une interview réalisée – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      87 Results   22 Domains
  www.champex.ch  
Une interview réalisée par Esther Severi (dramaturge au Kaaitheater)
Interview by Esther Severi, dramaturge at Kaaitheater
  57 Hits www.eurotopics.net  
Gilles Kepel, spécialiste du monde musulman, explique dans une interview réalisée par Eric Conan et Christian Makarian comment l'Europe est devenue "terre d'Islam", expression qui signifie ... » suite
Der Islamforscher Gilles Kepel erklärt im Interview mit Eric Conan und Christian Makarian, wie Europa Teil der "islamischen Welt" geworden ist. Er bezeichnet damit den ... » mehr
  9 Hits www.motogp.com  
L'Américain livre ses impressions avant le dernier Test Officiel à Jerez dans une interview réalisée jeudi pour la présentation officielle du team Yamaha Factory Racing.
Der Texaner blickt auf die Saison 2012 und den letzten Test in Jerez, bevor sich das Yamaha Factory Racing Team am Donnerstag offiziell präsentiert.
El norteamericano comparte sus impresiones antes del Test Oficial de Jerez en una entrevista realizada el jueves para la presentación oficial del equipo Yamaha Factory Racing.
O americano anteviu a época de 2012 e o último Teste de Jerez numa entrevista antes da apresentação Yamaha Factory Racing nesta quinta-feira.
  shop.shangshungfoundation.com  
Une interview réalisée avec Ingrid Killer.
Ein Blick hinter die Kulisse der Filiale Affoltern am Albis….
  www.dynamo.be  
Chaque chef a accepté de se prêter au jeu d'une interview réalisée sous forme d'abécédaire en exprimant SPONTANEMENT ce que chaque lettre lui évoquait, en évitant aussi de se limiter à son univers professionnel.
A list of the "Top 10" words most frequently used was drawn up by analyzing the interviews and highlighting their differences and similarities - with the word Love coming in at the top of the list!
  scan.madedifferent.be  
Visionnez une interview réalisée pendant le séminaire :
Watch an interview from the seminar:
Ein auf dem Seminar geführtes Interview kann hier angesehen werden:
Assista a uma entrevista do seminário, abaixo:
Видеозапись интервью семинара – ссылка ниже
  strausser.eu  
« Je m’attends à ce que nous soyons de retour à la table des négociations peut-être à la fin de juillet ou au début d’août », a déclaré M. McNaughton dans le cadre d’une interview réalisée pour l’émission
Ottawa, ON – Canada’s ambassador to the United States says he expects NAFTA talks to resume in the next few weeks and an agreement on the automotive sector is vital to unlocking the logjam on remaining points.
  europarlement.touteleurope.eu  
Auteur d’une déclaration écrite en juin 2011 appelant à un statut européen des associations et fondations, il fait le point sur cette initiative, restée jusqu’ici lettre morte, dans une interview réalisée par notre partenaire Sport et Citoyenneté.
Marc Tarabella has been an MEP for eight years and is an expert in relations with citizens. In June 2011 he wrote a declaration calling for a European statute for associations and foundations, and he talks about this initiative which has so far gone unheeded, in an interview by our partner Sport and Citizenship.
  d-ranger.jp  
Nous renvoyons notre lecteur à l’interview de Monsieur Callebaut, une interview réalisée au bord du Rhône le matin même de sa conférence, lors de laquelle il se présente, détaille les quatre piliers de sa vision puis décrit les deux projets en cours de réalisation à Taipei et au Caire pour finir par une évocation du projet Paris Smart City 2050.
Gerne weisen wir unsere Leser auf das Interview hin, welches wir einige Stunden vor dem Anlass am Ufer der Rhone mit Herr Callebaut geführt haben. Er stellt sich als Person vor, erklärt die vier Säulen seiner Vision, beschreibt dann die beiden Projekte, die sich in Taipeh und in Kairo im Bau befinden und erwähnt abschliessend noch das Projekt „Paris Smart City 2050“.
  farmaenergy.com  
Des textes muraux complètent l’installation et retranscrivent les extraits d’une interview réalisée par les artistes avec Dani Karavan. Celui-ci évoque la manière dont il a imaginé les deux sculptures.
The installation is completed by mural texts that transcribe extracts of the artists’ interview with Dani Karavan, who talks about how he devised the two sculptures. Visitors can hear the voice of the sculptor during the interview, as well as the voice of Sirah Foighel Brutmann, who reads a French translation of Karavan’s words.
  www.afdb.org  
18/06/2007 - « Les pays africains doivent réduire les obstacles administratifs et les règlements, dont le nombre excessif se traduit par de long retards et des coûts de transactions élevés pour les entreprises qui veulent investir. Dans la plupart des pays africains, lancer une affaire revient encore relativement cher et les procédures d’obtention d’une licence sont longues », déclare l’économiste en chef de la BAD, M. Louis Kasekende dans une interview réalisée après les assemblées annuelles du groupe de la Banque africaine de développement, tenues à Shanghai les 16 et 17 mai 2007.
18/06/2007 - "African countries need to reduce the high administrative barriers and excessive regulations that result in substantial delays and high transactions costs to firms wishing to invest. Starting a business in most African countries is still relatively costly and getting a licence processed is time-consuming," says AfDB Chief Economist, Louis Kasekende in an interview granted after the Annual Meetings of the African Development Bank Group, held in Shanghai from 16-17 May 2007.
  www.drsickesz.nl  
Des textes muraux complètent l’installation et retranscrivent les extraits d’une interview réalisée par les artistes avec Dani Karavan. Celui-ci évoque la manière dont il a imaginé les deux sculptures.
The installation is completed by mural texts that transcribe extracts of the artists’ interview with Dani Karavan, who talks about how he devised the two sculptures. Visitors can hear the voice of the sculptor during the interview, as well as the voice of Sirah Foighel Brutmann, who reads a French translation of Karavan’s words.
  www.salvador-dali.org  
Le lien qui s'établit entre tous deux fut un lien d'étroite collaboration ; et même, nous pouvons affirmer qu'il n'y eut aucun écrivain catalan - et peu dans le reste du monde - avec qui Dalí ait travaillé aussi assidûment qu'avec Fages. Cependant, l'échange des idées était mutuel. Dans une interview réalisée par Josep Maria Bernils et publiée dans
in December 1955, said: "We grew up and went to school together. The fact that I was one year older than him meant that he thought highly of me and we were great friends. I had the honour of his helping me with my first book". The interview went on to refer to a common project which was not disclosed. A clear example of this intellectual exchange can be found in the origins of
  www.galeriethomasbernard.com  
Lors d'une interview réalisée à l'époque de Pat's Birthday en 1962, sorte de home-movie réalisé en collaboration avec Claes Oldenburg et filmé à l'occasion de l'anniversaire de Pat sa femme, Breer a expliqué que son film était construit sur la notion « d'équivalence » soit « un avion biplan égale un hot-dog ou un cuirassé égale une tourte égale un chapeau égale une crème glacée égale un bateau à voiles égale un pantalon sur un cintre égale un Christ en Croix égale un hamburger » Etc.
During an interview which took place at the time of Pat's Birthday in 1962, a kind of home-movie made in collaboration with Claes Oldenburg and shoot during the his wife Pat's birthday, Breer explaines that his film was built on the notion of ?equivalents», that is to say, a biplane equals a hotdog or battleship equals pie equals hat equals ice cream equals sailboat equals pants on a hanger and Christ on cross and hamburger and so on. "One thing begets another" is not only the visual pun which allowed Méliès to transform a local train into a hearse, but it is also this aesthetic of the displacement which in Form Phase is a transformation of a shape as another one appears.
  www.langune.com  
Vous me lisez beaucoup (enfin, moins ces temps-ci, mea culpa !), mais si vous voulez aussi entendre ma superbe voix, voici un podcast d'une interview réalisée il y a quelques jours pour Science alors !
Posted by Łukasz Kaiser, Senior Research Scientist, Google Brain Team and Aidan N. Gomez, Researcher, Department of Computer Science Machine Learning Group, University of Toronto Over the last decade, the application and performance of Deep Learning has progressed at an astonishing rate. However, the current state of the field is that the neural network architectures are highly specialized to specific domains of application.
En Search Engine Land presentan una guía de consejos para quienes deseen que sus sitios web sobrevivan a la fecha en la que Google penalizará la no adaptabilidad de las sedes web a la tecnología móvil: el ' Mobilegeddon '. Los consejos se dividen en tres categorías: (1) mejorar la experiencia del usuario; (2) hacer esa experiencia más adictiva y (3) hacerlo antes de que sea tarde.
  2 Hits www.terrorism-info.org.il  
Dans une interview réalisée au Caire, Ramadan Shalah, le secrétaire général du Jihad Islamique Palestinien, a déclaré que l'Iran était généreux avec l'aide apportée au peuple palestinien. Le soutien iranien, a-t-il précisé, a pour but de renforcer la "position ferme" des Palestiniens, et il a étéexprimé en termes d'argent et d'armes.
Der Einsatz des Al-Shifaa Krankenhauses für militärische Zwecke ist eine bekannte Methode, die die Hamas schon während der Operation "Gegossenes Blei" sehr oft verwendet hat. Während der damaligen Operation suchten hochrangige Hamas Kader des militärischen Flügels oft Zuflucht im Krankenhaus, riegelten einige Flügel des Krankenhauses ab und verwandelten sie in einen geschlossenen Bereich, der von bewaffeneten Terroristen bewacht wurde. Unter denen, die im Krankenhaus Zuflucht gesucht hatten befanden sich auch Mahmoud al-Zahar und Sayid Siam, – Ismail Haniya, Chef der de-facto Hamas Regierung, richtete sein Hauptquartier in der al-Shifaa Abteilung für Brandopfer[3] ein. Die Verwendung vonmedizinischen Einrichtungen für militärisch-terroristische Zwecke stellt einen Missbrauch dar, der auf der Kenntnis basiert, dass Israel keine humanitäre Einrichtung angreifen wird.
Es esta una forma de acción conocida del brazo militar de Hamás, que encontró su expresión también durante la operación “Plomo fundido”. Durante esa operación, los líderes del brazo militar de Hamás, estuvieron en el hospital, transformaron parte de las divisiones del hopital en territorios cerrados que eran vigilados por activistas armados. Entre los más importantes de Hamás, que encontraron escondite en el hospital, estaban Muhammad al Zahar y Said Tzias. También Ismail Haniyeh, a la cabeza del gobierno de Hamás, fijó su comandancia en el departamento de quemaduras del hospital.[3] El uso de hospitales para objetivos militares expresa una utilización abusiva de instalaciones humanitarias, sobre las que Hamás sabe que Israel evitará atacar.
إنّ هذا النموذج من العمل معروف لدى الجناح العسكري لحماس والذي انعكس أيضًا خلال عمليّة "الرصاص المصبوب". وخلال العمليّة جعل مسؤولو الجناح العسكري الكبار في حماس والذين مكثوا في المستشفى جزءًا من الأقسام الطبيّة مغلقة ومحروسة على يدّ مسلحين. ومن بين مسؤولي حماس الكبار الذين وجدوا ملجًا في المستشفى محمود الزهار وسعيد صيام. كما كان مقرّ قيادة اسماعيل هنيّة في قسم الحروق في المستشفى[3]. إنّ استخدام المستشفيات لأهداف عسكريّة يعتبر استغلالا سيّئًا للمنشآت الإنسانيّة والتي تعرف حماس بأنّ إسرائيل سوف تمتنع عن مهاجمتها.
این اقدامات روش فعالیت شاخه نظامی حماس است که از پیش سابقه داشته و در عملیات نظامی «سرب گداخته» نیز به کار گرفته شده است. در جریان عملیات سران شاخه نظامی حماس در بیمارستان ها اقاامت گزیده و بسیازی از بخش های بیمارستان ها را به نقاط ممنوعه مبدل ساخته بودند و افراد مسلح در آنجا نگهبانی می کردند. از جمله سران حماس که در بیمارستان ها پنهان شده بودند می توان محمود الزهار و سعید صیام را نام برد. اسماعیل هنیه نخست وزیر حماس نیز مقر فرماندهی خود را در بخش سوانح و سوختگی های بیمارستان قرار داده بود[3]و این در حالی که بهره گیری از بیمارستان ها برای اهداف نظامی ممنوع است زیرا بیمارستان جزو محل هایی است که حماس به خوبی می داند اسرائیل از حمله به آنجا خودداری می کند.
Это известный стереотип действий военного крыла организации Хамас, который нашел свое выражение также во время операции "Облачный столб". Во время этой операции руководители военного крыла Хамас, находившиеся в стенах больницы, превратили некоторые ее отделения в помещения, доступ в которые был закрыт и которые охранялись вооруженными боевиками. Среди руководителей Хамаса, которые нашли убежище в больнице, были Махмуд аль Захар и Саид Сиям. Исмаил Хания, глава администрации Хамаса, устроил для себя командный пункт в ожоговом отделении больницы[3]. Использование больниц в военных целях представляет собой злоупотребление сооружениями, предназначенными для гуманитарных целей – Хамас хорошо знает, что Израиль не станет атаковать такие объекты.
ברשות הפלסטינית, שלאחר העלאת הדרג באו"ם, ממשיכים לעסוק בנושא הפנייה האפשרית לבתי דין בינלאומיים בתביעות נגד ישראל. בראיון, שהעניק ריאצ' אלמלמכי, שר החוץ של הרשות הפלסטינית אמר, כי הרשות אינה שוללת פנייה לבית הדין הפלילי הבינלאומי. לדבריו הפניה לבית הדין היא "הקלף" שהרשות יכולה לעשות בו שימוש אולם לפי שעה היא רוצה להשתמש בו בתבונה (קול פלסטין, 12 בדצמבר 2012). בצטטו את אבו מאזן אמר, כי אם ישראל לא תעמוד בהתחייבויותיה בנוגע להתנחלויות תגיב הרשות הפלסטינית בפנייה לבית הדין הבינלאומי כדי לשפוט את ישראל על "פשעי מלחמה", שביצעה נגד העם הפלסטיני לאורך השנים (קול פלסטין, 12 בדצמבר 2012).
  www.guggenheim-bilbao.eus  
Dans une interview réalisée en 1970, lorsqu'on lui demanda pourquoi il avait choisi de se tourner vers la peinture de paysages, l'artiste répondit simplement: « J'avais envie de peindre quelque chose de beau ».
Whereas Friedrich defined his landscapes with remarkable clarity and detail, Richter's landscapes and seascapes are marked by his characteristic strategy of blurring, typically produced through use of a squeegee. Replacing the trace of the artist's brushstroke with a depersonalized facture suggestive of the mechanical distortions of the snapshot, this blurring obscures the boundary between the photographic and the painted. The haziness of the image also calls into question the very nature of representation and the truth of that which is represented—thereby implying a quite different relation to the natural world than that conveyed by Richter's Romantic predecessors. This is not to say that Richter's works expunge all traditional aesthetic appreciation of nature: in a 1970 interview, when asked how his recent turn to landscape had come about, the artist replied simply, "I felt like painting something beautiful." Of his landscapes as well as still lifes in general, he has elsewhere described being motivated by "yearning" or "nostalgia," suggesting the loss of something irrecoverable.
Friedrichek bere paisaiak argitasun eta xehetasun nabarmenez definitzen zituen arren, Richter-ek gomazko eskuilaz lausotzen ditu. Teknika bitxi horren bidez, argazkiaren eta pintatuaren arteko muga ezkutatzen du; izan ere, artistaren zertzeladaren aztarnaren ordez, argazkiaren manipulazio mekanikoa gogora ekartzen duen egiteko modu despertsonalizatua erabiltzen du Richterrek. Nahasmen horrek adierazpidearen izaera eta irudikatutakoaren benetakotasuna auzitan jartzen ditu; hartara, Richterren aurrekari erromantikoek hezurmamitzen dutenetik nahiko bestelakoa den natur munduarekiko erlazio bat iradokitzen du. Horrek ez du esan nahi Richterren lanek naturaren ikuspegi estetiko tradizionalik ez dutela. 1970ean egindako elkarrizketa batean, paisaia-pinturara zergatik aldatu zen galdetu ziotenean, artistak soilik esan zuen: "Zerbait ederra margotu nahi nuen". Noizbait adierazi duenez, bere paisaia eta natura hiletan, oro har, "malenkonia" edo "nostalgia" hartu zituen inspirazio-iturri, berreskuratu ezin den zerbaiten galera iradokitzeko.
  www.nato.int  
Je me souviens d’une interview réalisée avec un dirigeant d’Al-Qaida, libéré après deux ans d’emprisonnement et de dialogue. Il avait dirigé un camp en Afghanistan et il disait que les Yéménites avaient le cœur sensible et agissaient par sentiment et non par raisonnement.
I remember interviewing an al-Qaida leader who was released after two years’ imprisonment and dialogue. He used to lead a camp in Afghanistan. He told me that the Yemenis have soft hearts, and they go with their hearts and not their minds. He said that back in Afghanistan, in the morning when the Yemenis would sit with a salafi scholar they would embrace the salafis; in the afternoon when they sit with someone from the ikhwan (the Muslim brotherhood), they might embrace the ikhwan; and in the evening they might embrace another group. They are easily persuaded into one sect or another. He also said that Bin Laden ordered the Yemenis to be separated into their own camp, away from the other Arabs, because they could shift easily from one group to another.
I remember interviewing an al-Qaida leader who was released after two years’ imprisonment and dialogue. He used to lead a camp in Afghanistan. He told me that the Yemenis have soft hearts, and they go with their hearts and not their minds. He said that back in Afghanistan, in the morning when the Yemenis would sit with a salafi scholar they would embrace the salafis; in the afternoon when they sit with someone from the ikhwan (the Muslim brotherhood), they might embrace the ikhwan; and in the evening they might embrace another group. They are easily persuaded into one sect or another. He also said that Bin Laden ordered the Yemenis to be separated into their own camp, away from the other Arabs, because they could shift easily from one group to another.
I remember interviewing an al-Qaida leader who was released after two years’ imprisonment and dialogue. He used to lead a camp in Afghanistan. He told me that the Yemenis have soft hearts, and they go with their hearts and not their minds. He said that back in Afghanistan, in the morning when the Yemenis would sit with a salafi scholar they would embrace the salafis; in the afternoon when they sit with someone from the ikhwan (the Muslim brotherhood), they might embrace the ikhwan; and in the evening they might embrace another group. They are easily persuaded into one sect or another. He also said that Bin Laden ordered the Yemenis to be separated into their own camp, away from the other Arabs, because they could shift easily from one group to another.
Помню, как я брал интервью у одного из лидеров Аль-Каиды, освобожденного после двух лет заключения, помню наш диалог. В свое время он руководил лагерем в Афганистане. Он говорил мне о том, что у йеменцев добрые сердца и что они руководствуются скорее не разумом, а добрым сердцем. Он сказал, что в Афганистане, когда утром йеменцы слушали салафиста, они становились салафистами; после обеда, когда они слушали сторонника течения ихван (мусульманское братство), они могли присоединиться к этому течению; а вечером они уже могли стать сторонниками какой-нибудь другой группы. Их легко убедить в правоте той или иной секты. Он также сказал, что бен Ладен распорядился, чтобы йеменцев определили в отдельный лагерь, подальше от арабов, поскольку они легко переходят из одной группы в другую.
  www.guggenheim-bilbao.es  
Dans une interview réalisée en 1970, lorsqu'on lui demanda pourquoi il avait choisi de se tourner vers la peinture de paysages, l'artiste répondit simplement: « J'avais envie de peindre quelque chose de beau ».
Whereas Friedrich defined his landscapes with remarkable clarity and detail, Richter's landscapes and seascapes are marked by his characteristic strategy of blurring, typically produced through use of a squeegee. Replacing the trace of the artist's brushstroke with a depersonalized facture suggestive of the mechanical distortions of the snapshot, this blurring obscures the boundary between the photographic and the painted. The haziness of the image also calls into question the very nature of representation and the truth of that which is represented—thereby implying a quite different relation to the natural world than that conveyed by Richter's Romantic predecessors. This is not to say that Richter's works expunge all traditional aesthetic appreciation of nature: in a 1970 interview, when asked how his recent turn to landscape had come about, the artist replied simply, "I felt like painting something beautiful." Of his landscapes as well as still lifes in general, he has elsewhere described being motivated by "yearning" or "nostalgia," suggesting the loss of something irrecoverable.
Mientras Friedrich definía sus paisajes con destacada claridad y detalle, los paisajes de Richter se caracterizan por su peculiar técnica de desdibujado con escobillas de goma. Sustituyendo la huella de la pincelada del artista con una factura despersonalizada que evoca las manipulaciones mecánicas de la fotografía, esta técnica oculta el límite entre lo fotografiado y lo pintado. La confusión de la imagen también cuestiona la propia naturaleza de la representación y la veracidad de lo que se representa, sugiriendo de este modo una relación con el mundo natural que difiere bastante de la que plasman los predecesores románticos de Richter. Ello no implica que las obras de Richter carezcan de la apreciación estética tradicional de la naturaleza. En una entrevista realizada en 1970, cuando se le preguntó por qué había dado un giro hacia la pintura paisajista, el artista simplemente dijo: "Me apetecía pintar algo bello". En alguna ocasión, Richter ha declarado que sus paisajes y bodegones en general estaban inspirados en la "añoranza" o "nostalgia", sugiriendo la pérdida de algo irrecuperable.