et Fernando prendre à découvert de les mettre ensemble avec le reste de cadres. Quand nous sommes tous ensemble, le sens de la communauté est formidable. Vous atterrissez dans un moment qui va durer, mais un grand moment.
Wir blicken auf den Anfang der Spur. Alicia wurde auch beschlossen,. Obwohl Ihr Fahrrad ist zu niedrig. Der letzte Teil kann es nicht alleine. Der Boden ist mit schroffen Felsen, die Ihren Motor günstig zerstören wird, wenn über sie in Umlauf punktiert. Zwischen Sonntag und Fernando nehmen entdeckt, um es zusammen mit dem Rest des Frames. Wenn wir alle zusammen, das Gefühl der Gemeinschaft ist gewaltig. Sie landen in einem Moment, die dauern, aber ein großer Moment.
Ci aspettiamo che l'inizio della pista. Alicia ha anche deciso. Anche se la tua moto è troppo bassa. L'ultima parte non può farlo da solo. Il pavimento è costellato di rocce frastagliate che distruggeranno la vostra bassa motore se circolate su di loro. Tra Domenica e Fernando take Scoperto per mettere insieme con il resto del frame. Quando siamo tutti insieme, il senso di comunità è formidabile. Si terra in un momento che durerà, ma un grande momento.
Olhamos para o início da faixa. Alicia também foi decidido. Apesar de sua moto é muito baixo. A última parte não pode fazer isso sozinho. O piso é pontilhada com pedras irregulares que irá destruir o seu motor de baixa se circularam sobre eles. Entre domingo e Fernando tomam Descoberto para colocá-lo junto com o resto de quadros. Quando estamos todos juntos, o sentido de comunidade é formidável. Você solo um instante no durará, mas um grande momento.
Miramos hacia el comienzo de la pista. Alicia también se ha decidido. Aunque su moto es demasiado baja. La última parte no puede hacerla sola. El suelo está salpicado de rocas puntiagudas que destruirán los bajos de su motor si circulara sobre ellas. Entre Domingo y Fernando llevan a Descubierta para juntarla con el resto de monturas. Cuando estamos todos juntos, la sensación de comunidad es formidable. Es solo un instante que no durará, pero es un gran instante.
私たちはトラックの先頭に目を向ける. アリシアはまた、決定された. あなたのバイクは低すぎるが、. 最後の部分は一人でそれを行うことはできません. それらについて循環場合床があなたのエンジンは、低破壊するギザギザの岩が点在しています. 日曜日とフェルナンドとの間でフレームの残りの部分と、それをまとめるために発見されたテイク. 私たちは一緒にすべてであるとき, 連帯感は手ごわいです. あなた続く瞬間の土地, しかし、偉大な瞬間.
Mirem cap al començament de la pista. Alícia també s'ha decidit. Encara que la seva moto és massa baixa. L'última part no pot fer sola. El sòl està esquitxat de roques punxegudes que destruiran els baixos del seu motor si circulés sobre elles. Entre Domingo i Fernando porten a Descoberta per ajuntar-la amb la resta de muntures. Quan estem tots junts, la sensació de comunitat és formidable. Que la terra en un moment que durarà, però és un gran instant.
Mi gledamo na početak pjesme. Alicia je također odlučio. Iako vaš bicikl je preniska. Posljednji dio ne može to učiniti sami. Pod je posut nazubljenih stijena koja će uništiti vaš motor niska ako kružile oko njih. Između nedjelje i Fernando uzeti otkrio da ga zajedno s ostatkom kadrova. Kad smo svi zajedno, Osjećaj zajednice je impresivan. Možete sletjeti u trenutku koji će trajati, ali veliki trenutak.
Мы надеемся, что в начале дорожки. Алисия Также было решено. Хотя ваш велосипед слишком низкая. Последняя часть не может сделать это в одиночку. Пол усеян острые камни, которая уничтожит ваш двигатель низкой, если слухи о них. Между воскресеньем и Фернандо принимать обнаружено положил его вместе с остальными кадрами. Когда мы все вместе, чувство общности является грозным. Вы приземлиться в момент, который будет длиться, но великий момент.
Begiratu pista hasieran dugu. Alicia ere hartu du erabaki. Zure bizikleta oso baxua da, nahiz. Azken zatian ezin dute bakarrik. Solairuan, arroka zorrotzak, zure motor txikia suntsitu egingo haiei buruzko galtzen ibili han-hemenka. Igande eta Fernando arteko hartu Ezagutzeko jarri elkarrekin fotograma gainerako. Noiz guztiak gara elkarrekin, komunitate zentzua zoragarria. Besterik ez da, une hori ez iraun, baina handiko une bat.
  The travel magazine wit...  
The track increasingly narrow wriggle between the horizon of olive, as if they wanted to steal one meters of land planted. Up there, Giribaile the hill stands out as a lonely sentinel of the rivers and Guadalajara Guadalimar.
La piste Wriggle bosquets de plus en plus étroites entre l'horizon, comme s'il ne décolle la plantation mètres sol d'une. De là vient, Giribaile la colline se dresse comme une sentinelle solitaire des rivières et Guadalajara Guadalimar. Ce qui nous a amené ici? Les restes d'un village ibère (oppidum) des presque 15 hectares détruits sans pitié sur des hypothèses et des versez encore des spéculations. Un incendie qui a réduit en cendres toujours cette petite Pompéi.
Die Strecke zappeln immer enger Haine zwischen dem Horizont, als ob nicht bereit, vom Boden abzuheben einem Meter Bepflanzung. Oben, Giribaile den Hügel hebt sich als einsamer Wächter von den Flüssen und Guadalajara Guadalimar. Was brachte uns hier? Die Reste einer iberischen Siedlung (Oppidum) von fast 15 Hektar ohne Gnade auf zerstört noch gießen Hypothesen und Spekulationen. Ein Feuer, das zu Asche für immer dieses kleine Pompeji reduziert.
Il guizzo traccia boschi sempre più stretti tra l'orizzonte, come se non volesse sollevare la piantagione metro di terra. Lassù, Giribaile la collina si staglia come una sentinella solitaria dei fiumi e Guadalajara Guadalimar. Quello che ci ha portato qui? I resti di una città iberica (oppidum) di quasi 15 ettari distrutti senza pietà ancora versare ipotesi e speculazioni. Un incendio che ha ridotto in cenere per sempre questa piccola Pompei.
O wriggle faixa cada vez mais estreitas entre o horizonte de oliveira, como se eles queriam roubar um metros de terra plantada. Lá em cima, Giribaile colina destaca-se como uma sentinela solitária dos rios e Guadalimar Guadalajara. O que nos trouxe aqui? Os restos de uma cidade ibérica (oppidum) de quase 15 hectares destruídos sem misericórdia, ainda derramar hipóteses e especulações. Um incêndio que reduziu a cinzas para sempre este Pompeia pouco.
De track wringen steeds smalle bosjes tussen de horizon, alsof niet bereid op te tillen van de grond een meter planten. Daarboven, Giribaile de heuvel staat als een eenzame wachter van de rivieren en Guadalajara Guadalimar. Wat ons hier? De resten van een Iberische stad (oppidum) bijna 15 hectare vernietigd, zonder genade met nog steeds giet hypothesen en speculaties. Een brand die in de as gelegd voor altijd deze kleine Pompeii.
La pista culebrea cada vegada més estreta entre l'horitzó d'oliveres, com si no volgués furtar a la plantació un metre de terra. Allà dalt, el turó de Giribaile sobresurt com un sentinella solitari dels rius Guadalimar i Guadal. Què ens ha portat fins aquí? Les restes d'una ciutat ibera (oppidum) de gairebé 15 hectàrees arrasada sense clemència sobre la qual encara s'aboquen hipòtesis i especulacions. Un incendi que va reduir a cendres per sempre a aquesta petita Pompeia.
Pjesma vrtjeti sve uske šumarcima između horizonta, kao da ne želi da podigne od tla jedan sadnju metara. Tamo gore, brdo Giribaile ističe kao usamljeni stražar Guadalimar rijekama i Guadalén. Ono što nas je dovelo ovdje? Ostaci na Iberijskom gradu (oppidum) skoro 15 nemilosrdno spaljene hektara na koja još uvijek ulijeva hipoteze i spekulacii. Požar koji pretvoreno u pepeo zauvijek ovo malo Pompeja.
Трек извиваться более узкие рощи между горизонтом, как будто не желает отрываться от земли на один метр посадки. А там, холме Giribaile выделяется в качестве дозорных одинокого рек Гвадалимар и Guadalén. Что привело нас сюда? Останки города иберийского (Oppidum) почти 15 безжалостно выжженной акров, на которой все еще вылил гипотез и спекуляций. Огонь, который дотла навсегда эта маленькая Помпеи.
Track wriggle, horizonte artean gero eta estu Groves, bake bada off altxa lurretik metro bat landatzea. Ez Up, Giribaile muinoan dago, ibaien bakarti Sentinel eta Guadalajara Guadalimar. Zer ekarri digu hemen? Iberiar herri baten aztarnak (Oppidum) ia- 15 erruki gabe hektarea suntsitu on, oraindik hipotesi eta espekulazio pour. Sute baten errautsak betiko txiki Ponpeia hau murriztu.
  The travel magazine wit...  
The first glimpse of the Ngorongoro fills you with peace. Since the track that circles the crater rim from hotel to hotel, have the certainty of enjoying a unique. The zebra and the Masai cows graze in harmony.
Le premier aperçu de Ngorongoro vous remplit de paix. De la piste qui fait le tour du cratère d'un hôtel à, avoir la certitude de profiter d'un unique,. Le zèbre et les vaches paissent Massaï en harmonie. Nous avons rencontré des jeunes nouvellement circoncis qui portent des robes noires et des peintures blanches regarder en face pour crier au monde des bêtes et des levers de soleil sans fin de son statut d'adulte nouvellement libérés.
Der erste Eindruck von Ngorongoro füllt euch mit Frieden. Von der Strecke, die den Kraterrand von Hotel zu Hotel umkreist, die Gewissheit haben, genießen eine einzigartige. Das Zebra und die Maasai Kühe grasen in Harmonie. Wir trafen einige neu beschnitten Jugendlichen, die schwarzen Roben und weißen Gemälde ins Gesicht zu sehen, um in die Welt der Tiere und endlose Sonnenaufgänge seinem neu erschienenen Erwachsenen Status schreien tragen.
La primera visión del Ngorongoro te llena de paz. Desde la pista que circunda el borde del cráter de hotel en hotel, tienes la certeza de estar disfrutando de un momento único. Las cebras y las vacas de los masai pastorean en armonía. Nos cruzamos con algunos jóvenes recién circuncidados que visten túnicas negras y lucen pinturas blancas en la cara para gritar al mundo de las fieras y de los amaneceres infinitos su recién estrenada condición de adultos.
O primeiro vislumbre do Ngorongoro te enche de paz. Desde a trilha que contorna a borda da cratera de hotel para hotel, ter a certeza de apreciar uma única. A zebra e as vacas pastam em harmonia Masai. Nós encontramos algumas jovens recém-circuncidados vestindo túnicas pretas e pinturas brancas olhar em seu rosto a gritar para o mundo dos animais e sunrises intermináveis ​​seu novo status como adultos.
De eerste glimp van de Ngorongoro vult u met een gerust. Sinds de track die de krater rand van hotel naar hotel kringen, de zekerheid van het genieten van een uniek. De zebra's en de Masai koeien grazen in harmonie. We ontmoetten een aantal nieuw besneden jongeren het dragen van zwarte gewaden en witte schilderijen te kijken op je gezicht te schreeuwen in de wereld van dieren en eindeloze zonsopgangen zijn nieuwe status als volwassenen.
La primera visió del Ngorongoro t'omple de pau. Des de la pista que circumda la vora del cràter d'hotel en hotel, tens la certesa d'estar gaudint d'un moment únic. Les zebres i les vaques dels massai pasturen en harmonia. Ens creuem amb alguns joves acabats circumcidats que vesteixen túniques negres i llueixen pintures blanques a la cara per cridar al món de les feres i de les albes infinits seva acabada d'estrenar condició d'adults.
Prvi pogled na Ngorongoro vas ispunjava mirom. Od stazu koja okružuje rub kratera od hotela do hotela, imati sigurnost uživanja jedinstven. Zebra i Masai krave pasu u skladu. Upoznali smo se tek obrezani mladići nose crne haljine i bijele slike pogledajte na vaše lice i glasno, u svijet životinja i beskrajne sunca svoju strategiju status u odrasloj dobi.
La primera visión del Ngorongoro te llena de paz. Desde la pista que circunda el borde del cráter de hotel en hotel, tienes la certeza de estar disfrutando de un momento único. Las cebras y las vacas de los masai pastorean en armonía. Nos cruzamos con algunos jóvenes recién circuncidados que visten túnicas negras y lucen pinturas blancas en la cara para gritar al mundo de las fieras y de los amaneceres infinitos su recién estrenada condición de adultos.
Ngorongoro ohi lehen betetzen duzun bakea. Pista hori hotel etatik hotel kraterra rim da zirkuluetako, izan paregabea gozatzeko ziurtasuna. Zebra Masaiera eta behiak bazkatzen harmonian. Batzuk berriki erdainduak gazteek duten arropa janzten beltza eta zuria pintura aurpegia begiratu behar piztiak eta amaigabeak sunrises bere berriki kaleratu helduen egoera munduan oihu ezagutu genuen.
  The travel magazine wit...  
After a hellish track treacherous stones and potholes have finally reached a ghost town which it sits, surrounded by a dry soil horizon, of chumberales and euphorbias- at the foot of Debre Damo. We must continue to climb on foot, with the looming presence of the stone mass of more than one kilometer long and 400 wide over our heads.
Après quelques pierres piste infernales traîtres et les nids de poule, nous sommes venus finalement à une ville fantôme laquelle elle est assise, entourée par un horizon de sol sec, de chumberales et euphorbes- au pied de Debre Damo. Nous devons continuer à grimper à pied, avec la présence menaçante de la masse de pierre d'un mile de long et 400 les frais généraux gamme. Cinquante villageois avec des chansons et des prières déplore la mort d'un être cher. Je pense qu'un requiem pour les touristes nième d'une falaise sur le point de.
Nach einem höllischen Spur tückischen Steinen und Schlaglöchern haben wir endlich zu einer Geisterstadt zu kommen dem sie sitzt, durch einen trockenen Boden Horizont umgeben, von chumberales und Euphorbien- am Fuße des Debre Damo. Wir müssen weiterhin zu Fuß erklimmen, mit der sich abzeichnenden Präsenz der Masse der Stein der eine Meile lang und 400 breite Overhead. Fünfzig Dorfbewohner mit Liedern und Gebeten bedauert den Tod eines geliebten Menschen. Ich denke, ein Requiem zu den n-ten Touristen von einer Klippe über zu.
Dopo un paio di pietre infernali pista insidiose buche e siamo arrivati ​​finalmente ad una città fantasma cui si trova, circondato da un orizzonte terreno asciutto, di chumberales e euforbie- ai piedi di Debre Damo. Dobbiamo continuare a salire a piedi, con la presenza incombente della massa di pietra di un miglio di lunghezza e 400 testa larga. Cinquanta abitanti del villaggio con canti e preghiere si rammarica per la morte di una persona cara. Penso che un requiem per i turisti ennesima da una rupe in procinto di.
Depois de algumas pedras traiçoeiras pistas infernais e buracos chegamos finalmente a uma cidade fantasma que se senta, cercado por um horizonte de solo seco, de chumberales e euphorbias- ao pé de Debre Damo. Devemos continuar a subir a pé, com a presença assomando de a massa de de pedra de uma milha de comprimento e 400 sobrecarga de largura. Cinqüenta moradores com canções e orações lamenta a morte de um ente querido. Eu acho que um réquiem para os turistas enésimas de um penhasco sobre a.
Tras una infernal pista de pedruscos y socavones traicioneros hemos llegado por fin a un poblado fantasma que se asienta -circundado por un horizonte de tierra seca, de chumberales y euforbias- a los pies de Debre Damo. Hay que continuar subiendo a pie, con la amenazante presencia de la mole de piedra de más de un kilómetro de largo y 400 de ancho sobre nuestras cabezas. Medio centenar de lugareños lamenta con cánticos y rezos la muerte de un ser querido. A mí me parece un réquiem al enésimo turista a punto de despeñarse.
Després d'una infernal pista de pedruscall i esvorancs traïdors hem arribat per fi a un poblat fantasma que s'assenta-circumdat per un horitzó de terra seca, de chumberales i euforbias- als peus de Debre Damo. Cal continuar pujant a peu, amb l'amenaçadora presència de la mola de pedra de més d'un quilòmetre de llarg i 400 d'ample sobre els nostres caps. Mig centenar de vilatans lamenta amb càntics i resos la mort d'un ésser estimat. A mi em sembla un rèquiem al enèsim turista a punt de estimbar.
Nakon pakla pratiti podmukao kamenje i rupe došli smo napokon na grad duhova kojoj sjedi, okružen suhom tlu horizontu, od chumberales i euphorbias- u podnožju Debré Damo. Moramo nastaviti da se penju na podnožju, s nazire prisustvo mase kamena milje dugo i 400 širine iznad glave. Pedeset seljani s pjesmama i molitvama žali zbog smrti voljene. Mislim da Requiem na n-tog turista s litice o da.
После адских трек коварный камней и выбоин, мы пришли, наконец, в город-призрак котором он сидит, окруженный сухим горизонте почвы, из chumberales и молочаев- у подножия Дебре Дамо. Мы должны продолжать подниматься пешком, с надвигающейся наличие массы камень длиной в одну милю и 400 Широкий накладных. Пятьдесят жителей с песнями и молитвами выражает сожаление по поводу смерти любимого. Я думаю, что панихиду в высшей туристов с обрыва собирается.
Pistaren, harriak treacherous hellish eta potholes ondoren etorri ditugu azkenik fantasma herri bat bertan esertzen, lurzoru lehor horizonte bat inguratuta, chumberales eta euphorbias- Debre Damo oinean. Jarraitu behar dugu oinez igo, kilometro luze bat harrizko masa presentzia eta looming 400 zabala coaut. Abestiak eta otoitzak Fifty herritarrek maite baten heriotza da damutu. Nik uste dut to, amildegiaren bat off turista n Requiem buruzko.
  The travel magazine wit...  
Moyale is a town divided between two countries: Ethiopia and Kenya. Popular with overlanders because here the asphalt ends and begins a horrible track, legendary for its difficulty. Even renowned as travelers passed Luis Oromí the purple.
Moyale est une ville de Split entre deux pays: Éthiopie et au Kenya. Célèbre parmi overlanders car ici, l'asphalte se termine et commence une piste terrible, légendaire pour sa difficulté. Même réputé comme les voyageurs Luis passé Oromí les logements. Je me souviens de ses conseils pour faire: livrant des sacs à un chauffeur de camion et de voyager sans bagages. C'est certainement une bonne recommandation. Mais je suis obtus. Pour moi, un passager sur une moto est toujours transportait ses bagages.
Moyale ist eine Stadt zwischen zwei Ländern geteilt: Äthiopien und Kenia. Beliebt bei Overlander, weil hier der Asphalt endet und beginnt eine schreckliche Spur, legendär für seine Schwierigkeiten. Auch bekannt als Reisende weitergegeben Luis Oromí die lila. Ich erinnere mich an seinen Rat zu machen: liefert die Säcke zu einem LKW-Fahrer und das Reisen ohne Gepäck. Es ist sicherlich eine gute Empfehlung. Aber ich bin hart pate. Für mich ein Reisender auf einem Motorrad trägt immer sein Gepäck.
Moyale è una città divisa tra due paesi: Etiopia e Kenya. Famoso tra overlanders perché qui l'asfalto finisce e inizia un brano orribile, leggendario per la sua difficoltà. Anche reputato come Luis viaggiatori passava Oromì le abitazioni. Ricordo i suoi consigli per fare: offrendo borse di un camionista e di viaggiare senza bagaglio. E 'certamente una buona raccomandazione. Ma io sono ottuso. Per me un passeggero su una moto è sempre portando il suo bagaglio.
Moyale é uma divisão da cidade entre dois países: Etiópia e Quênia. Famoso entre overlanders porque aqui o asfalto termina e começa uma faixa aterrorizante, lendário por sua dificuldade. Mesmo reputado como viajantes passaram Luis Oromí o roxo. Lembro-me de seus conselhos para fazer: entrega de sacos para um motorista de caminhão e viajar sem bagagem. É, certamente, uma boa recomendação. Mas eu sou duro mollera. Para mim, um viajante de moto sempre carrega sua bagagem.
Moyale is een stad splitsing tussen twee landen: Ethiopië en Kenia. Beroemd onder overlanders, omdat hier het asfalt eindigt en begint een angstaanjagende spoor, legendarisch om zijn moeilijkheid. Zelfs bekend als reizigers voorbij Luis Oromí de paarse. Ik herinner me zijn advies aan te maken: het leveren van zakken om een ​​vrachtwagenchauffeur en reizen zonder bagage. Het is zeker een goede aanbeveling. Maar ik ben moeilijk mollera. Voor mij een motorfiets reiziger draagt ​​altijd zijn bagage.
モヤレは、両国間の町のスプリットです: エチオピアとケニア. オーバーランダーの間で有名なのは、ここでアスファルトは恐ろしいトラックを終了し、開始されますので、, その難しさのために伝説の. ルイス旅行者がOromí住居を渡されたとしても評判が高い. 私は彼のアドバイスを行うことを忘れないでください: トラック運転手にバッグを提供し、荷物なしで旅行. それは確かに良いオススメです. しかし、私は厚手の頭だ. 私にとってバイクに乗客はいつも彼の荷物を運んでいる.
Moyale és una ciutat dividida entre dos països: Etiòpia i Kenya. Famosa entre els overlanders perquè aquí s'acaba l'asfalt i comença una pista terrible, llegendària per la seva dificultat. Fins i tot viatgers prestigiosos com Luis Oromí les van passar morades. Recordo el seu consell per fer-: lliura les maletes a algun camioner i viatja sense equipatge. Sens dubte és una bona recomanació. Però jo sóc dur de closca. Per a mi un viatger amb moto sempre porta la seva impedimenta.
Moyale je grad podijeljen između dviju zemalja: Etiopija i Kenija. Preuzimanje sa overlanders jer ovdje završava asfalt i počinje strašno pratiti, legendarna po svojoj težini. Iako poznat kao putnici prošli Luis Oromí ljubičasta. Sjećam se njegov savjet da: donosi vrećice za vozača kamiona i putovati bez prtljage. To je svakako dobra preporuka. Ali ja sam teško pašteta. Za mene, putnik na motociklu uvijek nosi svoju prtljagu.
Moyale это город раскол между двумя странами: Эфиопия и Кения. Известный среди сверхвысаживающихся потому что здесь асфальт заканчивается и начинается ужасный трек, легендарную известность благодаря своей сложности. Даже репутацию Луис путешественники прошли Ороми жилища. Я помню его совет, чтобы сделать: доставку мешков с водителем грузовика и путешествующие без багажа. Это, конечно, хорошая рекомендация. Но я тупоголовая. Для меня пассажиром на мотоцикле всегда нес его багаж.
Moyale bi herrialdeen arteko zatiketa herri bat da: Etiopia eta Kenya. Overlanders artean famatua hemen bukatzen da asfaltoa izugarria delako, eta pista bat hasten, bere zailtasun for mitikoen. Nahiz eta ospetsu Luis bidaiariak gainditu Oromí etxebizitza gisa. Bere aholkularitza egiteko gogoratzen dut: poltsak emateko kamioi gidaria eta ekipajea gabe bidaiatzen. Zalantzarik gabe da ona gomendio bat. Baina lodi-buru naiz. Niretzat motozikleta batean bidaiari bat da beti, bere ekipajea daramala.
Moyale é unha cidade dividida entre dous países: Etiopía e Quenia. Famoso entre overlanders porque aquí o asfalto remata e comeza unha pista horrible, lendario pola súa dificultade. Aínda sona como Luís viaxeiros pasaron Oromí as vivendas. Lembro os seus consellos para facer: entrega de bolsas de un condutor de camión e viaxar sen equipaxe. É, sen dúbida, unha boa recomendación. Pero eu son cabeza dura. Para min, un pasaxeiro nunha motocicleta é sempre cargando súa equipaxe.
  The travel magazine wit...  
In Kenya the track starts immediately with a sharp decline. It is difficult to Alicia for their less experienced but mostly for your bike, much lower, rigid. The model is less suitable for the road than mine.
Au Kenya, la piste commence immédiatement avec une forte baisse. Il est difficile d'Alicia pour leur moins connu mais surtout pour votre vélo, beaucoup plus bas, rigide,. Le modèle est moins adapté à la route que la mienne. Le chemin en panne en raison des pluies passées. Cette région éloignée a subi une sécheresse pendant trois ans jusqu'à l' 2011 ont ouvert les robinets du ciel et inondations ont emporté des champs, maisons, ponts et des routes.
In Kenia das Stück startet sofort mit einem starken Rückgang. Es ist schwierig, Alicia für ihre weniger erfahrenen, aber meist für Ihr Fahrrad, viel niedriger, starren. Das Modell eignet sich weniger für die Straße als meins. Der Weg hinunter Vergangenheit gebrochen wegen Regen. Diese abgelegene Region hat eine Dürre von drei Jahren, bis die gelitten 2011 öffnete die Hähne des Himmels und Überschwemmungen durch die Felder gefegt haben, Häuser, Brücken und Straßen.
In Kenya il tracciato inizia subito con un forte calo. E 'difficile da Alicia per la loro minore esperienza, ma soprattutto per la tua moto, molto inferiore, rigida. Il modello è meno adatto per via del mio. Il percorso suddiviso a causa di precipitazioni passate. Questa remota regione ha subito una siccità per tre anni fino a quando il 2011 hanno aperto i rubinetti del cielo e inondazioni spazzato via i campi, alloggiamento, ponti e strade.
No Quênia, a pista começa imediatamente com uma queda acentuada. É difícil para o seu Alicia menos experientes, mas principalmente para sua moto, muito menor, rígida. O modelo é menos adequado para a estrada que o meu. O caminho quebrado por causa de chuvas passadas. Esta remota região sofreu uma seca de três anos, até a 2011 abriram as torneiras do céu e inundações lavados campos, casas, Pontes e estradas.
In Kenia de track begint onmiddellijk met een scherpe daling. Het is moeilijk om Alicia voor hun minder ervaren maar vooral voor uw fiets, veel lager, stijve. Het model is minder geschikt voor de weg dan de mijne. Het pad afgebroken als gevolg van het verleden regenval. Dit afgelegen gebied is getroffen door een droogte voor drie jaar tot de 2011 het openen van de kranen van de hemel en de overstromingen weggespoeld velden, woningen, Bruggen en wegen.
A Kenya la pista comença immediatament amb un acusat descens. Resulta complicat per Alicia per la seva menor experiència però sobretot per la seva moto, molt més baixa i rígida. El model és menys apte per al tot terreny que el meu. La senda baixa trencada a causa de les passades pluges. Aquesta remota regió ha patit una sequera de tres anys fins que al 2011 s'han obert les aixetes del cel i les inundacions van arrasar amb camps, cases, ponts i camins.
U Keniji staza počinje odmah s oštrom padu. Teško je Alicia za svoje manje iskusni, ali uglavnom za bicikl, znatno niža, kruti. Model je manje pogodan za cestu od mina. Put prema dolje prošlosti slomljena zbog kiše. Ovaj daljinski regija je pretrpjela sušu od tri godine do 2011 su otvorili slavine neba i poplava swept preko polja, kuće, mostova i cesta.
В Кении трек начинается сразу с резким снижением. Трудно Alicia для их менее опытных, но в основном для вашего велосипеда, значительно ниже, жесткая. Модель менее подходит для дороги, чем моя. Путь разбита из-за прошлых осадков. Этот отдаленный район не пострадал засухи в течение трех лет, пока 2011 открыли краны неба и наводнения смыло поля, жилье, мосты и дороги.
Kenya pista bat hasten da berehala jaitsiera bortitza batera. Alicia to zaila da haien gutxiago bizi izan, baina, batez ere, zure bizikletaz egiteko, askoz ere txikiagoa da, zurrun. Eredua ez da hain errepide egokiak nirea baino. Behera hautsi delako euri iraganeko bidea. Urruneko eskualde hau jasandako lehorte hiru urte arte 2011 zabaldu zerua eta uholdeak kaniletan garbitu kanpoan eremuak, etxebizitza, zubiak eta errepideak.
En Quenia, a pista comeza inmediatamente cun descenso acentuado. É difícil Alicia pola súa menor experiencia, pero sobre todo para a súa moto, moito menor, ríxida. O modelo é menos axeitado para a estrada que o meu. O camiño discriminados por mor de choivas nos últimos. Esta remota rexión sufriu unha seca de tres anos ata que o 2011 abriron as billas do ceo e inundacións lavados campos, casas, pontes e estradas.
  The travel magazine wit...  
De soon stumbled on a sort of plateau from which are contemplated the mountains and the valley telluric and deep. Veo a track that takes until the very edge of risco. No me I think twice and straining.
Soudain suis tombé sur un plateau à partir de laquelle des vues sur les montagnes et la vallée profonde et tellurique. Je vois un sentier qui mène au bord de la falaise. Je ne pense pas deux fois et me jeta. L'envoi no es apenas transitable, est parsemé de pierres, la boue et de l'herbe, mais l'esprit rien. Je veux aller là où il ira. Je suis ivre de ma propre adrénaline.
Plötzlich stieß auf ein Plateau, von dem Blick auf die Berge und das Tal und tiefe telluric. Ich sehe einen Weg, der an den Rand der Klippe führt. Ich würde nicht zweimal überlegen und warf mich. Der sendende No ES apenas transitable, ist mit Steinen übersät, Schlamm und Gras, aber nichts daran. Ich möchte, wo es geht zu erhalten. Ich bin auf meine eigene Adrenalin betrunken.
Improvvisamente mi sono imbattuto in un altopiano da cui vista sulle montagne e sulla valle e profondo tellurico. Vedo un sentiero che conduce al bordo della scogliera. Io non ci penserei due volte e mi ha buttato. L'invio no es apenas transitable, è disseminata di pietre, fango ed erba, ma niente di mente. Voglio arrivare a dove andrà. Sono ubriaco sulla mia adrenalina.
De repente, me deparei com um patamar a partir do qual vista para as montanhas eo vale profundo e telúrico. Vejo uma trilha que leva à beira do precipício. Eu não pensaria duas vezes e me jogou. O envio não es apenas transitáveis, está repleta de pedras, lama e grama, mas nada me importa. Quero chegar onde ele vai. Eu estou bêbado na minha própria adrenalina.
De pronto topamos con una especie de meseta desde la que se contemplan las montañas y el valle telúrico y profundo. Veo una pista que lleva hasta el borde mismo del risco. No me lo pienso dos veces y me lanzo. La senda no es apenas transitable, está sembrada de piedras, barro y hierba, pero nada me importa. Quiero llegar hasta donde no se pueda más. Estoy borracho de mi propia adrenalina.
De sobte topem amb una mena d'altiplà des d'on es contemplen les muntanyes i la vall tel · lúric i profund. Veig una pista que porta fins a la vora mateix del cingle. No m'ho penso dues vegades i em llanço. L'enviament no és tot just transitable, està sembrada de pedres, fang i herba, però la ment no. Vull arribar fins on no es pugui més. Estic borratxo de la meva pròpia adrenalina.
Odjednom je došao preko visoravni s koje pogled na planine i doline i duboko kopnenih. Vidim trag koji vodi do ruba litice. Ja ne bi dvojio i bacio me. Slanje nema es apenas transitable, je posut kamenjem, blata i trave, ali ništa um. Želim doći do gdje će otići. Ja sam pijan na svoje adrenalina.
Внезапно наткнулся на плато, из которого открывается вид на горы и долины и глубокие теллурическими. Я вижу след, который ведет к краю обрыва. Я не буду думать дважды и бросил меня. Без передачи ES apenas transitable, усыпана камнями, грязи и травы, Но ничто не возражает. Я хочу поехать туда, где он будет идти. Я пьян от себя адреналином.
Bat-batean, goi-lautada bat topatu zuten, bertatik mendi eta haran sakonak eta telluric bista. Ibilbide bat du, eta amildegiaren ertzera eramaten dut. Ez dut uste bi aldiz, eta nik bota. Bidea da apenas egokia, dago, harriak gainean, lokatza eta belarra, baina gai. Ra joan eta bertan izango da lortu nahi dut. Mozkortuta nago nire adrenalina kabuz.
  The travel magazine wit...  
The infamous track is increasingly wriggling rears by the greenery of the rainforest. Te where you take hold take hold, the body jumps as if they were centrifuged. The humidity is chewed and sweat is your traveling companion for a while.
La piste infâme est de plus en plus frétillant arrières par la verdure de la forêt tropicale. Te où vous saisir saisir, le corps saute comme si elles ont été centrifugés. L'humidité est mâchée et de la sueur est votre compagnon de voyage pendant un certain temps. Le branlement de la route est, cependant, l'un des plus joyeux Je me souviens l'inconfort. Subimos las paredes del cráter del Ngorongoro, en Tanzanie, otro de esos lugares donde siempre quise estar. Jusqu'à, en la cima del único volcán todavía activo, la Ol Doinyo Lengai, tiene su morada el dios de los masai. Esperemos que no le dé por sacar a pasear su lengua de fuego.
Der berüchtigte Strecke wird zunehmend zappelnden bäumt vom Grün des Regenwaldes. Te, wo man anfassen anfassen, der Körper springt, als ob sie zentrifugiert. Die Luftfeuchtigkeit wird gekaut und Schweiß ist Ihr Reisebegleiter für eine Weile. Das Wackeln der Straße ist, DOCH, einer der fröhlichsten Ich erinnere mich an Unbehagen. Wir stiegen die Kraterwände Ngorongoro, in Tansania, einer jener Orte, wo man immer sein wollte. OBEN, auf der Oberseite der einzige aktive Vulkan, DER Ol Doinyo Lengai, hat seine Wohnstatt der Gott der Massai. Hoffentlich wird er nicht bekommen aus zu Fuß ihre Zunge des Feuers.
La pista infame è sempre più guizzante posteriori nel verde della foresta pluviale. Te dove prendere piede prendere piede, il corpo salta come se fossero state centrifugate. Umidità e sudore masticano il tuo compagno di viaggio per un po '. L'oscillazione del SUV è, tuttavia, uno dei più gioioso ricordo disagi. Subimos las paredes del cráter del Ngorongoro, in Tanzania, otro de esos lugares donde siempre quise estar. Raggiunge, en la cima del único volcán todavía activo, il Ol Doinyo Lengai, tiene su morada el dios de los masai. Esperemos que no le dé por sacar a pasear su lengua de fuego.
A pista está cada vez mais infame contorcendo traseiras pela vegetação da floresta tropical. Te fixação onde se agarre, o corpo salta como se eles foram centrifugadas. A umidade é mastigado eo suor é o seu companheiro de viagem por um tempo. O jiggling da estrada é, no entanto, um dos mais alegre Lembro-me desconforto. Subimos as paredes da cratera Ngorongoro, um Tanzânia, mais um daqueles lugares onde eu sempre quis ser. Para cima, em cima do único vulcão ativo, o Ol Doinyo Lengai, Deus tem sua morada no Masai. Esperemos que ele não terá de andar pela sua língua de fogo.
De beruchte track wordt steeds meer wriemelende rears door het groen van het regenwoud. Te waar je aangrijpen aangrijpen, lichaam springt alsof zij gecentrifugeerd. De luchtvochtigheid wordt gekauwd en zweet is uw reisgenoot voor een tijdje. Het wispelturige karakter van de weg is, evenwel, een van de meest vreugdevolle Ik herinner me ongemak. We klommen de wanden van de krater Ngorongoro, in Tanzania, weer een van die plaatsen waar ik altijd al wilde zijn. Omhoog, bovenop de enige vulkaan, de Ol Doinyo Lengai, God heeft zijn woning in de Masai. Hopelijk zal hij niet krijgen van het lopen door zijn tong van het vuur.
悪名高いトラックがますます熱帯雨林の緑に囲まリアがうごめいている. あなたが保持するホールドを取る取るTE, 彼らは遠心分離したかのように体がジャンプします. 湿度は噛むと汗がしばらくの間、あなたの旅行のコンパニオンです. 道路のゆすりである, しかしながら, 私は不快感を覚えて最も楽しいの一つ. 我々は火口壁を登っ ンゴロンゴロ, エンタンザニア, あなたはいつもになりたかったそれらの場所の別の. アップ, 唯一の活火山の上に, ザ オルDoinyoレンガイ, マサイ族の神は、その住居を持っている. うまくいけば、彼は火の彼女の舌を歩いてからで取得することはありません.
La infame pista s'encabrita cada vegada més culebreando per la verdor del bosc tropical. Et on agafar agafar, el cos bota com si ho estan centrifugant. La humitat es mastega i la suor és el teu company de viatge des de fa una estona. El zangoloteo del tot terreny és, però, una de les incomoditats més joioses que recordo. Subimos las paredes del cráter del Ngorongoro, a Tanzània, otro de esos lugares donde siempre quise estar. Amunt, en la cima del único volcán todavía activo, l' Ol Doinyo Lengai, tiene su morada el dios de los masai. Esperemos que no le dé por sacar a pasear su lengua de fuego.
Zloglasni trag sve više wriggling rears zelenilom prašumi. Te gdje se držite zaživjeti, tijelo skače kao da su centrifugirani. Vlaga i znoj izgrizao je vaš suputnik za neko vrijeme. Jiggling od ceste, međutim, jedan od najradosniji sjećam nemir. Popeli smo se na zidove kratera Ngorongoro, u Tanzaniji, jedan od onih mjesta gdje sam oduvijek htio biti. Gore, na vrhu jedini aktivni vulkan, el Ol Doinyo Lengai, Bog ima svoj stan u Masai. Nadam se da neće doći od hodanja po svojim jezikom požara.
Печально известный трек поднимает более извивающуюся в зелени тропических лесов. Вы хватаете, где вы, тела скачками, как если бы они были спиннинг. Влажность и пот жевать попутчик на время. Переустройства внедорожник, однако, один из самых радостных Я помню неудобства. Subimos las paredes del cráter del Нгоронгоро, en Tanzania, otro de esos lugares donde siempre quise estar. Вверх, en la cima del único volcán todavía activo, el Ol Doinyo Lengai, tiene su morada el dios de los masai. Esperemos que no le dé por sacar a pasear su lengua de fuego.
Gaiztoa pista gero rears wriggling, Rainforest da Berdetasun. Te non eutsi hartu duzu hartuko eutsi, gorputz-barra beheraino joango balira bezala ziren centrifuged. Hezetasuna chewed eta izerdi pixka bat zure bidaiatzeko laguna da. Errepide-jiggling, Hala ere, gehien joyous ondoeza gogoratzen dut bat. Krater hormak igo dugu Ngorongoro, en Tanzania, tokietako nahi izan, beti izan behar du beste. Igo, bakarra sumendi aktibo gainean, duen Ol Doinyo Lengai, bere abode Masaiera jainko du. Zorionez ez du lortu bere suzko mihi oinez eginez.
  The travel magazine wit...  
First disappointment. Here dies a track located just ten minutes walk from parking Gallo, which considerably shortens the journey for those facing the climb from the French side, that is a few. After the effort, the mere sight of the cars in the distance and draws in us grimace.
Première déception. Ici meurt d'une piste située à seulement dix minutes à pied du parking Gallo, ce qui raccourcit considérablement le voyage pour ceux face à la montée du côté français, c'est un peu. Après l'effort, la simple vue des voitures au loin et attire en nous grimace.
Erste Enttäuschung. Hier stirbt eine Spur liegt nur zehn Minuten zu Fuß vom Parkplatz Gallo, das verkürzt die Reise für Personen, denen der Aufstieg von der Seite Französisch, das ist ein paar. Nach der Anstrengung, der bloße Anblick der Autos in der Ferne und zieht uns Grimasse.
Prima delusione. Qui muore una pista situata a soli dieci minuti a piedi dal parcheggio Gallo, che accorcia notevolmente il viaggio per coloro che devono affrontare la salita dal versante francese, che si trova a pochi. Dopo lo sforzo, la sola vista delle auto in lontananza e richiama in noi smorfie.
Primeira decepção. Aqui morre uma pista localizada a apenas 10 minutos a pé do estacionamento Gallo, o que reduz consideravelmente a viagem para aqueles que enfrentam a subida do lado francês, que é um pouco. Após o esforço, a simples visão dos carros na distância e atrai-nos careta.
Eerste teleurstelling. Hier sterft een track op slechts tien minuten lopen van parkeerplaats Gallo, die aanzienlijk verkort de reis voor mensen die met de klim van de Franse kant, dat is een paar. Nadat de inspanning, de aanblik van de auto's in de verte en trekt in ons grimas.
Primera decepció. Aquí mor una pista situada a tot just deu minuts caminant d'un aparcament gal, el que escurça considerablement la jornada als que afronten la pujada des del vessant francesa, que són uns quants. Després de l'esforç realitzat, la mera visió dels cotxes a la llunyania ja dibuixa en nosaltres una ganyota de desgrat.
Prvo razočaranje. Ovdje umire trag nalazi samo desetak minuta hoda od parkirališta Gallo, što znatno skraćuje put za koji se suočavaju uspon iz francuske strane, da je samo nekoliko. Nakon napora, Sam pogled na automobile u daljini, a privlači u nas grimasa.
Первое разочарование. Здесь умирает трек находится всего в десяти минутах ходьбы от парковки Gallo, что значительно сокращает путешествие для тех, кому грозит подъем от французской стороны, то есть несколько. После усилий, при одном взгляде на автомобилях на расстоянии, и втягивает нас гримасу.
Lehen ibili. Hemen pista bat dago, besterik gabe, hamar minutu aparkaleku Gallo oinez zendu da, eta horrek nabarmen bidaia shortens horiek igoerako begira Frantziako, alde batetik, hori gutxi da. Ahalegina egin ondoren, urrunean autoak ikusmena hutsa eta gurekin grimace marrazten hasi.
Primeira decepción. Aquí morre unha pista situada a só 10 minutos a pé do aparcamento Gallo, o que reduce considerablemente a viaxe para os que afrontan a subida do lado francés, que é un pouco. Despois do esforzo, a simple visión dos coches na distancia e atrae-nos mueca.
  The travel magazine wit...  
We need to get on the road again to move to the vicinity of the Table Pochico (two miles southwest of Aldeaquemada), one of the focal points of rock art in the area. The trail starts to the right of the track, gently losing altitude until the Guarrizas River, shown meek and low flow (the backwaters are known here as "tables").
Nous devons remonter à la route pour passer à la proximité de la Pochico tableau (deux miles au sud-ouest de Aldeaquemada), l'autre des points clés de l'art rupestre dans la région. La portion de voie à droite de la piste, doucement jusqu'à ce que le perdant de l'altitude Rivière Guarrizas, montré débit doux et à faible (les marigots sont connus ici comme "tables"). Nous avons traversé le gué canal à travers les ronces rebelles, une fois sur l'autre côté, jusqu'à vers le mur de quartzite que les hommes primitifs utilisé comme une toile.
Wir haben zu klettern wieder auf die Straße, um in die Nähe der Bewegung Pochico Tisch (2 Meilen südwestlich von Aldeaquemada), einer der wesentlichen Punkte von Felsmalereien in der Region. Der Pfad Abschnitt auf der rechten Seite der Spur, sanft zu verlieren, bis die Höhe Fluss Guarrizas, gezeigt, sanftmütig und Low-Flow- (Die Backwaters sind hier als "Tabellen" bekannt). Wir überquerten den Kanal waten durch Gestrüpp Rebellen, einmal auf der anderen Seite, bis zur Wand des Quarzit, dass Urmenschen als Leinwand genutzt.
Dobbiamo risalire la strada per passare alla vicinanza del Pochico tavolo (due km a sud ovest di Aldeaquemada), un altro dei punti chiave di arte rupestre della zona. La porzione percorso a destra della pista, delicatamente perdere quota fino Fiume Guarrizas, mostrato il flusso mite e bassa (le backwaters sono conosciuti qui come "Tabelle"). Abbiamo attraversato il canale attraverso il guado ribelli rovi, una volta dall'altra, in alto verso la parete di quarzite che gli uomini primitivi utilizzato come una tela.
Temos que subir de volta à estrada para ir para a vizinhança do Pochico tabela (dois quilômetros a sudoeste de Aldeaquemada), outro dos pontos-chave da arte rupestre na área. A porção de caminho para a direita da pista, suavemente até que a perda de altitude Rio Guarrizas, mostrado fluxo manso e baixo (das marés são conhecidas aqui como "Tabelas"). Atravessamos o canal através do wading rebeldes silvas, uma vez no outro lado, em direção a parede de quartzito que os homens primitivos usado como uma tela.
We moeten een teruggekeerd de weg naar de omgeving van de Pochico tafel (twee mijl ten zuidwesten van Aldeaquemada), een van de belangrijkste punten van rotskunst in het gebied. Het pad gedeelte rechts van het spoor, zachtjes hoogte te verliezen tot River Guarrizas, getoond zachtmoedig en low flow (de backwaters worden hier bekend als "tafels"). We staken het kanaal waden door braamstruiken rebellen, wanneer aan de andere zijde, op naar de muur van kwartsiet dat de primitieve mensen gebruikt als een doek.
Hem de pujar de nou al tot terreny per desplaçar-nos fins les proximitats de la Taula de Pochico (dos quilòmetres al sud-oest de Aldeaquemada), un altre dels punts neuràlgics de l'art rupestre a la zona. El sender part a la dreta de la pista, perdent alçada suaument fins a arribar al riu Guarrizas, que es mostra benèvol i escàs de cabal (als recessos d'aigua se'ls coneix aquí com "taules"). Travessem la seva llera obrint-nos pas entre bardisses rebels per, un cop a l'altra riba, ascendir en direcció al mur de pedra quarsita que els homes primitius van utilitzar com a llenç.
Moramo se popeti nazad na cestu da se presele u blizini Pochico stol (dvije milje jugozapadno od Aldeaquemada), jedan od ključnih točaka rock umjetnosti u području. Put dio desno od staze, lagano gube visine do River Guarrizas, prikazano blaga i niskog protoka (su rukavci su poznati ovdje kao "tablice"). Mi smo prešli kanala barska kroz drač pobunjenika, jednom na drugu stranu, se prema zidu kvarcita da primitivni ljudi koristi kao platnu.
Мы должны подняться на дорогу, чтобы перейти к близости от Pochico стол (в двух милях к юго-западу от Aldeaquemada), другой из ключевых моментов наскального искусства в области. Путь части справа от трассы, Осторожно теряя высоту, пока Река Guarrizas, показано кроток и низким расходом (болота известны здесь как "таблицы"). Мы пересекли канал пробираться через тернии повстанцев, Оказавшись на другой стороне, вверх по направлению к стене кварцит, что первобытные люди использовали в качестве холста.
Atzera igotzeko errepidearen inguruetan mugituko dugu Pochico table (bi mila hego-mendebaldean Aldeaquemada), beste labar artearen funtsezko puntuak, en el área. Zati pistaren eskuineko bidea, astiro-astiro altitude galdu arte River Guarrizas, meek eta behe-orokorrak fluxua (backwaters ezagunak dira, hemen bezala "taulak"). Channel wading zeharkatu dugu sasiak matxinoak bidez,, behin beste aldean, , kuartzita horma-mihise gisa erabiltzen primitiboa gizon norabidean gora.
Temos que subir de volta á estrada para ir á veciñanza do Pochico táboa (dous quilómetros ao suroeste de Aldeaquemada), outro dos puntos clave da arte rupestre na zona. A porción de camiño á dereita da pista, suavemente ata que a perda de altitude Río Guarrizas, mostra fluxo manso e baixo (das mareas son coñecidas aquí como "Táboas"). Atravesamos a canle a través do wading rebeldes asubías, unha vez no outro lado, en dirección a obra de cuarcita que os homes primitivos usado como unha pantalla.
  The travel magazine wit...  
This book is too dense, detailed, no literary quality and costs go through the pages. Addition, has the disadvantage that the change of names of localities almost impossible to track them your current route on a map.
Le dernier journal de Dr Livingstone. J'ai lu ce livre quand j'ai commencé à mon meilleur 2010 pour atteindre le tombeau de l'explorateur écossais dans Chitambo (Zambie). Ce livre est trop dense, détaillé, aucune qualité littéraire et les coûts parcourir les pages. Addition, présente l'inconvénient que le changement de noms de localités presque impossibles à suivre les votre itinéraire actuel sur une carte. Il s'agit d'un travail destiné aux chercheurs de dix-neuvième siècle d'exploration en Afrique. La première personne se dit David Livingstone.
Das letzte Tagebuch von Dr. Livingstone. Ich las dieses Buch, als ich mit meinem besten gestartet 2010 um das Grab des schottischen Forscher in Chitambo erreichen (Sambia). Dieses Buch ist zu dicht, DETAILLIERT, keine literarische Qualität und Kosten gehen durch die Seiten. Zusatz, hat den Nachteil, dass die Änderung der Namen der Ortschaften fast unmöglich, sie verfolgen die aktuelle Route auf einer Karte. Es ist ein Werk für die Gelehrten des neunzehnten Jahrhunderts African Exploration bestimmt. Die erste Person sagt sich David Livingstone.
L'ultimo giorno di Dr. Livingstone. Ho letto questo libro quando ho iniziato il mio impegno per 2010 per raggiungere la tomba di esploratore scozzese in Chitambo (Zambia). Prenotare è troppo denso, dettagliato, nessuna qualità letteraria e costi di muoversi attraverso le sue pagine. Oltre, ha lo svantaggio che il cambio di nomi di località quasi impossibile fare il vostro inseguimento attuale il percorso su una mappa. E 'un lavoro destinato a studiosi di esplorazione dell'Africa ottocentesca. La prima persona che dice a se stesso David Livingstone.
O diário última Dr. Livingstone. Eu li este livro quando eu comecei com o meu melhor 2010 para chegar ao túmulo do explorador escocês em Chitambo (Zâmbia). Este livro é muito denso, detalhado, nenhuma qualidade literária e os custos de percorrer as páginas. Também, tem a desvantagem de que a mudança de nomes de localidades quase impossível encontrá-los a sua rota atual em um mapa. É um trabalho destinado a estudiosos do século XIX exploração Africano. A primeira pessoa diz a si mesmo David Livingstone.
De laatste dag van Dr Livingstone. Ik las dit boek toen ik begon mijn betrokkenheid 2010 naar het graf van de Schotse ontdekkingsreiziger in Chitambo bereiken (Zambia). Boek is te dicht, gedetailleerd, literaire kwaliteit en zonder kosten vooraf door de pagina's. Ook, heeft als nadeel dat de verandering van de namen van plaatsen maakt het bijna onmogelijk om bij te houden ze uw huidige route op een kaart. Het is een werk bedoeld voor wetenschappers van de negentiende-eeuwse Afrikaanse verkenning. De eerste persoon zegt tegen zichzelf: David Livingstone.
博士はリビングストンの最後の日. 私はへの私のコミットメントを始めたとき、私はこの本を読んで 2010 Chitamboにおけるスコットランドの探検家の墓に到達する (ザンビア). 本はあまりにも密である, 詳しい, 全く文学的品質とコストは、そのページを移動しない. また、, ほとんど不可能に場所の名前の変更が地図上にあなたの現在のトラッキング、ルートを作成するという欠点を有している. それは19世紀のアフリカ探検の学者宛作品です. 最初の人は、自分自身に伝える デイヴィッド·リヴィングストン.
L'últim diari del Doctor Livingstone. Em vaig llegir aquest llibre quan vaig començar amb la meva obstinació a 2010 d'arribar fins a la tomba de l'explorador escocès en Chitambo (Zàmbia). És un llibre massa dens, detallat, sense cap qualitat literària i que costa avançar per les seves pàgines. A més, té l'inconvenient que el canvi de noms de les localitats fa gairebé impossible fer el seu seguiment actual de la seva ruta en un mapa. És una obra destinada a erudits de l'exploració africana del segle XIX. El narra en primera persona el propi David Livingstone.
Posljednji dnevnik Dr. Livingstone. Čitala sam tu knjigu kad sam počeo s moje najbolje 2010 do grob je škotski istraživač u Chitambo (Zambija). Ova knjiga je pregusta, detaljan, ne književne kvalitete i troškova proći kroz stranice. Dodatak, ima nedostatak da je promjena imena lokaliteta gotovo nemoguće pratiti vašu trenutnu im rutu na karti. To je rad namijenjen znanstvenici devetnaestog stoljeća afričkog istraživanja. Prva osoba koja se govori David Livingstone.
Последний дневник доктора Ливингстона. Я читал эту книгу, когда я начал с моим лучшим 2010 добраться до могилы шотландский исследователь в Chitambo (Замбия). Эта книга является слишком плотно, подробный, не литературное качество и расходы проходят через страницы. Также, имеет тот недостаток, что изменение названий населенных пунктов, почти невозможно отслеживать их текущее маршрут на карте. Это работа предназначена для ученых девятнадцатого столетия африканские исследования. Первый человек говорит себе: Дэвид Ливингстон.
Azken egunkaria Dr. Livingstone. Irakurri nuen liburu honetan hasten dut nire onena 2010 Eskoziako explorer, hilobia Chitambo iristeko (Zambia). Liburu hau ez da gehiegi trinko, zehatza, ez dago literatur kalitatea eta kostuak orrien bidez. Era berean,, desabantaila dauka Herrien ia ezinezkoa izenen aldaketa horiek jarraitzeko zure uneko ibilbidea mapan. XIX-mendeko esplorazio Afrikako jakintsu for zuzendutako lana da. Lehen pertsonan kontatzen ditu berak David Livingstone.
O último día do Dr Livingstone. Lin este libro cando comece o meu compromiso coa 2010 para chegar á tumba do explorador escocés en Chitambo (Zambia). Libro é moi denso, detallado, sen calidade e custos literaria mover a través das súas páxinas. Tamén, ten a desvantaxe de que o cambio de nomes de lugares case imposible facer o seguimento da súa ruta actual nun mapa. É un traballo destinado a estudosos de explotación africano do século XIX. A primeira persoa di a si mesmo David Livingstone.
  The Revista de viajes c...  
We went from a green land, fresh, with good roads, Swiss ubérrimos fields with cows and fences to the European, to a dry, brown, where the ordinates give way to small villages of mud buildings, the asphalt is disappearing and the looks that are watching from the edges of the track sometimes straight out of a classic book of travel.
Le voyageur qui fait Kenyans Back Roads nord ne peut pas s'empêcher de remarquer le changement drastique, paysage et la température, qui se produit juste de quitter la ville de Nanyuki, au pied du mont Kenya. Nous sommes allés d'une terre verte, frais, avec de bonnes routes, Suisses champs avec des vaches et ubérrimos clôtures à l'européenne, à un endroit sec, brun, où les coordonnées céder la place à de petits villages de maisons en argile, l'asphalte disparaît, et les regards qui nous regardent à partir des bords de la piste, parfois tout droit sorti d'un livre classique de voyage.
Der Reisende, der Kenianer Nebenstraßen macht Norden kann nicht umhin zu bemerken, die drastische Veränderung, Landschafts-und Temperatur, , die auftritt, lassen Sie einfach Stadt Nanyuki, am Fuße des Mount Kenya. Wir gingen von einem grünen Land, KÜHLE, mit guten Straßen, Schweizer ubérrimos Felder mit Kühen und Zäune an den Europäischen, zu einem trockenen, MULATTE, wo die Ordinaten den Weg für kleine Dörfer aus Lehm Gebäude, der Asphalt ist verschwunden und die Blicke, die von den Rändern der Strecke beobachtet werden manchmal direkt aus einem klassischen Buch von Reise-.
Il viaggiatore che torna strade a nord del Kenya fa, non può fare a meno di notare il cambiamento drastico, paesaggio e la temperatura, che si verifica intorno alla città di congedo Nanyuki, ai piedi del Monte Kenya. Siamo passati da una terra verde, nuovo, con buone strade, Mucche svizzere campi abbondanti e siepi a Europea, ad un secco, rosolare, dove l'ordinata piccoli villaggi lasciano il posto a edifici di fango, asfalto e guarda sfuma ci guardano dai bordi della pista a volte sembra uscita da un libro di viaggio classica.
O viajante que remonta estradas norte do Quênia atrás, não pode deixar de notar a mudança drástica, paisagem ea temperatura, que ocorre em torno da cidade de Nanyuki licença, ao pé do Monte Quênia. Passamos de uma terra verde, fresco, com boas estradas, Vacas suíças campos abundantes e valados para europeus, a uma seco, marrom, onde a ordenada pequenas aldeias dar lugar a edifícios de barro, asfalto e parece desaparece nos observando a partir das bordas da pista, por vezes, saído de um livro de viagens clássico.
De reiziger die maakt Kenianen terug te wegen ten noorden kan het niet helpen, maar let op de drastische verandering, landschap en temperatuur, dat gebeurt gewoon weg stadje Nanyuki, aan de voet van Mount Kenya. We gingen van een groen land, vers, met goede wegen, Zwitserse ubérrimos velden met koeien en hekken aan de Europese, een droog, bruin, waar de coördinaten geven manier om kleine dorpjes van modder gebouwen, het asfalt verdwijnt en de looks die kijken vanaf de randen van de baan soms recht uit een klassiek boek van reizen.
El viatger que remunta les carreteres kenyanes fa al nord no pot deixar de notar el dràstic canvi, de paisatge i de temperatura, que es produeix res més abandonar la ciutat de Nanyuki, als peus de la Muntanya Kenya. Passem d'una terra verda, fresca, amb bones carreteres, camps ubèrrims amb vaques suïsses i tancats a l'europea, a un lloc sec, marró, on les ordenades llogarets donen pas a petites construccions de fang, l'asfalt va desapareixent i les mirades que ens observen des de les vores de la pista semblen tretes a vegades d'un llibre clàssic de viatges.
Putnik koji čini Kenijci leđa cesta sjeverno ne možete pomoći, ali primijetiti drastičnu promjenu, krajolik i temperatura, koja se javlja samo ostaviti grad Nanyuki, u podnožju brda Keniji. Otišli smo od zelenog zemljišta, svjež, s dobrim cestama, Švicarski ubérrimos polja s krava i ograde na Europsko, na suho, braon, gdje su koordinate ustupaju mjesto malim selima blatnim zgradama, asfalt nestaje, a izgleda da se gleda s rubova staze ponekad ravno iz klasične knjige putovanja.
Путешественник, который восходит дорог севера кенийского назад, не могу не заметить резкое изменение, ландшафта и температуры, что происходит вокруг города отпуске Nanyuki, у подножия горы Кения. Мы пошли от зеленой земле, свежий, с хорошими дорогами, Швейцарских коров обильные поля и живые изгороди, чтобы европейские, в сухом, коричневый, где ордината небольшие деревни уступают грязи зданий, асфальт и выглядит исчезает смотрят на нас с краев трассе иногда прямо из классической книги путешествий.
Bidaiariak nor doa atzera errepideak iparraldean Keniako duela ezin lagundu, baina erabateko aldaketa nabarituko, paisaia eta tenperatura, duten Nanyuki baja herri inguruan gertatzen, Kenya mendiaren magalean. Joan berde bat lurretik dugu, freskoa, errepideak onak, Suitzako behi BOUNTIFUL eremu eta estaldura Europako, to lehor bat, marroi, non koordenatua txiki herrietan emango lokatza eraikinak, asfaltoa eta itxura desagertueta nos miran pistaren ertz batetik, batzuetan, zuzen-zuzen bat, bidaia-liburu klasiko kanpo.
O viaxeiro que fai os quenianos atrás estradas norte non pode deixar de notar o cambio drástico, paisaxe e da temperatura, que ocorre só deixar a cidade de Nanyuki, ao pé do Monte Quenia. Pasamos dunha terra verde, fresco, con boas estradas, Suízos campos ubérrimos con vacas e preto ao Parlamento Europeo, para o produto seco, marrón, onde as coordenadas dan lugar a pequenas aldeas de edificios de barro, o asfalto está desaparecendo e os looks que están a asistir a partir das beiras da pista, por veces, saír dun libro clásico de viaxes.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow