|
|
Je lève mon thé chaud dans son honneur et de sourires plaisais Yusufi. Je note que l'un de ses fils est venu vivre à Philadelphie a épousé une jeune fille américaine, voici le garçon qui est inférieure à trente ans.
|
|
|
The afternoon is spent peaceful. In the market stockyard some Tuaregs invite us to a tea. I asked one bearded pirate as they manage to raise such large herds of cattle from the rigors of the desert. It is easy, are stolen! Tamel assures me that Yusufi, (and called my partner) and his family are one of the most renowned cattle rustlers in this part of the Sahel. I raise my hot tea in his honor and pleased smiles Yusufi. I note that one of his sons came to live in Philadelphia married an American girl, behold the boy who is less than thirty years. Can not remember a word of English. What did you think Philadelphia asked? -Cold! responds.
|
|
|
Den Nachmittag verbringen friedlich. Auf dem Markt Viehhof einige Tuareg laden uns zum Tee. Ich frage einen von ihnen bärtigen Seeräuber, wie sie so große Herden von Kühen von den Strapazen der Wüste erheben verwalten. Leicht, die stehlen! Thamel hat mir versichert, dass Yusufi, (das ist mein Partner) und seine Familie gehören zu den renommiertesten rustlers dieser Teil der Sahel. Alzo heißen Tee in seiner Ehre und zufrieden lächelt Yusufi. Me cuenta que uno de sus hijos llegó a vivir en Philadelphia casado con una chica americana, contemplo al chico que no llega a los treinta años. No recuerda una palabra de inglés. ¿Qué te pareció Philadelphia le pregunto? -¡Frío! antwortet.
|
|
|
Il pomeriggio è trascorso tranquillo. Nel stockyard mercato alcuni tuareg ci invitano a prendere il tè. Ha chiesto di loro barba pirata come riescono a sollevare tali grandi mandrie di mucche dai rigori del deserto. Facile, vengono rubati! Tamel mi assicura Yusufi, (Questo è il mio partner) e la sua famiglia sono uno dei ladri più famosi di questa parte del Sahel. Alzo tè caldo in suo onore e compiaciuto sorriso Yusufi. Mi dice che uno dei suoi figli è venuto a vivere a Philadelphia sposato una ragazza americana, Guardo il ragazzo che è meno di trent'anni. Non ricordo una parola di inglese. Cosa ne pensi di Philadelphia ha chiesto? -Freddo! risponde.
|
|
|
A tarde é gasto pacífica. No pátio do mercado alguns tuaregues nos convidam para um chá. Perguntei a um pirata barbudo como eles conseguem levantar tais grandes rebanhos de gado dos rigores do deserto. É fácil, são roubados! Tamel me assegura que Yusufi, (e chamou o meu parceiro) e sua família são um dos ladrões mais famosos de gado nesta região do Sahel. Eu levanto o meu chá quente em sua honra e sorrisos satisfeitos Yusufi. Faço notar que um de seus filhos veio morar na Filadélfia se casou com uma garota americana, eis que o menino que é menos de trinta anos. Não consigo me lembrar uma palavra de Inglês. O que você achou da Filadélfia perguntou? -Frio! responde.
|
|
|
De middag wordt besteed vreedzame. In de markt stockyard sommige Toearegs nodigen ons uit om thee. Ik vraag een van hen bebaarde corsair als ze erin slagen om zulke grote kuddes koeien te verhogen van de ontberingen van de woestijn. Gemakkelijk, het stelen! Thamel verzekert me dat Yusufi, (dat is mijn partner) en zijn familie zijn een van de meest gereputeerde rustlers dit deel van de Sahel. Alzo hete thee in zijn eer en blij glimlacht Yusufi. Hij vertelt me dat een van zijn zonen kwamen te wonen in Philadelphia getrouwd met een Amerikaans meisje, ziet, de man die niet naar de dertig jaar. Kan een woord Engels niet herinneren. Wat denk je van Philadelphia gevraagd? -Koude! reageert.
|
|
|
La tarda transcorre tranquil. En el corral de bestiar del mercat uns tuaregs ens conviden a un te. Li pregunto a un d'ells de barba corsària com se les apanyen per ajuntar porcades tan grans de vaques entre els rigors del desert. És fàcil, les robem! Tamel m'assegura que Yusufi, (així es diu el meu interlocutor) i la seva família són un dels lladres de bestiar més prestigiosos d'aquesta part del Sahel. Alço el te ardent en el seu honor i Yusufi em somriu complagut. M'explica que un dels seus fills va arribar a viure en Philadelphia casat amb una noia americana, contemplo el noi que no arriba als trenta anys. No recorda una paraula d'anglès. Què et va semblar Philadelphia li pregunto? -¡Fred! respon.
|
|
|
Poslijepodne je proveo mirno. U tržišnoj toru, neke Tuaregs nas pozivaju na čaj. Pitam jedan od njih bradati Corsair kao što uspiju prikupiti takve velike stada krava na surovost pustinji. Lako, kradu! Thamel me uvjerava da Yusufi, (to je moj partner) i njegova obitelj su jedan od najvažnijih znan rustlers ovaj dio Sahelu. Alzo vrući čaj u njegovu čast i zadovoljni osmjesi Yusufi. On mi kaže da je jedan od njegovih sinova došao živjeti u Philadelphiji u braku s američkom djevojkom, Evo čovjeka koji ne bi na trideset godina. Ne mogu se sjetiti ni riječi engleskog. Što mislite o Philadelphiji pitali? -Hladan! odgovara.
|
|
|
La tarde transcurre apacible. En el corral de ganado del mercado unos tuaregs nos invitan a un té. Le pregunto a uno de ellos de barba corsaria como se las apañan para juntar piaras tan grandes de vacas entre los rigores del desierto. ¡Es fácil, las robamos! Tamel me asegura que Yusufi, (así se llama mi interlocutor) y su familia son uno de los ladrones de ganado más reputados de esta parte del Sahel. Alzo el té ardiente en su honor y Yusufi me sonríe complacido. Me cuenta que uno de sus hijos llegó a vivir en Philadelphia casado con una chica americana, contemplo al chico que no llega a los treinta años. No recuerda una palabra de inglés. ¿Qué te pareció Philadelphia le pregunto? -¡Frío! отвечает.
|
|
|
Arratsaldean lasaian igaro da. Merkatuan stockyard Tuaregs batzuk gonbidatu digu tea bat. Beste bizardun pirata bat eskatu nion, besteak beste, ganadu ganadua handiak kudeatzen dituzte goratzeko,, basamortuko rigors from. Erraza da, dira lapurtutako! Tamel ziurtatzen me Yusufi, (izeneko nire bikotearekin) eta bere familia, behietan ospetsuenak rustlers bat, Sahel du zati honetan. Dut nire beroa tea handitu bere ohorea eta pozik irribarre Yusufi. Kontuan izan nuen, bere seme-alaben bat Filadelfian bizi izan zen amerikar neska bat ezkondu, behold boy duten hogeita hamar urte baino gutxiago. Ezin da ingelesez hitz bakar bat ere gogoratzen. Zer egin Philadelphia uste duzu eskatu? -Cold! erantzuten.
|
|
|
A tarde é pasada pacífica. O curral mercado algúns tuaregues nos invitar para o té. Un deles preguntou barba pirata como eles conseguen levantar esas grandes rabaños de vacas dos rigores do deserto. Fácil, son roubados! Tamel me garante Yusufi, (Ese é o meu compañeiro) ea súa familia son un dos ladróns máis sona esta parte do Sahel. Alzo té quente na súa homenaxe e satisfeito sorrín Yusufi. El me di que un dos seus fillos veu morar en Filadelfia casado cunha norteamericana, Eu ollo para a cara que é menos de 30 anos. Non me podo lembrar unha palabra de inglés. ¿Que pensas da Filadelfia preguntou? -Frío! responde.
|