|
Außerdem diene die französische Fassung des Art. 76 (1) EPÜ 1973 demselben Zweck wie die deutsche und die englische Fassung des Artikels, nämlich die Erweiterung des Inhalts der früheren Anmeldung durch die Einführung neuer Elemente bei der Einreichung der Teilanmeldung wie auch durch die Änderung der Stammanmeldung nach dem Anmeldetag zu untersagen.
|
|
The arguments used by the appellant in T 276/97 may be summarised as follows: given that the wording of the French version of Art. 76(1), second sentence, EPC 1973 differed from that of Art. 123(2) EPC 1973, it was wrong to follow the EPO case law, according to which the interpretation of Art. 123(2) EPC 1973 was applicable to Art. 76(1) EPC 1973 as well. Referring to the case law, the board stated that Art. 76(1) EPC 1973 was to be equated with Art. 123(2) EPC 1973. The term "éléments" in the French version of Art. 76(1) EPC 1973 did not justify a different interpretation of the terms "Gegenstand" and "subject matter" respectively in the German and English versions of Art. 76(1) and Art. 123(2) EPC 1973. The board also confirmed that the French wording of Art. 76(1) EPC 1973 encapsulates in translation the same intention as the German and English versions of the Article, i.e. to disallow an extension of the parent application’s content through the introduction of new subject-matter in the divisional filing, or through any amendment subsequent to the date of filing of the parent application.
|
|
Dans l'affaire T 276/97, les arguments du recours peuvent être résumés comme suit : étant donné que les termes de la version française de l'art. 76(1), deuxième phrase CBE 1973, sont différents de ceux de l'art. 123(2) CBE 1973, il ne faudrait pas suivre la jurisprudence de l'OEB, selon laquelle l'interprétation de l'art. 123(2) CBE 1973 est applicable à celle de l'art. 76(1) CBE 1973. La chambre s'est référée à la jurisprudence des chambres de recours selon laquelle l'art. 76(1) et l'art. 123(2) CBE 1973 correspondent. Le terme "éléments" du texte français de l'art. 76(1) CBE 1973 ne peut justifier une interprétation différente des termes "Gegenstand", respectivement "subject matter" figurant dans les textes allemand, respectivement anglais des art. 76(1) et 123(2) CBE 1973. Le texte français de l'art. 76(1) CBE 1973 traduit les mêmes intentions que les textes allemand et anglais de l'article, à savoir ne pas autoriser l'extension, par l'introduction de nouveaux éléments lors du dépôt de la demande divisionnaire, du contenu de la demande initiale, tout comme par modification postérieure à la date de dépôt de la demande mère.
|