trees – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot 90 Résultats  cestovani.kr-karlovarsky.cz  Page 2
  Smrčiny Nature Park  
Monument Trees
Naturdenkmal-Bäumen
Los árboles
Памятные деревья края
  Doubrava - Rural Monume...  
Other farmhouses worth mentioning are houses No. 8, 13, 15, 16, etc. A group of 21 monument trees, namely small-leaved lindens (Tilia cordata) and European oaks (Quercus robur) aged from 120 to 260 years, may be found on the territory of the village.
D´autres constructions importantes sont les numéros 8, 13, 15, 16 et quelques autres. On peut également trouver dans le village un groupe de 21 arbres, tilleuls et chênes, ayant entre 120 et 260 ans.
Weitere bedeutende Gebäude sind die mit Nr. 8, 13, 15, 16 und andere mehr. In der Gemarkung des Dorfes stehen einundzwanzig Naturdenkmal-Bäume, 120 bis 260 Jahre alte Winter- und Sommerlinden.
Otros objetos interesantes: números 8, 13, 15, 16 y otros. En el territorio del pueblo hay un conjunto de veintiún árboles monumentales, tilas y robles, de entre 120 y 260 años de edad.
Altre costruzioni importanti si trovano ai numeri 8, 13, 15, 16 ecc. All’interno del comune si trova anche un gruppo di ventuno alberi monumentali, tigli selvatici e querce tra i 120 e i 260 anni di età.
Другими примечательными постройками являются дома № 8, 13, 15, 16 и др. В деревне растет группа из двадцати одного исторического дерева, состоящая из мелколистных лип и дубов, возраст которых достигает от 120 до 260 лет.
  Trees, Their Conservati...  
Database of Proposed Monument Trees
Base dedonnées des arbres-monuments présentés
Datenbasis vorgeschlagener Naturdenkmal-Bäume
Base de datos - árboles memorables propuestos
Database degli alberi monumentali proposti
База данных предложенных памятных деревьев
  Trees, Their Conservati...  
Trees, Their Conservation and Monument Trees in the Region
Les arbres, leur protection, les arbres-monuments de la région
Bäume und deren Schutz, Naturdenkmal-Bäume in der Region
Los árboles y su protección, árboles memorables de la región
Gli alberi e la loro tutela - gli alberi monumentali della nostra regione
Деревья, их охрана, памятные деревья края
  Mountains, Highlands & ...  
Monument Trees
Les arbres-monuments
Los árboles
Degli alberi monumentali
Памятные деревья края
  Trees, Their Conservati...  
Trees, Their Conservation and Monument Trees in the Region
Les arbres, leur protection, les arbres-monuments de la région
Bäume und deren Schutz, Naturdenkmal-Bäume in der Region
Los árboles y su protección, árboles memorables de la región
Gli alberi e la loro tutela - gli alberi monumentali della nostra regione
Деревья, их охрана, памятные деревья края
  Trees, Their Conservati...  
Turistický portál > English > Information for Visitors > Nature > Monument Trees
Turistický portál > Français > Pour les visiteurs de la région > Nature > Les arbres-monuments
Turistický portál > Deutsch > Für die Besucher der Region > Natur > Naturdenkmal-Bäumen
Turistický portál > Español > Para los visitantes de la región > Natura > Los árboles
Turistický portál > Italiano > Informazioni per i visitatori > Natura > Degli alberi monumentali
Turistický portál > Pусский > Информация для гостей края > Природа > Памятные деревья края
  Trees, Their Conservati...  
From 1904 until the early 1950s, the union had been publishing a rather interesting magazine entitled "Krása našeho domova" (The Beauty of Our Homeland), in which we may find plenty of information on the conservation of monument trees even today.
L´Union publie de 1904 jusqu’au début des années 50 un intéressant magazine intitulé «La beauté de notre patrie» dans lequel on peut même encore aujourd’hui trouver beaucoup d’informations sur la protection des arbres-monuments.
Der Verband gab ab 1904 bis zu Beginn der fünfziger Jahre die interessante Zeitschrift "Schönheit unserer Heimat" heraus, in der man viele Angaben über den Schutz von Gedenkbäumen auch heute findet.
La asociación publicó desde 1904 hasta inicios de los años 50 una revista interesante que se llamaba "Belleza de Nuestro Hogar" en la cual, también hoy en día, podemos encontrar muchos datos interesantes sobre la protección de árboles memorables.
Tra il 1904 e l’inizio degli anni Cinquanta l’Unione pubblicò un’interessante rivista chiamata “La bellezza della nostra patria” ("Krása našeho domova"), in cui troviamo ancora oggi numerose informazioni utili sulla tutela degli alberi monumentali.
От 1904 года до начала пятидесятых лет Союз издавал интересный журнал «Красота нашего дома», в котором мы находим множество материалов об охране памятных деревьев.
  Lookout Charles IV  
You will reach the lookout gallery by climbing 79 stairs. The view is partially shielded by trees.
On monte vers la balustrade par les 79 marches. La vue est partiellement bouchée par les arbres.
Zum Aussichtsrundgang gelangt man über 79 Stufen. Die freie Sicht wird allerdings teilweise von Bäumen behindert.
Para acceder a la plataforma se tendrá que subir 79 escalones. El panorama está parcialmente cubierto de árboles.
La piattaforma panoramica si raggiunge attraverso 79 scalini. Il panorama è parzialmente coperto dagli alberi.
Чтобы подняться на смотровую галерею, Вам придется преодолеть 79 ступенек. Вид на окрестности частично закрывают деревья.
  Trees, Their Conservati...  
Database of Declared Monument Trees
Base de données des arbres déclarés monuments
Datenbasis ausgerufener Naturdenkmal-Bäume
Base de datos - árboles memorables ya proclamados
Database degli alberi monumentali già dichiarati
База данных зарегистрированных памятных деревьев
  Popov Trees  
Popov Trees
Alberi di Popov
Поповские деревья
  Wallenstein's Oak  
Monument Trees
Les arbres-monuments
Naturdenkmal-Bäumen
Los árboles
Degli alberi monumentali
Памятные деревья края
  Nature  
Monument Trees
Les arbres-monuments
Naturdenkmal-Bäumen
Los árboles
Degli alberi monumentali
  Myslivny  
Monument Trees
Naturdenkmal-Bäumen
Памятные деревья края
  Rathsam Nature Reserve  
Monument Trees
Los árboles
Памятные деревья края
  Trees, Their Conservati...  
Gallery of monument trees of the Karlovy Vary Region
Galerie des arbres-monuments de la région de Karlovy Vary
Galerie der Naturdenkmal-Bäume der Karlsbader Region
Galería de árboles memorables de la Región de Karlovy Vary
Galleria degli alberi monumentali della regione di Karlovy Vary
Галерея памятных деревьев Карловарского края
  Trees, Their Conservati...  
Trees… They shade us from the sun; when it is raining, we hide under them and perceive their fragrance, the rustling of their leaves. Did you know that our ancestors have protected trees already in the 12th century?
Les arbres… Ils nous protègent du soleil, on s’y abrite de la pluie, on sent leur odeur, on entend le murmure des feuilles… Savez-vous que nos ancêtres les protégeaient déjà au 12e siècle? Comment s´occupe-t-on d’eux aujourd´hui? Partez avec nous sur les pas des arbres-monuments de la région de Karlovy Vary.
Bäume… In ihrem Schatten sucht man Schutz vor Regen und Sonne, man nimmt ihren Duft und das Rauschen ihrer Blätter wahr ... Wussten Sie eigentlich, dass schon unsere Vorfahren im 12. Jahrhundert etwas für den Schutz der Bäume taten? Und wie kümmern wir uns heute um sie? Wir laden Sie herzlich zu einer Wanderung zu unter Denkmalschutz stehenden Bäumen der Karlsbader Region ein.
Los árboles… nos protegen del sol, los buscamos para protegernos de la lluvia, percibimos su olor, sus hojas susurrando... ¿Saben Ustedes que nuestros antepasados los protegían ya en el siglo XII? ¿Y cómo los cuidamos hoy? Busquen con nosotros las huellas de árboles memorables de la Región de Karlovy Vary.
Gli alberi… ci proteggono dal sole, ci offrono riparo dalla pioggia, ne sentiamo il profumo, il fruscio delle foglie…Sapete che i nostri antenati proteggevano gli alberi già nel XII secolo? E come ci prendiamo cura degli alberi oggi? Andiamo a scoprire insieme gli alberi monumentali della regione di Karlovy Vary.
Деревья… Они защищают нас от солнца, мы прячемся под их кроной от дождя, чувствуем их запах, слышим шум листвы. Знаете ли Вы, что наши предки охраняли их уже в ХII веке? А как мы заботимся о них сегодня? Приглашаем Вас отправиться вместе с нами по следам памятных деревьев Карловарского края.
  Trees, Their Conservati...  
, district authorities are authorised to recall the protection of monument trees, while with respect to national parks, protected landscape areas and their protective zones, such decision pertains to the competence of national park and protected landscape area administrations in compliance with Section 78(1) of Act No. 114/1992 Coll.
L´annulation de la protection des arbres-monuments appartient à l‘administration du district (article 77, paragraphe 1 de la loi N°114/1992 du Recueil). Sur le territoire des parcs nationaux, des zones naturelles protégées et de leurs ceintures de protection, l’annulation appartient aux Administrations des parcs nationaux et des zones naturelles protégées (article 78, paragraphe 1 du Recueil).
Die Aufhebung des Schutzes von Naturdenkmal-Bäumen obliegt gemäß § 77, Abs.1 von Ges. Nr. 114/1992 Slg. den Bezirksämtern; auf den Territorien von Nationalparks, Landschaftsschutzgebieten und deren Schutzzonen gemäß § 78, Abs.1, Gesetz Nr. 114/1992 Slg. wiederum den Verwaltungen der Nationalparke und Landschaftsschutzgebiete.
Las administraciones de distrito pueden anular la protección de los árboles memorables según el artículo 77, párr.1 de la ley No 114/1992 de la legislación; en los territorios de los parques nacionales, las regiones naturales protegidas y sus áreas de protección corresponde la presente competencia según el artículo 78, párr.1, de la ley No 114/1992 de la legislación a las administraciones de los parques nacionales y a las regiones naturales protegidas correspondientes.
La facoltà di abrogare la protezione degli alberi monumentali compete alle autorità provinciali ai sensi dell’art. 77, comma 1 della legge n. 114/1992, e alle Autorità amministrative dei parchi nazionali e delle aree paesaggistiche protette sul territorio dei parchi nazionali, delle aree paesaggistiche protette e le loro zone di protezione, ai sensi dell’art. 78, comma 1 della legge n. 114/1992.
Аннулирование охраны памятных деревьев в соответствии с § 77, абзац 1 закона № 114/1992 СЗ относится к полномочию районной администрации; на территории национальных парков, заповедников и их охранных зон в соответствии с § 78, абзац 1 закона № 114/1992 СЗ – к полномочию дирекции национальных парков и заповедных областей.
  Castle in Kynšperk nad ...  
The locality is freely accessible. The site is landscaped as a park with a well-kept lawn and tall trees. It is easily accessible from the centre of the town. However, you will appreciate its dominant position even more by crossing the roofed bridge over the Ohře River and following the marked tourist path climbing up to the summit.
Le lieu est librement accessible, aménagé comme un parc avec une pelouse entretenue et de grands arbres. L´accès le plus simple part du centre de la ville mais vous apprécierez sa position dominante si vous traversez, de la gare, le pont couvert et montez vers le sommet par le sentier touristique balisé.
Der Standort ist frei zugänglich, als Park mit gepflegtem Rasen und ausgewachsenen Bäumen gestaltet. Am besten ist er vom Stadtzentrum zu erreichen, seine dominante Lage wird Ihnen jedoch noch besser bewusst, wenn Sie vom Bahnhof über die überdachte Brücke die Eger überqueren und über dem markierten Wanderweg auf die Anhöhe gelangen.
Es una locación de libre acceso, arreglada a manera de parque con jardines cuidados y árboles. Es mejor el acceso desde el centro de la ciudad aunque su posición dominante la podrá percibir mejor si cruza, desde la estación ferroviaria, por el puente cubierto sobre el río Ohře y asciende según le indica el sendero señalizado.
La località, strutturata come un parco con alberi alti ed un prato ben tenuto, è liberamente accessibile. Il modo migliore per raggiungerla è dal centro della città; tuttavia, se volete realmente apprezzare la sua posizione dominante, consigliamo di attraversare il ponte coperto sul fiume Ohře oltre la stazione ferroviaria, e poi salire sull’altura lungo il percorso turistico segnalato.
Место свободно доступно и оформлено в виде парка с ухоженным газоном и большими деревьями. Удобнее всего сюда попасть из центра города, но его доминанту еще лучше оцените, если пройдете от железнодорожного вокзала по крытому мосту через реку Огрже и поднимитесь на холм, обозначенный туристическими стрелками.
  Trees, Their Conservati...  
It should be emphasized that municipal councils are not authorised to permit the felling of tree species, which are declared monument trees, prior to the cancellation of such protection by the competent nature conservation authority (see previous paragraphs).
Il convient de souligner que la mairie n’est pas compétente pour autoriser l’abattage des essences décrétées arbres-monuments sans que l’autorité de protection de la nature n’annule leur protection (voir paragraphe précédent).
Es ist noch zu betonen, dass Gemeindeämter nicht befugt sind, das Fällen von Gehölzen zu genehmigen, die zu Naturdenkmal-Bäumen ausgerufen wurden, ohne dass die zuständige Umweltschutzbehörde (siehe voran stehender Absatz) deren Schutz aufgehoben hätte.
Es importante subrayar que la competencia de las administraciones municipales no abarca la autorización para cortar plantas perennes proclamadas árboles memorables sin que el órgano de la protección de la naturaleza correspondiente haya anulado su protección previamente (véase párrafos anteriores).
È necessario sottolineare che i municipi non hanno la facoltà di consentire l’abbattimento delle piante legnose che sono state dichiarate alberi monumentali senza che l’organo competente per la tutela della natura ne abbia prima abolito la loro protezione (cfr. punto precedente).
Необходимо подчеркнуть, что в компетенцию муниципалитетов не входит выдача разрешений на повал деревьев, объявленных памятными деревьями, без предварительного аннулирования их охраны соответствующим природоохранным органом.
  Flora of the Ore Mounta...  
The valleys of smaller water courses in the Ore Mountains, in particular the drift soils in the lower parts of the water courses were gradually covered with communities of flood-plain forests – i.e. alder and ash woods, mainly comprising of alder (Alnus), ash (Fraxinus), maple (Acer) and elm (Ulmus) trees.
Dans les vallées des petits cours d´eau des monts Métallifères, sur les terres alluvionnées des berges se forment des ensembles forestiers ripisylves comprenant des aulnes, des frênes, des érables et des peupliers blancs. Y poussent également des plantes hydrophiles comme le cirse des marais, le cirse maraîcher, la prêle des marais, le pétasite blanc, le cerfeuil penché. L´ail des ours apparait rarement.
In den Tälern kleinerer Wasserläufe haben sich im Erzgebirge auf den Alluvialböden im unteren Bereich der Wasserläufe Auenwäldergemeinschaften gebildet - Erlen- und Eschenauen, in denen vor allem Erlen, Eschen, Ahorne und Ulmen vorkommen. In der Krautschicht der Auenwälder gedeihen wasserliebende Pflanzen wie Sumpf-Kratzdistel, - Kohl-Kratzdistel, Sumpf-Schachtelhalm, Weiße Pestwurz, Rauhaariger Kälberkropf, u.a.m. Seltener ist auch der Bärenlauch anzutreffen.
En los valles de arroyos menudos sobre las tierras rodadas de cursos inferiores nacen en el territorio de las Montañas Metálicas hábitats de bosques de ribera – alisares y bosques fresnales que están formados ante todo por alisos, fresnos, arces y negrillos. En los montes bajos de los bosques de ribera crecen plantas uliginosas como por ejemplo cirsium palustre, cirsium oleraceum, equisetum palustre, petasites albus, chaerophyllum hirsutum y otras. Raramente aparece el ajo de oso.
Nelle vallate dei flussi idrici minori dei monti Metalliferi, in particolare sui terreni alluvionali delle parti inferiori dei corsi d’acqua, si sono sviluppati degli insiemi di foreste soggette ad allagamenti, ossia boschi di ontani e frassini, composti principalmente da ontani, frassini, aceri e olmi. Negli strati inferiori crescono piante idrofile come il cardo di palude, il cardo giallastro, l’equiseto palustre, il farfaraccio bianco, il cerfoglio selvatico e altre. Raramente si presenta anche l’aglio orsino.
В долинах мелких водных токов на намытых почвах нижних частей течений в Крушных горах создались сообщества пойменных лесов – ольховых и ясеневых, состоящие в основном из ольхи, ясеня, клена и вяза. В нижних ярусах пойменных лесов растут влаголюбивые растения, напр., осот болотный, осот травяной, хвощ болотный, подбел белый, Chaerophyllum ворсистый и другие. Редко встречается чеснок медвежий.
  Popov Trees  
In the former village of Popov near the town Jáchymov, we may find several trees closely connected with the fate of the village's original inhabitants. The trees were planted by the villagers' home to protect them and to create a home-like atmosphere.
Dans l´ancien village, à proximité de Jáchymov appelé Popov, il y a quelques arbres qui sont étroitement liés aux anciens habitants du village. Ils furent plantés près des maisons afin de les protéger et de les aider à créer des foyers accueillants. À l´époque, les gens croyaient probablement que les arbres à longue durée de vie protégeraient aussi les maisons de leurs enfants, de leurs petits-enfants, de leurs arrières petits-enfants, etc. Mais les gens partirent, parfois involontairement, parfois selon leur propre décision et les arbres restèrent seuls. L'emplacement du vieux village fut vite oublié. Les maisons abandonnées commencèrent progressivement à se dégrader mais de nombreux arbres continuaient à vivre. Le village de Popov conserve jusqu´à nos jours deux tilleuls, un énorme frêne et un bouleau blanc.
Popov Im verschwundenen Dorf Popov (Pfaffengrün) bei Jáchymov (St. Joachimsthal) stehen ein paar Bäume, die eng mit den ehemaligen Einwohnern des Ortes verbunden sind. Die Menschen pflanzten sie bei ihren Behausungen aus, um sie zu schützen und ein freundliches Heim zu schaffen. Damals dachte man wohl, dass diese langlebigen Bäume ihren liebevollen Schatten noch auf die Heime ihrer Kinder, Enkel, ja sogar Großenkel werfen werden… Als die Menschen dann ihre Heimat verließen, die einen freiwillig, die anderen unfreiwillig, blieben die Bäume vereinsamt zurück. Der entseelte Ort geriet in Vergessenheit. Die leer stehenden Häuser verfielen langsam, aber die Bäume gediehen weiter. In der Gegenwart blieben von den alten Bäumen in Popov/Pfaffengrün zwei Linden, eine mächtige Edelesche und eine Weißbirke erhalten.
En el pueblo antiguo de Popov junto a Jáchymov crecen varios árboles que están unidos estrechamente con los habitantes antiguos del pueblo. Fueron plantados junto a viviendas de la gente para que ayudaran a protegerla y crear hogares agradables. En aquél entonces la gente pensaba, quizá, que los árboles de larga vida protegerían por mucho tiempo los hogares de sus hijos, nietos, bisnietos... Pero la gente se fue, a veces involuntariamente, a veces por decisión propia, y los árboles se quedaron solos. Con el tiempo se olvidó la ubicación del pueblo antiguo. Las casas abandonadas se echaban a perder pero muchos árboles seguían viviendo. Hasta la actualidad se han conservado en Popov de los árboles añosos dos tilas, un fresno europeo robusto o abedul común.
Nell’ex villaggio di Popov presso Jáchymov crescono alcuni alberi che sono strettamente legati agli antichi abitanti del comune. Furono piantati presso le abitazioni come protezione e per rendere accoglienti le case stesse. Forse, a quel tempo le persone che gli alberi secolari avrebbero protetto anche i loro figli, nipoti, pronipoti..... Ma la gente andò via, alcuni involontariamente, altri volontariamente, e gli alberi restarono abbandonati. Presto ci si dimenticò del vecchio villaggio. Le case abbandonate caddero in rovina, ma molti alberi continuarono a vivere. Attualmente a Popov ci sono ancora due tigli, un imponente frassino maggiore e una betulla bianca.
В бывшей деревне Попов у Яхимова растет несколько деревьев, тесно связанных с бывшими жителями деревни. Они были посажены у домов, чтобы защищать людей и создавать уютную атмосферу. Возможно, тогда люди считали, что многолетние деревья будут еще долго защищать и дома их детей, внуков, правнуков..... Но люди ушли, иногда под принуждением, иногда по собственному решению, а деревья остались. Со временем бывшая деревня была забыта. Покинутые дома постепенно разрушались, но многие деревья продолжали жить. К настоящему времени в Попове из старых деревьев сохранились две липы, могучий ясень и береза повислая.
  Popov Trees  
The weight of the bulkiest branch and the hollow trunk caused the branch to break and fall. The tree has been under protection since 1985 and it is not easy to find, especially in summer when all trees are covered with leaves.
Le tilleul supérieur de Popov - c’est un arbre de plus de quatre cents ans d´âge, à petites feuilles, qui pousse à une altitude de 730 mètres. La circonference de son tronc est de 905 cm et sa hauteur atteint 28 mètres. Après la disparition du village, personne ne soigna ce tilleul et c´est pourquoi il se couvrit de branches robustes. Le poids de la branche la plus grande et le tronc creux provoquèrent sa déformation, sa rupture puis sa chute. Le tilleul est protégé depuis 1985 et il est difficile à trouver, surtout en été quand tous les arbres ont beaucoup de feuilles. Il pousse à environ 50 mètres du sentier non balisé conduisant de Popov à Mariánská, derrière un grand rocher, au milieu d’un bosquet dense.
Obere Linde von Popov – diese mehr als vierhundertjährige Winterlinde steht in einer Höhe von 730 m ü. d. M. Ihr Stamm hat einen Durchmesser von 905 cm und misst bis zum Wipfel 28 m. Nach dem Untergang des Ortes kümmerte sich niemand mehr um die Linde, deshalb leidet sie unter dem gewaltigen Gewicht ihrer Äste. Ihr hohler Stamm hielt das Gewicht des größten ihrer Stämme nicht aus, sodass dieser abbrach. Die Linde steht seit 1985 unter Schutz, sie ist allerdings schwer zu finden, besonders im Sommer, wenn alle Bäume ringsum Laub tragen. Sie steht ca. 50 Meter vom nicht ausgewiesenen Weg von Popov nach Mariánská, ein Stückchen hinter dem großen Bienenstand inmitten eines Dickichts aus Anfluggehölzen.
La tila superior de Popov (tilia coradata) – se trata de una tila de más de cuatrocientos años que está junto al colmenar en una altura de 730 metros sobre el nivel del mar. El perímetro del tronco es de 905 cm y alcanza la altura de 28 m. Al haber dejado de existir el pueblo, nadie no cuidaba de la tila y se cubrió de ramas robustas. El peso de la rama más fuerte y el tronco hueco causaron su ruptura y caída. La tila está protegida desde 1985 y es difícil de encontrar, ante todo en verano, cuando todos los árboles están cubiertos de hojas. Crece a unos 50 metros del camino sin señalización de Popov a Mariánská, a dos pasos detrás del colmenar grande, en medio de una breña tupida de maleza.
Il tiglio superiore di Popov a foglie piccole ha più di quattrocento anni e si trova presso l’apiario, ad un’altezza di 730 m s.l.m. Ha una circonferenza del tronco pari a 905 cm e raggiunge un’altezza di 28 m. Dopo la sparizione del comune, nessuno si occupò più del tiglio, per cui oggi presenta rami enormi. Il peso del ramo più grosso ed il tronco incavato hanno fatto sì che l'albero si spezzasse e cadesse. Il tiglio è protetto dal 1985 ed è difficile da trovare, soprattutto in estate, quando tutti gli alberi sono in fiore. Cresce a circa 50 metri dal sentiero non segnalato che da Popov porta a Mariánská, poco dietro l’apiario grande, al centro di un fitto cespuglio.
Верхняя поповская липа - более чем четырехсотлетняя липа мелколистная, растущая у пасеки на высоте 730 м над у.м. Обхват ее ствола составляет 905 см, а высота 28 м. После исчезновения деревни за липой никто не ухаживал, и она обросла могучими ветвями. Пустой ствол не выдержал веса самой толстой ветки, она отломилась и упала. Липа охраняется с 1985 года, и ее трудно найти, особенно летом, когда все деревья покрыты листвой. Она растет приблизительно в 50 метрах от неотмеченной дороги из Попова в Марианскую, за большим пчельником, посреди густых зарослей дикорастущих деревьев.
  Popov Trees  
In the former village of Popov near the town Jáchymov, we may find several trees closely connected with the fate of the village's original inhabitants. The trees were planted by the villagers' home to protect them and to create a home-like atmosphere.
Dans l´ancien village, à proximité de Jáchymov appelé Popov, il y a quelques arbres qui sont étroitement liés aux anciens habitants du village. Ils furent plantés près des maisons afin de les protéger et de les aider à créer des foyers accueillants. À l´époque, les gens croyaient probablement que les arbres à longue durée de vie protégeraient aussi les maisons de leurs enfants, de leurs petits-enfants, de leurs arrières petits-enfants, etc. Mais les gens partirent, parfois involontairement, parfois selon leur propre décision et les arbres restèrent seuls. L'emplacement du vieux village fut vite oublié. Les maisons abandonnées commencèrent progressivement à se dégrader mais de nombreux arbres continuaient à vivre. Le village de Popov conserve jusqu´à nos jours deux tilleuls, un énorme frêne et un bouleau blanc.
Popov Im verschwundenen Dorf Popov (Pfaffengrün) bei Jáchymov (St. Joachimsthal) stehen ein paar Bäume, die eng mit den ehemaligen Einwohnern des Ortes verbunden sind. Die Menschen pflanzten sie bei ihren Behausungen aus, um sie zu schützen und ein freundliches Heim zu schaffen. Damals dachte man wohl, dass diese langlebigen Bäume ihren liebevollen Schatten noch auf die Heime ihrer Kinder, Enkel, ja sogar Großenkel werfen werden… Als die Menschen dann ihre Heimat verließen, die einen freiwillig, die anderen unfreiwillig, blieben die Bäume vereinsamt zurück. Der entseelte Ort geriet in Vergessenheit. Die leer stehenden Häuser verfielen langsam, aber die Bäume gediehen weiter. In der Gegenwart blieben von den alten Bäumen in Popov/Pfaffengrün zwei Linden, eine mächtige Edelesche und eine Weißbirke erhalten.
En el pueblo antiguo de Popov junto a Jáchymov crecen varios árboles que están unidos estrechamente con los habitantes antiguos del pueblo. Fueron plantados junto a viviendas de la gente para que ayudaran a protegerla y crear hogares agradables. En aquél entonces la gente pensaba, quizá, que los árboles de larga vida protegerían por mucho tiempo los hogares de sus hijos, nietos, bisnietos... Pero la gente se fue, a veces involuntariamente, a veces por decisión propia, y los árboles se quedaron solos. Con el tiempo se olvidó la ubicación del pueblo antiguo. Las casas abandonadas se echaban a perder pero muchos árboles seguían viviendo. Hasta la actualidad se han conservado en Popov de los árboles añosos dos tilas, un fresno europeo robusto o abedul común.
Nell’ex villaggio di Popov presso Jáchymov crescono alcuni alberi che sono strettamente legati agli antichi abitanti del comune. Furono piantati presso le abitazioni come protezione e per rendere accoglienti le case stesse. Forse, a quel tempo le persone che gli alberi secolari avrebbero protetto anche i loro figli, nipoti, pronipoti..... Ma la gente andò via, alcuni involontariamente, altri volontariamente, e gli alberi restarono abbandonati. Presto ci si dimenticò del vecchio villaggio. Le case abbandonate caddero in rovina, ma molti alberi continuarono a vivere. Attualmente a Popov ci sono ancora due tigli, un imponente frassino maggiore e una betulla bianca.
В бывшей деревне Попов у Яхимова растет несколько деревьев, тесно связанных с бывшими жителями деревни. Они были посажены у домов, чтобы защищать людей и создавать уютную атмосферу. Возможно, тогда люди считали, что многолетние деревья будут еще долго защищать и дома их детей, внуков, правнуков..... Но люди ушли, иногда под принуждением, иногда по собственному решению, а деревья остались. Со временем бывшая деревня была забыта. Покинутые дома постепенно разрушались, но многие деревья продолжали жить. К настоящему времени в Попове из старых деревьев сохранились две липы, могучий ясень и береза повислая.
  Salingburg Lookout Towe...  
It stand on a small hillock known as Na vyhlídce (At the Lookout) on the south side of the spa town of Františkovy Lázně near Pyramid Hotel above the railway track to Cheb. Even if the look-out tower does not offer a very good view because it is surrounded by tall shading trees, we may still see the hilltops in the area of the towns of Luby and Skalná.
L’ouverture solennelle eut lieu le 7 septembre 1906. L’eau des sources de cette époque étant nommée « Saling », on appela « Salinger » le fantôme qui hantait le petit château. Le belvédère porta donc le nom de « Salingburg ». Il se trouve sur la petite butte de Na vyhlídce (Sur la vue) au sud de la ville de Františkovy Lázně, près de l’hôtel Pyramida, au dessus du chemin de fer menant à Cheb. Même si les arbres cachent le belvédère et qu’il n’offre pas une vue généreuse, on peut apercevoir les sommets des collines des environs de Luby et de Skalná. La ville même de Františkovy Lázně n’est pas visible.
Am 7. September 1906 fand seine feierliche Eröffnung statt. Quellwasser wurde damals Saling genannt und auch der Geist, der angeblich in der Burg hauste, hieß Salinger. Deshalb bekam der Bau folgerichtig den Namen Salingburg. Der Aussichtsturm steht auf einer kleinen Anhöhe, die „Na vyhlídce“ (Zur Aussicht) an der Südseite von Franzensbad beim Hotel Pyramida, über der Bahnlinie nach Cheb. Obwohl die umstehenden Bäume den Aussichtsturm langsam überragen, sind von hier aus dennoch die Gipfel der Hügel in der Umgebung von Luby und Skalná zu sehen. Die Kurstadt Franzensbad selbst ist aber leider nicht zu sehen.
Su solemne apertura tuvo lugar el 7 de septiembre de 1906. Al agua del manantial se le decía en esa época Saling y el espíritu que se tuvo que domiciliar en el castillo se llamaba Salinger. El mirador está situado en una pequeña lomita con el nombre de Na vyhlídce al lado sur de la ciudad de Františkovy Lázně junto al hotel Pyramida sobre las rieles de tren que llevan a Cheb. A pesar de que de los árboles en los alrededores ya le han superado al mirador y no hay una muy buena vista, se pueden apreciar desde aquí las cumbres de las colinas Luby y Skalná. Pero a la ciudad de Františkovy Lázně no se la puede apreciar.
La celebrazione di apertura fu organizzata per il 7 settembre 1906. La torretta prende il nome da un’antica leggenda, secondo cui il castello era occupato da uno spirito chiamato Salinger, dal nome con cui veniva chiamata l’acqua della sorgenti, Saling. La torretta panoramica sorge su una piccola altura chiamata Na vyhlídce (sul panorama) nella zona meridionale della città nei pressi dell’hotel Pyramid, sopra la linea ferroviaria che porta a Cheb. Nonostante il panorama sia ostruito dagli alberi che continuano a crescere intorno alla torretta, è possibile ammirare le montagne che si ergono nei dintorni di Luby e Skalná. La cittadina di Františkovy Lázně non è visibile dalla torre.
Торжественное открытие состоялось 7 сентября 1906 года. В то время воду из источников называли Залинг, а духа, который якобы жил в крепости, называли Залингер, и его имя башенка несет до сих пор. Она стоит на небольшом холме, известном под названием «На обзорной площадке» с южной стороны города Франтишковы Лазни у отеля «Пирамида», недалеко от железной дороги в сторону Хеба. И хотя деревья уже переросли башню и с ее верхушки видно недалеко, но и так можно полюбоваться вершинами холмов в окрестностях Лубов и Скальной. Сам город Франтишковы Лазни отсюда не виден.
  Popov Trees  
In the former village of Popov near the town Jáchymov, we may find several trees closely connected with the fate of the village's original inhabitants. The trees were planted by the villagers' home to protect them and to create a home-like atmosphere.
Dans l´ancien village, à proximité de Jáchymov appelé Popov, il y a quelques arbres qui sont étroitement liés aux anciens habitants du village. Ils furent plantés près des maisons afin de les protéger et de les aider à créer des foyers accueillants. À l´époque, les gens croyaient probablement que les arbres à longue durée de vie protégeraient aussi les maisons de leurs enfants, de leurs petits-enfants, de leurs arrières petits-enfants, etc. Mais les gens partirent, parfois involontairement, parfois selon leur propre décision et les arbres restèrent seuls. L'emplacement du vieux village fut vite oublié. Les maisons abandonnées commencèrent progressivement à se dégrader mais de nombreux arbres continuaient à vivre. Le village de Popov conserve jusqu´à nos jours deux tilleuls, un énorme frêne et un bouleau blanc.
Popov Im verschwundenen Dorf Popov (Pfaffengrün) bei Jáchymov (St. Joachimsthal) stehen ein paar Bäume, die eng mit den ehemaligen Einwohnern des Ortes verbunden sind. Die Menschen pflanzten sie bei ihren Behausungen aus, um sie zu schützen und ein freundliches Heim zu schaffen. Damals dachte man wohl, dass diese langlebigen Bäume ihren liebevollen Schatten noch auf die Heime ihrer Kinder, Enkel, ja sogar Großenkel werfen werden… Als die Menschen dann ihre Heimat verließen, die einen freiwillig, die anderen unfreiwillig, blieben die Bäume vereinsamt zurück. Der entseelte Ort geriet in Vergessenheit. Die leer stehenden Häuser verfielen langsam, aber die Bäume gediehen weiter. In der Gegenwart blieben von den alten Bäumen in Popov/Pfaffengrün zwei Linden, eine mächtige Edelesche und eine Weißbirke erhalten.
En el pueblo antiguo de Popov junto a Jáchymov crecen varios árboles que están unidos estrechamente con los habitantes antiguos del pueblo. Fueron plantados junto a viviendas de la gente para que ayudaran a protegerla y crear hogares agradables. En aquél entonces la gente pensaba, quizá, que los árboles de larga vida protegerían por mucho tiempo los hogares de sus hijos, nietos, bisnietos... Pero la gente se fue, a veces involuntariamente, a veces por decisión propia, y los árboles se quedaron solos. Con el tiempo se olvidó la ubicación del pueblo antiguo. Las casas abandonadas se echaban a perder pero muchos árboles seguían viviendo. Hasta la actualidad se han conservado en Popov de los árboles añosos dos tilas, un fresno europeo robusto o abedul común.
Nell’ex villaggio di Popov presso Jáchymov crescono alcuni alberi che sono strettamente legati agli antichi abitanti del comune. Furono piantati presso le abitazioni come protezione e per rendere accoglienti le case stesse. Forse, a quel tempo le persone che gli alberi secolari avrebbero protetto anche i loro figli, nipoti, pronipoti..... Ma la gente andò via, alcuni involontariamente, altri volontariamente, e gli alberi restarono abbandonati. Presto ci si dimenticò del vecchio villaggio. Le case abbandonate caddero in rovina, ma molti alberi continuarono a vivere. Attualmente a Popov ci sono ancora due tigli, un imponente frassino maggiore e una betulla bianca.
В бывшей деревне Попов у Яхимова растет несколько деревьев, тесно связанных с бывшими жителями деревни. Они были посажены у домов, чтобы защищать людей и создавать уютную атмосферу. Возможно, тогда люди считали, что многолетние деревья будут еще долго защищать и дома их детей, внуков, правнуков..... Но люди ушли, иногда под принуждением, иногда по собственному решению, а деревья остались. Со временем бывшая деревня была забыта. Покинутые дома постепенно разрушались, но многие деревья продолжали жить. К настоящему времени в Попове из старых деревьев сохранились две липы, могучий ясень и береза повислая.
  Popov Trees  
In the former village of Popov near the town Jáchymov, we may find several trees closely connected with the fate of the village's original inhabitants. The trees were planted by the villagers' home to protect them and to create a home-like atmosphere.
Dans l´ancien village, à proximité de Jáchymov appelé Popov, il y a quelques arbres qui sont étroitement liés aux anciens habitants du village. Ils furent plantés près des maisons afin de les protéger et de les aider à créer des foyers accueillants. À l´époque, les gens croyaient probablement que les arbres à longue durée de vie protégeraient aussi les maisons de leurs enfants, de leurs petits-enfants, de leurs arrières petits-enfants, etc. Mais les gens partirent, parfois involontairement, parfois selon leur propre décision et les arbres restèrent seuls. L'emplacement du vieux village fut vite oublié. Les maisons abandonnées commencèrent progressivement à se dégrader mais de nombreux arbres continuaient à vivre. Le village de Popov conserve jusqu´à nos jours deux tilleuls, un énorme frêne et un bouleau blanc.
Popov Im verschwundenen Dorf Popov (Pfaffengrün) bei Jáchymov (St. Joachimsthal) stehen ein paar Bäume, die eng mit den ehemaligen Einwohnern des Ortes verbunden sind. Die Menschen pflanzten sie bei ihren Behausungen aus, um sie zu schützen und ein freundliches Heim zu schaffen. Damals dachte man wohl, dass diese langlebigen Bäume ihren liebevollen Schatten noch auf die Heime ihrer Kinder, Enkel, ja sogar Großenkel werfen werden… Als die Menschen dann ihre Heimat verließen, die einen freiwillig, die anderen unfreiwillig, blieben die Bäume vereinsamt zurück. Der entseelte Ort geriet in Vergessenheit. Die leer stehenden Häuser verfielen langsam, aber die Bäume gediehen weiter. In der Gegenwart blieben von den alten Bäumen in Popov/Pfaffengrün zwei Linden, eine mächtige Edelesche und eine Weißbirke erhalten.
En el pueblo antiguo de Popov junto a Jáchymov crecen varios árboles que están unidos estrechamente con los habitantes antiguos del pueblo. Fueron plantados junto a viviendas de la gente para que ayudaran a protegerla y crear hogares agradables. En aquél entonces la gente pensaba, quizá, que los árboles de larga vida protegerían por mucho tiempo los hogares de sus hijos, nietos, bisnietos... Pero la gente se fue, a veces involuntariamente, a veces por decisión propia, y los árboles se quedaron solos. Con el tiempo se olvidó la ubicación del pueblo antiguo. Las casas abandonadas se echaban a perder pero muchos árboles seguían viviendo. Hasta la actualidad se han conservado en Popov de los árboles añosos dos tilas, un fresno europeo robusto o abedul común.
Nell’ex villaggio di Popov presso Jáchymov crescono alcuni alberi che sono strettamente legati agli antichi abitanti del comune. Furono piantati presso le abitazioni come protezione e per rendere accoglienti le case stesse. Forse, a quel tempo le persone che gli alberi secolari avrebbero protetto anche i loro figli, nipoti, pronipoti..... Ma la gente andò via, alcuni involontariamente, altri volontariamente, e gli alberi restarono abbandonati. Presto ci si dimenticò del vecchio villaggio. Le case abbandonate caddero in rovina, ma molti alberi continuarono a vivere. Attualmente a Popov ci sono ancora due tigli, un imponente frassino maggiore e una betulla bianca.
В бывшей деревне Попов у Яхимова растет несколько деревьев, тесно связанных с бывшими жителями деревни. Они были посажены у домов, чтобы защищать людей и создавать уютную атмосферу. Возможно, тогда люди считали, что многолетние деревья будут еще долго защищать и дома их детей, внуков, правнуков..... Но люди ушли, иногда под принуждением, иногда по собственному решению, а деревья остались. Со временем бывшая деревня была забыта. Покинутые дома постепенно разрушались, но многие деревья продолжали жить. К настоящему времени в Попове из старых деревьев сохранились две липы, могучий ясень и береза повислая.
  Popov Trees  
In the former village of Popov near the town Jáchymov, we may find several trees closely connected with the fate of the village's original inhabitants. The trees were planted by the villagers' home to protect them and to create a home-like atmosphere.
Dans l´ancien village, à proximité de Jáchymov appelé Popov, il y a quelques arbres qui sont étroitement liés aux anciens habitants du village. Ils furent plantés près des maisons afin de les protéger et de les aider à créer des foyers accueillants. À l´époque, les gens croyaient probablement que les arbres à longue durée de vie protégeraient aussi les maisons de leurs enfants, de leurs petits-enfants, de leurs arrières petits-enfants, etc. Mais les gens partirent, parfois involontairement, parfois selon leur propre décision et les arbres restèrent seuls. L'emplacement du vieux village fut vite oublié. Les maisons abandonnées commencèrent progressivement à se dégrader mais de nombreux arbres continuaient à vivre. Le village de Popov conserve jusqu´à nos jours deux tilleuls, un énorme frêne et un bouleau blanc.
Popov Im verschwundenen Dorf Popov (Pfaffengrün) bei Jáchymov (St. Joachimsthal) stehen ein paar Bäume, die eng mit den ehemaligen Einwohnern des Ortes verbunden sind. Die Menschen pflanzten sie bei ihren Behausungen aus, um sie zu schützen und ein freundliches Heim zu schaffen. Damals dachte man wohl, dass diese langlebigen Bäume ihren liebevollen Schatten noch auf die Heime ihrer Kinder, Enkel, ja sogar Großenkel werfen werden… Als die Menschen dann ihre Heimat verließen, die einen freiwillig, die anderen unfreiwillig, blieben die Bäume vereinsamt zurück. Der entseelte Ort geriet in Vergessenheit. Die leer stehenden Häuser verfielen langsam, aber die Bäume gediehen weiter. In der Gegenwart blieben von den alten Bäumen in Popov/Pfaffengrün zwei Linden, eine mächtige Edelesche und eine Weißbirke erhalten.
En el pueblo antiguo de Popov junto a Jáchymov crecen varios árboles que están unidos estrechamente con los habitantes antiguos del pueblo. Fueron plantados junto a viviendas de la gente para que ayudaran a protegerla y crear hogares agradables. En aquél entonces la gente pensaba, quizá, que los árboles de larga vida protegerían por mucho tiempo los hogares de sus hijos, nietos, bisnietos... Pero la gente se fue, a veces involuntariamente, a veces por decisión propia, y los árboles se quedaron solos. Con el tiempo se olvidó la ubicación del pueblo antiguo. Las casas abandonadas se echaban a perder pero muchos árboles seguían viviendo. Hasta la actualidad se han conservado en Popov de los árboles añosos dos tilas, un fresno europeo robusto o abedul común.
Nell’ex villaggio di Popov presso Jáchymov crescono alcuni alberi che sono strettamente legati agli antichi abitanti del comune. Furono piantati presso le abitazioni come protezione e per rendere accoglienti le case stesse. Forse, a quel tempo le persone che gli alberi secolari avrebbero protetto anche i loro figli, nipoti, pronipoti..... Ma la gente andò via, alcuni involontariamente, altri volontariamente, e gli alberi restarono abbandonati. Presto ci si dimenticò del vecchio villaggio. Le case abbandonate caddero in rovina, ma molti alberi continuarono a vivere. Attualmente a Popov ci sono ancora due tigli, un imponente frassino maggiore e una betulla bianca.
В бывшей деревне Попов у Яхимова растет несколько деревьев, тесно связанных с бывшими жителями деревни. Они были посажены у домов, чтобы защищать людей и создавать уютную атмосферу. Возможно, тогда люди считали, что многолетние деревья будут еще долго защищать и дома их детей, внуков, правнуков..... Но люди ушли, иногда под принуждением, иногда по собственному решению, а деревья остались. Со временем бывшая деревня была забыта. Покинутые дома постепенно разрушались, но многие деревья продолжали жить. К настоящему времени в Попове из старых деревьев сохранились две липы, могучий ясень и береза повислая.
  Popov Trees  
In the former village of Popov near the town Jáchymov, we may find several trees closely connected with the fate of the village's original inhabitants. The trees were planted by the villagers' home to protect them and to create a home-like atmosphere.
Dans l´ancien village, à proximité de Jáchymov appelé Popov, il y a quelques arbres qui sont étroitement liés aux anciens habitants du village. Ils furent plantés près des maisons afin de les protéger et de les aider à créer des foyers accueillants. À l´époque, les gens croyaient probablement que les arbres à longue durée de vie protégeraient aussi les maisons de leurs enfants, de leurs petits-enfants, de leurs arrières petits-enfants, etc. Mais les gens partirent, parfois involontairement, parfois selon leur propre décision et les arbres restèrent seuls. L'emplacement du vieux village fut vite oublié. Les maisons abandonnées commencèrent progressivement à se dégrader mais de nombreux arbres continuaient à vivre. Le village de Popov conserve jusqu´à nos jours deux tilleuls, un énorme frêne et un bouleau blanc.
Popov Im verschwundenen Dorf Popov (Pfaffengrün) bei Jáchymov (St. Joachimsthal) stehen ein paar Bäume, die eng mit den ehemaligen Einwohnern des Ortes verbunden sind. Die Menschen pflanzten sie bei ihren Behausungen aus, um sie zu schützen und ein freundliches Heim zu schaffen. Damals dachte man wohl, dass diese langlebigen Bäume ihren liebevollen Schatten noch auf die Heime ihrer Kinder, Enkel, ja sogar Großenkel werfen werden… Als die Menschen dann ihre Heimat verließen, die einen freiwillig, die anderen unfreiwillig, blieben die Bäume vereinsamt zurück. Der entseelte Ort geriet in Vergessenheit. Die leer stehenden Häuser verfielen langsam, aber die Bäume gediehen weiter. In der Gegenwart blieben von den alten Bäumen in Popov/Pfaffengrün zwei Linden, eine mächtige Edelesche und eine Weißbirke erhalten.
En el pueblo antiguo de Popov junto a Jáchymov crecen varios árboles que están unidos estrechamente con los habitantes antiguos del pueblo. Fueron plantados junto a viviendas de la gente para que ayudaran a protegerla y crear hogares agradables. En aquél entonces la gente pensaba, quizá, que los árboles de larga vida protegerían por mucho tiempo los hogares de sus hijos, nietos, bisnietos... Pero la gente se fue, a veces involuntariamente, a veces por decisión propia, y los árboles se quedaron solos. Con el tiempo se olvidó la ubicación del pueblo antiguo. Las casas abandonadas se echaban a perder pero muchos árboles seguían viviendo. Hasta la actualidad se han conservado en Popov de los árboles añosos dos tilas, un fresno europeo robusto o abedul común.
Nell’ex villaggio di Popov presso Jáchymov crescono alcuni alberi che sono strettamente legati agli antichi abitanti del comune. Furono piantati presso le abitazioni come protezione e per rendere accoglienti le case stesse. Forse, a quel tempo le persone che gli alberi secolari avrebbero protetto anche i loro figli, nipoti, pronipoti..... Ma la gente andò via, alcuni involontariamente, altri volontariamente, e gli alberi restarono abbandonati. Presto ci si dimenticò del vecchio villaggio. Le case abbandonate caddero in rovina, ma molti alberi continuarono a vivere. Attualmente a Popov ci sono ancora due tigli, un imponente frassino maggiore e una betulla bianca.
В бывшей деревне Попов у Яхимова растет несколько деревьев, тесно связанных с бывшими жителями деревни. Они были посажены у домов, чтобы защищать людей и создавать уютную атмосферу. Возможно, тогда люди считали, что многолетние деревья будут еще долго защищать и дома их детей, внуков, правнуков..... Но люди ушли, иногда под принуждением, иногда по собственному решению, а деревья остались. Со временем бывшая деревня была забыта. Покинутые дома постепенно разрушались, но многие деревья продолжали жить. К настоящему времени в Попове из старых деревьев сохранились две липы, могучий ясень и береза повислая.
  Trees, Their Conservati...  
One of the oldest preserved orders stipulating forest management and punishments for damaging forestland is the "Law of Conrad II Otto, Duke of Bohemia" dating back to approximately 1189. Punishment for unlawful felling of trees may also be found in the municipal law of Jihlava and in the book written by the old Lord of Rosenberg in the 1360s.
La protection des arbres au Moyen Âge était étroitement liée à la protection des forêts. Un des plus anciens décrets que l’on ait sauvegardés sur la gestion de la forêt et sur les peines encourues pour dégradation est „la Loi du duc Konrád Oto“ de 1189. Des peines pour l´abattage des arbres sans autorisation peuvent aussi se trouver dans la Loi de la ville de Jihlava et dans le livre du Vieux Monsieur de Rozenberk vers l’an 1360. .
Der Schutz von Bäumen im Mittelalter hing eng mit der allgemeinen Waldpflege zusammen. Eine der ältesten erhalten gebliebenen Vorschriften über die Forstwirtschaft allgemein und entsprechende Strafen für die Schädigung des Waldes im Besonderen ist das "Recht des böhmischen Fürsten Konrad Otto" aus dem Jahre 1189, Strafen für das unberechtigte Fällen von Bäumen sind auch im „Iglauer Stadtrecht“ (Stadtrecht von Jihlava) und im Buch des alten Herrn von Rosenberg, wohl aus dem Jahre 1360 zu finden.
Durante la Edad Media la protección de árboles estaba vinculada a la silvicultura. Una de las prescripciones más antiguas que tratan de la silvicultura y de los castigos por daños causados en los bosques, es el "Fuero del príncipe checo Conrado Ota" del año 1189 probablemente. Los castigos por cortar árboles ilegalmente, los encontramos también en el Fuero Municipal de Jihlava y en el libro del caballero de Rozenberk de 1360 probablemente.
Nel Medioevo la tutela degli alberi era strettamente legata a quella dei boschi. Uno dei documenti giuridici più antichi conservatisi fino ad oggi sulla gestione del patrimonio boschivo e le relative pene è il “Diritto del conte ceco Corrado Otto”, scritto intorno al 1189. Le pene per l’abbattimento non autorizzato degli alberi sono riportate anche nel Diritto municipale della città di Jihlava e nel libro dell’antico signore di Rosenberg del 1360 circa.
В средние века охрана деревьев была тесно связана с уходом за лесом. Одним из самых первых известных распоряжений о хозяйствовании в лесу и наказаний за его повреждение является «Право чешского князя Конрада Оты», изданное около 1189 года, но наказания за неразрешенный лесоповал найдем и в Городском праве Йиглавском и в книге старого хозяина Розенберга, вероятно, 1360 года.
  Hard in Sokolov  
There was a cemetery and a shooting range on the hill, and a lookout gazebo known as Prašná věž (Pulverturm or Powder Tower) in the 19th century. Nonetheless, the gazebo became so dilapidated and overgrown with trees over time that the local beautification society decided to build a lookout tower on Hard Hill in 1907.
Alors qu’il s’y trouvait un cimetière et un terrain de tir, on y construisit au 19ème siècle une tonnelle appelée Prašná věž (la Tour poudrière, Pulverturm en allemand). Il était tellement dégradé et recouvert par la vegetation que le Cercle d’embellissement local décida, en 1907, d’y construire un belvédère. Selon les plans du bâtisseur Heinz, une super construction en bois de deux étages, d’une hauteur de 18 mètres, fut érigée sur la tonnelle. Elle fut inaugurée le 15 avril 1908. La partie haute du belvédère ne tint pas longtemps et dut être redescendue. En 1933, un monument aux victimes de la 1ère guerre mondiale y fut créé avec une Pietà et un Christ en bronze, haut de 5 mètres, au sommet du bâtiment, œuvre de l´artiste de Sokolov, Tony Schönecker (1893 – 1979).
Hier oben gab es einen Friedhof und eine Schießstätte, im 19. Jhd. wurde hier ein Aussichtspavillon errichtet, der den Namen Pulverturm bekam. Diese wurde jedoch mit der Zeit so baufällig und verwucherte außerdem mit Bäumen, dass der hiesige Verschönerungsverein im Jahre 1907 beschloss, auf dem Hartenberg einen Aussichtsturm zu errichten. So wurde nach den Bauplänen des Architekten Heinze auf den Grundmauern der vorherigen Laube ein 18 Meter hoher Holzbau mit zwei Aussichtsplateaus errichtet. Am 15. April 1908 wurde der Bau feierlich seiner Bestimmung übergeben. Der obere hölzerne Teil des Aussichtsturmes hielt der Witterung jedoch nicht lange stand und musste später abgetragen werden. Im Jahre 1933 wurde das Torso des Turmes in eine Gedenkstätte für die Opfer des 1.Weltkrieges umgewandelt, mit Trauersaal und fünf Meter großer Christusstatue aus Bronze auf dem Scheitel des Bauwerkes vom Falkenauer Bildhauer Tony Schönecker (1893 – 1979).
Aquí se encontraba un cementerio y un campo de tiro, en el siglo XIX fue construido un mirador glorieta llamado La Torre de polvo - Prašná věž (Pulverturm). Sin embargo más tarde se fue deteriorando y cubriendo de árboles, que la entidad local de ornatos decidió edificar en Hard un mirador. Según el plano del constructor Heinze fue construida en las bases de la glorieta una superestructura de madera de dos plantas panorámicas y con un total de 18 metros. Para su apertura se tuvo que esperar hasta el 15 de abril de 1908. La parte superior de madera del mirador no duró mucho, siendo más tarde retirada. En el año 1933 se creó desde el torso de la torre un memorial a las victimas de la 2ª Guerra Mundial con cinco pórticos y una estatua de bronce de Cristo de cinco metros en la cima de la construcción del artista Tony Schönecker (1893 – 1979).
Un tempo sulla collina Hard sorgevano un cimitero e un poligono da tiro, e nel XIX secolo fu costruita un’altana panoramica chiamata Torre delle Polveri (Prašná věž - Pulverturm). Col tempo l’altana andò in rovina e fu ricoperta da vegetazione al punto tale che l’Associazione locale per l’abbellimento del paesaggio decise nel 1907 di costruire una torre panoramica sulla collina Hard. Utilizzando i progetti del costruttore Heinz, sulle fondamenta dell’altana fu costruita una struttura in legno con due piani panoramici e un’altezza complessiva di 18 metri. La struttura fu inaugurata il 15 aprile 1908. La parte superiore in legno non resistette a lungo e fu necessario rimuoverla. Nel 1933, dallo scheletro della torre fu creato un monumento alle vittime della Prima Guerra Mondiale con una sala della pietà e una statua in bronzo di Cristo alta cinque metri posta sulla cima della costruzione, opera dell’artista di Sokolov Tony Schönecker (1893 – 1979).
Когда-то здесь было кладбище и стрельбище, а в ХIХ веке – беседка, которую называли Пыльной башней (Pulverturm). Однако со временем она так обветшала и заросла деревьями, что местное Общество облагораживания территории в 1907 году решило снести ее и построить на Харде обзорную башню. На фундаменте от беседки по планам строителя Хайнца была построена деревянная надстройка с двумя обзорными этажами, общая высота которой достигала 18 метров. Открытие башни состоялось 15 апреля 1908 года. Верхняя деревянная часть обзорной башни выдержала недолго, и через некоторое время ее пришлось снести. В 1933 году на основании башни был установлен памятник павшим в первой мировой войне с памятным залом и венчающей его пятиметровой бронзовой статуей Христа работы Соколовского художника Тони Шёнеккера (1893-1979).
  Trees, Their Conservati...  
Pursuant to Section 46(1) of Act No. 114/1992 Coll. , on Nature and Landscape Protection, trees of major significance, their groups and alleys may be declared "monument trees" based on a decision of a nature conservation body.
Selon l’article 46 (paragraphe 1 de la loi n° 114/1992) du Code de protection de la nature et du paysage, il est possible que des arbres particulièrement remarquables, en bosquets ou en allées, soient déclarés « arbres-monuments » par décision de l’autorité de protection de la nature. Pour la sécurité des arbres-monuments face aux actions nuisibles, il est loisible à l’autorité de protection de la nature de définir pour eux une zone protégée, de fixer les conditions de cette protection et de définir les activités permises dans cette zone.
Gemäß § 46, Abs. 1, Gesetz Nr. 114/1992 Slg., Natur- und Landschaftsschutz, können außergewöhnlich bedeutende (beachtliche) Bäume, Baumgruppen und Alleen durch Entscheidung von Naturschutzbehörden zu „Naturdenkmal-Bäumen“ ausgerufen werden. Zum Schutz solcher Naturdenkmale (Denkmalbäume) vor schädlichen Einflüssen kann das Organ, das die Bäume zum Naturdenkmal ausruft, entsprechende Schutzzonen definieren und die Bedingungen zu ihrem Schutz festlegen, beziehungsweise auch Tätigkeiten festlegen, die in den entsprechenden Schutzzonen nur mit der Zustimmung der Naturschutzorgane erfolgen dürfen.
Según el artículo 46, párr. 1, de la Ley No 114/1992 de la legislación, referente a la Protección de la Naturaleza y el Paisaje es posible proclamar árboles extraordinariamente importantes, sus grupos y arboledas como “árboles memorables” mediante una resolución del órgano de la protección de la naturaleza correspondiente. Para proteger los árboles memorables contra influencias nocentes, el órgano de protección de la naturaleza que proclama los árboles memorables, puede definir un área de protección en sus alrededores y establecer condiciones de protección o en su caso actividades que se pueden realizar en tal área de protección sólo bajo acuerdo del órgano.
Ai sensi dell’art. 46, comma 1 della Legge n. 114/1992 sulla tutela della natura e del paesaggio, l’organo per la tutela della natura può decidere di dichiarare “alberi monumentali”gli alberi straordinariamente importanti, i loro gruppi e viali. Ai fini della salvaguardia degli alberi monumentali contro gli effetti dannosi, l’organo per la tutela della natura preposto alla dichiarazione degli alberi monumentali può delimitare delle zone di protezione, stabilire le condizioni per la loro tutela, ovvero indicare le attività che è possibile svolgere all’interno della zona di protezione solo previa approvazione del succitato organo.
В соответствии с § 46, абзац 1 закона № 114/1992 СЗ, Об охране природы и местности, деревья, имеющие исключительное значение, их группы и аллеи решением органов охраны природы можно объявить памятными деревьями. Для обеспечения охраны памятных деревьев от неблагоприятных влияний природоохранным органам, определяющим памятные деревья, разрешается ограничить их охранную зону и определить условия охраны и деятельность, которую можно исполнять в охранной зоне только по согласию этих органов.
  Trees, Their Conservati...  
The history of conservation of monument trees at the turn of the 19th and 20th century in our country is closely linked to the foundation and the activities of beautification associations. On October 30th, 1904, the Union of Czech Beautification Associations in the Kingdom of Bohemia with its seat in Prague was founded in Prague (at the "U Choděrů" restaurant).
L´histoire de la protection des arbres-monuments aux 19e et 20e siècles est étroitement liée dans notre pays à la création et au travail des cercles d‘embellissement. Le 30 octobre 1904, à la taverne „U Choděrů“ fut créée l´Union des cercles d’embellissement tchèques du royaume de Bohême siégeant à Prague. En 1905, on l’appelle Union des cercles tchèques d’embellissement de Bohême, Moravie et Silésie. Après la création de la république Tchécoslovaque, l´Union s´est transformée en Union des cercles tchécoslovaques pour l’embellissement et la protection de la patrie à Prague.
Die Geschichte des Schutzes solcher Naturdenkmal-Bäume (Gedenkbäume) an der Wende vom 19. zum 20. Jahrhundert ist bei uns eng mit der Entstehung und dem Wirken sog. Verschönerungsvereine verbunden. Am 30. Oktober 1904 wurde in Prag ("U Choděrů") der Verband böhmischer Verschönerungsvereine im Böhmischen Königreich mit Sitz in Prag gegründet. Seit 1905 wurde er Verband böhmischer Verschönerungsvereine von Böhmen, Mähren und Schlesien genannt. Nach der Gründung der Tschechoslowakischen Republik wandelte er sich zum Verband tschechoslowakischer Verschönerungs- und Heimatschutzvereine in Prag.
La historia de la protección de árboles memorables de la época de finales del siglo XIX y principios del siglo XX está vinculada a la existencia de círculos de fomento en nuestro país. El 30 de octubre de 1904 fue creada en Praga la Asociación de Círculos de Fomento en el Reino de Bohemia con sede en Praga. A partir de 1905 lleva el nombre de la Asociación de Círculos de Fomento en Bohemia, Moravia y Silesia. Al haber sido creada la República Checoslovaca, la asociación se transforma en la Asociación de Círculos de Fomento Checoslovacos para proteger y fomentar la patria en Praga.
La storia della tutela degli alberi monumentali nel nostro paese tra la fine del XIX e l’inizio del XX secolo è strettamente legata alla nascita e all’attività delle associazioni per l’abbellimento paesaggistico. Il 30 ottobre 1904, nel ristorante U Choděrů di Praga, fu fondata l’Unione delle Associazioni per l’abbellimento paesaggistico del Regno Boemo con sede a Praga, ribattezzata nel 1905 Unione delle associazioni per l’abbellimento paesaggistico della Boemia, della Moravia e della Slesia. Dopo la nascita della Cecoslovacchia, l’unione prese il nome di “Unione delle associazioni cecoslovacche per l’abbellimento paesaggistico e la tutela della patria di Praga”.
История охраны памятных деревьев на переломе ХIХ и ХХ века у нас связана с возникновением и работой общества по облагораживанию. 30 октября 1904 года в Праге («У Ходеров») был создан Союз чешских обществ по облагораживанию Королевства Чешского с резиденцией в Праге. От 1905 года он называется «Союз чешских обществ по облагораживанию Чехии, Моравии и Силезии». После возникновения Чехословакии союз изменил название на «Пражский Союз Чехословацких обществ по облагораживанию и защите отечества».
  Popov Trees  
Due to the weight of the growing branches, the trunk is divided into two separate halves, between which you may easily pass. Both the tree halves are about 1 metre apart and they are growing as separate trees.
Le tilleul grandifolié inférieur de Popov - la circonference de son tronc est de 807 cm ; la hauteur de l'arbre atteint environ 20 mètres. Le tronc est, à cause du poids des branches, divisé en deux moitiés indépendantes entre lesquels on peut passer. Les deux parties, séparées d´un mètre, poussent comme deux arbres indépendants. En 2002, le tilleul fut préservé par des professionnels afin d'éviter l´éloignement des deux parties du tronc. Le tilleul pousse à une altitude de 720 mètres et il est protégé depuis 1985. On ne peut pas manquer cet arbre car il pousse directement sur le sentier touristique vert menant de Jáchymov à Hluboký.
Die untere Linde von Popov, eine Sommerlinde, hat einen Stammumfang von 807 cm und misst bis zum Wipfel ca. 20 Meter. Der Stamm ist wegen des Gewichts der mächtigen Äste in zwei selbstständige Hälften gespaltet, zwischen denen man durchlaufen kann. Beide, einen Meter von einander abstrebenden Teilstämme wachsen als selbstständige Bäume weiter. Im Jahre 2002 wurde die Linde fachgerecht konserviert, um ein weiteres Auseinanderstreben beider Stammteile voneinander zu verhindern. Die Linde wächst in einer Höhe von 720 m ü. d. M. und ist seit 1985 als Naturdenkmal geschützt. Den Baumriesen kann man nicht verfehlen, er steht direkt am grün markierten Wanderweg von Jáchymov nach Hluboký.
La tila inferior de Popov (tilia platyphyllos) – el perímetro del tronco es de 807 cm y la altura del árbol llega hasta unos 20 m. El tronco está, a causa del peso de las ramas crecientes, dividido en dos mitades independientes entre las cuales se puede pasar. Las dos partes están declinadas entre sí 1 metro y siguen creciendo como dos árboles independientes. En 2002 la tila fue conservada profesionalmente para impedir la separación siguiente de las dos partes del tronco. La tila crece en una altura de 720 metros sobre el nivel del mar y está protegida desde 1985. El árbol no se puede pasar por alto, crece justo en la ruta turística verde de Jáchymov a Hluboký.
Il tiglio inferiore di Popov a foglie grandi ha una circonferenza del tronco di 807 cm ed un’altezza pari a 20 m circa. A causa del peso dei rami, il tronco si è spaccato in due metà indipendenti, attraverso le quali si può anche passare. Entrambe le parti, distanti circa un metro l'una dall'altra, continuano a crescere come alberi indipendenti. Nel 2002 il tiglio è stato trattato dagli esperti al fine di evitarne l’ulteriore suddivisione. Il tiglio cresce ad un’altezza di 720 m s.l.m. ed è protetto dal 1985. Non passa inosservato, cresce proprio nei pressi del sentiero turistico verde da Jáchymov a Hluboký.
Нижняя поповская липа крупнолистная имеет обхват ствола 807 см и высоту около 20 м. Ствол из-за веса растущих ветвей разделился на две половины, расстояние между которыми такое, что там можно пройти. Обе части, отклонившиеся друг от друга на целый метр, уже растут как отдельные деревья. В 2002 году липа была профессионально законсервирована, чтобы не допустить дальнейшее отдаление обеих частей ствола. Липа растет на высоте 720 м над у.м. и находится под охраной с 1985 года. Дерево нельзя не заметить, оно растет прямо у зеленой туристической трассы из Яхимова в Глубокий.
  Trees, Their Conservati...  
Pursuant to Section 46(1) of Act No. 114/1992 Coll. , on Nature and Landscape Protection, trees of major significance, their groups and alleys may be declared "monument trees" based on a decision of a nature conservation body.
Selon l’article 46 (paragraphe 1 de la loi n° 114/1992) du Code de protection de la nature et du paysage, il est possible que des arbres particulièrement remarquables, en bosquets ou en allées, soient déclarés « arbres-monuments » par décision de l’autorité de protection de la nature. Pour la sécurité des arbres-monuments face aux actions nuisibles, il est loisible à l’autorité de protection de la nature de définir pour eux une zone protégée, de fixer les conditions de cette protection et de définir les activités permises dans cette zone.
Gemäß § 46, Abs. 1, Gesetz Nr. 114/1992 Slg., Natur- und Landschaftsschutz, können außergewöhnlich bedeutende (beachtliche) Bäume, Baumgruppen und Alleen durch Entscheidung von Naturschutzbehörden zu „Naturdenkmal-Bäumen“ ausgerufen werden. Zum Schutz solcher Naturdenkmale (Denkmalbäume) vor schädlichen Einflüssen kann das Organ, das die Bäume zum Naturdenkmal ausruft, entsprechende Schutzzonen definieren und die Bedingungen zu ihrem Schutz festlegen, beziehungsweise auch Tätigkeiten festlegen, die in den entsprechenden Schutzzonen nur mit der Zustimmung der Naturschutzorgane erfolgen dürfen.
Según el artículo 46, párr. 1, de la Ley No 114/1992 de la legislación, referente a la Protección de la Naturaleza y el Paisaje es posible proclamar árboles extraordinariamente importantes, sus grupos y arboledas como “árboles memorables” mediante una resolución del órgano de la protección de la naturaleza correspondiente. Para proteger los árboles memorables contra influencias nocentes, el órgano de protección de la naturaleza que proclama los árboles memorables, puede definir un área de protección en sus alrededores y establecer condiciones de protección o en su caso actividades que se pueden realizar en tal área de protección sólo bajo acuerdo del órgano.
Ai sensi dell’art. 46, comma 1 della Legge n. 114/1992 sulla tutela della natura e del paesaggio, l’organo per la tutela della natura può decidere di dichiarare “alberi monumentali”gli alberi straordinariamente importanti, i loro gruppi e viali. Ai fini della salvaguardia degli alberi monumentali contro gli effetti dannosi, l’organo per la tutela della natura preposto alla dichiarazione degli alberi monumentali può delimitare delle zone di protezione, stabilire le condizioni per la loro tutela, ovvero indicare le attività che è possibile svolgere all’interno della zona di protezione solo previa approvazione del succitato organo.
В соответствии с § 46, абзац 1 закона № 114/1992 СЗ, Об охране природы и местности, деревья, имеющие исключительное значение, их группы и аллеи решением органов охраны природы можно объявить памятными деревьями. Для обеспечения охраны памятных деревьев от неблагоприятных влияний природоохранным органам, определяющим памятные деревья, разрешается ограничить их охранную зону и определить условия охраны и деятельность, которую можно исполнять в охранной зоне только по согласию этих органов.
  Trees, Their Conservati...  
Pursuant to Section 46(1) of Act No. 114/1992 Coll. , on Nature and Landscape Protection, trees of major significance, their groups and alleys may be declared "monument trees" based on a decision of a nature conservation body.
Selon l’article 46 (paragraphe 1 de la loi n° 114/1992) du Code de protection de la nature et du paysage, il est possible que des arbres particulièrement remarquables, en bosquets ou en allées, soient déclarés « arbres-monuments » par décision de l’autorité de protection de la nature. Pour la sécurité des arbres-monuments face aux actions nuisibles, il est loisible à l’autorité de protection de la nature de définir pour eux une zone protégée, de fixer les conditions de cette protection et de définir les activités permises dans cette zone.
Gemäß § 46, Abs. 1, Gesetz Nr. 114/1992 Slg., Natur- und Landschaftsschutz, können außergewöhnlich bedeutende (beachtliche) Bäume, Baumgruppen und Alleen durch Entscheidung von Naturschutzbehörden zu „Naturdenkmal-Bäumen“ ausgerufen werden. Zum Schutz solcher Naturdenkmale (Denkmalbäume) vor schädlichen Einflüssen kann das Organ, das die Bäume zum Naturdenkmal ausruft, entsprechende Schutzzonen definieren und die Bedingungen zu ihrem Schutz festlegen, beziehungsweise auch Tätigkeiten festlegen, die in den entsprechenden Schutzzonen nur mit der Zustimmung der Naturschutzorgane erfolgen dürfen.
Según el artículo 46, párr. 1, de la Ley No 114/1992 de la legislación, referente a la Protección de la Naturaleza y el Paisaje es posible proclamar árboles extraordinariamente importantes, sus grupos y arboledas como “árboles memorables” mediante una resolución del órgano de la protección de la naturaleza correspondiente. Para proteger los árboles memorables contra influencias nocentes, el órgano de protección de la naturaleza que proclama los árboles memorables, puede definir un área de protección en sus alrededores y establecer condiciones de protección o en su caso actividades que se pueden realizar en tal área de protección sólo bajo acuerdo del órgano.
Ai sensi dell’art. 46, comma 1 della Legge n. 114/1992 sulla tutela della natura e del paesaggio, l’organo per la tutela della natura può decidere di dichiarare “alberi monumentali”gli alberi straordinariamente importanti, i loro gruppi e viali. Ai fini della salvaguardia degli alberi monumentali contro gli effetti dannosi, l’organo per la tutela della natura preposto alla dichiarazione degli alberi monumentali può delimitare delle zone di protezione, stabilire le condizioni per la loro tutela, ovvero indicare le attività che è possibile svolgere all’interno della zona di protezione solo previa approvazione del succitato organo.
В соответствии с § 46, абзац 1 закона № 114/1992 СЗ, Об охране природы и местности, деревья, имеющие исключительное значение, их группы и аллеи решением органов охраны природы можно объявить памятными деревьями. Для обеспечения охраны памятных деревьев от неблагоприятных влияний природоохранным органам, определяющим памятные деревья, разрешается ограничить их охранную зону и определить условия охраны и деятельность, которую можно исполнять в охранной зоне только по согласию этих органов.
  Trees, Their Conservati...  
Pursuant to Section 46(1) of Act No. 114/1992 Coll. , on Nature and Landscape Protection, trees of major significance, their groups and alleys may be declared "monument trees" based on a decision of a nature conservation body.
Selon l’article 46 (paragraphe 1 de la loi n° 114/1992) du Code de protection de la nature et du paysage, il est possible que des arbres particulièrement remarquables, en bosquets ou en allées, soient déclarés « arbres-monuments » par décision de l’autorité de protection de la nature. Pour la sécurité des arbres-monuments face aux actions nuisibles, il est loisible à l’autorité de protection de la nature de définir pour eux une zone protégée, de fixer les conditions de cette protection et de définir les activités permises dans cette zone.
Gemäß § 46, Abs. 1, Gesetz Nr. 114/1992 Slg., Natur- und Landschaftsschutz, können außergewöhnlich bedeutende (beachtliche) Bäume, Baumgruppen und Alleen durch Entscheidung von Naturschutzbehörden zu „Naturdenkmal-Bäumen“ ausgerufen werden. Zum Schutz solcher Naturdenkmale (Denkmalbäume) vor schädlichen Einflüssen kann das Organ, das die Bäume zum Naturdenkmal ausruft, entsprechende Schutzzonen definieren und die Bedingungen zu ihrem Schutz festlegen, beziehungsweise auch Tätigkeiten festlegen, die in den entsprechenden Schutzzonen nur mit der Zustimmung der Naturschutzorgane erfolgen dürfen.
Según el artículo 46, párr. 1, de la Ley No 114/1992 de la legislación, referente a la Protección de la Naturaleza y el Paisaje es posible proclamar árboles extraordinariamente importantes, sus grupos y arboledas como “árboles memorables” mediante una resolución del órgano de la protección de la naturaleza correspondiente. Para proteger los árboles memorables contra influencias nocentes, el órgano de protección de la naturaleza que proclama los árboles memorables, puede definir un área de protección en sus alrededores y establecer condiciones de protección o en su caso actividades que se pueden realizar en tal área de protección sólo bajo acuerdo del órgano.
Ai sensi dell’art. 46, comma 1 della Legge n. 114/1992 sulla tutela della natura e del paesaggio, l’organo per la tutela della natura può decidere di dichiarare “alberi monumentali”gli alberi straordinariamente importanti, i loro gruppi e viali. Ai fini della salvaguardia degli alberi monumentali contro gli effetti dannosi, l’organo per la tutela della natura preposto alla dichiarazione degli alberi monumentali può delimitare delle zone di protezione, stabilire le condizioni per la loro tutela, ovvero indicare le attività che è possibile svolgere all’interno della zona di protezione solo previa approvazione del succitato organo.
В соответствии с § 46, абзац 1 закона № 114/1992 СЗ, Об охране природы и местности, деревья, имеющие исключительное значение, их группы и аллеи решением органов охраны природы можно объявить памятными деревьями. Для обеспечения охраны памятных деревьев от неблагоприятных влияний природоохранным органам, определяющим памятные деревья, разрешается ограничить их охранную зону и определить условия охраны и деятельность, которую можно исполнять в охранной зоне только по согласию этих органов.
  Trees, Their Conservati...  
, commissioned municipal councils of municipalities and statutory towns and cities (Act of the Czech National Council No. 367/1990 Coll.), the Prague City Hall, national park administration, protected landscape area administration are authorised to declare monument trees, their groups and alleys, as well as their protective zones within their jurisdiction (i.e. in their territorial districts, however, not in protective zones of national parks or protected landscape areas).
Des arbres, des bosquets ou des allées ainsi que leurs ceintures de protection peuvent être déclarés monuments (art. 76, paragraphe 2, lettre d, paragraphe 3, paragraphe 4 de la loi n°114/92 du Code) par les mairies accréditées, les mairies des villes statutaires (Code du Conseil national tchèque n°11401990 du Recueil), la Municipalité de Prague, l’administration des parc nationaux, les administrations des zone naturelles protégées dans le cadre de leur activité territoriale (dans leur circonscription territoriale mais non dans les zones protégées des parcs nationaux ou dans les zones naturelles protégées CHKO).
Berechtigt zur Ausrufung von Naturdenkmal-Bäumen, Baumgruppen oder Alleen und deren Schutzzonen sind gemäß § 76, Abs. 2, Buchst. d, Abs. 3, Abs. 4 von Gesetz Nr. 114/92 Slg. befugte Gemeindeämter, die Stadtämter statutarischer Städte (Ges. des Nationalrates der ČR Nr.367/1990 Slg.), der Magistrat der Hauptstadt Prag, die Verwaltungen von Nationalparks sowie die Verwaltungen von Landschaftsschutzgebieten im Rahmen ihres Wirkungskreises (in ihrem Wirkungsbereich/Weichbild, mitnichten jedoch in den Schutzzonen der Nationalparke oder Landschaftsschutzgebiete).
Los árboles memorables, sus grupos y arboledas y sus áreas de protección pueden ser proclamadas según el artículo 76, párr. 2, letra d, párr. 3, párr. 4 de la Ley No 114/92 de la legislación por autorización de oficinas municipales, ayuntamientos de ciudades estatutarias, (Ley No 367/1990 de la legislación), del Ayuntamiento de la capital Praga, de administraciones de parques naturales, administraciones de regiones naturales protegidas en el marco de su área de actividad (sólo en sus distritos, no en áreas de protección de parques nacionales o RNP).
Ai sensi dell’art. 76, commi 2d, 3 e 4 della legge n. 114/92, gli alberi, i loro gruppi e i viali e le relative zone protette possono essere proclamati “monumentali” dai municipi autorizzati dei comuni e delle città statutarie (legge del Consiglio Nazionale Ceco n. 367/1990), dal Municipio della città di Praga, dagli enti amministrativi dei parchi naturali e delle aree paesaggistiche protette nell’ambito delle proprie competenze (nelle rispettive circoscrizioni territoriali, ad eccezione delle zone protette dei parchi naturali o delle aree paesaggistiche protette).
Право объявить памятными деревья, их группы, аллеи и их охранные зоны имеют в соответствии с § 76, абзац 2, литера d, абзац 3, абзац 4 закона № 114/92 СЗ компетентные органы города с собственным статутом (зак. ЧНС № 367/1990 СЗ), администрация г. Прага, дирекция национальных парков, дирекция заповедников в пределах своей территориальной сферы деятельности (в своих территориальных округах, но не в охранных зонах национальных парков или заповедников).
  Hřebeny – Hartenberg Ca...  
The following is an extract from his diary describing his first visit to Hartenberg: "When first looking from such great height, you are amazed. The ancient chateau is made up of main and ancillary buildings, arbours and galleries, towers and spires, walls and courtyards of different kinds, all standing on an edge of a headland, below which three valleys meet and three water streams coalesce into a one... I believe the aged elm trees with woods underneath tower as high as the chateau to create an overwhelming scene. ... It ought to be mentioned, nonetheless, that only one's own eyes are able to capture what no words can come close to depict…"
Durant la période des Auersperg, le château devint aussi un lieu fréquenté par des gens comme J. W. Goethe, qui entre autres y célébra son 72e anniversaire avec des feux de Bengale, y écrivit l'une des perles de la poésie mondiale (Elégie) et y passa en septembre 1823 ses derniers jours sur le territoire tchèque, lorsqu’après sa séparation avec Ulrike von Levetzow, il se sépara également à jamais du territoire de la Bohême. Le château possède une partie de son journal quand il vint pour la première fois à Hartenberg : "La première vue de la hauteur vers le bas est surprenante. Le vieux château est composé de bâtiments principaux et d’annexes, de gloriettes et de galeries, de tours et de petites tours, de murs et de cours de divers types sur l'affleurement du rocher où trois vallées se rencontrent et les trois flux se fusionnent en un seul ... je pense que seulement les vieux ormes atteignent la hauteur du château en formant une forêt au-dessous pour y créer des images intéressantes... Il est à noter que seulement la vue peut capter ce qu´on ne peut pas dire avec les mots... "
Unter den Auerspergern war sie auch beliebtes Reiseziel von J.W. Goethe, der hier unter anderem seinen 72. Geburtstag mit bengalischem Feuer feierte, eines der Kleinode seiner weltberühmten Poesie schrieb (Elegie) und hier auch seine letzten Tage auf dem Gebiet von Böhmen verbrachte, nämlich im September 1823, als er sich nach seinem Abschied von Ulrike von Levetzow auch für immer Abschied von Böhmen nahm. Was wäre passender, als hier eine Notiz aus seinem Tagebuch zu zitieren, als er das erste Mal Burg Hartenberg erblickte: "Der erste Blick aus großer Höhe ist überraschend. Das altertümliche Schloss besteht aus Haupt- und Nebengebäuden, Altanen und Galerien, Türmen und Türmchen, Mauern und Höfen verschiedenster Formen auf dem Ausläufer eines Bergspornes, an dem drei Täler aufeinandertreffen und sich drei Flüsse vermählen… Es scheint, dass nur die uralten Rüstern, die unter ihm ein Wäldchen bilden, bis zum Schloss aufragen und damit ein fesselndes Bild entstehen lassen. ............ Es ist zu betonen, dass man mit eigenen Augen gesehen haben muss, was nicht mit Worten auszudrücken ist…"
Durante el dominio de los Auersperg Hartenberg era el lugar preferido de J. W. Goethe que, entre otro, celebró allí con fuegos indios su setenta y dos aniversario, escribió allí una de las joyas de la poesía mundial (Elegías) o pasó allí sus últimos días en el territorio checo en septiembre de 1823 y, después de despedirse de Ulrika von Levetzow, se despidió para siempre del país checo. Aquí tenemos unas frases de su diario, de su primera visita a Hartenberg: "La primera mirada desde la gran altura es sorprendente. El palacio antiguo está compuesto de edificios principales y colaterales, templetes y galerías, torres y torrecillas, muros y patios de diferentes tipos, todo esto en un saliente de roca, donde coinciden tres valles y tres ríos y se unen... Creo que solamente los olmos vetustos alcanzan la altura del palacio formando abajo un bosque y creando una imagen impresionante... Hay que mencionar que solamente el verlo con los propios ojos puede uno percibir lo que no es posible expresar con palabras...”
Durante il periodo degli Auersperg il castello divenne uno dei luoghi prediletti di J. W. Goethe, che qui celebrò con fuochi indiani il suo 72° compleanno, scrisse uno dei gioielli più preziosi della poesia mondiale (Elegia), e trascorse i suoi ultimi giorni in Boemia nel settembre del 1823, quando dopo essersi accomiatato da Ulrike von Levetzow disse addio per sempre a questa regione. Goethe descrisse nel suo diario le prime impressioni all’arrivo nel castello di Hartenberg: ”Il primo sguardo sulle vallate sottostanti da una tale altezza lascia senza parole. L’antico palazzo è composto da edifici principali e secondari, altane e gallerie, torri e torrette, mura e cortili di diverso tipo, che sorgono su un costone roccioso all’incrocio di tre vallate, là dove tre corsi d’acqua s’incontrano per dar vita ad un unico fiume…Penso che solo gli olmi secolari riescano ad eguagliare l’altezza del palazzo, e insieme al sottobosco creano uno scenario così intenso...inutile aggiungere che solo gli occhi sono in grado di catturare quel che le parole non riescono ad esprimere…”.
При Ауэрспергах она также стала местом, которое с удовольствием посещал И.В.Гете, отпраздновавший здесь, помимо прочего, при бенгальских огнях свой 72-й день рождения. Он написал здесь один из шедевров своей поэзии (Элегии) и провел здесь последние дни в сентябре 1823 года, когда после расставания с Ульрикой фон Левецов навсегда покинул Чехию. Свой первый приезд в Хартенберг он описывает в дневнике следующими словами: "Первый взгляд с большой высоты вниз поражает. Старинный замок состоит из главных и вспомогательных построек, павильонов и галерей, башен и башенок, стен и дворов разного типа на выступе скального отрога, где встречаются три долины и сливаются в один три потока…. Думаю, только древние вязы достигают высоты замка и ниже создают лес, чтобы возник увлекательный вид. ............ Следует отметить, что только своими глазами можно увидеть то, что не выразить никакими словами..…"
  Trees, Their Conservati...  
Alexander von Humboldt (1769 – 1859), a professor at Berlin University, was the first to denote elderly and majestic trees that he encountered on his scientific expedition in South America in the years 1799 – 1804 as a nature monument.
En 1754, l’impératrice-reine Marie-Thérèse publie "l´Ordre forestier" qui, progressiste pour son époque, approfondit les mesures de protection et de gestion des forêts. Alexander von Humboldt (1769-1859), professeur de l´université de Berlin, a le premier utilisé le terme de monument naturel pour les vieux arbres monumentaux rencontrés pendant son expédition scientifique en Amérique du Sud de 1799 à 1804.
Im Jahre 1754 gibt dann Marie Theresia die "Wald- und Forstordnung" heraus, eine für jene Zeit sehr fortschrittliche und gründliche Vorschrift zum Schutz des Waldes und zur Forstwirtschaft allgemein. Alexander von Humboldt ( 1769 - 1859), Professor an der Berliner Universität, war der erste, der für alte und majestätische Bäume, die er in den Jahren 1799 - 1804 bei seiner wissenschaftlichen Expedition in Südamerika zu sehen bekam, den Begriff Naturdenkmal verwendete.
María Teresa dicta en 1754 el "Reglamento Forestal", en su época una prescripción avanzada y minuciosa para proteger y administrar los bosques. Alexander von Humboldt (1769 - 1859), profesor de la universidad en Berlín, como primero dio el nombre de Monumento Natural a los árboles seculares y majestuosos que encontró durante su viaje científico a América del Sur, realizado entre 1799 – 1804.
Nel 1754 Maria Teresa pubblicò il "Regolamento dei boschi”, un documento sulla tutela e l’amministrazione forestale accurato e piuttosto progressista per i suoi tempi. Alexander von Humboldt (1769 - 1859), professore universitario di Berlino, fu il primo ad utilizzare la definizione di monumento naturale per gli alberi più vecchi e maestosi che incontrò nel corso della sua spedizione scientifica in America del Sud tra il 1799 e il 1804.
В 1754 году Мария Тереза издает «Лесной устав», прогрессивное на свое время и подробное предписание требований к охране и хозяйствованию в лесах. Александр фон Гумбольт (1769 - 1859), профессор Берлинского университета, первым назвал многолетние величественные деревья, которые встретил во время своей научной экспедиции по Южной Америке в 1799-1804 годы, термином «памятник природы».
  Zámeček/Small Chateau n...  
In the past, they could also admire the view of the spa town and its surrounding countryside offered by the 12-metre high look-out tower, which is a part of the building. Unfortunately, it has become overgrown by surrounding trees and the view is completely shielded by them.
Františkovy lázně, ville de l’ouest de la Bohême, propose une large gamme de promenades dans les environs. En vous baladant, vous pouvez visiter les belvédères. Mis à part le belvédère de Salingburg, les chemins vous mènerons vers le restaurant Zámeček (le petit château) qui se trouve à la limite est de la ville. Le touriste peut profiter d’une atmosphère reposante aussi bien à l’intérieur qu’à l’extérieur. Par le passé, le visiteur pouvait profiter de la vue sur la ville depuis les 12 mètres de haut du belvédère. Malheureusement, la vue est aujourd’hui impossible car complètement bouchée par les arbres.
Der westböhmische Kurort Franzensbad bietet vielfältige Möglichkeiten zu Spaziergängen in die nähere Umgebung der Stadt, bei denen man auch Aussichtstürme besteigen kann. Außer dem erwähnten Aussichtsturm Salingburg führen diese Spazierwege auch zum Restaurant Zámeček bzw. Schlösschen, das sich nahezu in gleicher Höhe (450 m) im östlichen Zipfel der Stadt befindet. Heute kann man hier im angenehmen Ambiente des Restaurants oder im Freien verweilen, früher ergötzte man sich von hier auch an der hübschen Aussicht auf die Stadt und ihre Umgebung. Diese Möglichkeit bot ein 12 Meter hoher Aussichtsturm, der Teil des Objekts ist. Dieser sicher anmutige Blick wird heute allerdings von hohen Bäumen versperrt.
Františkovy Lázně al oeste de Bohemia ofrece una amplia escala de posibilidades excursionistas a los alrededores más cercanos de la ciudad, en este caso en estos caminos puede visitar también la torre panorámica. Junto al mirador Salingburg la ruta nos conduce al restaurante Zámeček encontrándose casi en la llanura (450m) en el extremo este de la ciudad. El turista se puede deleitar aquí de una agradable sobremesa dentro y fuera del restaurante y en el pasado de una vista a la ciudad y sus alrededores. Esta posibilidad ofrecía un mirador de 12 metros de alto, que es un componente del edificio. En la actualidad lamentablemente han sobrecrecido los árboles en los alrededores y su vista es imposible.
La cittadina di Františkovy Lázně, situata nella Boemia occidentale, offre svariate possibilità di escursioni nei dintorni della città, che vi permetteranno di visitare anche alcune torrette panoramiche. Oltre alla torretta di Salingburg, i sentieri ci condurranno anche al ristorante Zámeček (castelluccio), situato quasi in pianura (450 m) al confine orientale della città. Oggigiorno i turisti possono godere di un ambiente piacevole in cui è possibile sedersi sia all’interno che all’esterno del ristorante, e che in passato offriva anche un bel panorama della città e dei suoi dintorni grazie alla torretta panoramica di 12 metri che faceva parte della struttura. Purtroppo, oggi la torretta è completamente circondata da alberi che precludono il panorama sulle zone circostanti.
Западно-чешские Франтишковы Лазни предлагают широкую шкалу возможностей для прогулок по ближайшим околицам города, причем по дороге вы можете встретить и обзорные башни, например, обзорную башню «Залингбург» или ресторан «Замок», находящийся почти на ровном месте (450 м) в восточной части города. Приятно отдохнуть внутри ресторана или на открытой площадке, а раньше отсюда еще и открывался красивый вид. Эту возможность предоставляла 12-метровая обзорная башня, составная часть объекта. К сожалению, в последнее время ее совсем закрыли подросшие деревья.
  Zámeček/Small Chateau n...  
The site was visited by many tourists who were coming mainly to the restaurant. The look-out tower slowly dwarfed by the surrounding trees was gradually forgotten. It was closed down and served as a room for the staff.
L´histoire de Zámeček remonte à la 1ère guerre mondiale quand on y a ouvert un restaurant et un belvédère le 16 avril 1916. Il fut fondé à la mémoire de Gustav Wiedermann, maire de la ville et président du Cercle d’embellissement local. Le lieu fut largement visité, principalement pour le restaurant. Le belvédère, progressivement dissimulé par les arbres, fut oublié. Il fut ensuite complètement fermé au public et servit de logement pour le personnel. Dans les années 90 du 20e siècle, l’ouvrage était en très mauvais état. Son actuel propriétaire, M. Flégl s’occupe de sa rénovation depuis 1999 et nous espérons une réouverture prochaine de la tour.
Die Geschichte des Schlösschens reicht bis in den 1. Weltkrieg zurück, denn Restaurant und Aussichtsturm öffneten am 16. April 1916 ihre Tore. Der Bau sollte unter anderem an Gustav Wiedermann erinnern, den Stadtbürgermeister und langjährigen Vorsitzenden des hiesigen Verschönerungsvereins. Der Ort erfreute sich großer Beliebtheit, vor allem des Restaurants wegen. Der inzwischen von Bäumen überragte Aussichtsturm geriet allmählich in Vergessenheit. Später wurde er geschlossen und diente nur noch als Zimmer für das Personal. In den 90er Jahren des 20. Jhds. befand sich das gesamte Objekt bereits in einem desolaten Zustand. Herr Flégl, der heutige Eigentümer des Objekts, kümmert sich um seine Rekonstruktion (und in Zukunft hoffentlich auch um die Neueröffnung des Turmes).
La historia del Palacete se remonta a la época de la 1ª Guerra Mundial, donde fue construida y abierto el restaurante con el mirador el 16 de abril de 1916. Para su realización los lugareños recordaron a la personalidad de Gustav Wiedermann, alcalde de la ciudad y por muchos años presidente de la entidad local de ornatos. El lugar era copiosamente visitado, principalmente por el restaurante. Al mirador que entre tanto le superaban los árboles con el tiempo poco a poco se lo iba olvidando. Siendo más tarde cerrado por completo sirviendo como habitación del personal. En los años 90 del siglo XX toda la instalación se encontraba en muy malas condiciones. De su reconstrucción se ocupa desde el año 1999 el dueño actual el Sr. Flégl (y en el futuro esperemos en el funcionamiento de la torre).
La storia del Castelluccio risale alla Prima Guerra Mondiale, quando il 16 aprile del 1916 fu aperto al pubblico un ristorante con torretta panoramica. Gli abitanti del posto eressero la struttura in onore di Gustav Wiedermann, sindaco della città e per anni presidente della locale Associazione per l’abbellimento del paesaggio. La località era molto visitata, soprattutto per il suo ristorante. Col passare del tempo la torretta panoramica fu circondata dagli alberi e dimenticata. In seguito, la torretta fu completamente chiusa e utilizzata come stanza per il personale. L’edificio era in cattivo stato negli anni Novanta dello scorso secolo. Della sua ristrutturazione (e speriamo di una sua futura riapertura al pubblico) si occupa dal 1999 l’attuale proprietario, il sig. Flégl.
История Замка началась еще перед первой мировой войной, 16 апреля 1916 года, когда здесь был открыт ресторан с обзорной башней. Строительство стало возможным благодаря личному участию Густава Видерманна, старосты города и многолетнего председателя местного Общества облагораживания территории. Это место – и особенно ресторан – стало любимой целью прогулок. Об обзорной башне, которую тем временем заслонили выросшие деревья, как-то забыли. Потом ее совсем закрыли, и она стала служить подсобным помещением. В 90-е годы ХХ века весь объект находился в плохом состоянии, поэтому заботу о его ремонте (а в будущем, надеемся, и открытии башни) в 1999 году взял на себя нынешний хозяин г-н Флегл.
  Bučina Observation Towe...  
After World War II, the tower was gradually overgrowing with trees and falling into disrepair. The situation changed in 2003 when the Local Authority in Kyselka initiated its renovation, during which the observation tower received a new wooden roof and the view from the tower improved with the felling of some of the surrounding trees.
Apres la 2ème guerre mondiale, le belvédère fut progressivement recouvert par la végétation et se dégrada. Cette situation perdura jusqu’en 2003 quand l´administration du district de Kyselka entreprit des réparations. Le belvédère fut recouvert à cette occasion d’un toit en bois et quelques arbres furent abattus pour améliorer la vue. 62 marches sur 10 mètres de hauteur mènent à la terrasse. La tour est libre d’accès.
Nach dem 2. Weltkrieg wurde der vernachlässigte Turm nach und nach von Bäumen überwachsen. Dieser Zustand dauerte bis 2003 an, als ihn das Gemeindeamt Kyselka wiederherstellen ließ. Im Zuge dieser Reparatur erhielt er auch ein Holzdach. Nachdem man einige Bäume in seiner Nähe gefällt hat, hat sich auch die Aussicht wesentlich verbessert. Zum Aussichtsgang in einer Höhe von ca. 10 m gelangt man über 62 Stufen. Der Turm ist frei zugänglich.
Luego de la 2ª Guerra Mundial la torre fue gradualmente ocupada de árboles y arruinada. Este estado duró hasta el año 2003 donde la restauró el municipio de Kyselka. En el marco de estas restauraciones la torre obtuvo un tejadito de madera. La vista se había mejorado esencialmente luego de la tala de algunos árboles en derredor. A la plataforma del mirador a una altura de casi 10 metros conducen 62 escalones. La torre tiene acceso libre.
Dopo la Seconda Guerra Mondiale, la torre fu gradualmente ricoperta dalla vegetazione e il suo stato iniziò a peggiorare. Solo nel 2003 l’Autorità comunale di Kyselka ha deciso di ristrutturare la torre, dotandola altresì di una nuova tettoia di legno. Il panorama è sostanzialmente migliorato dopo l’abbattimento di alcuni alberi circostanti. Alla piattaforma panoramica della torre, situata ad un’altezza di circa 10 metri, conducono sessantadue scalini. La torre è liberamente accessibile al pubblico.
После второй мировой войны постепенно ветшавшую башню начали заслонять подрастающие деревья. Так было до 2003 года, пока по распоряжению администрации Киселки не был сделан ее ремонт, во время которого башню увенчал деревянный козырек. Кроме того, сняли несколько деревьев вокруг нее, и снова открылся прекрасный вид. На обзорную галерею на высоте около 10 метров ведут 62 ступеньки. Доступ на башню свободный
  Bučina Observation Towe...  
After World War II, the tower was gradually overgrowing with trees and falling into disrepair. The situation changed in 2003 when the Local Authority in Kyselka initiated its renovation, during which the observation tower received a new wooden roof and the view from the tower improved with the felling of some of the surrounding trees.
Apres la 2ème guerre mondiale, le belvédère fut progressivement recouvert par la végétation et se dégrada. Cette situation perdura jusqu’en 2003 quand l´administration du district de Kyselka entreprit des réparations. Le belvédère fut recouvert à cette occasion d’un toit en bois et quelques arbres furent abattus pour améliorer la vue. 62 marches sur 10 mètres de hauteur mènent à la terrasse. La tour est libre d’accès.
Nach dem 2. Weltkrieg wurde der vernachlässigte Turm nach und nach von Bäumen überwachsen. Dieser Zustand dauerte bis 2003 an, als ihn das Gemeindeamt Kyselka wiederherstellen ließ. Im Zuge dieser Reparatur erhielt er auch ein Holzdach. Nachdem man einige Bäume in seiner Nähe gefällt hat, hat sich auch die Aussicht wesentlich verbessert. Zum Aussichtsgang in einer Höhe von ca. 10 m gelangt man über 62 Stufen. Der Turm ist frei zugänglich.
Luego de la 2ª Guerra Mundial la torre fue gradualmente ocupada de árboles y arruinada. Este estado duró hasta el año 2003 donde la restauró el municipio de Kyselka. En el marco de estas restauraciones la torre obtuvo un tejadito de madera. La vista se había mejorado esencialmente luego de la tala de algunos árboles en derredor. A la plataforma del mirador a una altura de casi 10 metros conducen 62 escalones. La torre tiene acceso libre.
Dopo la Seconda Guerra Mondiale, la torre fu gradualmente ricoperta dalla vegetazione e il suo stato iniziò a peggiorare. Solo nel 2003 l’Autorità comunale di Kyselka ha deciso di ristrutturare la torre, dotandola altresì di una nuova tettoia di legno. Il panorama è sostanzialmente migliorato dopo l’abbattimento di alcuni alberi circostanti. Alla piattaforma panoramica della torre, situata ad un’altezza di circa 10 metri, conducono sessantadue scalini. La torre è liberamente accessibile al pubblico.
После второй мировой войны постепенно ветшавшую башню начали заслонять подрастающие деревья. Так было до 2003 года, пока по распоряжению администрации Киселки не был сделан ее ремонт, во время которого башню увенчал деревянный козырек. Кроме того, сняли несколько деревьев вокруг нее, и снова открылся прекрасный вид. На обзорную галерею на высоте около 10 метров ведут 62 ступеньки. Доступ на башню свободный
  Trees, Their Conservati...  
Timber species distinguished by their size, age, as well as dominant landscape elements, especially valuable introduced tree species, and last but not least, historically valuable tree species, which represent historical monuments commemorating historical events or with which various tales or legends are associated, may be declared monument trees, their groups or alleys.
Des arbres, des bosquets ou des allées peuvent être déclarés monuments en fonction de la présence d’essences particulières ou précieuses, de la taille, de l’âge, de leur prédominance dans le paysage, d’essences historiquement considérées comme des monuments ou qui rappellent des événements historiques, des mythes ou des légendes.
Als Naturdenkmal-Bäume, Baumgruppen oder Alleen können solche Gehölze ausgerufen werden, die sich durch ihren enormen Wuchs und/oder ihr Alter auszeichnen, bzw. bedeutende Landschaftsdominanten sind, des weiteren besonders wertvolle eingebürgerte Gehölze und nicht zuletzt auch historisch wertvolle Gehölze, die Zeugen historischer Geschehnisse waren oder an diese erinnern, oder Gehölze, die Mittelpunkt von Sagen und Legenden sind.
Como árboles memorables, sus grupos o arboledas, pueden proclamarse tales plantas perennes que recalquen por su altura, edad, importantes dominantes paisajísticas, plantas introducidas de valor especial y plantas de valor histórico, convertidas en monumentos históricos recordatorias de acontecimientos históricos o plantas vinculadas a leyendas y mitos.
Possono essere dichiarati alberi monumentali, i loro gruppi o viali le piante legnose che si distinguono per la loro crescita o la loro età, gli elementi paesaggistici significativi, le specie introdotte di particolare valore e, non da ultimo, le piante legnose aventi un valore storico, che rappresentano monumenti storici, ricordano eventi storici o sono legati a diversi miti e leggende.
Можно объявить памятными деревья, их группы или аллеи, выделяющиеся своей высотой и возрастом и являющиеся заметными ландшафтными доминантами, в особенности ценные первичные древесные породы. Не последнее место принадлежит деревьям, имеющим историческое значение, т.е. памятникам истории, связанным с историческими событиями или легендами и преданиями.
  Trees, Their Conservati...  
Trees… They shade us from the sun; when it is raining, we hide under them and perceive their fragrance, the rustling of their leaves. Did you know that our ancestors have protected trees already in the 12th century?
Les arbres… Ils nous protègent du soleil, on s’y abrite de la pluie, on sent leur odeur, on entend le murmure des feuilles… Savez-vous que nos ancêtres les protégeaient déjà au 12e siècle? Comment s´occupe-t-on d’eux aujourd´hui? Partez avec nous sur les pas des arbres-monuments de la région de Karlovy Vary.
Bäume… In ihrem Schatten sucht man Schutz vor Regen und Sonne, man nimmt ihren Duft und das Rauschen ihrer Blätter wahr ... Wussten Sie eigentlich, dass schon unsere Vorfahren im 12. Jahrhundert etwas für den Schutz der Bäume taten? Und wie kümmern wir uns heute um sie? Wir laden Sie herzlich zu einer Wanderung zu unter Denkmalschutz stehenden Bäumen der Karlsbader Region ein.
Los árboles… nos protegen del sol, los buscamos para protegernos de la lluvia, percibimos su olor, sus hojas susurrando... ¿Saben Ustedes que nuestros antepasados los protegían ya en el siglo XII? ¿Y cómo los cuidamos hoy? Busquen con nosotros las huellas de árboles memorables de la Región de Karlovy Vary.
Gli alberi… ci proteggono dal sole, ci offrono riparo dalla pioggia, ne sentiamo il profumo, il fruscio delle foglie…Sapete che i nostri antenati proteggevano gli alberi già nel XII secolo? E come ci prendiamo cura degli alberi oggi? Andiamo a scoprire insieme gli alberi monumentali della regione di Karlovy Vary.
Деревья… Они защищают нас от солнца, мы прячемся под их кроной от дождя, чувствуем их запах, слышим шум листвы. Знаете ли Вы, что наши предки охраняли их уже в ХII веке? А как мы заботимся о них сегодня? Приглашаем Вас отправиться вместе с нами по следам памятных деревьев Карловарского края.
  Popov Trees  
The birch has been subject to protection since 2003 pro due to its height and aesthetic value. It is the youngest of the Popov trees. You may find the monumental, spreading tree near the Upper Popov Linden.
Le bouleau de Popov - c´est un bouleau blanc ancien et indépendant. Il a une hauteur de 22 mètres et son tronc une circonference de 285 cm. L'arbre est protégé depuis 2003 pour sa taille et sa valeur esthétique. Il est le plus jeune des arbres de Popov. L´arbre robuste au large branchage se trouve près du tilleul supérieur de Popov.
Birke von Popov – Naturdenkmal, eine alleinstehende Weißbirke. Sie hat eine Höhe von 22 m und im Stamm einen Umfang von 285 cm. Der Baum steht seit 2003 wegen seiner enormen Größe und seines ästhetischen Wertes unter Denkmalschutz. Die Birke ist der jüngste aller angeführten Naturdenkmal-Bäume in Popov/Pfaffengrün. Der mächtige Baum mit seinen ausladenden Ästen steht nur ein Stück von der Oberen Popover Linde entfernt.
El abedul de Popov - es un abedul común solitario memorial. Su altura es de 22 m y el perímetro del tronco es de 285 cm. El árbol está protegido desde 2003 por su crecer y valor estético. Es el árbol más joven de todos los árboles de Popov mencionados. El árbol robusto y ramoso se encuentra a dos pasos de la tila superior de Popov.
La betulla bianca di Popov è una betulla solitaria monumentale. Ha un’altezza di 22 m ed una circonferenza del tronco pari a 285 cm. L’albero è protetto dal 2003 per le sue dimensioni ed il valore estetico. È l’albero più giovane fra quelli di Popov. È imponente, ha i rami ampi e si trova a pochi passi dal tiglio superiore di Popov.
Поповская береза - это памятная отдельно растущая береза повислая. Ее высота составляет 22 м, а обхват ствола 285 см. Дерево находится под защитой с 2003 года в связи с его размерами и эстетической ценностью. Это самое молодое из упомянутых поповских деревьев. Могучее, ветвистое дерево, растущее недалеко от Верхней поповской липы.
Arrow 1 2 3 Arrow