türke – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 3 Results  www.biogasworld.com
  Die Altstadt - Stadtqua...  
Jede Stunde erscheint die Todesfigur (dargestellt durch ein Skelett), läutet eine Glocke und dreht das Stundenglas um, wobei darüber die zwölf Apostel erscheinen. Außerdem kräht ein Hahn und die Figuren werden aktiv, wobei der Türke ungläubig seinen Kopf schüttelt, der Geizhals seinen Sack mit Gold sucht und die Eitelkeit sich im Spiegel prüft.
The Old Town (Staré Město) creation was consummated after the year 1230 by building fortifications around the town area. For two to three centuries, there have been settlements of merchants of Romance origin, of Germans and Jews, surrounding the main Prague market. The consummation of these efforts was a legal unification at the end of the 13th century. The Major Town, as it was called at that time, was one of the biggest towns in Europe in respect to its size and economic advancement. After New Town which literally encircled Old Town was founded, a gradual decrease in the Old Town’s economic as well as political superiority over the other Prague towns started. However, this decrease was so slow and the tradition was so firm that even in the year 1784 when the Prague was united Old Town Hall became the seat of the all-Prague administration.
El Barrio Antiguo (Stare Mesto), cuya creación se finalizó en la década de 1230 con la construcción de fortificaciones durante dos o tres siglos en el perímetro del Barrio, se asentaron comerciantes de origen Latino, Alemán y Judío, rodeando el mercado central de Praga. La cristalización de estos esfuerzos dio lugar a la unificación legal del Barrio Mayor a finales del siglo XIII, que era su denominación en aquellos tiempos, llegó a ser una de las poblaciones más grandes de Europa en lo que respecta a su tamaño y bienestar económico. Después de fundado el Barrio Nuevo, que literalmente rodea al Barrio Antiguo, se presentó un lento declive en el ritmo económico del Barrio Antiguo, así como también en su preponderancia sobre los demás barrios de Praga. Sin embargo, esta disminución fue tan lenta y la tradición fue tan firme que incluso en el año 1784 cuando Praga quedó fusionada, el Ayuntamiento del Barrio Antiguo se convirtió en la sede administrativa de todo Praga.
Idag så är huvudattraktionen i kvarteret den astronomiska klockan. Attraktionen visar inte enbart dygnets tidpunkt, men dessutom månaden och nuvarande årstid. Förutom detta så visar den även symboler i zodiak (traditionell zodiak och inte den nya typen som gjort nyheter under senare tid), solen och en almanacka över kristna högtider. Varje timma så dyker dödens symbol upp (representeras av ett skelett) för att ringa i en klocka, och de 12 apostlarna dyker upp över dödens figur. Förutom detta så dyker en tupp upp med ett gal, och en man skakar på sitt huvud i misstro, den girige tittar på sin påse med guld och fåfänga tar sig en titt i spegeln.
  Geister und Legenden in...  
Im Hof des Teynkirche, im sogenannten “Ungelt”, begegnet Ihnen vielleicht der Türke in mondhellen Nächten, der mit seiner rechten Hand den abgetrennten Kopf eines Mädchens an deren kastanienbraunen Zöpfen hinter sich herzieht.
In the courtyard of Týn Cathedral, in the so-called “Ungelt”, you may meet the Turk on moonlit nights, dragging the severed head of a girl behind him from her chestnut pigtails in his right hand. This passionate oriental asked for the innkeeper’s daughter’s hand in marriage. But before he married her, he nipped home. When he returned four years later, his bride-to-be just happened to be getting married. The Turk assessed the situation in a flash and decided to act. When he failed to stab the groom – who hid in the toilet – he decided to at least cut off the head of his former sweetheart. He did not however anticipate that in doing so, he was sentencing himself to eternally haunt this foreign land.
En el atrio de la Catedral de Týn, en el llamado “Ungelt”, te puedes encontrar con el Turco en las noches a la luz de la luna, Arrastrando la cabeza arrancada de una joven tomada de sus rojas trenzas con su mano derecha. Este apasionado oriental pidió la mano de la hija del anfitrión de la posada. Pero antes de casarse con ella, el partió de improviso. Cuando el volvió cuatro años después, la que habría de ser su esposa se estaba ya casando. El Turco captó la situación de inmediato y decidió actuar. Cuando no pudo apuñalar al novio – que se escondió en el baño – decidió que al menos cortaría la cabeza de la habría sido su corazón. No se deba cuenta que al hacerlo, se estaba condenando a rondar eternamente por estas tierras lejanas.
Nei cortile della Cattedrale di Týn, nel così chiamato “Ungelt”, si può trovare il Turco nelle notti di luna piena, che trascina dietro di sé la testa recisa con le trecce castane nella sua mano destra. Questo appassionato orientale aveva chiesto di sposare la figlia della locandiera. Ma prima di sposarla, sparì improvvisamente da casa. Quando ritornò quattro anni più tardi, la sua futura moglie si era appena sposata. Il Turco valutò la situazione in un lampo e decise di agire. Quando non riuscì a pugnalare il marito – che si era nascosto nel bagno – decise di tagliare almeno la testa del suo vecchio amore. Nel fare questo non si rese conto che  stava condannando se stesso a vagare come un fantasma in questa terra straniera.
No pátio da Catedral Týn, no designado “Ungelt”, pode conhecer o turco nas noites de lua cheia, arrastando a cabeça decepada de uma mulher atrás dele pelas suas tranças castanhas na sua mão direita. Este apaixonado oriental pediu a mão da filha do taberneiro em casamento. Mas antes de casa com ela, ele regressou a casa. Quando regressou quatro anos mais tarde, a sua futura noiva tinha acabado de casar. O turco avaliou a situação num instante e decidiu agir. Quando não conseguiu esfaquear o noivo – que se escondeu na casa de banho – ele decidiu, pelo menos, cortar a cabeça da sua antiga amada. Contudo, ele não previu que ao fazê-lo, se estava a sentenciar a assombrar eternamente esta terra estrangeira.
Op de binnenplaats van de Týn Kathedraal, in de zo geheten “Ungelt”, kunt u de Turk ontmoeten op maanverlichte nachten, die met zijn rechter hand het afgehakte hoofd van een meisje achter zich mee sleept aan haar hazelnoot bruine vlechten. Deze gepassioneerde oosterse vroeg de herbergier om de hand van zijn dochter. Maar voor hij met haar kon trouwen ging hij terug naar huis. Toen hij vier jaar later terug keerde bleek zijn aanstaande getrouwd te zijn. De Turk bekeek de situatie in een oogopslag en besloot toe te slaan. Toen het hem niet lukte de bruidegom neer te steken – welke zich op het toilet verstopte – besloot hij om in ieder geval het hoofd van zijn voormalige geliefde af te hakken. Hij besefte zich echter niet dat hij zichzelf met deze actie verdoemde om voor eeuwig te moeten ronddwalen in dit land.
  Geister und Legenden in...  
Im Hof des Teynkirche, im sogenannten “Ungelt”, begegnet Ihnen vielleicht der Türke in mondhellen Nächten, der mit seiner rechten Hand den abgetrennten Kopf eines Mädchens an deren kastanienbraunen Zöpfen hinter sich herzieht.
In the courtyard of Týn Cathedral, in the so-called “Ungelt”, you may meet the Turk on moonlit nights, dragging the severed head of a girl behind him from her chestnut pigtails in his right hand. This passionate oriental asked for the innkeeper’s daughter’s hand in marriage. But before he married her, he nipped home. When he returned four years later, his bride-to-be just happened to be getting married. The Turk assessed the situation in a flash and decided to act. When he failed to stab the groom – who hid in the toilet – he decided to at least cut off the head of his former sweetheart. He did not however anticipate that in doing so, he was sentencing himself to eternally haunt this foreign land.
En el atrio de la Catedral de Týn, en el llamado “Ungelt”, te puedes encontrar con el Turco en las noches a la luz de la luna, Arrastrando la cabeza arrancada de una joven tomada de sus rojas trenzas con su mano derecha. Este apasionado oriental pidió la mano de la hija del anfitrión de la posada. Pero antes de casarse con ella, el partió de improviso. Cuando el volvió cuatro años después, la que habría de ser su esposa se estaba ya casando. El Turco captó la situación de inmediato y decidió actuar. Cuando no pudo apuñalar al novio – que se escondió en el baño – decidió que al menos cortaría la cabeza de la habría sido su corazón. No se deba cuenta que al hacerlo, se estaba condenando a rondar eternamente por estas tierras lejanas.
Nei cortile della Cattedrale di Týn, nel così chiamato “Ungelt”, si può trovare il Turco nelle notti di luna piena, che trascina dietro di sé la testa recisa con le trecce castane nella sua mano destra. Questo appassionato orientale aveva chiesto di sposare la figlia della locandiera. Ma prima di sposarla, sparì improvvisamente da casa. Quando ritornò quattro anni più tardi, la sua futura moglie si era appena sposata. Il Turco valutò la situazione in un lampo e decise di agire. Quando non riuscì a pugnalare il marito – che si era nascosto nel bagno – decise di tagliare almeno la testa del suo vecchio amore. Nel fare questo non si rese conto che  stava condannando se stesso a vagare come un fantasma in questa terra straniera.
No pátio da Catedral Týn, no designado “Ungelt”, pode conhecer o turco nas noites de lua cheia, arrastando a cabeça decepada de uma mulher atrás dele pelas suas tranças castanhas na sua mão direita. Este apaixonado oriental pediu a mão da filha do taberneiro em casamento. Mas antes de casa com ela, ele regressou a casa. Quando regressou quatro anos mais tarde, a sua futura noiva tinha acabado de casar. O turco avaliou a situação num instante e decidiu agir. Quando não conseguiu esfaquear o noivo – que se escondeu na casa de banho – ele decidiu, pelo menos, cortar a cabeça da sua antiga amada. Contudo, ele não previu que ao fazê-lo, se estava a sentenciar a assombrar eternamente esta terra estrangeira.
Op de binnenplaats van de Týn Kathedraal, in de zo geheten “Ungelt”, kunt u de Turk ontmoeten op maanverlichte nachten, die met zijn rechter hand het afgehakte hoofd van een meisje achter zich mee sleept aan haar hazelnoot bruine vlechten. Deze gepassioneerde oosterse vroeg de herbergier om de hand van zijn dochter. Maar voor hij met haar kon trouwen ging hij terug naar huis. Toen hij vier jaar later terug keerde bleek zijn aanstaande getrouwd te zijn. De Turk bekeek de situatie in een oogopslag en besloot toe te slaan. Toen het hem niet lukte de bruidegom neer te steken – welke zich op het toilet verstopte – besloot hij om in ieder geval het hoofd van zijn voormalige geliefde af te hakken. Hij besefte zich echter niet dat hij zichzelf met deze actie verdoemde om voor eeuwig te moeten ronddwalen in dit land.