trakk – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot 15 Résultats  suttacentral.net
  MN 92: Fortellingen om ...  
som trakk ut pilen, den store helt
Der Mann der Vision, dieser Heiler,
Habiendo derrotado a todos mis enemigos,
  DN 20: Det store møtet ...  
Rasende trakk han seg tilbake
sans personne sous son contrôle.
colpendo il suolo della sua mano,
הם שמעו את דבריו של הבּוּדְּהַה, ונשארו ערניים.
在祂們的中央,被圍繞的哈哩德來了。
  MN 92: Fortellingen om ...  
Deretter trakk Sela og følget hans seg tilbake i ensomhet og satte alle krefter inn, energisk og uten å nøle. Ikke lenge etter fullførte de den høyere trening, den som unge menn av god familie med rette forlater hjemmet og går ut i hjemløsheten for.
Dann gingen der ehrwürdige Sela und seine Versammlung zum Erhabenen. Nachdem er seine obere Robe auf einer Schulter zurechtgerückt hatte, streckte er seine zusammengelegten Hände ehrerbietig grüßend in Richtung des Erhabenen aus und richtete sich in Versform an ihn:
  DN 23: Samtalen med Pay...  
Det var en gang to menn som spilte ved å trekke frø. Hver gang den ene spilleren trakk et uheldig antall frø, spiste han opp noen, slik at tallet ble gunstigere. Den andre spilleren så dette, og sa til ham:
‘Even so, Prince, when this body has its concomitants of life, heat and intelligence, then it is lighter, softer and more plastic. But when it lacks those three concomitants, then it is heavier, more rigid, less plastic.
ท่านกัสสปกล่าวอย่างนั้นก็จริง ถึงอย่างนั้น ในปริยายนี้ ข้าพเจ้ายังคงมีความเห็นอยู่อย่างนี้ว่า แม้เพราะเหตุนี้ โลกหน้าไม่มี เหล่าสัตว์ผู้ผุดเกิดขึ้นไม่มี ผลวิบากของกรรมที่สัตว์ทำดีทำชั่วไม่มี ฯ
「那樣的話,親王!我為你作個譬喻,智者在這裡以一些譬喻而知所說的義理。親王!從前,某位結髮拜火者住在林野處的葉屋。那時,某地方的商隊出行。那時,那個商隊住在那位結髮拜火者的草屋附近一夜後離去。親王!那時,那位結髮拜火者心想:『讓我去那個商隊的住處,或許在那裡能獲得什麼必需品。』那時,那位結髮拜火者清晨時去那個商隊的住處。抵達後,看見那個商隊的住處被丟下一位仰臥愚鈍的嬰兒。看見後,他這麼想:『我看著人類死掉,這對我不適當,讓我帶這小孩回草屋養育、照顧、長大。』那時,那位結髮拜火者帶這小孩兒回草屋養育、照顧、長大。當小孩十或十二歲時,那時,那位結髮拜火者在其它地方有應作的事。那時,那位結髮拜火者對小孩這麼說:『兒啊!我要去[其它]地方,兒啊!你應該照顧火,不要讓那火熄了。如果那火熄了,這是小斧,這些是柴,這是取火的上鑽木,使火生起後,你應該照顧火。』那時,那位結髮拜火者對那個小孩這麼訓誡後,去[其它]地方。那時,當他熱衷遊戲時,火熄了。那時,那個小孩這麼想:『父親對我這麼說:「兒啊!你應該照顧火,不要讓那火熄了。如果那火熄了,這是小斧,這些是柴,這是取火的上鑽木,使火生起後,你應該照顧火。」讓我生起火後,應該照顧火。』那時,那個小孩以斧頭削取火的上鑽木:『或許能獲得火。』他不獲得火。他切取火的上鑽木成兩片、三片、四片、五片、十片、百片,做成一片片。做成一片片後,在臼中搗。在臼中搗後,曝在大風中:『或許能獲得火。』他不獲得火。
  MN 86: Fortellingen om ...  
Angulimala trakk seg tilbake og mediterte i ensomhet og gledet seg over den friheten han hadde vunnet, og dypt grepet uttalte han disse versene:
Danach, während der ehrwürdige Aṅgulimāla allein in der Zurückgezogenheit weilte und die Glückseligkeit der Befreiung erlebte, äußerte er diesen Ausruf:
“Venerable señor, ¿cómo podría yo decir adrede semejante mentira, siendo que yo deliberadamente privé la vida a muchos seres vivos?”
—Lányom, nemes lelkű születésem óta, nem emlékszem, hogy szándékosan megfosztottam volna egy élőlényt is az élettől. Ez az igazság hozzon neked enyhülést szenvedésedre és enyhüljön szenvedése gyermekednek.
Lúc bấy giờ tôn giả Angulimala ngồi không xa Thế Tôn bao nhiêu. Rồi Thế Tôn duỗi cánh tay mặt và nói với vua Pasenadi
  MN 86: Fortellingen om ...  
Deretter trakk Angulimala seg tilbake og satte iherdig alle krefter inn på treningen, slik at han oppnådde det som er målet for en mann som forlater hjemmet og går ut i hjemløshet. Han fullførte treningen og så og realiserte selv her og nå at nå er det ikke mer som oppstår, veien er vandret til ende, gjort er det som skulle gjøres og nå blir det ikke noe mer etter dette.
„Dann, Aṅgulimāla, geh nach Sāvatthī hinein und sage zu jener Frau: ,Schwester, seit ich mit der edlen Geburt geboren wurde, kann ich mich nicht daran erinnern, daß ich jemals vorsätzlich einem Lebewesen das Leben genommen habe. Bei dieser Wahrheit, mögest du gesund sein und möge dein Kind gesund sein!‘“
Depois de haver esmolado em Sāvatthī e de haver retornado, após a refeição ele foi até o Abençoado e depois de cumprimentá-lo sentou a um lado e disse: “Venerável senhor, pela manhã me vesti e tomando a minha tigela e manto externo, fui para Sāvatthī para esmolar alimentos. Enquanto perambulava de casa em casa em Sāvatthī, vi uma certa mulher dar à luz a uma criança defeituosa. Vendo isso, pensei: ‘Como os seres sofrem! De fato, como os seres sofrem!’”
  MN 18: Honningkaken (No...  
«Mesteren ga oss en kortfattet undervisning, men han ga ikke noen detaljert forklaring før han trakk seg tilbake. Da tenkte vi at du kan sikkert forklare dette for oss, Kaccana. Hva mente Mesteren da han sa:
—Le vénérable Mahâkaccâna est loué par le Maître, il est estimé par ses sages compagnons dans la vie sainte, il serait capable de nous détailler le sens de cette déclaration que le Seigneur n’a formulé qu’en bref sans la détailler. Allons donc voir le vénérable Mahâkaccâna et demandons-lui de nous expliquer cette parole.
  MN 24: Skysskiftene (No...  
Punna gledet seg over dette og takket Mesteren. Så reiste han seg opp, gikk en respektfull runde rundt Mesteren og tok så avskjed med ham. Så trakk han seg tilbake til Blindmannskogen for resten av dagen.
Quand le vénérable Puṇṇa eut été illuminé par le discours du Seigneur sur la réalité, qu’il l’eut bien expérimentée, qu’il eut été exalté et ravi, il se réjouit des paroles du Seigneur et en fit l’éloge. Puis il se leva, salua le Seigneur, tourna autour de lui en le gardant à sa droite et se dirigea vers le Bois des Aveugles pour y passer la journée.
—Bạch Thế Tôn, Tôn giả Puñña Mantāniputta là Tỷ-kheo địa phương được các Tỷ-kheo đồng phạm hạnh cùng một địa phương tán thán như sau: “Tự mình thiểu dục và nói về thiểu dục cho các Tỷ-kheo … (như trên) … vị làm cho các vị đồng phạm hạnh hoan hỷ.”
  DN 27: Samfunnsklassene...  
Og de delte rismarkene og trakk opp grenser. Men en av dem var grådig. Mens han passet på sin egen åkerlapp, stjal han en annens åker og spiste av risen der. De andre grep ham og sa:
A lények összegyűltek, hogy siránkozzanak: bűnös gyakorlat ütötte fel fejét köztünk: eleinte tudatból-teremtettek voltunk, derűvel táplálkoztunk, …
襪謝德!那時,那些眾生的蔓藤消失時,不被耕種的熟米出現,沒有糠的、沒有殼的、乾淨的、香的、米粒果實的,凡他們傍晚時摘取它作晚餐者,它清晨時再生長成熟;凡他們清晨時摘取它作早餐者,它傍晚時再生長成熟,無收割被了知。襪謝德!那時,那些眾生持續一段長時間食用不被耕種的熟米,以它為所食、以它為食物。
  MN 7: Lignelsen om tøys...  
Brahmanen Sundarika Bharadvaja fikk utgang og opptak av Mesteren. Straks etter at han var blitt ordinert, trakk Bharadvaja seg tilbake i ensomhet og satte alle krefter inn, energisk og uten å nøle. Ikke lenge etter fullførte han den høyere trening, den som unge menn av god familie med rette forlater hjemmet og går ut i hjemløsheten for.
—C’est merveilleux, honorable Gotama ! C’est merveilleux, honorable Gotama ! C’est comme si l’honorable Gotama avait redressé ce qui penchait, avait révélé ce qui était caché, avait montré le chemin à l’égaré, et avait apporté une lampe dans l’obscurité pour que ceux qui ont des yeux voient ! C’est ainsi de plusieurs façons que l’honorable Gotama a exposé l’enseignement. Je cherche refuge auprès de l’honorable Gotama, du Dhamma et du Sangha monastique. Puissè-je recevoir l’ordination en présence de l’honorable Gotama ! Puissè-je recevoir aussi l’ordination majeure ! »
Po těchto slovech bráhman Sundarika Bháradvádža takto oslovil Vznešeného: „Výborně, ctěný Gótamo, výborně! Jako kdyby někdo převrácené postavil, skryté odhalil, bloudícímu cestu ukázal či do temnoty lampu vnesl, aby kdo má oči, tvary uviděl, právě tak ctěný Gótama vysvětlil Dhammu mnoha způsoby. Obracím se k ctěnému Gótamovi, k Dhammě a k obci bhikkhuů jako ke svému útočišti. Nechť je mi udělen odchod (do bezdomoví), nechť je mi udělen vstup (do obce) v přítomnosti Vznešeného.“
सुन्दरिक भारद्वाज ब्राह्मण ने भगवान् के पास प्रब्रज्या, उपसम्पदा पाई। उपसम्पदा पाने के बाद, आयुष्मान् भारद्वाज एकान्त में प्रमादरहित, उद्योगयुक्त, आत्मनिग्रही हो विहरते, थोड़े ही समय मे जिसके लिये कुलपुत्र घर से बेघर हो प्रव्रजित होते हैं, उस अनुपम ब्रह्मचर्य के अन्त (= निर्वाण) को, इसी जन्म में स्वयं जानकर, साक्षात्कर, प्राप्त कर विहरने लगे। ‘जन्म क्षीण हो गया॰4 नहीं है’—जान लिया। आयुष्मान् भारद्वाज अर्हतों में से एक हुये।
  MN 82: Fortellingen om ...  
Da han kom fram, slo han seg til i Anathapindikas park Jetalund. Der trakk Ratthapala seg tilbake i ensomhet og satte alle krefter inn, energisk og uten å nøle. Ikke lenge etter fullførte han den høyere trening, den som unge menn av god familie med rette forlater hjemmet og går ut i hjemløsheten for.
Before long, dwelling alone, withdrawn, diligent, ardent, and resolute, the venerable Raṭṭhapāla, by realising for himself with direct knowledge, here and now entered upon and abided in that supreme goal of the holy life for the sake of which clansmen rightly go forth from the home life into homelessness. He directly knew: “Birth is destroyed, the holy life has been lived, what had to be done has been done, there is no more coming to any state of being.” And the venerable Raṭṭhapāla became one of the arahants.
Y por segunda vez… Por tercera vez los amigos del miembro de clan Ratthapala le dijeron: Amigo Ratthapala, tú eres el único hijo, querido y bien amado de tus padres… Levántate, amigo Ratthapala, come, bebe, distráete Ratthapala… ¿cómo tus padres podrían darte el permiso para renunciar la vida hogareña y asumir el estilo de vida sin hogar, mientras todavía estás con vida?” Pero cuando esto fue dicho por segunda vez… por tercera vez, el miembro de clan Ratthapala permaneció en silencio.
Agora, naquela ocasião o pai do venerável Raṭṭhapāla estava sentado na sala principal penteando o cabelo. Ao ver o venerável Raṭṭhapāla vindo à distância, ele disse: “Nosso único filho, amado e querido, foi convencido a seguir a vida santa por esses contemplativos carecas.” Então, na casa do seu próprio pai o venerável Raṭṭhapāla nem recebeu comida esmolada e tampouco uma recusa cortês; ao invés disso, ele apenas recebeu abusos.
Poté mladík Ratthapála vstal, pozdravil Vznešeného a odešel, drže ho po pravé straně. Vyhledal své rodiče a řekl jim: „Matko a otče, podle toho, jak chápu Dhammu vyloženou Vznešeným, není snadné žít svatý život naprosto dokonale a čistě—tak jako vyleštěná mušle—pro někoho, kdo žije v domě. Chtěl bych si ostříhat vlasy a vousy, obléknout si žluté roucho a odejít z domova do bezdomoví. Dovolte mi odejít z domova do bezdomoví!“
  DN 9: Samtalen med Pott...  
Citta fikk utgang og opptak av Mesteren. Straks etter at han var blitt ordinert, trakk Citta seg tilbake i ensomhet og satte alle krefter inn, energisk og uten å nøle. Ikke lenge etter fullførte han den høyere trening, den som unge menn av god familie med rette forlater hjemmet og går ut i hjemløsheten for.
“In the same way, when there is a gross acquisition of a self … it’s classified just as a gross acquisition of a self. When there is a mind-made acquisition of a self … When there is a formless acquisition of a self, it’s not classified either as a gross acquisition of a self or as a mind-made acquisition of a self. It’s classified just as a formless acquisition of a self.
Citta, des Hatthisārī Sohn, aber sprach zum Erhabenen: „Vortrefflich, Herr, ganz vortrefflich! Wie man etwas Umgestürztes aufrichtet, etwas Verschleiertes enthüllt, einem Verirrten den Weg weist oder eine Öllampe bringt, wenn es finster ist, damit die, die Augen haben, die Dinge sehen können, geradeso hat der Erhabene auf mancherlei Weise die Lehre verkündet. Daher nehme ich, Herr, meine Zuflucht bei dem Erhabenen, bei seiner Lehre und bei der Bhikkhu-Gemeinde. Ich möchte, Herr, der Zeremonie des Weltverzichtes in der Nachfolge des Erhabenen und der Zeremonie der Aufnahme (in den Orden) teilhaftig werden.“
“Assim também, sempre que o eu grosseiro está presente, este não é classificado quer seja como um eu feito pela mente nem é classificado como um eu sem forma. É classificado apenas como um eu grosseiro. Sempre que o eu feito pela mente está presente, este não é classificado quer seja como um eu grosseiro nem como um eu adquirido sem forma. É classificado apenas como um eu feito pela mente. Sempre que o eu sem forma está presente, este não é classificado quer seja como um eu grosseiro nem como um eu feito pela mente. É classificado apenas como um eu sem forma. Mas, Citta, esses são apenas nomes, expressões, modos de linguagem, designações de uso corrente no mundo, que o Tathāgata usa sem se agarrar nelas.”
—Thật vi diệu thay, bạch Thế Tôn! Thật vi diệu thay, bạch Thế Tôn! Như người dựng đứng lại những gì bị quăng ngã xuống, phơi bày ra những gì bị che kín, chỉ đường cho những người đi lạc hướng, đem đèn sáng vào trong bóng tối để những ai có mắt có thể thấy sắc. Cũng vậy, chánh pháp đã được Thế Tôn dùng nhiều phương tiện trình bày giải thích. Con xin quy y Thế Tôn, quy y Pháp và quy y chúng Tăng. Mong Thế Tôn cho con được xuất gia với Thế Tôn, mong cho con thọ đại giới.
  MN 18: Honningkaken (No...  
Slik forstår jeg meningen med den kortfattede undervisningen Mesteren ga dere før han trakk seg tilbake, da han sa følgende: ’Når det gjelder årsaken til at et menneske domineres av vrangforestillinger, munk, så er det slik at hvis det ikke finnes noe som kan nytes, noe å ønske velkommen, noe å hige etter, så vil nettopp det bety slutten på tendenser til lidenskapelig begjær, så vil nettopp det bety slutten på tendenser til motvilje, så vil nettopp det bety slutten på tendenser til å teoretisere, så vil nettopp det bety slutten på tendenser til usikkerhet, så vil nettopp det bety slutten på tendenser til innbilskhet, så vil nettopp det bety slutten på tendenser til lidenskapelige lengsler, så vil nettopp det bety slutten på tendenser til uvitenhet, så vil nettopp det bety slutten på tendenser til å gripe til stokker og sverd, til krangel, disputter, utskjelling, sladder og løgn, så vil nettopp det gjøre fullstendig slutt på dårlige og usunne faktorer.
“Dependiendo del oído y los sonidos… Dependiendo de la nariz y los olores… dependiendo de la lengua y los sabores… dependiendo del cuerpo y lo tangible… Dependiendo de la mente y los objetos mentales, surge la consciencia mental. El encuentro de estos tres es el contacto. Con el contacto como condición, hay sensación. Lo que uno siente, eso lo percibe. Lo que uno percibe, eso lo piensa. Lo que uno piensa, eso prolifera mentalmente. Con lo que uno haya proliferado mentalmente como la fuente, las percepciones y las nociones [producidas por] la proliferación mental asedian a un hombre con respecto a los objetos mentales cognoscibles a través de la mente del pasado, futuro y presente.
“Na dependência do ouvido e dos sons … Na dependência do nariz e dos aromas … Na dependência da língua e dos sabores … Na dependência do corpo e dos tangíveis … Na dependência da mente e dos objetos mentais, a consciência na mente surge. O encontro dos três é o contato. Com o contato como condição surge a sensação. Aquilo que a pessoa sente, isso ela percebe. Aquilo que a pessoa percebe, nisso ela pensa. Naquilo que a pessoa pensa, isso prolifera mentalmente. Tendo a proliferação mental como fonte, percepções e concepções impregnadas pela proliferação mental atormentam a pessoa com respeito a objetos mentais do passado, futuro e presente reconhecidos pela mente.
Więc co się tyczy krótkiego stwierdzenia Błogosławionego, po którym udał się On do swego mieszkania nie objaśniwszy dokładnego znaczenia, to mówi nam ono, że „jeśli względem przyczyny tego, że spostrzeżenia i zróżnicowania obezwładniają człowieka—jeśli względem tego nie ma już nic, czego można by oczekiwać, witać z radością i do czego można by być przywiązanym; wtedy nastaje kres opętania pragnieniami, opętania oporami, opętania poglądami, opętania niepewnością, opętania zadufaniem, opętania powstawaniem i opętania niewiedzą. Jest to kres chwytania za kije i miecze, sporów, kłótni, niezgody, oskarżeń, dzielących kłamstw i fałszywej mowy. Tu do reszty kończą się te złe, nieniezręczne rzeczy”—tak rozumiem dokładne znaczenie tego stwierdzenia. Jeśli chcecie, pójdźcie do Błogosławionego i zapytajcie go o tę kwestię. Cokolwiek wam odpowie, tak powinniście to zapamiętać.
  MN 12: Den store tekste...  
Nå skal du få høre hvordan jeg praktiserte i ensomhet, Sariputta. Jeg trakk meg tilbake i skogen og bodde der. Når jeg fikk øye på en gjeter, en tømmerhogger eller en som plukket frukt og røtter i skogen, flyktet jeg fra skogholt til skogholt, fra kratt til kratt, fra dal til dal og fra åsrygg til åsrygg.
« En ce qui concerne la solitude, Sâriputta, je m’enfonçai dans une région isolée et j’y demeurai. Quand j’apercevais un vacher, un berger, un porteur d’herbes, un porteur de bois ou un cueilleur de racines, je m’enfuyais de bosquet en bosquet, de fourré en fourré, de vallon en vallon et de colline en colline. A quelle fin ? Pour qu’ils ne me rencontrent pas et que je ne les rencontre pas. Je faisais comme les animaux de la forêt quand ils aperçoivent des hommes, ils s’enfuient de bosquet en bosquet, de fourré en fourré, de vallon en vallon et de colline en colline. Voilà comment je restais solitaire.
(6) “Abarcando a mente com a mente eu compreendo uma certa pessoa assim: ‘Essa pessoa se comporta dessa forma, se conduz dessa forma, tomou um caminho tal que através da realização por si mesma, pelo conhecimento direto, aqui e agora, irá entrar e permanecer na libertação da mente e libertação pela sabedoria que são imaculadas, com a destruição de todas as impurezas.’ E mais tarde eu vejo que realizando por si mesma através do conhecimento direto, ela aqui e agora entra e permanece na libertação da mente e libertação pela sabedoria que são imaculadas, com a destruição de todas as impurezas, e está experimentando sensações extremamente prazerosas. Suponha que houvesse um lago com água limpa, agradável, fresca e transparente, com as margens aplainadas, deleitável e próximo a um denso bosque; então um homem queimado pelo sol e exausto devido ao tempo quente, cansado, ressecado, sedento, viesse por um caminho que levasse a uma única direção, orientado para aquele mesmo lago. Então um homem com boa visão vendo isso diria: ‘Essa pessoa se comporta de tal forma … ela irá acabar naquele mesmo lago’; e mais tarde ele vê que ela mergulhou no lago, se banhou, bebeu e aliviou toda sua aflição, fadiga e febre, e tendo saído do lago está sentada ou deitada no bosque experimentando sensações extremamente prazerosas. Assim também ao abarcar a mente com a mente … sensações extremamente prazerosas. Essas são as cinco destinações.
ดูกรสารีบุตร เราย่อมกำหนดรู้ใจบุคคลบางคนในโลกนี้ด้วยใจอย่างนี้ว่า บุคคลนี้ปฏิบัติอย่างนั้น ดำเนินอย่างนั้น และขึ้นสู่หนทางนั้น เบื้องหน้าแต่ตายเพราะกายแตก จักเข้าถึงสุคติโลกสวรรค์ โดยสมัยต่อมา เราย่อมเห็นบุคคลนั้น เบื้องหน้าแต่ตายเพราะกายแตก เข้าถึงแล้วซึ่งสุคติโลกสวรรค์ เสวยสุขเวทนาโดยส่วนเดียว ด้วยทิพยจักษุอันบริสุทธิ์ ล่วงจักษุของมนุษย์ ดูกรสารีบุตร เปรียบเหมือนปราสาท ในปราสาทนั้นมีเรือนยอด ซึ่งฉาบทาแล้ว ทั้งภายในและภายนอก หาช่องลมมิได้ มีวงกรอบอันสนิท มีบานประตูและหน้าต่างอันปิดสนิทดี ในเรือนยอดนั้น มีบัลลังก์อันลาดด้วยผ้าโกเชาว์ขนยาว ลาดด้วยเครื่องลาดทำด้วยขนแกะสีขาว ลาดด้วยขนเจียมเป็นแผ่นทึบ มีเครื่องลาดอย่างดีทำด้วยหนังชะมด มีเพดานกั้นในเบื้องบน มีหมอนแดงวาง ณ ข้างทั้งสอง ลำดับนั้น บุรุษผู้มีตัวอันความร้อนแผดเผา ครอบงำ เหน็ดเหนื่อย สะทกสะท้าน หิว ระหาย มุ่งมาสู่ปราสาทนั้นแหละ โดยมรรคาสายเดียว บุรุษผู้มีจักษุเห็นเข้าแล้ว พึงกล่าวอย่างนี้ว่า บุรุษผู้เจริญนี้ปฏิบัติอย่างนั้น ดำเนินอย่างนั้น และขึ้นสู่หนทางนั้น จักมาถึงปราสาทนี้ทีเดียว โดยสมัยต่อมา บุรุษผู้มีจักษุนั้น พึงเห็นเขานั่งหรือนอนบนบัลลังก์ ในเรือนยอด ณ ปราสาทนั้น เสวยสุขเวทนาโดยส่วนเดียว แม้ฉันใด ดูกรสารีบุตร เราย่อมกำหนดรู้ใจบุคคลบางคนในโลกนี้ด้วยใจ ฉันนั้นเหมือนกันแล อย่างนี้ว่า บุคคลนี้ปฏิบัติอย่างนั้น ดำเนินอย่างนั้น และขึ้นสู่หนทางนั้น เบื้องหน้าแต่ตายเพราะกายแตก จักเข้าถึงสุคติโลกสวรรค์ โดยสมัยต่อมา เราย่อมเห็นบุคคลนั้น เบื้องหน้าแต่ตายเพราะกายแตก เข้าถึงแล้วซึ่งสุคติโลกสวรรค์ เสวยสุขเวทนาโดยส่วนเดียว ด้วยทิพยจักษุอันบริสุทธิ์ล่วงจักษุของมนุษย์.
又,舍利弗!這裡,這麼以心熟知心後,我了知某個人:『像那樣行道、像那樣行為的這位個人已入那個以身體的崩解,死後將往生到善趣、天界之道。』過些時候,我以清淨、超越人的天眼看見他以身體的崩解,死後往生到善趣、天界,感受著一向樂的感受。舍利弗!猶如宮殿,在那裡有塗以灰泥、安全的、已關閉門閂、已關閉窗戶之重閣;在那裡有長羊毛覆蓋的、白羊毛布覆蓋的、繡花毛織布覆蓋的、頂級羚鹿皮覆蓋的,有頂篷,兩端有紅色枕墊的床座,那時,如果被熱壓迫、被熱折磨、疲累、乾透了、口渴的男子取必到那個宮殿的無岔路之道走去,有眼的男子看見他後會這麼說:『像那樣行道、像那樣行為的這位尊師男子已入這個將去那個宮殿之道。』過些時候,他會看見他已坐或已臥在那個宮殿、那個重閣、那個床座中,感受著一向樂的感受。同樣的,舍利弗!這裡,這麼以心熟知心後,我了知某個人:『像那樣行道、像那樣行為的這位個人已入那個以身體的崩解,死後將往生到善趣、天界之道。』過些時候,我以清淨、超越人的天眼看見他以身體的崩解,死後往生到善趣、天界,感受著一向樂的感受。
“ශාරීපුත්‍රය, එකම ඩෙබර ඵලය ආහාරකොට ගන්නාවූ ඒ මාගේ ශරීරය අතිශයින් කෙට්ටු බවට පැමිණියේ වෙයි. ඒ ස්වල්ප ආහාරය ඇති බව නිසාම මගේ ශරීර අවයව අසූ අවුරුදු ගිය වැල් පුරුක් හෝ කලුවැල් පුරුක් හෝ යම්සේද එපරිද්දෙන්ම විය. ඒ ස්වල්ප ආහාර ඇති බව නිසාම මාගේ නිසීදන මාංශය (තට්ටම) ඔටුවෙකුගේ කුරයක් යම්සේද එසේ විය. රැහැණින් අමුණනලද ලීවැටිය යම්සේද එපරිද්දෙන්ම ඒ ස්වල්ප ආහාර ඇති බව නිසාම මාගේ කොඳු ඇටය උඩට යටට නැමුනේ වෙයි. ඒ ස්වල්ප ආහාර ඇති බව නිසාම මාගේ ඉළඇට දිරූ ශාලාවක පරාල යම්සේ උඩු යටිව කැඩී නැමුනාහු වෙත්ද එපරිද්දෙන්ම උඩු යටිව නැමී වැටුණාහු වෙත්. ඒ ස්වල්ප ආහාර ඇති බව නිසාම මගේ ඇස්වල කළු ඉංගිරියා ගැඹුරු ලිඳක තාරකා ඡායා ගැඹුරට ගියාහු ඇතුළට කාවැදී දක්නාලැබෙත්ද එපරිද්දෙන්ම ගැඹුරට ගියාහු ඇතුළට පිවිසියාහු දක්නා ලැබෙත්. ඒ ස්වල්ප ආහාර ඇති බව නිසාම මගේ ඉසේ හම අමුවෙන් කැපූ තිත්ත ලබු ගෙඩියක් අව්වෙන් හා සුළඟින් ඇකිළී මලානිකවී යන්නේ යම්සේද එපරිද්දෙන්ම ඇකිළී මලානික වූයේ වෙයි.