travaux les plus récents – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot      75 Résultats   66 Domaines
  tanchaztalalkozo.hu  
La nomenclature scientifique est empruntée aux travaux les plus récents les synonymes les plus connus sont également indiqués.
The scientific nomenclature is borrowed from the most recent studies: the best-known synonyms are also given.
  www.vangteam.com  
De toute évidence, l’artiste aime à brouiller les cartes, cultivant l’absurdité et l’extravagance avec une foule de détails plus ou moins ésotériques – pour ne pas dire gothiques - et de faux-semblants. A la fois rétro et néo-futuristes, ses travaux les plus récents en témoignent : c’est dans une faille spatio-temporelle que l’artiste nous emmène, un malentendu sur la frise du temps.
Because beyond the lightness and carelessness that emerge from its visual capharnaüms , we feel a great disappointment dawn implementation stage often with humor. Obviously , the artist likes to shuffle the cards , cultivating the absurdity and extravagance with a wealth of detail more or less esoteric - not to say Gothic - and pretense. Both retro and neo- futuristic , her most recent work demonstrated : it is in a time warp that the artist takes us to a misunderstanding on the frieze of the time.
  2 Résultats www.nserc-crsng.gc.ca  
: Vos travaux les plus récents portaient sur l'accroissement de la valeur pratique des molécules autoassemblées en trouvant un moyen de les coller sur une surface en permanence. Certaines personnes ont exprimé des préoccupations quant à ces nanomolécules autoassemblées qui pourraient un jour s'échapper et faire des dommages.
Your most recent work has involved extending the practical value of self-assembling molecules by finding a way to glue them permanently to a surface. Concern has been expressed that these self-assembling nanomolecules might in future escape and do harm. What is the scientist's social responsibility to the future of his or her scientific discovery?
  icsgirona.cat  
Kieren MacMillan, compositeur et directeur musical. Ses travaux les plus récents incluent
が Aurélien Bello によってオーケストラ用に再編曲され、また彼は指揮者として Junge Philharmonie Brandenburg で2011年10月と2012年4月に演奏しました。
  www.aqua.dtu.dk  
Organisé par le Centre d’Alexandrie pour les Etudes Hellénistiques, l’atelier portera sur les différents aspects des sites archéologiques hellénistiques et romains de Beheira ; et ce d’un point de vue patrimonial, historique et topographique. Au cours de l’atelier, trois papiers de recherche concernant les travaux les plus récents de la mission archéologique italienne seront présentés.
The workshop is organized by the Alexandria Center for Hellenistic Studies. The workshop will deal with the archaeology, history, and topography of the Hellenistic Roman sites in Beheira. Three research papers on the recent works of the Italian mission in Beheira will be reviewed and discussed. Several speakers will also discuss different discoveries made in major sites and will examine the relationship between Beheira and Alexandria in antiquity. The center will also host members of the Italian Archaeological Mission and the Inspectors of the Supreme Council of Antiquities’ office in Beheira.
  www.hcristallo.it  
Les travaux les plus récents, qui utilisent uniquement le noir
et le blanc, semblent échapper au regard. Quant aux tableaux composés aux alentours de l’an 2000, ils frappent au contraire par leurs personnages peints dans des couleurs extrêmement vives, qui rappellent la bande dessinée ou les dessins d’enfants.
Während sich seine in schwarz und weiß gehaltenen Werke der letzten Jahre dem Blick zu entziehen scheinen, springen bei seinen um das Jahr 2000 herum gemalten Bildern kreischend bunte Gestalten, die an Comics oder Kinderzeichnungen erinnern, sofort ins Auge. Für Butzer sprechen beide Werkgruppen dieselbe Sprache mit unterschiedlichen Dialekten: Immer geht es ihm um die Malerei selbst und die Frage, was die Malerei heute noch auszudrücken vermag.
  www.ontariocourts.on.ca  
Les travaux les plus récents, qui se sont échelonnés sur 10 ans, visaient à redonner à Osgoode Hall sa splendeur d’origine et à moderniser son infrastructure, afin qu’il puisse continuer de jouer son rôle de palais de justice dans l’avenir.
Construction of Osgoode Hall, a National Historic Monument, commenced in 1829. At least 10 expansions, renovations or restorations have taken place since then, the most recent being a 10 year project that has restored the building to its original grandeur and upgraded its infrastructure so that Osgoode Hall will continue to function as a working courthouse into the future.
  www.sohena.de  
Les travaux les plus récents, qui utilisent uniquement le noir
et le blanc, semblent échapper au regard. Quant aux tableaux composés aux alentours de l’an 2000, ils frappent au contraire par leurs personnages peints dans des couleurs extrêmement vives, qui rappellent la bande dessinée ou les dessins d’enfants.
Während sich seine in schwarz und weiß gehaltenen Werke der letzten Jahre dem Blick zu entziehen scheinen, springen bei seinen um das Jahr 2000 herum gemalten Bildern kreischend bunte Gestalten, die an Comics oder Kinderzeichnungen erinnern, sofort ins Auge. Für Butzer sprechen beide Werkgruppen dieselbe Sprache mit unterschiedlichen Dialekten: Immer geht es ihm um die Malerei selbst und die Frage, was die Malerei heute noch auszudrücken vermag.
  2 Résultats www.crm.umontreal.ca  
Les travaux les plus récents de John Harnad portent sur la théorie des matrices aléatoires. Avec ses collaborateurs, il a démontré que les déformations isomonodromiques sont reliées à la théorie spectrale des matrices aléatoires, ce qui a permis de mettre en évidence des connexions entre fonctions tau isomonodromiques, systèmes de polynômes orthogonaux et biorthogonaux et les fonctions de corrélation correspondantes.
John Harnad’s most recent work is devoted to the theory of random matrices. He and his collaborators have established a relationship between isomonodromic deformations and the spectral theory of random matrices. This permitted them to establish connections between isomonodromic tau functions, orthogonal and biorthogonal systems of polynomials associated to random matrices and the corresponding correlation functions.
  www.rncan.gc.ca  
Bien que les causes du déclin de la population d’anguilles d’Amérique n’aient pu être établies avec certitude, les travaux les plus récents indiquent que la pêche, les contaminants et les barrages seraient les principaux facteurs qui, lorsqu’ils sont combinés, auraient entraîné la diminution du nombre d’anguilles reproductrices.
Dams and other barriers in streams pose a threat to the upstream migration of young eels by reducing or preventing access to upstream growth habitats, while turbines in hydro dams kill large numbers of mature eels on their downstream migration to their spawning areas in the Atlantic Ocean.
  www.qc.dfo-mpo.gc.ca  
Bien que les causes du déclin de la population d'anguilles n'aient pu être établies avec certitude, les travaux les plus récents indiquent que la pêche, les contaminants et les barrages seraient les principaux facteurs qui, combinés, auraient entraîné la diminution du nombre d'anguilles reproductrices.
The American Eel population in North America has fallen sharply over the last 30 years, particularly in the Great Lakes and the St. Lawrence watershed. What has caused this situation and what can be done to remedy it? Geomatics can help us find answers to these questions.
  www.ontariocourts.ca  
Les travaux les plus récents, qui se sont échelonnés sur 10 ans, visaient à redonner à Osgoode Hall sa splendeur d’origine et à moderniser son infrastructure, afin qu’il puisse continuer de jouer son rôle de palais de justice dans l’avenir.
Construction of Osgoode Hall, a National Historic Monument, commenced in 1829. At least 10 expansions, renovations or restorations have taken place since then, the most recent being a 10 year project that has restored the building to its original grandeur and upgraded its infrastructure so that Osgoode Hall will continue to function as a working courthouse into the future.
  www.nrcan.gc.ca  
Bien que les causes du déclin de la population d’anguilles d’Amérique n’aient pu être établies avec certitude, les travaux les plus récents indiquent que la pêche, les contaminants et les barrages seraient les principaux facteurs qui, lorsqu’ils sont combinés, auraient entraîné la diminution du nombre d’anguilles reproductrices.
Dams and other barriers in streams pose a threat to the upstream migration of young eels by reducing or preventing access to upstream growth habitats, while turbines in hydro dams kill large numbers of mature eels on their downstream migration to their spawning areas in the Atlantic Ocean.
  familyincest.org  
, publié aux Presses de l'Université de Montréal (2017). Cet ouvrage recueille les travaux les plus récents sur l’adaptation des villes aux changements climatiques.
(Presses de l'Université de Montréal, 2017). This book collects the most recent works on adapting cities to climate change.​
  2 Résultats www.tdplace.ca  
Ces paradoxes sont également à l'oeuvre dans leurs travaux les plus récents pour lesquels l'appareil photographique a été remplacé par des satellites. A partir d'images provenant de Google Earth, les Poirier ont réalisé une série de peintures blanches monochromes représentant des ruines en relief qui affleurent à la surface d'un désert immaculé.
These paradoxes are also at play in their most recent work for which the camera has been replaced by satellites. Using images from Google Earth, the Poiriers produced a series of white monochrome paintings depicting the ruins in relief which appear on the surface of an untouched desert. Entitled
  3 Résultats www.dakarnave.com  
, un livre des travaux les plus récents de Scott Caan.
, a plush hardback featuring an extensive collection of Scott Caan’s most recent work.
  2 Résultats www.emf.cat  
Voici quelques exemples des travaux les plus récents menés au MAIAA sur la planification des vols :
Here are some examples of the most recent work on the MAIAA flight planning:
  www.douglas.qc.ca  
Ses travaux les plus récents portent sur le processus de transfert des connaissances auprès des cliniciens et des gestionnaires d’équipes de santé mentale dans les Centres de santé et des services sociaux (CSSS).
Most recently she has been working on knowledge translation processes involving clinicians, community mental health service providers at local Community Health and Social Service Centres (CSSS).
  www5.agr.gc.ca  
L’un des résultats du projet sera le développement d’un guide illustré pour la lutte antiparasitaire dans les cultures au champ qui intégrera les résultats des travaux les plus récents concernant l’identification, la biologie, la surveillance, et la gestion des insectes ravageurs et acariens – et leurs ennemis associés (c.-à-d. les agents bénéfiques aux cultures tels que les ennemis, prédateurs et parasitoïdes naturels et/ou introduits) –, qui affectent les cultures et fourrages les plus importants sur le plan économique.
The goal of this project is to address this need: to provide growers, crop advisors and pest management specialists with a decision support tool to enhance the efficacy of integrated pest management programs and to supplement area-wide pest monitoring in Western Canada. One project outcome will be the development of an illustrated field guide that consolidates up-to-date information about the identification, biology, monitoring and management of key economically important crop and forage insect and mite pests and their associated enemies (i.e. crop beneficials: natural and/or introduced enemies, predators and parasitoids). The inclusion of biological and other non-chemical approaches to current pest control programs can help minimize losses due to pest damage while reducing the risk from pesticide use to pollinators, parasitoids and other important beneficial organisms present in the crops.
  www.agr.ca  
L’un des résultats du projet sera le développement d’un guide illustré pour la lutte antiparasitaire dans les cultures au champ qui intégrera les résultats des travaux les plus récents concernant l’identification, la biologie, la surveillance, et la gestion des insectes ravageurs et acariens – et leurs ennemis associés (c.-à-d. les agents bénéfiques aux cultures tels que les ennemis, prédateurs et parasitoïdes naturels et/ou introduits) –, qui affectent les cultures et fourrages les plus importants sur le plan économique.
The goal of this project is to address this need: to provide growers, crop advisors and pest management specialists with a decision support tool to enhance the efficacy of integrated pest management programs and to supplement area-wide pest monitoring in Western Canada. One project outcome will be the development of an illustrated field guide that consolidates up-to-date information about the identification, biology, monitoring and management of key economically important crop and forage insect and mite pests and their associated enemies (i.e. crop beneficials: natural and/or introduced enemies, predators and parasitoids). The inclusion of biological and other non-chemical approaches to current pest control programs can help minimize losses due to pest damage while reducing the risk from pesticide use to pollinators, parasitoids and other important beneficial organisms present in the crops.
  www.firenze-oltrarno.net  
Organisé par le Centre d’Alexandrie pour les Etudes Hellénistiques, l’atelier portera sur les différents aspects des sites archéologiques hellénistiques et romains de Beheira ; et ce d’un point de vue patrimonial, historique et topographique. Au cours de l’atelier, trois papiers de recherche concernant les travaux les plus récents de la mission archéologique italienne seront présentés.
The workshop is organized by the Alexandria Center for Hellenistic Studies. The workshop will deal with the archaeology, history, and topography of the Hellenistic Roman sites in Beheira. Three research papers on the recent works of the Italian mission in Beheira will be reviewed and discussed. Several speakers will also discuss different discoveries made in major sites and will examine the relationship between Beheira and Alexandria in antiquity. The center will also host members of the Italian Archaeological Mission and the Inspectors of the Supreme Council of Antiquities’ office in Beheira.
ينظم الورشة مركز الإسكندرية للدراسات الهلنستية. تتناول ورشة العمل الجوانب المختلفة لمناطق آثار البحيرة من المنظور الأثري والتاريخي والطبوغرافي للمواقع الأثرية الهلنستية الرومانية بالمحافظة. ستُعرض ثلاث ورقات بحثية لآخر أعمال البعثة الإيطالية بالبحيرة، في حين سيستعرض بعض مديري منطقة آثار البحيرة الاكتشافات المختلفة وعلاقتها بمدينة الإسكندرية في العصور القديمة. ويستضيف المركز فريق البعثة الإيطالية ومديري منطقة آثار البحيرة.
  www.snowarena.lt  
Sa résidence lui a permis également de coordonner les journées internationales scientifiques et culturelles Gaza inédite qui réunissaient sur 4 jours à Paris et à Marseille (au Mucem, à l’Institut du Monde arabe, à l’Institut des Cultures d’Islam et à la Bibliothèque Universitaire des Langues et Civilisations), des chercheurs, journalistes, diplomates, artistes, humanitaires, politiques ou simples citoyens engagés. Cet événement faisait état des travaux les plus récents sur la Bande de Gaza et ont permis de témoigner de la grande vitalité artistique et citoyenne de la région.
At Camargo, Marion Slitine has written part of her thesis on the dynamics of Palestinian contemporary art, and developed the argument that we should re-conceive the ties between art and politics — always closely interlocked in the Palestinian case — while simultaneously including them in the globalized art market realities. Her residency has also been the occasion to coordinate Gaza inédite, an international scientific and cultural 4-day event which took place in both Paris and Marseille (at the Mucem, the Institut du Monde arabe, the Institut des Cultures d'Islam, and the Bibliothèque Universitaire des Langues et Civilisations) and gathered scholars, journalists, diplomats, artists, humanitarian professionals, politicians and politically engaged citizens. This event allowed for a better understanding of the most recent works in the Gaza Strip and gave account of the artistic and civil vitality of the region. Marion also gave a conference at the École supérieure d’art of Aix-en-Provence titled Ce que l’art peut à Gaza, with the Gaza artist Salman Nawati.
  sab.ge  
Parmi les travaux les plus récents, mentionnons les performances That Time de Samuel Beckett (en collaboration avec Michael Fernandes – 1997); le design primé dans le cadre du concours pour la conception du nouveau hall d’entrée de la Place des Arts à Montréal (en collaboration avec Atelier Big City, Architectes, 2004); la performance En masse, réunissant 75 personnes sur scène (en collaboration avec la chorégraphe Suzanne Miller, 2003) à l’espace Tangente de Montréal; Push!
Andrew Forster lives in Montreal. His production crosses installation, performance, dance, new-media and projects for public space. He studied at York University, Toronto, NSCAD, Halifax, and the Jan Van Eyck Academie, Maastricht, the Netherlands. Early work consisting predominantly of forgeries and deliberate biographical falsifications was encapsulated in an exhibition entitled Museum Stories at the Power Plant, Toronto. More recent work includes: a production of Samuel Beckett’s That Time (with Michael Fernandes); the winning design in a competition for a new entrance to Place des Arts, Montreal (with architects Atelier Big City); a performance for 75 people entitled En masse, (with choreographer Suzanne Miller); Cinéma, an outdoor multi-media performance for an audience seated indoors at the Société des arts technologiques, Montréal and Moat, a performance and video installation recorded in the moat surrounding Canada House on Trafalgar Square in London merging live performance with video surveillance technology in a work exploring surveillance, and political violence. His critical writing about performance, photography and visual art has appeared in several publications and catalogues, most recently in Artpapers and Fuse magazines. In 2003 Forster established the production company Push [Montréal] as an umbrella for collaborative and cross-disciplinary work. Since 2005 he has taught in the Department of Design and Computation Arts at Concordia University.
  cert.be  
Les travaux les plus récents (1994-1997) ont été dirigés par Antonio Benavides, avec l’aide de travailleurs journaliers et ouvriers du bâtiment guatémaltèques provenant du camp de réfugiés Quetzal-Edzná et sous le patronage de l’Union Européenne.
The traveler strolls through the archaeological site of Edzná, to the south of Campeche, thinking that some cities are like immovable objects in time and that, in times such as our own, dominated by the idea of the present, taking a strolls like this a good idea, strolls that allow us to inhabit time, living, moving and walking inside it.
El viajero pasea por el sitio arqueológico de Edzná, al sur de Campeche, y piensa que algunas ciudades son como objetos inmóviles en el tiempo, y que, en tiempos como los nuestros, dominados por la idea del presente, quizás, sea una buena elección plantearse paseos como éste, paseos que nos faciliten habitar el tiempo. Vivir el tiempo, moverse, caminar en su interior.
Nel 1906 il capo politico dell’allora Partido de Cameche comunicò al governatore la esistenza del giacimento archeologico, però fu fino il 1927 quando Nazario Quintana Bello, Ispettore di Monumenti della SEP, lo ha dato a conoscere con il nome di Edzná..
  embzagorje.com  
Les travaux les plus récents (1994-1997) ont été dirigés par Antonio Benavides, avec l’aide de travailleurs journaliers et ouvriers du bâtiment guatémaltèques provenant du camp de réfugiés Quetzal-Edzná et sous le patronage de l’Union Européenne.
The traveler strolls through the archaeological site of Edzná, to the south of Campeche, thinking that some cities are like immovable objects in time and that, in times such as our own, dominated by the idea of the present, taking a strolls like this a good idea, strolls that allow us to inhabit time, living, moving and walking inside it.
El viajero pasea por el sitio arqueológico de Edzná, al sur de Campeche, y piensa que algunas ciudades son como objetos inmóviles en el tiempo, y que, en tiempos como los nuestros, dominados por la idea del presente, quizás, sea una buena elección plantearse paseos como éste, paseos que nos faciliten habitar el tiempo. Vivir el tiempo, moverse, caminar en su interior.
Nel 1906 il capo politico dell’allora Partido de Cameche comunicò al governatore la esistenza del giacimento archeologico, però fu fino il 1927 quando Nazario Quintana Bello, Ispettore di Monumenti della SEP, lo ha dato a conoscere con il nome di Edzná..
  eipcp.net  
Entre-temps des contrastes de ce type circulent également dans le champ artistique: le peintre Dierk Schmidt, par exemple, utilise dans l'un de ses travaux les plus récents un passage de "L'esthétique de la résistance" de Peter Weiss afin de spéculer sur la décoration artistique du salon d'un ministère de l'Intérieur selon les exigences de notre actualité.
Contrasts of this kind are meanwhile circulating in the field of art as well: the painter Dierk Schmidt, for instance, picks up in his most recent works from a passage from Peter Weiss' "Aesthetics of Resistance" to speculate on the artistic furnishings of an (interior) ministerial salon in keeping with our times. In a series of three oil/acrylic paintings, he reinterprets Delacroix' painting "Liberty" and Gèricault's "The Raft of Medusa" for the global capitalist present: the well known Nike spot for the Soccer World Championship 1998 is superimposed on "Liberty", as the Brazilian team playfully overcomes the security checkpoints at an airport; "The Raft of Medusa", on the other hand, becomes a refugee boat shipwrecked off the coast of Australia, and the contemporary form of subjectification that comes into effect in this is literally shrunken to "bare life" (Giorgio Agamben). At least here - as Schmidt's portrayal option may be contrasted with Agamben - the damaged sovereignty of the stranded subjects is still recognizable as a shadowy outline.[2] Although it is reduced to a minimum, it is still there.
Auch im Kunstbereich kursieren mittlerweile Gegenüberstellungen dieser Art: Der Maler Dierk Schmidt etwa geht in einer seiner jüngsten Arbeiten von einer Passage aus Peter Weiss' "Ästhetik des Widerstands" aus, um über die zeitgemäße künstlerische Ausstattung eines (innen-)ministeriellen Salons zu spekulieren. In einer Serie von drei Öl-/Acryl-Malereien deutet er Delacroix' Gemälde "Die Freiheit" wie auch Géricaults "Das Floß der Medusa" für die global-kapitalistische Gegenwart um: "Die Freiheit" wird mit dem bekannten Nike-Spot zur Fußballweltmeisterschaft 1998 überblendet, in dem das brasilianische Team spielerisch die Sicherheits-Checkpoints eines Flughafens überwindet; "Das Floß der Medusa" hingegen wird zu einem havarierten Flüchtlingsschiff vor der australischen Küste, und die darin zum Tragen kommende aktuelle Subjektivierungsform ist buchstäblich auf das "nackte Leben" (Giorgio Agamben) geschrumpft. Immerhin - so ließe sich mit Schmidts Darstellungsoption gegen Agamben einwenden - ist die beschädigte Souveränität der gestrandeten Subjekte zumindest noch als schattenhafter Umriss erkennbar. [2] Auf ein Minimum reduziert, aber doch noch vorhanden.
  transversal.at  
Entre-temps des contrastes de ce type circulent également dans le champ artistique: le peintre Dierk Schmidt, par exemple, utilise dans l'un de ses travaux les plus récents un passage de "L'esthétique de la résistance" de Peter Weiss afin de spéculer sur la décoration artistique du salon d'un ministère de l'Intérieur selon les exigences de notre actualité.
Contrasts of this kind are meanwhile circulating in the field of art as well: the painter Dierk Schmidt, for instance, picks up in his most recent works from a passage from Peter Weiss' "Aesthetics of Resistance" to speculate on the artistic furnishings of an (interior) ministerial salon in keeping with our times. In a series of three oil/acrylic paintings, he reinterprets Delacroix' painting "Liberty" and Gèricault's "The Raft of Medusa" for the global capitalist present: the well known Nike spot for the Soccer World Championship 1998 is superimposed on "Liberty", as the Brazilian team playfully overcomes the security checkpoints at an airport; "The Raft of Medusa", on the other hand, becomes a refugee boat shipwrecked off the coast of Australia, and the contemporary form of subjectification that comes into effect in this is literally shrunken to "bare life" (Giorgio Agamben). At least here - as Schmidt's portrayal option may be contrasted with Agamben - the damaged sovereignty of the stranded subjects is still recognizable as a shadowy outline.[2] Although it is reduced to a minimum, it is still there.
Auch im Kunstbereich kursieren mittlerweile Gegenüberstellungen dieser Art: Der Maler Dierk Schmidt etwa geht in einer seiner jüngsten Arbeiten von einer Passage aus Peter Weiss' "Ästhetik des Widerstands" aus, um über die zeitgemäße künstlerische Ausstattung eines (innen-)ministeriellen Salons zu spekulieren. In einer Serie von drei Öl-/Acryl-Malereien deutet er Delacroix' Gemälde "Die Freiheit" wie auch Géricaults "Das Floß der Medusa" für die global-kapitalistische Gegenwart um: "Die Freiheit" wird mit dem bekannten Nike-Spot zur Fußballweltmeisterschaft 1998 überblendet, in dem das brasilianische Team spielerisch die Sicherheits-Checkpoints eines Flughafens überwindet; "Das Floß der Medusa" hingegen wird zu einem havarierten Flüchtlingsschiff vor der australischen Küste, und die darin zum Tragen kommende aktuelle Subjektivierungsform ist buchstäblich auf das "nackte Leben" (Giorgio Agamben) geschrumpft. Immerhin - so ließe sich mit Schmidts Darstellungsoption gegen Agamben einwenden - ist die beschädigte Souveränität der gestrandeten Subjekte zumindest noch als schattenhafter Umriss erkennbar. [2] Auf ein Minimum reduziert, aber doch noch vorhanden.
  republicart.net  
Entre-temps des contrastes de ce type circulent également dans le champ artistique: le peintre Dierk Schmidt, par exemple, utilise dans l'un de ses travaux les plus récents un passage de "L'esthétique de la résistance" de Peter Weiss afin de spéculer sur la décoration artistique du salon d'un ministere de l'Intérieur selon les exigences de notre actualité.
Contrasts of this kind are meanwhile circulating in the field of art as well: the painter Dierk Schmidt, for instance, picks up in his most recent works from a passage from Peter Weiss' "Aesthetics of Resistance" to speculate on the artistic furnishings of an (interior) ministerial salon in keeping with our times. In a series of three oil/acrylic paintings, he reinterprets Delacroix' painting "Liberty" and Gericault's "The Raft of Medusa" for the global capitalist present: the well known Nike spot for the Soccer World Championship 1998 is superimposed on "Liberty", as the Brazilian team playfully overcomes the security checkpoints at an airport; "The Raft of Medusa", on the other hand, becomes a refugee boat shipwrecked off the coast of Australia, and the contemporary form of subjectification that comes into effect in this is literally shrunken to "bare life" (Giorgio Agamben). At least here - as Schmidt's portrayal option may be contrasted with Agamben - the damaged sovereignty of the stranded subjects is still recognizable as a shadowy outline.[2] Although it is reduced to a minimum, it is still there.
Auch im Kunstbereich kursieren mittlerweile Gegenüberstellungen dieser Art: Der Maler Dierk Schmidt etwa geht in einer seiner jüngsten Arbeiten von einer Passage aus Peter Weiss' "Ästhetik des Widerstands" aus, um über die zeitgemäße künstlerische Ausstattung eines (innen-)ministeriellen Salons zu spekulieren. In einer Serie von drei Öl-/Acryl-Malereien deutet er Delacroix' Gemälde "Die Freiheit" wie auch Géricaults "Das Floß der Medusa" für die global-kapitalistische Gegenwart um: "Die Freiheit" wird mit dem bekannten Nike-Spot zur Fußballweltmeisterschaft 1998 überblendet, in dem das brasilianische Team spielerisch die Sicherheits-Checkpoints eines Flughafens überwindet; "Das Floß der Medusa" hingegen wird zu einem havarierten Flüchtlingsschiff vor der australischen Küste, und die darin zum Tragen kommende aktuelle Subjektivierungsform ist buchstäblich auf das "nackte Leben" (Giorgio Agamben) geschrumpft. Immerhin - so ließe sich mit Schmidts Darstellungsoption gegen Agamben einwenden - ist die beschädigte Souveränität der gestrandeten Subjekte zumindest noch als schattenhafter Umriss erkennbar. [2] Auf ein Minimum reduziert, aber doch noch vorhanden.
I na umjetnickom podrucju kruze u medjuvremenu suprotnosti takve vrste: slikar Dierk Schmidt primjerice u svojim najnovijim radovima polazi od jednog pasaza iz Peter Weissove "Ästhetik des Widerstands" (Estetika otpora) kako bi mogao spekulirati o suvremenom umjetnickom uredjenju jednog (unutarnje)ministarskog salona. U jednoj seriji od tri ulje/akril slike reinterpretirao je Delacroixovo platno "Sloboda" kao i Géricaultovu "Splav Meduze" u smislu globalno kapitalisticke danasnjice: "Sloboda" je prekrivena poznatim Nike-spotom Svjetskog nogomentog prvenstva 1998., u kojem brazilska momcad u igri preskace sigurnosne checkpointe u nekoj zracnoj luci; "Splav Meduze" pretvorena je u havariju broda s izbjeglicama pred australskom obalom, a aktualni oblik subjektivacije koji slici daje efekt doslovno je sveden na "goli zivot" (Giorgio Agamben). No ipak - tako bi se dalo sa Schmidtovom opcijom prikazivanja kriticki prigovoriti Agambenu - okrnjena suverenost subjekata koje je more izbacilo na obalu barem je jos prepoznatljiva kao sjenoviti obris. [2] Reducirana na minimum, ali ipak jos prisutna.
  www.european-council.europa.eu  
L'UE a communiqué au forum des informations sur ses travaux les plus récents visant à apaiser les tensions sur les marchés financiers, à rétablir la confiance et à stimuler la croissance et l'emploi. Le président Van Rompuy a souligné que l'UE et ses États membres avaient entrepris des réformes importantes, que l'euro était sur la bonne voie et qu'il s'agissait d'un projet irréversible.
The EU brought the forum up to date on its most recent work in addressing financial market tensions, restoring confidence and stimulating growth and jobs. President Van Rompuy underlined that the EU and its member states had undertaken substantial reforms, that the euro was "on the right track" and that it was an "irreversible project".
Die EU erläuterte auf dem Gipfeltreffen, was sie in jüngster Zeit unternommen hat, um die Spannungen an den Finanzmärkten zu überwinden, das Vertrauen wiederherzustellen und Wachstum und Beschäftigung zu fördern. Präsident Van Rompuy unterstrich, dass die EU und ihre Mitgliedstaaten substanzielle Reformen unternommen hätten, dass man sich beim Euro auf dem richtigen Weg befinde und dieser zudem ein unumkehrbares Projekt sei.
La EU informó a los asistentes al foro sobre las medidas que ha adoptado recientemente para hacer frente a las tensiones del mercado financiero, restaurar la confianza y estimular el crecimiento y el empleo. El Presidente Van Rompuy subrayó que la UE y sus Estados miembros han llevado a cabo reformas sustanciales, que el euro "va por buen camino" y que constituye un "proyecto irreversible".
L'UE ha aggiornato il forum in merito ai suoi lavori più recenti volti ad affrontare le tensioni dei mercati finanziari, a ripristinare la fiducia e a stimolare la crescita e l'occupazione. Il presidente Van Rompuy ha sottolineato che l'UE e gli Stati membri hanno intrapreso riforme sostanziali, che l'euro si trova "sulla via giusta" e che è "un progetto irreversibile".
A UE pôs o fórum ao corrente dos mais recentes trabalhos que tem vindo a desenvolver para fazer face às tensões do mercado financeiro, restabelecer a confiança e estimular o crescimento e o emprego. O Presidente Van Rompuy sublinhou que a UE e os seus Estados­‑Membros realizaram importantes reformas, que o euro estava no "bom caminho" e que era um "projeto irreversível".
Η ΕΕ ενημέρωσε τους συμμετέχοντες στο φόρουμ σχετικά με τις τελευταίες ενέργειές της για την αντιμετώπιση των εντάσεων στις χρηματοπιστωτικές αγορές, την αποκατάσταση της εμπιστοσύνης και την τόνωση της ανάπτυξης και της απασχόλησης. Ο Πρόεδρος κ. Van Rompuy υπογράμμισε ότι η ΕΕ και τα κράτη μέλη της έχουν δρομολογήσει ουσιαστικές μεταρρυθμίσεις και ότι το ευρώ «κινείται προς τη σωστή κατεύθυνση» και αποτελεί «εγχείρημα που δεν μπορεί να αναστραφεί».
De EU bracht het forum op de hoogte van haar meest recente werkzaamheden met betrekking tot de aanpak van de spanningen op de financiële markt, het herstel van vertrouwen en het stimuleren van groei en banen. Voorzitter Van Rompuy benadrukte dat de EU en haar lidstaten omvangrijke hervormingen hebben doorgevoerd, dat de euro "op de goede weg" is en dat het een "onomkeerbaar project" is.
ЕС информира форума за последните си действия, насочени към преодоляване на напрежението на финансовия пазар, възвръщане на доверието и насърчаване на растежа и създаването на работни места. Председателят Ван Ромпьой подчерта, че ЕС и неговите държави членки са предприели съществени реформи, че еврото „е на прав път“ и че „проектът е необратим“.
EU ostatní členy fóra seznámila s nejnovějšími kroky k řešení napětí na finančních trzích, k obnovení důvěry a ke stimulaci růstu a tvorby pracovních míst. Herman Van Rompuy zdůraznil, že EU i její členské státy zahájily zásadní reformy, že euro je na „správné cestě“ a že společná měna je „nevratný projekt“.
EU opdaterede forummet om sit seneste arbejde med at tackle spændingerne på finansmarkedet, genoprette tilliden og stimulere væksten og beskæftigelsen. Herman Van Rompuy understregede, at EU og dets medlemsstater har iværksat gennemgribende reformer, at euroen er "på rette spor", og at det er et "irreversibelt projekt".
EL tutvustas foorumile oma viimase aja tööd finantsturgude pingete leevendamise, usalduse taastamise ning majanduskasvu ja tööhõive stimuleerimise alal. Eesistuja Herman Van Rompuy rõhutas, et EL ja selle liikmesriigid on ette võtnud olulised reformid, et euro on „õigel teel” ja et see on „pöördumatu projekt”.
EU selvitti foorumille uusimpia toimiaan finanssimarkkinoiden jännitteiden purkamiseksi, luottamuksen palauttamiseksi ja kasvun ja työllisyyden edistämiseksi. Puheenjohtaja Van Rompuy tähdensi, että EU ja sen jäsenvaltiot olivat toteuttaneet merkittäviä uudistuksia, että euro oli "palautettu raiteilleen" ja että se oli peruuttamaton projekti.
Az EU képviselői naprakész tájékoztatást nyújtottak a fórum résztvevőinek a pénzügyi piacokon uralkodó feszültségek kezelése, a bizalom helyreállítása, valamint a növekedés és a munkahelyteremtés ösztönzése érdekében a közelmúltban végzett munkáról. Herman Van Rompuy rámutatott, hogy az EU és tagállamai nagy horderejű reformokat hajtottak végre, hogy az euró újra „helyes pályán halad”, valamint hogy a közös fizetőeszköz története „visszafordíthatatlan folyamat”.
Susitikime ES pateikė naujausią informaciją apie pastarojo meto darbą sprendžiant klausimus, susijusius su įtampa finansų rinkoje, atkuriant pasitikėjimą bei skatinant ekonomikos augimą ir darbo vietų kūrimą. Europos Vadovų Tarybos Pirmininkas Herman Van Rompuy pabrėžė, kad ES ir jos valstybės narės ėmėsi esminių reformų, kad su euro susijusi padėtis klostytųsi „tinkama linkme“, o euro būtų „negrįžtamas projektas“.
UE poinformowała forum o swoich najnowszych pracach, podjętych by zaradzić napięciom na rynku finansowym, przywrócić zaufanie i pobudzić wzrost i zatrudnienie. Przewodniczący Herman Van Rompuy podkreślił, że UE i jej państwa członkowskie przeprowadziły istotne reformy, że euro „zmierza w dobrym kierunku” i że jest ono „nieodwracalnym projektem”.
UE a prezentat forumului informaţii actualizate cu privire la cele mai recente activităţi ale sale vizând tensiunile de pe pieţele financiare, restabilirea încrederii şi stimularea creşterii economice şi a creării de locuri de muncă. Preşedintele Van Rompuy a subliniat faptul că UE şi statele sale membre au întreprins reforme substanţiale, că moneda euro se află „pe calea cea bună” şi că acesta este un „proiect ireversibil”.
EÚ poskytla fóru aktuálne informácie o jej najnovšej práci na riešení napätí na finančných trhoch, obnove dôvery a stimulovaní rastu a zamestnanosti. Predseda Van Rompuy zdôraznil, že EÚ a jej členské štáty uskutočnili podstatné reformy, že euro je „na dobrej ceste“ a že ide o „nezvratný projekt“.
EU je udeležence srečanja seznanila s svojimi najnovejšimi ukrepi za odpravljanje napetosti na finančnih trgih, ponovno vzpostavitev zaupanja ter spodbujanje rasti in zaposlovanja. Predsednik Van Rompuy je poudaril, da so se EU in njene države članice lotile temeljitih reform ter da je evro "na pravi poti" in "nepreklicen projekt".
EU uppdaterade forumet om sitt senaste arbete för att försöka få bukt med spänningarna på finansmarknaden, återskapa förtroende och stimulera tillväxt och sysselsättning. Ordförande Van Rompuy betonade att EU och dess medlemsstater har genomfört betydande reformer, att euron är "på rätt spår" och att det är ett "oåterkalleligt projekt".
L-UE aġġornat lill-forum dwar l-aktar ħidma reċenti tagħha fl-indirizzar tat-tensjonijiet fis-suq finanzjarju, il-bini mill-ġdid tal-kunfidenza u l-istimolu tat-tkabbir u l-impjiegi. Il-President Van Rompuy issottolinja li l-UE u l-Istati Membri tagħha kienu għamlu riformi sostanzjali, li l-euro tinsab "fit-triq it-tajba" u li din hija "proġett irreversibbli".
  www.cee.sciences-po.fr  
Ses travaux les plus récents portent sur la politique environnementale chinoise et sur la diplomatie du changement climatique.
With Yang, Lihua, “The Politics of Constitutional Reform in China: Rule of Law as Condition or as Substitute for Democracy?”, in Keller, P.  ed.,
1 2 3 4 5 6 Arrow