uve – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot 16 Ergebnisse  www.cantinatramin.it
  CabernetSauvignon  
Uve: Cabernet Sauvignon
Grapes: Cabernet Sauvignon
  MAGLEN-09_it  
Uve: Pinot Nero
Grapes: Pinot Noir
  CabernetSauvignon  
Vigneti: Le uve provengono dalle zone di Termeno ed Egna, dove i vigneti si estendono su terreni calcarei di conformazione ghiaiosa.
Vineyards: The grapes come from vineyards planted in the clay and gravel soils on the south of the village Tramin.
  Moriz  
Uve: Pinot Bianco
Traubensorte: Weißburgunder
  Pepi_Sauvignon  
Uve: Sauvignon
Grapes: Sauvignon
Traubensorte: Sauvignon
  TBianco  
Uve: Chardonnay, Pinot Bianco, Sauvignon, Riesling
Traubensorte: Chardonnay, Weißburgunder, Sauvignon, Riesling
  Gew%C3%BCrztraminer  
Uve: Gewürztraminer
Traubensorte: Gewürztraminer
  CabernetSauvignon  
Vinificazione: Le uve vengono diraspate e fermentate a temperatura controllata (28° C) in contenitori d’acciaio dove avviene in parte la fermentazione malolattica. L’invecchiamento di questo vino è in barrique usate.
Winemaking: The grapes were de-stemmed and fermented at controlled temperature (28 ° C) in steel tanks, where malolactic fermentation was allowed to occur. The wine was then aged in used barrels.
  Gew%C3%BCrztraminer  
Vigneti: Le uve provengono dalle zone di Termeno e Montagna, dove i vigneti si estendono su terreni calcarei di conformazione argillosa e ghiaiosa a un’altitudine da 300 a 450 m s.l.m. circa.
Weinberge: Die Trauben für den Gewürztraminer gedeihen auf Hanglagen zwischen 300 und 450 m. Die Weinberge verfügen über kalkreiche, lehmige bis schotterlehmige Böden und sind starken Temperaturschwankungen zwischen Tag und Nacht ausgesetzt.
  MAGLEN-09_it  
Vigneti: Tutte le uve impiegate per la produzione del Pinot Nero provengono dalla zona di Glen e Mazzon a un’altitudine di ca. 450 m s.l.m, contraddistinta da terreni argillosi e sabbiosi.
Vineyards: The grapes selected for the production of our Pinot Nero come from the Glen and Mazzon subzone at an altitude of approximately 450 meters above sea level. The area is cha- racterized by clay and sandy soils.
Weinberge: Die Trauben für den Blauburgunder Maglen kommen aus unseren besten Lagen in Mazzon und Glen. Diese Hanglage erstreckt sich auf ca. 450 m Meereshöhe und gehört zu den besten Blauburgunderlagen Südtirols. Die Böden bestehen aus sandigem Lehm.
  PinotGrigio  
Mesi estivi caratterizzati da giorni molto so- leggiati e secchi, alternati a notti piuttosto fresche; le forti escursioni termiche hanno salva- guardato le uve, facendole evolvere in un ciclo di maturazione fisiologica ottimale.
Jahrgangsbeschreibung: Milde Temperaturen im Frühling erwirkten einen frühen Beginn der Vegeta- tion. Die Sommermonate waren ausgesprochen sonnig und trocken. Kühle Nächte sorgten dafür, dass die physiologische Reife sich trotzdem ausgewogen entwickeln konnte. Dank eines kühlen Septembers verzögerte sich der Reifeverlauf, sodass eine vorzügliche Ernte mit optimal gereiften Trauben stattfand. Die eleganten Weißweine zeigen eine ausgesprochene Saftigkeit, Aromenvielfalt und Tiefe, die intensi- ven Roten bieten viel Frucht und Charakter.
  TBianco  
Mesi estivi caratterizzati da giorni molto so- leggiati e secchi, alternati a notti piuttosto fresche; le forti escursioni termiche hanno salva- guardato le uve, facendole evolvere in un ciclo di maturazione fisiologica ottimale.
Jahrgangsbeschreibung: Milde Temperaturen im Frühling erwirkten einen frühen Beginn der Vegetation. Die Sommermonate waren ausgesprochen sonnig und trocken. Kühle Nächte sorgten dafür, dass die physiologische Reife sich trotzdem ausgewogen entwickeln konnte. Dank eines kühlen Septembers verzögerte sich der Reifeverlauf, sodass eine vorzügliche Ernte mit optimal gereiften Trauben stattfand. Die eleganten Weißweine zeigen eine ausgespro- chene Saftigkeit, Aromenvielfalt und Tiefe, die intensiven Roten bieten viel Frucht und Cha- rakter.
  Enologo Willi Stürz - C...  
"La struttura della viticoltura è fatta di produttori che spendono tempo e passione tra questi filari, che in molti casi sono stati piantati dai loro avi. Anche se la nostra azienda è estesa, la struttura a rete diffusa ci consente di raggiungere velocemente ogni filare: è un aspetto importante, perché la vendemmia viene eseguita rigorosamente a mano. In cantina accompagniamo le uve nel percorso dalla terra alla tavola senza mai forzarle, anzi preservandone a ogni passaggio la carica aromatica sviluppata durante la maturazione. Con questo obiettivo sono stati fatti importanti investimenti: dal 2001, ad esempio, il nuovo centro di torchiatura sfrutta la forza di gravità e consente di lavorare le uve con massima cura e rispetto della materia. Non c’è spazio per l’improvvisazione: sia in vigna che in cantina la precisione è massima affinché ogni bottiglia possa esprimere aromi ben definiti per tipologia e varietà di uve."
“Unsere Weinbaustruktur besteht aus vielen kleinen Produzenten, die in ihre vielfach noch von deren Vorfahren gepflanzten Weingüter Zeit und Leiden-schaft investieren. Trotz der 230 ha, ermöglicht es unser vernetztes System, jede Rebe rasch zu er-reichen: Das ist ein wichtiger Aspekt, auch bezüglich der Weinlese, die rigoros von Hand durchgeführt wird. Im Keller begleiten wir den Wein auf seinem Weg von der Traube bis zur Flasche auf schonendste Weise, um bei jedem Schritt den Aro-magehalt der Trauben zu bewahren. Vor dem Hinter-grund dieser Zielsetzung wurden wichtige Investitio-nen getätigt: So nutzt die neue Pressanlage seit 2001 die Schwerkraft und ermöglicht es somit, die Trauben mit größter Sorgfalt zu verarbeiten. Für Im-provisation gibt es keinen Platz: Sowohl im Weinberg als auch im Keller ist ein Höchstmaß an Präzision angesagt, damit jede Flasche die für Weinsorte und -typ ausschlaggebenden Aromen entwickeln kann.“
  Enologo Willi Stürz - C...  
"La struttura della viticoltura è fatta di produttori che spendono tempo e passione tra questi filari, che in molti casi sono stati piantati dai loro avi. Anche se la nostra azienda è estesa, la struttura a rete diffusa ci consente di raggiungere velocemente ogni filare: è un aspetto importante, perché la vendemmia viene eseguita rigorosamente a mano. In cantina accompagniamo le uve nel percorso dalla terra alla tavola senza mai forzarle, anzi preservandone a ogni passaggio la carica aromatica sviluppata durante la maturazione. Con questo obiettivo sono stati fatti importanti investimenti: dal 2001, ad esempio, il nuovo centro di torchiatura sfrutta la forza di gravità e consente di lavorare le uve con massima cura e rispetto della materia. Non c’è spazio per l’improvvisazione: sia in vigna che in cantina la precisione è massima affinché ogni bottiglia possa esprimere aromi ben definiti per tipologia e varietà di uve."
“Unsere Weinbaustruktur besteht aus vielen kleinen Produzenten, die in ihre vielfach noch von deren Vorfahren gepflanzten Weingüter Zeit und Leiden-schaft investieren. Trotz der 230 ha, ermöglicht es unser vernetztes System, jede Rebe rasch zu er-reichen: Das ist ein wichtiger Aspekt, auch bezüglich der Weinlese, die rigoros von Hand durchgeführt wird. Im Keller begleiten wir den Wein auf seinem Weg von der Traube bis zur Flasche auf schonendste Weise, um bei jedem Schritt den Aro-magehalt der Trauben zu bewahren. Vor dem Hinter-grund dieser Zielsetzung wurden wichtige Investitio-nen getätigt: So nutzt die neue Pressanlage seit 2001 die Schwerkraft und ermöglicht es somit, die Trauben mit größter Sorgfalt zu verarbeiten. Für Im-provisation gibt es keinen Platz: Sowohl im Weinberg als auch im Keller ist ein Höchstmaß an Präzision angesagt, damit jede Flasche die für Weinsorte und -typ ausschlaggebenden Aromen entwickeln kann.“
  MAGLEN-09_it  
Si prospetta una grande annata con note olfattive intense e potenzialità eccezionali. Verso la fine del mese il sole si é presentato sempre più raramente, le uve rosse hanno approfittato pienamente dei raggi caldi.
Vintage Description: Mild temperatures in an early spring led to the vegetation period start- ing up ahead of usual. But colder weeks beginning in April slowed down the growth before transitioning into a summer with balanced hours of sunshine and precipitation. A heatwave at the end of August brought about a reduction in yield volumes. The harvest of Pinot Noir and white wine varieties in early September provided thoroughly healthy grapes with a pleas- ant acidity content. All in all, this is a great vintage with intense, perfumy tones and out- standing potential. Toward the end of the month, the warming rays of the sun became more and more scarce, although the strong red wine varieties gladly accepted them. Imbued with a fine elegance, the fruity red wines harmoniously show the typical character of their respective varieties.
Jahrgangsbeschreibung: : 2010 war ein überaus gutes Weinjahr mit ganzjährig vorteilhaften klimatischen Bedingungen. Eine längere Hitzeperiode im Juni und im Juli bremste das Wachs- tum der Trauben beträchtlich ein. Dies bewirkte eine kleinbeerige, extraktreiche Maische mit einem geringen Ernteertrag. Die kühlen Nächte und die großen Temperaturunterschiede im Spätsommer beeinflussten den Reifeverlauf sehr positiv. Die Weine nahmen im Keller eine hervorragende Entwicklung. Die Weißweine präsentieren sich angenehm fruchtig, frisch und besonders typisch, die Rotweine bestechen mit Eleganz und ansprechender Fülle.
  Enologo Willi Stürz - C...  
"La struttura della viticoltura è fatta di produttori che spendono tempo e passione tra questi filari, che in molti casi sono stati piantati dai loro avi. Anche se la nostra azienda è estesa, la struttura a rete diffusa ci consente di raggiungere velocemente ogni filare: è un aspetto importante, perché la vendemmia viene eseguita rigorosamente a mano. In cantina accompagniamo le uve nel percorso dalla terra alla tavola senza mai forzarle, anzi preservandone a ogni passaggio la carica aromatica sviluppata durante la maturazione. Con questo obiettivo sono stati fatti importanti investimenti: dal 2001, ad esempio, il nuovo centro di torchiatura sfrutta la forza di gravità e consente di lavorare le uve con massima cura e rispetto della materia. Non c’è spazio per l’improvvisazione: sia in vigna che in cantina la precisione è massima affinché ogni bottiglia possa esprimere aromi ben definiti per tipologia e varietà di uve."
“Unsere Weinbaustruktur besteht aus vielen kleinen Produzenten, die in ihre vielfach noch von deren Vorfahren gepflanzten Weingüter Zeit und Leiden-schaft investieren. Trotz der 230 ha, ermöglicht es unser vernetztes System, jede Rebe rasch zu er-reichen: Das ist ein wichtiger Aspekt, auch bezüglich der Weinlese, die rigoros von Hand durchgeführt wird. Im Keller begleiten wir den Wein auf seinem Weg von der Traube bis zur Flasche auf schonendste Weise, um bei jedem Schritt den Aro-magehalt der Trauben zu bewahren. Vor dem Hinter-grund dieser Zielsetzung wurden wichtige Investitio-nen getätigt: So nutzt die neue Pressanlage seit 2001 die Schwerkraft und ermöglicht es somit, die Trauben mit größter Sorgfalt zu verarbeiten. Für Im-provisation gibt es keinen Platz: Sowohl im Weinberg als auch im Keller ist ein Höchstmaß an Präzision angesagt, damit jede Flasche die für Weinsorte und -typ ausschlaggebenden Aromen entwickeln kann.“