unterlagen – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 4 Results  www.sitesakamoto.com
  Das Reisemagazin mit Ge...  
In Segura kann nicht schwingen eine Geburtsurkunde befürworten den Dichter wurde hier geboren, haben aber, gewährleisten, mit Unterlagen zum Nachweis seiner Mutter, FRAU Mencia de Figueroa, Im Dorf war kurz vor der Geburt in geben 1434.
In Segura qualsiasi certificato di nascita non può brandire approvare il poeta è nato qui, ma che hanno, garantire, con i documenti comprovanti che la madre, Dona Mencia Figueroa, in paese stava per partorire in 1434. Dato che da quel momento il marito, Rodrigo Manrique, Commendatore dell'Ordine di Santiago, si mette a fare Huéscar, ritiene improbabile che la moglie lo accompagna in modo avanzato stato di gravidanza. Jorge Manrique, quindi, sono nati qui, giurare su e, e tutto questo sarebbe successo, anche, i loro primi anni di vita. Statua evocativa di un poeta vicino al nuovo casello, La Entrada al naturale centro storico, maniglie ricordare i turisti che Manrique è uno di loro.
Em Segura não pode exercer uma certidão de nascimento endossar o poeta nasceu aqui, mas tem, asseguram, com documentos que comprovem que a sua mãe, Dona Mencia de Figueroa, na aldeia estava prestes a dar à luz em 1434. Desde essa altura que o marido, Rodrigo Manrique, Comendador da Ordem de Santiago, situa-se no processo de tomada Huéscar, pouco provável que sua esposa acompanhá-lo em tão pesadamente grávida. Jorge Manrique, portanto,, teria nascido aqui, jurar e perjurar, e isso teria acontecido, também, seus primeiros anos. A estátua evocativa do poeta perto da Porta Nova, la entrada natural al centro histórico, tem o cuidado de lembrar os turistas que Manrique é um deles.
In Segura niet dragen kan een geboorteakte over de dichter werd hier geboren, maar hebben, ervoor te zorgen, met documenten waaruit blijkt dat zijn moeder, Dona Mencia de Figueroa, in het dorp stond op het punt om te bevallen in 1434. Sinds die tijd dat haar man, Rodrigo Manrique, Commandeur in de Orde van Santiago, ligt in het vervaardigen Huescar, onwaarschijnlijk geacht dat zijn vrouw hem te vergezellen op zo hoogzwanger. Jorge Manrique, daarom, zou hier geboren zijn, vloeken en perjure, en dit zou zijn gebeurd, Ook, hun jonge jaren. Een dichter van de verbeelding sprekende standbeeld in de buurt van de Nieuwe Poort, de natuurlijke toegang tot het historische centrum, draagt ​​zorg voor de toeristen eraan te herinneren dat Manrique is een van hun eigen.
En Segura no poden esgrimir partida de naixement alguna que ratifiqui que el poeta naixés aquí, però sí compten, garantir, amb documents que acrediten que la seva mare, senyora Mencía de Figueroa, es trobava al poble a punt de donar a llum en 1434. Com que per aquestes dates el seu marit, Rodrigo Manrique, comanador de l'Orde de Santiago, se li situa en la presa de Huéscar, consideren improbable que la seva dona l'acompanyés en tan avançat estat de gestació. Jorge Manrique, per tant, hauria nascut aquí, juren i perjuren, i aquí hauria passat, també, seus primers anys de vida. Una estàtua evocadora del poeta al costat de la Porta Nova, l'entrada natural al centre històric, s'encarrega de recordar als turistes que Manrique és un dels seus.
U Segura ne može držati rodni list potvrditi pjesnik rođen ovdje, ali imaju, osigurati, s dokumentima koji pokazuju da je njegova majka, Gospođa Mencia de Figueroa, u selu je oko dati rođenja u 1434. Od tog vremena da je njezin suprug, Rodrigo Manrique, Zapovjednik Reda Santiago, Nalazi se u izradi Huéscar, smatra se nevjerojatnim da je njegova supruga ga prate tako teško trudna. Jorge Manrique, dakle, bi bio rođen ovdje, zakleti lažno svjedoči i, i to bi se dogodilo, također, svojim ranim godinama. Pjesnik je podsjeća kip u blizini New vrata, prirodni ulaz u povijesnom centru, brine podsjetiti turista koji Manrique je jedan od vlastite.
В Сегура не может владеть свидетельство о рождении одобрить поэт здесь родился, , но имеют, обеспечивать, с документов, подтверждающих, что его мать, Возлюбленная Mencia де Фигероа, в селе собиралась рожать в 1434. С того времени, что ее муж, Родриго Манрике, Кавалер ордена Сантьяго, находится в процессе становления Huéscar, считается маловероятным, что его жена вместе с ним на столь позднем сроке беременности. Хорхе Манрике, поэтому, был бы здесь родился, ругаться и лжесвидетельствовать, и этого не случилось бы, также, первые годы своего существования. Воспоминания поэта статую рядом в новые ворота, естественный вход в историческом центре, заботится, чтобы напомнить туристам, которые Манрике является одной из своих.
Segura ezin wield jaiotza-ziurtagiri bat gatoz poeta jaio zen, hemen, baina, bermatzeko, agiriak erakutsiz bere ama, Dona Mencia de Figueroa, herrixka izan zen jaiotza eman ahal izateko 1434. Une horretatik aurrera, bere senarra, Rodrigo Manrique, Santiago Ordenako komendadorea, egiteko dago Huescar, jotzen zaila dela eta bere emaztea acompañar zion hain ugari haurdun. Jorge Manrique, beraz,, jaio izana litzateke hemen, zin eta perjure, eta hori gertatu zen, ere, bere lehen urteetan. Poeta bat New Gate gertu iradokitzaileak estatua, hirigune historikoan sarrera naturala, arreta turista hartzen gogorarazteko Manrique dela beren.
En Segura non pode exercer unha certidão de nacemento endosar o poeta naceu aquí, pero ten, aseguran, con documentos que demostren que a súa nai, Dona Mencia de Figueroa, na aldea estaba a piques de dar a luz en 1434. Desde aquela que o marido, Rodrigo Manrique, Comendador da Orde de Santiago, sitúase no proceso de toma Huéscar, pouco probable que a súa esposa acompañalo en tan duramente embarazada. Jorge Manrique, polo tanto,, nacería aquí, xurar e perjurar, e iso acontecería, tamén, seus primeiros anos. A estatua evocativa do poeta preto da Porta Nova, a entrada natural cara ao centro histórico, ten o coidado de lembrar os turistas que Manrique é un deles.
  Das Reisemagazin mit Ge...  
In Segura kann nicht schwingen eine Geburtsurkunde befürworten den Dichter wurde hier geboren, haben aber, gewährleisten, mit Unterlagen zum Nachweis seiner Mutter, FRAU Mencia de Figueroa, Im Dorf war kurz vor der Geburt in geben 1434.
In Segura can not wield a birth certificate endorse the poet was born here, but have, ensure, with documents showing that his mother, Dona Mencia de Figueroa, in the village was about to give birth in 1434. Since that time that her husband, Rodrigo Manrique, Commander of the Order of Santiago, is located in the making Huéscar, considered unlikely that his wife accompany him on so heavily pregnant. Jorge Manrique, therefore, would have been born here, swear and perjure, and this would have happened, also, their early years. A poet's evocative statue near the New Gate, the natural entrance to the historic center, takes care to remind tourists that Manrique is one of their own.
En Segura tout acte de naissance ne peut pas exercer approuver le poète est né ici, mais qui ont, veiller à ce, avec des documents prouvant que sa mère, Dona Mencia Figueroa, dans le village était sur le point de donner naissance à 1434. Étant donné qu'à cette époque son mari, Rodrigo Manrique, Commandeur de l'Ordre de Saint-Jacques, vous met dans la fabrication Huéscar, jugé peu probable que son épouse de l'accompagner lors si lourdement enceinte. Jorge Manrique, par conséquent,, être né ici, jurer et, et cela ne serait arrivé, aussi, leurs premières années de vie. Statue évocateur d'un poète à proximité de la Porte Neuve, La Entrada centre historique naturel al, poignées rappeler touristes qui Manrique est l'un des leurs.
In Segura qualsiasi certificato di nascita non può brandire approvare il poeta è nato qui, ma che hanno, garantire, con i documenti comprovanti che la madre, Dona Mencia Figueroa, in paese stava per partorire in 1434. Dato che da quel momento il marito, Rodrigo Manrique, Commendatore dell'Ordine di Santiago, si mette a fare Huéscar, ritiene improbabile che la moglie lo accompagna in modo avanzato stato di gravidanza. Jorge Manrique, quindi, sono nati qui, giurare su e, e tutto questo sarebbe successo, anche, i loro primi anni di vita. Statua evocativa di un poeta vicino al nuovo casello, La Entrada al naturale centro storico, maniglie ricordare i turisti che Manrique è uno di loro.
Em Segura não pode exercer uma certidão de nascimento endossar o poeta nasceu aqui, mas tem, asseguram, com documentos que comprovem que a sua mãe, Dona Mencia de Figueroa, na aldeia estava prestes a dar à luz em 1434. Desde essa altura que o marido, Rodrigo Manrique, Comendador da Ordem de Santiago, situa-se no processo de tomada Huéscar, pouco provável que sua esposa acompanhá-lo em tão pesadamente grávida. Jorge Manrique, portanto,, teria nascido aqui, jurar e perjurar, e isso teria acontecido, também, seus primeiros anos. A estátua evocativa do poeta perto da Porta Nova, la entrada natural al centro histórico, tem o cuidado de lembrar os turistas que Manrique é um deles.
In Segura niet dragen kan een geboorteakte over de dichter werd hier geboren, maar hebben, ervoor te zorgen, met documenten waaruit blijkt dat zijn moeder, Dona Mencia de Figueroa, in het dorp stond op het punt om te bevallen in 1434. Sinds die tijd dat haar man, Rodrigo Manrique, Commandeur in de Orde van Santiago, ligt in het vervaardigen Huescar, onwaarschijnlijk geacht dat zijn vrouw hem te vergezellen op zo hoogzwanger. Jorge Manrique, daarom, zou hier geboren zijn, vloeken en perjure, en dit zou zijn gebeurd, Ook, hun jonge jaren. Een dichter van de verbeelding sprekende standbeeld in de buurt van de Nieuwe Poort, de natuurlijke toegang tot het historische centrum, draagt ​​zorg voor de toeristen eraan te herinneren dat Manrique is een van hun eigen.
En Segura no poden esgrimir partida de naixement alguna que ratifiqui que el poeta naixés aquí, però sí compten, garantir, amb documents que acrediten que la seva mare, senyora Mencía de Figueroa, es trobava al poble a punt de donar a llum en 1434. Com que per aquestes dates el seu marit, Rodrigo Manrique, comanador de l'Orde de Santiago, se li situa en la presa de Huéscar, consideren improbable que la seva dona l'acompanyés en tan avançat estat de gestació. Jorge Manrique, per tant, hauria nascut aquí, juren i perjuren, i aquí hauria passat, també, seus primers anys de vida. Una estàtua evocadora del poeta al costat de la Porta Nova, l'entrada natural al centre històric, s'encarrega de recordar als turistes que Manrique és un dels seus.
U Segura ne može držati rodni list potvrditi pjesnik rođen ovdje, ali imaju, osigurati, s dokumentima koji pokazuju da je njegova majka, Gospođa Mencia de Figueroa, u selu je oko dati rođenja u 1434. Od tog vremena da je njezin suprug, Rodrigo Manrique, Zapovjednik Reda Santiago, Nalazi se u izradi Huéscar, smatra se nevjerojatnim da je njegova supruga ga prate tako teško trudna. Jorge Manrique, dakle, bi bio rođen ovdje, zakleti lažno svjedoči i, i to bi se dogodilo, također, svojim ranim godinama. Pjesnik je podsjeća kip u blizini New vrata, prirodni ulaz u povijesnom centru, brine podsjetiti turista koji Manrique je jedan od vlastite.
В Сегура не может владеть свидетельство о рождении одобрить поэт здесь родился, , но имеют, обеспечивать, с документов, подтверждающих, что его мать, Возлюбленная Mencia де Фигероа, в селе собиралась рожать в 1434. С того времени, что ее муж, Родриго Манрике, Кавалер ордена Сантьяго, находится в процессе становления Huéscar, считается маловероятным, что его жена вместе с ним на столь позднем сроке беременности. Хорхе Манрике, поэтому, был бы здесь родился, ругаться и лжесвидетельствовать, и этого не случилось бы, также, первые годы своего существования. Воспоминания поэта статую рядом в новые ворота, естественный вход в историческом центре, заботится, чтобы напомнить туристам, которые Манрике является одной из своих.
Segura ezin wield jaiotza-ziurtagiri bat gatoz poeta jaio zen, hemen, baina, bermatzeko, agiriak erakutsiz bere ama, Dona Mencia de Figueroa, herrixka izan zen jaiotza eman ahal izateko 1434. Une horretatik aurrera, bere senarra, Rodrigo Manrique, Santiago Ordenako komendadorea, egiteko dago Huescar, jotzen zaila dela eta bere emaztea acompañar zion hain ugari haurdun. Jorge Manrique, beraz,, jaio izana litzateke hemen, zin eta perjure, eta hori gertatu zen, ere, bere lehen urteetan. Poeta bat New Gate gertu iradokitzaileak estatua, hirigune historikoan sarrera naturala, arreta turista hartzen gogorarazteko Manrique dela beren.
En Segura non pode exercer unha certidão de nacemento endosar o poeta naceu aquí, pero ten, aseguran, con documentos que demostren que a súa nai, Dona Mencia de Figueroa, na aldea estaba a piques de dar a luz en 1434. Desde aquela que o marido, Rodrigo Manrique, Comendador da Orde de Santiago, sitúase no proceso de toma Huéscar, pouco probable que a súa esposa acompañalo en tan duramente embarazada. Jorge Manrique, polo tanto,, nacería aquí, xurar e perjurar, e iso acontecería, tamén, seus primeiros anos. A estatua evocativa do poeta preto da Porta Nova, a entrada natural cara ao centro histórico, ten o coidado de lembrar os turistas que Manrique é un deles.
  Das Reisemagazin mit Ge...  
Auch, Ich nutzte meines Aufenthaltes auf der Insel zu sammeln alle Unterlagen für das Projekt erforderlichen (Vereinbarungen mit der indonesischen Regierung, mit der religiösen Gemeinschaft, mit lokalen Schulen, mit der lokalen Bevölkerung, zum nächsten Krankenhaus, Baukosten, Suche nach dem Land, in dem das Schulgebäude ...).
During the following years I was doing stays of one or two months on the island of Sumbawa, developing language courses and sports activities aimed at children of the stock of Hu'u, and making deliveries of school supplies, pedagogical, sporting and medical health of the local population. Also, I was taking advantage of my stay on the island to be gathering all the documentation needed for the project (agreements with the Indonesian Government, with the religious community, with local schools, with local people, to the nearest hospital, construction budget, search of the land where the school building ...). If I wanted to carry on the Harapan project needed to have everything closed and that all institutions were consistent with the same.
Au cours des années suivantes, je faisais des séjours de un ou deux mois sur l'île de Sumbawa, l'élaboration de cours de langue et activités sportives pour les enfants dans la population de Hu'u, et effectuant des livraisons de fournitures scolaires, pédagogique, la santé sportive et médicale de la population locale. Également, Je profite de mon séjour sur l'île à recueillir toute la documentation nécessaire pour le projet (des accords avec le gouvernement indonésien, avec la communauté religieuse, avec les écoles locales, avec les populations locales, à l'hôpital le plus proche, budget de construction, recherche de la terre où le bâtiment de l'école ...). Si je voulais faire sur le projet Harapan besoin d'avoir tout fermé et que toutes les institutions étaient compatibles avec la même.
Negli anni successivi facevo soggiorni di uno o due mesi sull'isola di Sumbawa, lo sviluppo di corsi di lingua e attività sportive per i bambini popolazione Hu'u, e le consegne di materiale scolastico, pedagogico, Sport e salute medica della popolazione locale. Anche, Stavo prendendo vantaggio del mio soggiorno sull'isola da raccogliere tutta la documentazione necessaria per il progetto (accordi con il governo indonesiano, con la comunità religiosa, con le scuole locali, con la popolazione locale, al più vicino ospedale, bilancio di costruzione, ricerca del terreno su cui l'edificio della scuola ...). Se volessi portare avanti il ​​progetto Harapan bisogno di avere tutto chiuso e che tutte le istituzioni erano coerenti con la stessa.
Durante os anos seguintes eu fiz estadias de um ou dois meses na ilha de Sumbawa, desenvolvimento de cursos de línguas e actividades desportivas para crianças de pessoas em Hu'u, e fabricação de materiais escolares entregas, pedagógico, esportes e assistência médica e de saúde para a população local. Também, Eu estava aproveitando a minha estadia na ilha para ir para recolher toda a documentação necessária para o projeto (acordos com o Governo da Indonésia, com a comunidade religiosa, com as escolas locais, com a população local, para o hospital mais próximo, orçamento de construção, busca da terra onde a construção da escola ...). Se ele quisesse prosseguir o projecto Harapan precisava ter tudo fechado e que todas as instituições eram compatíveis com o mesmo.
Gedurende de volgende jaren deed ik een verblijf van een of twee maanden op het eiland Sumbawa, het ontwikkelen van taalcursussen en sportieve activiteiten voor kinderen Hu'u bevolking, en het maken van leveringen van schoolbenodigdheden, pedagogisch, Sport en medische gezondheid van de lokale bevolking. Ook, Ik was te profiteren van mijn verblijf op het eiland te verzamelen van alle documentatie die nodig is voor het project (afspraken met de Indonesische regering, met de religieuze gemeenschap, met lokale scholen, met de lokale bevolking, naar het dichtstbijzijnde ziekenhuis, bouwbudget, zoeken van het land waar het schoolgebouw ...). Als ik wilde voeren op de Harapan project nodig te hebben alles gesloten en dat alle instellingen in overeenstemming met het zelfde waren.
Durant els següents anys vaig anar fent estades d'un o dos mesos a l'illa de Sumbawa, desenvolupant cursos d'idiomes i activitats esportives destinades als nens de la població Hu'u, així com realitzant lliuraments de material escolar, pedagògic, esportiu i mèdic-sanitari a la població local. Així mateix, vaig anar aprofitant les meves estades a l'illa per anar recopilant tota la documentació que necessitava per al projecte (acords amb el Govern Indonés, amb la comunitat religiosa, amb les escoles locals, amb la població local, amb l'hospital més proper, pressupost de construcció, recerca del terreny on construir l'escola ...). Si volia portar endavant el Projecte Harapan necessitava tenir-ho tot tancat i que totes les institucions estan conformes amb el mateix.
Durante los siguientes años fui realizando estancias de uno o dos meses en la isla de Sumbawa, desarrollando cursos de idiomas y actividades deportivas destinadas a los niños de la población de Hu´u, así como realizando entregas de material escolar, pedagógico, deportivo y médico-sanitario a la población local. Asimismo, fui aprovechando mis estancias en la isla para ir recopilando toda la documentación que precisaba para el proyecto (acuerdos con el Gobierno Indonés, con la comunidad religiosa, con las escuelas locales, con la población local, con el hospital más cercano, presupuesto de construcción, búsqueda del terreno donde construir la escuela…). Si quería llevar adelante el Proyecto Harapan necesitaba tenerlo todo cerrado y que todas las instituciones estuvieran conformes con el mismo.
В течение следующих лет я делал проживание одного или двух месяцев на острове Сумбава, развивающиеся языковые курсы и спортивные мероприятия для детей Hu'u населения, и сделать поставки школьных принадлежностей, педагогический, Спортивные и медицинские здоровье местного населения. Также, Я использовал в своих интересах моего пребывания на острове, набирает все документы, необходимые для проекта (соглашений с индонезийским правительством, с религиозной общиной, с местными школами, с местным населением, в ближайшую больницу, Бюджет строительства, поиск земли, где здание школы ...). Если бы я хотел, чтобы продолжить проект Харапан необходимо, чтобы все было закрыто и что все учреждения были совместимы с теми же.
Hurrengo urteetan bat edo bi hilabeteko egonaldiak egiten ari nintzen Sumbawa uhartean, hizkuntza ikastaroak eta kirol jarduerak, haur Hu'u biztanleria garatzeko, eta eskola materiala bidalketak egiteko, pedagogikoa, Kirol eta tokiko biztanleen osasun mediku. Era berean,, Nire egonaldia abantaila nintzen hartzen irlan egon biltzen, proiektua egiteko beharrezko dokumentazio guztia (dituzten Indonesiako Gobernuak hitzarmenak, erlijio komunitate, eskoletan tokiko, tokiko biztanleria, hurbilen dagoen ospitalera, eraikuntza-aurrekontua, lurra, eskola eta eraikin bilatu ...). Nahi nuen guztia behar izan dute itxita Harapan proiektuan eta egiten bada, erakunde guztiak izan ziren bera koherentea.
Durante os anos seguintes estaba facendo estadías de un ou dous meses, na illa de Sumbawa, desenvolvemento de cursos de idiomas e actividades deportivas para nenos poboación Hu'u, e facendo entregas de material escolar, pedagóxico, Deporte e saúde sanitaria da poboación local. Tamén, Estaba aproveitando a miña estancia na illa para ser reunir toda a documentación necesaria para o proxecto (acordos co goberno de Indonesia, coa comunidade relixiosa, coas escolas locais, coa poboación local, ao hospital máis próximo, orzamento de construción, Busca da Terra, onde o edificio da escola ...). Se eu quixese continuar o proxecto Harapan precisaba ter todo pechado e que todas as institucións foron consistentes coa mesma.
  Das Reisemagazin mit Ge...  
Bisher, nur war ein persönlicher iniciativa, erforderlich, um eine NGO bilden und bereit all das Projekt mit allen erforderlichen Unterlagen für die Ausführung. In 2010 nach meiner Rückkehr aus Indonesien, Ich traf mich mit einigen Verwandten von mir, der viele Jahre damit verbracht hatte, die Entwicklung der humanitären Arbeit in Afrika, Arbeit konzentrierte sich auf Gesundheit und Medizin.
Far, only was a personal iniciativa, needed to form an NGO and have ready the entire project with all necessary documents for execution. In 2010 after my return from Indonesia, I met with several relatives of mine who had spent many years developing humanitarian work in Africa, work focused on the medical and health field. After much discussion we decided to form an NGO and humanitarian initiatives and professionalize our. Addition, would be a good opportunity to unify our medical and educational activities and so much more ambitious projects addressing. After much work, could finally be the Compatible Development NGOs. We were done so I can move to live in Indonesia, yes, lacked a basic thing to start implementing the project and the construction of school, funding.
Jusqu'ici, c'était une initiative personnelle, nécessaire pour former une ONG et avoir sous la main l'ensemble du projet avec tous les documents nécessaires à l'exécution. En 2010 après mon retour d'Indonésie, J'ai rencontré plusieurs de mes parents qui avaient passé de nombreuses années le développement du travail humanitaire en Afrique, travaux ont porté sur le domaine médical et de la santé. Après de longues discussions, nous avons décidé de créer une ONG et les initiatives humanitaires et de professionnaliser notre. Addition, serait une bonne occasion d'unifier nos activités médicales et éducatives et tellement plus ambitieux projets d'adressage. Après beaucoup de travail, pourrait finalement être pris en charge par les ONG de développement. Nous avons fait afin que je puisse aller vivre en Indonésie, oui, manquait une chose de base pour commencer la mise en œuvre du projet et la construction de l'école, financement.
Lontano, solo era una iniciativa personal, necessaria per formare una ONG e avere pronto tutto il progetto con tutti i documenti necessari per l'esecuzione. In 2010 dopo il mio ritorno da Indonesia, Ho incontrato molti miei parenti che avevano trascorso molti anni in via di sviluppo il lavoro umanitario in Africa, lavoro si è concentrato su sanità e della medicina. Dopo una lunga discussione abbiamo deciso di formare una ONG e così professionalizzare le nostre iniziative umanitarie. Oltre, sarebbe una buona occasione per unificare le nostre attività mediche ed educative e progetti molto più ambiziosi di indirizzamento. Dopo tanto lavoro, potrebbe finalmente essere le ONG di sviluppo compatibile. Ya era pronto a muoversi per noi può vivere in Indonesia, sì, manca una cosa fondamentale per avviare l'esecuzione del progetto e la costruzione della scuola, finanziamento.
Até agora, era apenas uma Iniciativa pessoal, necessário para formar uma ONG e tem o projeto pronto inteira com toda a documentação necessária para a execução. Em 2010 depois do meu regresso da Indonésia, Eu me encontrei com vários parentes meus que passaram muitos anos a desenvolver trabalho humanitário em África, trabalhar focado em área médica e de saúde. Depois de muita discussão, decidimos formar uma ONG e iniciativas humanitárias e profissionalizar o nosso. Também, seria uma boa oportunidade para unificar nossas atividades médicas e educacionais e muito mais projetos abordagem ambiciosa. Depois de muito trabalho, poderia finalmente ser a ONG Suporta Desenvolvimento. Ya estava tudo pronto para poderme transferir a viver a Indonésia, sim, faltava uma coisa básica para começar a implementar o projeto ea construção de escola, financiamento.
Ver, alleen was een persoonlijke iniciativa, die nodig zijn om een ​​NGO te vormen en moet klaar allemaal het project met alle nodige documenten voor de uitvoering. In 2010 na mijn terugkeer uit Indonesië, Ik ontmoette een aantal familieleden van mij die vele jaren had doorgebracht ontwikkelen humanitaire werk in Afrika, werken gericht op de gezondheidszorg en de geneeskunde. Na veel discussie hebben we besloten om een ​​NGO te vormen en zo professionaliseren onze humanitaire initiatieven. Ook, zou een goede gelegenheid om onze medische en educatieve activiteiten te verenigen zijn en zo veel meer ambitieuze projecten aanpakken. Na veel werk, kon eindelijk de Compatible Development NGO's. Ya was helemaal klaar om te verhuizen naar we mogen in Indonesië wonen, ja, het missen van een fundamentele zaak in te gaan het project en de bouw van de school, financiering.
Fins al moment, només era una iniciativa personal, necessitava constituir una ONG i tenir a punt tot el projecte amb tota la documentació necessària per l'execució del mateix. L'any 2010 després de la meva tornada d'Indonèsia, em vaig reunir amb diversos familiars meus que portaven molts anys desenvolupant tasques humanitàries a l'Àfrica, tasques enfocades a l'àmbit mèdic-sanitari. Després de moltes converses vam decidir constituir una ONG i així professionalitzar les nostres iniciatives humanitàries. A més, seria una bona oportunitat per unificar les nostres activitats mèdiques i educacionals i així abordar projectes molt més ambiciosos. Després de molta feina, per fi vam poder constituir la ONG Desenvolupament Compatible. Ja estava tot a punt per poder-me traslladar a viure a Indonèsia, això sí, faltava una cosa bàsica per poder començar a executar el projecte i la construcció de l'escola, el finançament.
Do sada je, solo era una iniciativa personal, necesitaba constituir una ONG y tener listo todo el proyecto con toda la documentación precisa para la ejecución del mismo.  En el año 2010 tras mi vuelta de Indonesia, me reuní con varios familiares míos que llevaban muchos años desarrollando labores humanitarias en África, labores enfocadas al ámbito médico-sanitario. Tras muchas conversaciones decidimos constituir una ONG y así profesionalizar nuestras iniciativas humanitarias. Dodatak, sería una buena oportunidad para unificar nuestras actividades médicas y educacionales y así abordar proyectos mucho más ambiciosos. Después de mucho trabajo, por fin pudimos constituir la ONG Desarrollo Compatible. Ya estaba todo listo para poderme trasladar a vivir a Indonesia, Da, faltaba una cosa básica para poder empezar a ejecutar el proyecto y la construcción de la escuela, la financiación.
До сих пор, это была просто личная инициатива, необходимых для формирования НПО и иметь наготове все проект со всеми необходимыми документами для выполнения. В 2010 после моего возвращения из Индонезии, Я встретился с несколькими родственниками мой, кто провел много лет на разработку гуманитарной деятельности в Африке, работа была сосредоточена на здравоохранение и медицина. После долгих обсуждений мы решили создать НПО и так профессионализации наших гуманитарных инициатив. Также, была бы хорошая возможность объединить наши медицинские и образовательные мероприятия и многое другое амбициозных проектов, направленных на. Проделав большой объем работы, может, наконец, быть совместимым развития НПО. Я был готов, чтобы я мог переехать жить в Индонезии, да, отсутствует основная вещь для запуска проекта и строительство школ, финансирование.
Far, besterik ekimen pertsonala izan zen, beharrezko GKE bat osatzen dute eta prest gauzatzeko beharrezkoak diren dokumentu guztiak proiektu guztiak. urtean 2010 nire Indonesia itzuli ondoren, Ezagutu nirea hainbat senide zuen igarotako urte asko Afrikan lan humanitarioak garatzen dut, lan osasuna eta medikuntza bideratuta. Eztabaida askoz ondoren GKE bat osatzen dute eta, beraz, gure ekimen humanitarioak profesionalizatzeko erabaki genuen. Era berean,, aukera ona da gure mediku-eta hezkuntza-jarduerak bateratzea izango litzateke, eta, beraz, askoz ere asmo handiko proiektu helbideratzeko. Lana askoz ondoren, ezin azkenik Compatible GGKE izan. Guztiak izan dut prest Indonesia bizi naiz mugitu ahal izateko, bai, oinarrizko gauza proiektua exekutatzen hasteko eta eskola eraikuntza falta, finantzaketa.
Ata agora, era só unha iniciativa persoal, necesario para formar unha ONG e ter listo todo o proxecto con todos os documentos necesarios para a execución. In 2010 despois do meu regreso de Indonesia, Eu me atopei con varios familiares meus que pasaran moitos anos desenvolvendo un traballo humanitario en África, traballar centrado en saúde e medicina. Despois de moita discusión, decidimos formar unha ONG e así profesionalizar nosas iniciativas humanitarias. Tamén, sería unha boa oportunidade para unificar as nosas actividades médicas e educativas e proxectos máis ambiciosos abordando. Despois de moito traballo, podería finalmente ser as ONG de desenvolvemento compatibles. Estaba todo preparado para que eu poida pasar a vivir en Indonesia, si, falta unha cousa básica para iniciar a execución do proxecto e na construción de escola, financiamento.