|
Im Hof des Teynkirche, im sogenannten “Ungelt”, begegnet Ihnen vielleicht der Türke in mondhellen Nächten, der mit seiner rechten Hand den abgetrennten Kopf eines Mädchens an deren kastanienbraunen Zöpfen hinter sich herzieht.
|
|
In the courtyard of Týn Cathedral, in the so-called “Ungelt”, you may meet the Turk on moonlit nights, dragging the severed head of a girl behind him from her chestnut pigtails in his right hand. This passionate oriental asked for the innkeeper’s daughter’s hand in marriage. But before he married her, he nipped home. When he returned four years later, his bride-to-be just happened to be getting married. The Turk assessed the situation in a flash and decided to act. When he failed to stab the groom – who hid in the toilet – he decided to at least cut off the head of his former sweetheart. He did not however anticipate that in doing so, he was sentencing himself to eternally haunt this foreign land.
|
|
En el atrio de la Catedral de Týn, en el llamado “Ungelt”, te puedes encontrar con el Turco en las noches a la luz de la luna, Arrastrando la cabeza arrancada de una joven tomada de sus rojas trenzas con su mano derecha. Este apasionado oriental pidió la mano de la hija del anfitrión de la posada. Pero antes de casarse con ella, el partió de improviso. Cuando el volvió cuatro años después, la que habría de ser su esposa se estaba ya casando. El Turco captó la situación de inmediato y decidió actuar. Cuando no pudo apuñalar al novio – que se escondió en el baño – decidió que al menos cortaría la cabeza de la habría sido su corazón. No se deba cuenta que al hacerlo, se estaba condenando a rondar eternamente por estas tierras lejanas.
|
|
Nei cortile della Cattedrale di Týn, nel così chiamato “Ungelt”, si può trovare il Turco nelle notti di luna piena, che trascina dietro di sé la testa recisa con le trecce castane nella sua mano destra. Questo appassionato orientale aveva chiesto di sposare la figlia della locandiera. Ma prima di sposarla, sparì improvvisamente da casa. Quando ritornò quattro anni più tardi, la sua futura moglie si era appena sposata. Il Turco valutò la situazione in un lampo e decise di agire. Quando non riuscì a pugnalare il marito – che si era nascosto nel bagno – decise di tagliare almeno la testa del suo vecchio amore. Nel fare questo non si rese conto che stava condannando se stesso a vagare come un fantasma in questa terra straniera.
|
|
No pátio da Catedral Týn, no designado “Ungelt”, pode conhecer o turco nas noites de lua cheia, arrastando a cabeça decepada de uma mulher atrás dele pelas suas tranças castanhas na sua mão direita. Este apaixonado oriental pediu a mão da filha do taberneiro em casamento. Mas antes de casa com ela, ele regressou a casa. Quando regressou quatro anos mais tarde, a sua futura noiva tinha acabado de casar. O turco avaliou a situação num instante e decidiu agir. Quando não conseguiu esfaquear o noivo – que se escondeu na casa de banho – ele decidiu, pelo menos, cortar a cabeça da sua antiga amada. Contudo, ele não previu que ao fazê-lo, se estava a sentenciar a assombrar eternamente esta terra estrangeira.
|
|
Op de binnenplaats van de Týn Kathedraal, in de zo geheten “Ungelt”, kunt u de Turk ontmoeten op maanverlichte nachten, die met zijn rechter hand het afgehakte hoofd van een meisje achter zich mee sleept aan haar hazelnoot bruine vlechten. Deze gepassioneerde oosterse vroeg de herbergier om de hand van zijn dochter. Maar voor hij met haar kon trouwen ging hij terug naar huis. Toen hij vier jaar later terug keerde bleek zijn aanstaande getrouwd te zijn. De Turk bekeek de situatie in een oogopslag en besloot toe te slaan. Toen het hem niet lukte de bruidegom neer te steken – welke zich op het toilet verstopte – besloot hij om in ieder geval het hoofd van zijn voormalige geliefde af te hakken. Hij besefte zich echter niet dat hij zichzelf met deze actie verdoemde om voor eeuwig te moeten ronddwalen in dit land.
|