vald – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 629 Results  e-justice.europa.eu  Page 7
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
Regulējums attiecībā uz atlīdzību par zvērinātu tulku pakalpojumiem (pieņēmis tieslietu ministrs 2005. gada 25. janvārī – Valdības Vēstnesis, 2007. gads, numurs 41, novietojums 265) nosaka honorārus, kurus maksā valsts iestādes.
The regulation on remuneration for sworn translators (adopted by the Ministry of Justice on 25 January 2005 – Official Journal of 2007, number 41 position 265) sets the fees payable by public institutions. According to the Act, the costs are determined by the following factors: language source and target (based on the general idea that it is usually easier and therefore cheaper to translate from a foreign language into the national one. Other factors are terminology and level of specialisation.
Le règlement sur la rémunération des traducteurs assermentés (adopté par le ministre de la Justice le 25 janvier 2005 – Journal officiel de 2007, numéro 41, acte 265) fixe les honoraires dus par les institutions publiques. Conformément à la loi, ces coûts sont déterminés par les facteurs suivants: la langue source et la langue cible (l’idée générale étant qu’il est habituellement plus facile - donc moins onéreux - de faire travailler le traducteur d’une langue étrangère vers sa langue maternelle). Les autres facteurs sont la terminologie et le niveau de spécialisation.
In der vom Justizminister erlassenen Rechtsverordnung über die Vergütung vereidigter Übersetzer (Amtsblatt Nr. 41, Position 265 aus dem Jahr 2007) sind die Gebühren geregelt, die für öffentliche Einrichtungen gelten. Gemäß dem Gesetz berechnen sich die Kosten anhand folgender Faktoren: Ausgangs- und Zielsprache (gestützt auf die allgemeine Vorstellung, dass es üblicherweise einfacher und daher billiger ist, aus einer Fremdsprache in die Landessprache zu übersetzen). Andere Faktoren sind Terminologie und wie fachspezifisch die Übersetzung ist.
La Orden sobre remuneración de los traductores jurados (adoptada por el Ministro de Justicia el 25 de enero de 2005 – Diario Oficial de 2007, número 41, entrada 265) establece los honorarios que deben abonar las instituciones públicas. Según la misma, se determinan en función de la lengua de origen y la de destino (sobre la base de la idea general de que, normalmente, es más fácil y más barato traducir de una lengua extranjera a la lengua materna). Otros factores son la terminología y el nivel de especialización.
Il regolamento sul compenso dei traduttori giurati (adottato dal ministero della Giustizia il 25 gennaio 2005 – Gazzetta ufficiale del 2007, n. 41, voce 265) fissa gli onorari che possono essere corrisposti dalle pubbliche istituzioni. Per legge i costi sono determinati  dai seguenti fattori: lingua di partenza e di arrivo (laddove si presuppone che solitamente sia più semplice e quindi meno costoso tradurre da una lingua straniera verso la propria lingua madre). Altri fattori sono la terminologia e il livello di specializzazione.
Ο κανονισμός περί των αμοιβών των ορκωτών μεταφραστών (τον οποίο εξέδωσε ο Υπουργός Δικαιοσύνης στις 25 Ιανουαρίου 2005 – Επίσημη Εφημερίδα 2007, τεύχος 41, θέση 265) ορίζει τις αμοιβές που καταβάλλουν οι δημόσιοι οργανισμοί.  Σύμφωνα με την πράξη αυτή, τα έξοδα καθορίζονται από τους ακόλουθους παράγοντες: γλώσσα από και προς την οποία γίνεται η μετάφραση (βάσει της γενικής ιδέας ότι είναι συνήθως ευκολότερο, και συνεπώς λιγότερο δαπανηρό, η μετάφραση να γίνεται από ξένη γλώσσα προς την εθνική γλώσσα). Άλλοι παράγοντες είναι η ορολογία και το επίπεδο εξειδίκευσης.
De verordening inzake vergoeding van beëdigde vertalers (aangenomen door de minister van Justitie op 25 januari 2005 – publicatieblad van 2007, nummer 41, positie 265) stelt de door de overheidsinstanties te betalen vergoeding vast. Op grond van de wet worden de kosten bepaald door de volgende factoren: bron- en doeltaal (gebaseerd op het algemene principe dat het gewoonlijk gemakkelijker en dus goedkoper is uit een vreemde taal naar de moedertaal te vertalen). Andere factoren zijn terminologie en de mate van specialisatie.
Vyhláška o odměňování soudních tlumočníků (vydaná ministrem spravedlnosti dne 25. ledna 2005 – Úř. věst. 2007, č. 41, bod 265) upravuje odměny vyplácené veřejnými institucemi. Podle zákona se náklady určují podle následujících faktorů: zdrojový a cílový jazyk (vychází se přitom z obecného předpokladu, že snáze se zpravidla překládá z cizího jazyka do jazyka mateřského, tudíž je takový překlad levnější). Dalšími faktory jsou terminologie a úroveň specializace.
Bestemmelserne om honorarer til autoriserede oversættere (vedtaget af justitsministeriet den 25. januar 2005 - Polens lovtidende 2007, nr. 41, pkt. 265) fastlægger de honorarer, der betales af offentlige institutioner. Ifølge bestemmelserne fastlægges omkostningerne ud fra følgende faktorer: kilde- og målsprog (på baggrund af den generelle forestilling om, at det er nemmere og derfor billigere at oversætte fra et fremmedsprog til oversætterens modersmål). Andre faktorer er terminologi og specialiseringsniveau.
Justiitsministri 25. jaanuari 2005. aasta määruses vandetõlkide tasustamise kohta (2007. aasta ametlik teataja, nr 41, positsioon 265) sätestatakse riigiasutuste makstavate tasude määrad. Vastavalt määrusele määratakse kulud kindlaks järgmiste näitajate alusel: lähte- ja sihtkeel (lähtuvalt üldpõhimõttest, et tavaliselt on lihtsam ja seega odavam tõlkida võõrkeelest riigikeelde. Muudeks faktoriteks on terminoloogia ja spetsialiseerumise tase.
Valan tehneiden kääntäjien palkkioista 25. tammikuuta 2005 annetussa oikeusministerin asetuksessa (virallinen lehti 2007, N:o 41, kohta 265) määritetään julkisten elinten maksamat palkkiot. Asetuksen mukaan kulut määräytyvät seuraavien seikkojen perusteella: lähtö- ja kohdekieli (perustana ajatus, että tavallisesti on helpompaa ja näin ollen halvempaa kääntää vieraasta kielestä kansalliseen kieleen), terminologia ja erikoisalan osaamisen tarve.
A hiteles fordítók közintézmények által fizetendő javadalmazását rendelet (2005. január 25-i igazságügyi miniszteri rendelet – hivatalos lap, 2007, 41. szám, 265. bekezdés) állapítja meg. A rendelet az alábbi körülmények figyelembe vételével állapítja meg a díjat: forrás- és célnyelv (ezt az indokolja, hogy általában könnyebb, ezért olcsóbb is, ha a fordító idegen nyelvről anyanyelvére fordít). Ezenkívül a terminológiai tényezőket és a specializáció fokát kell figyelembe venni.
Rozporządzenie o wynagrodzeniu tłumaczy przysięgłych (przyjęte przez Ministra Sprawiedliwości w dniu 25 stycznia 2005 - Dz.U. z 2007 r. Nr 41 poz. 265) określa kwotę wynagrodzenia płaconego przez instytucje publiczne. Zgodnie z rozporządzeniem koszty tłumaczenia określa się na podstawie następujących czynników: język źródłowy i docelowy (zgodnie z ogólnym założeniem że zazwyczaj łatwiej jest tłumaczyć z języka obcego na krajowy). Inne czynniki to specjalistyczna terminologia i poziom specjalizacji.
Ir-regolament dwar ir-rimunerazzjoni għat-tradutturi bil-ġurament (adottati mill-Ministru tal-Ġustizzja fil-25 ta' Jannar 2005 – Ġurnal Uffiċjali tal-2007, numru 41 pożizzjoni 265) jistabbilixxi d-drittijiet pagabbli minn istituzzjonijiet pubbliċi.  Skont l-Att, l-ispejjeż jiġu ddeterminati mill-fatturi li ġejjin: l-għajn tal-lingwa u l-lingwa finali (fuq bażi tal-idea ġenerali li huwa aktar faċli u għalhekk irħas li ssir traduzzjoni minn lingwa barranija għal dik nazzjonali. Fatturi oħrajn huma t-terminoloġija u l-livell tal-ispeċjalizzazzjoni.
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
Uz šajā tīmekļa vietnē atrodamajiem materiāliem attiecas Autortiesību likuma, Maltas tiesību aktu, politiku dokumentu, noteikumu un visu starptautisko nolūgumu, kuros minēta Maltas valdība, nosacījumi.
Salvo altrimenti disposto, il riutilizzo di documenti in possesso dell'Ungheria o di terzi per suo conto figuranti nel presente sito Internet è soggetto alla normativa ungherese sul diritto d'autore. Salvo altrimenti disposto, la riproduzione privata e ufficiale del contenuto delle pagine relative all'Ungheria è ammessa purché ne sia indicata la fonte. Qualsivoglia altro impiego è condizionato alla previa autorizzazione da parte del titolare dei diritti.
Maltos Vyriausybė kartu su ministerijomis ir departamentais, taip pat įstaigomis ir svetainių autoriais deda pastangas, kad šioje svetainėje pateikta informacija išliktų patikima, bet negali užtikrinti, kad kai kuriose jų svetainėse arba jų išorės saituose būtų paskelbta visa, naujausia ir teisinga informacija, todėl primygtinai prašo ten nurodytos informacijos nelaikyti teisinga ir išsamia informacija visais klausimais. Taip pat negali užtikrinti nei prieigos kokybės ir tęstinumo, nei to, kad neteks susidurti su trikdžiais dėl techninių problemų. Todėl negali prisiimti atsakomybės už bet kokius padarinius, nuostolius arba žalą, kurią gali tekti patirti pasinaudojus ta informacija, nes pateikta tik bendra pažintinė informacija. Maltos Vyriausybė pasilieka teisę laikinai keisti, pildyti ar ištrinti visus puslapius ar jų dalis apie tai specialiai nepranešdama.
Opätovné použitie dokumentov uvedených na týchto webových stránkach, ktoré vlastní Maďarsko alebo v jeho mene tretie strany, podlieha maďarskému právu v oblasti autorských práv, pokiaľ nie je uvedené inak. Súkromná alebo úradná reprodukcia na stránkach Maďarska je povolená za predpokladu uvedenia zdroja, pokiaľ nie je stanovené inak. Akékoľvek iné použitie si vyžaduje predchádzajúci súhlas držiteľa práv.
Za ponovno uporabo dokumentov, ki so v lasti Madžarske ali v njenem imenu v lasti tretjih subjektov in so objavljeni na tej spletni strani, veljajo madžarski predpisi o avtorskih pravicah, če ni navedeno drugače. Zasebno in uradno reproduciranje vsebine madžarskih strani je dovoljeno z navedbo vira, če ni navedeno drugače. Za vsakršno drugo uporabo se zahteva predhodno dovoljenje imetnika avtorske pravice.
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
Uz šajā tīmekļa vietnē atrodamo Slovēnijas valdībai vai tās vārdā trešām personām piederošo dokumentu atkalizmantošanu attiecas valsts autortiesību noteikumi, ja vien nav norādīts citādi. Slovēnijas lapu satura pavairošana ir atļauta, norādot avotu, ja vien nav noteikts citādi, un to drīkst pavairot tikai nekomerciāliem mērķiem.
Jei nenurodyta kitaip, šioje interneto svetainėje pateiktų Slovėnijos vyriausybės arba trečiųjų šalių jos vardu turimų dokumentų pakartotiniam naudojimui taikomos nacionalinės autorių teisių nuostatos. Jeigu nenurodyta kitaip, Slovėnijos puslapių turinį atgaminti leidžiama tik nekomerciniais tikslais ir tik nurodant šaltinį.
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
Bulgārijas Republikas valdības sniegtā informācija ir publiska. Eiropas e-tiesiskuma portāla Bulgārijas lapās publicētā informācija ir pieejama bez ierobežojumiem, un to drīkst lejupielādēt/pavairot/pielāgot izmantošanai jebkādos izdevumos, veidos un informācijas līdzekļos nekomerciāliem mērķiem, izņemot tos materiālus, kuros skaidri formulēts paziņojums par autortiesību aizsardzību, vai norādīts, ka nepieciešama iepriekšēja autortiesību turētāja piekrišana.
All webpages have a "Your feedback" button, which allows you to send your comments to a specific functional mailbox. When you send such a message, the personal data provided is collected by the addressee only to the extent necessary to reply. If the management team of the mailbox is unable to answer your question, it will forward your e-mail to another service. You will be informed, via e-mail, about which service your question has been forwarded to. The website will not maintain records of any e-mail exchanges carried out using this functionality.
Den information som lämnas av Bulgariens myndigheter är offentlig. Den information som läggs ut på de bulgariska sidorna i den europeiska e-juridikportalen är fritt tillgänglig och får laddas ned, återges, översättas och bearbetas i alla typer av publikationer, formulär och medier för icke-kommersiellt bruk, med undantag för material som uttryckligen omfattas av en upphovsrättslig klausul eller för vilket upphovsrättsinnehavarens förhandstillstånd krävs.
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
Uz Grieķijas valdības sniegto Eiropas e-tiesiskuma portālā pieejamo informāciju neattiecas autortiesību noteikumi. Tomēr uz noteiktām ārējām saitēm autortiesību noteikumi var attiekties. Gadījumos, kad teksta un multimediālās informācijas (skaņas, attēlu, programmatūras utt.) pavairošanai vai izmantošanai jāiegūst iepriekšēja atļauja, šī atļauja atceļ iepriekš minēto vispārējo atļauju un skaidri nosaka jebkādus izmantošanas ierobežojumus.
With respect to all links provided on this website, we explicitly declare that we have no control over the design and content of external websites that can be accessed through links on this website; in addition, such links do not imply endorsement of the linked websites or their content. This declaration applies to all pages on this website and all links contained therein.
Όσον αφορά όλους τους συνδέσμους που παρέχονται στον παρόντα δικτυακό τόπο, δηλώνουμε ρητώς ότι δεν ελέγχουμε κατ’ ουδένα τρόπο τον σχεδιασμό και το περιεχόμενο των εξωτερικών δικτυακών τόπων στους οποίους παρέχεται πρόσβαση μέσω συνδέσμων στον παρόντα δικτυακό τόπο. Επιπλέον, οι σύνδεσμοι αυτοί δεν συνεπάγονται την έγκριση των συνδεδεμένων δικτυακών τόπων ή του περιεχομένου τους. Η δήλωση αυτή ισχύει για όλες τις σελίδες στον παρόντα δικτυακό τόπο και για όλους τους συνδέσμους που περιέχονται σε αυτές.
За съдържанието на външни уебсайтове отговорност носи само предоставящият съдържанието. Външните уебсайтове се подлагат на внимателен анализ и на добросъвестна проверка от наша страна преди създаването на съответна връзка към тях. Независимо от това, не предоставяме нито изрични, нито имплицитни гаранции по отношение на пълнотата или точността на информацията, получена от хипервръзки към външни уебсайтове. Съдържанието на външните уебсайтове може да бъде изменено по всяко време без знанието на германското правителство.
Az ezen a weboldalon elhelyezett hiperhivatkozások tekintetében kifejezetten kijelentjük, hogy az ezen a weboldalon szereplő hiperhivatkozások útján hozzáférhető külső weboldalak kialakítása és tartalma ellenőrzésünkön kívül esik; az ilyen hiperhivatkozások elhelyezése pedig nem jelenti a hivatkozott weboldalak vagy tartalmuk támogatását. Ez a kijelentés ezen a weboldalon belül valamennyi oldalra és az azokon elhelyezett valamennyi hiperhivatkozásra érvényes.
Tillstånd att återge material som omfattas av den irländska upphovsrätten gäller inte annat material på denna webbplats som kan omfattas av tredje parts upphovsrätt. Tillstånd att mångfaldiga sådant material måste inhämtas från den berörda upphovsrättsinnehavaren.
Il-kontenut tal-websajt preżenti hu propjetà esklussiva tal-Ministeru tal-Ġustizzja u tal-Libertà u/jew tal-awturi tiegħu u li għandhom dritt għalih. Dan il-kontenut hu protett mir-regoli li jinsabu fil-liġi franċiża u fid-dritt internazzjoni li japplikaw fir-rigward ta' drittijiet għall-proprjetà intellettwali u, b'mod partikolari, tad-dispożizzjonijiet tal-kodiċi franċiż dwar il-proprejtà intellettwali
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
Uz Nīderlandes valdības sniegto publisko informāciju neattiecas autortiesību noteikumi, ja vien nav noteikts pretējais. Līdz ar to Eiropas e-tiesiskuma portāla Nīderlandes lapās publicētā informācija ir brīvi pieejama un to drīkst lejupielādēt/pavairot/tulkot/pielāgot izmantošanai jebkādos izdevumos, veidos un informācijas līdzekļos komerciāliem vai nekomerciāliem mērķiem, ja vien uz sniegto informāciju (vai tās daļu) nav attiecināts paziņojums par autortiesībām.
Salvo especificación en contrario, el uso de los documentos mantenidos por Hungría o por terceros en su nombre en este sitio web está sujeto a las normas nacionales de protección de derechos de autor. Salvo indicación en contrario, se autoriza la reproducción privada o pública del contenido de las páginas relativas a Hungría, citando la fuente. Cualquier otro uso requerirá la autorización previa del titular de los derechos.
Další pou ž ití dokument ů zve ř ejn ě ných na této internetové stránce, které jsou v dr ž ení Ma ď arska nebo jeho jménem t ř etích subjekt ů , podléhá ma ď arskému autorskému právu, není-li uvedeno jinak. Soukromá a oficiální reprodukce obsahu na maďarských stránkách je povolena s uvedením zdroje, není-li stanoveno jinak. Jakékoli jiné pou ž ití vy ž aduje p ř edchozí souhlas dr ž itele práv.
Anvendelse af dokumenter fra dette websted, der tilhører Ungarn eller administreres af tredjemand på Ungarns vegne, er underlagt ungarske regler om ophavsret, medmindre andet er angivet. Hvor andet ikke er angivet, er det tilladt at gengive indholdet på ungarske sider i såvel privat som officielt øjemed, hvis kildeangivelse finder sted. Enhver anden anvendelse kræver forudgående tilladelse fra rettighedshaveren.
Malta valitsus koos ministeeriumide ja osakondadega ning ametite ja veebisaidi autoritega püüavad hoida selle veebisaidi teavet usaldusväärsena, kuid ei saa tagada, et mõnel veebisaidil või välisviidal avaldatud teave on terviklik, ajakohane ja korrektne. Seetõttu ei peaks nimetatud kohtades sisalduvat teavet pidama korrektseks ega terviklikuks ühegi teema puhul. Ei ole võimalik tagada kvaliteeti ega juurdepääsu pidevust ega seda, et ei teki katkestusi tehnilistel põhjustel. Seetõttu ei saa Malta võtta vastutust rikkumiste ega kahju eest, mida võidakse tekitada teabe kasutamisega, sest esitatud teave on ette nähtud vaid üldjuhisena. Malta valitsusel on õigus muuta, lisada ja kustutada ajutiselt osasid või terveid lehekülgi ilma sellest eelnevalt teavitamata.
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
Ekspertiem honorārus izmaksā atbilstīgi viņu paveiktajam darbam. Stundu likmēm jāiekļaujas starp valdības noteikto minimālo un maksimālo stundas likmi. Ekspertu honorāri par ekspertīzi 10–40 reižu pārsniedz minimālo stundas likmi.
Fees are paid to experts on the basis of the performance of their duties. Hourly rates are to be paid within the limits of the minimum and maximum hourly rates laid down in a Government Regulation. The expert’s fee for expert analysis is 10–40 times the minimum hourly rate. When determining the hourly rate to be paid, the court takes account of the following:
Ces honoraires doivent être versés aux experts dès qu’ils ont exécuté leurs missions. Les tarifs horaires autorisés se situent dans les limites minimales et maximales prévues par la réglementation. Les honoraires demandés par les experts pour une expertise correspondent à 10 à 40 fois le taux horaire légal. Pour calculer le taux horaire, le tribunal tient compte:
Die Vergütung wird fällig, sobald die Leistung erbracht ist. Die Sachverständigen werden pro Stunde innerhalb der gesetzlich festgelegten Ober- und Untergrenzen vergütet. Die Vergütung für Sachverständige für eine Analyse beläuft sich auf das Zehn- bis Vierzigfache des gesetzlichen Mindeststundenlohns. Bei der Festlegung des Stundensatzes trägt das Gericht folgenden Elementen Rechnung:
Gli onorari sono dovuti ai periti in base alla prestazione svolta. Sono consentite tariffe orarie entro i limiti minimi e massimi delle retribuzioni orarie stabilite da regolamenti del Governo. L’onorario di un perito è da 10 a 40 volte superiore alla retribuzione oraria minima legale. Nel fissare la tariffa oraria dovuta, il giudice deve tener conto dei seguenti fattori:
Οι αμοιβές των εμπειρογνωμόνων καταβάλλονται ανάλογα με τα καθήκοντά τους. Η ωριαία αντιμισθία επιτρέπεται εντός των ελάχιστων και μέγιστων ορίων ωρομισθίων που καθορίζονται από κανονισμό της κυβέρνησης. Η αμοιβή του εμπειρογνώμονα για τις υπηρεσίες του ανέρχεται στο δεκαπλάσιο έως σαρανταπλάσιο της ελάχιστης νόμιμης ωριαίας αμοιβής. Κατά τον καθορισμό της ωριαίας χρέωσης, το δικαστήριο λαμβάνει υπόψη:
Aan de deskundigen moet een vergoeding worden betaald die in overeenstemming is met de uitvoering van hun taken. Uurtarieven tussen het bij regeringsverordening vastgestelde minimum- en maximumuurloon zijn toegestaan. De vergoeding van de deskundige bedraagt tien- tot veertigmaal het wettelijke minimumuurtarief. Voor de vaststelling van het te betalen uurtarief houdt de rechter rekening met:
Odměny jsou znalcům vypláceny na základě plnění jejich povinností. Hradí se hodinové sazby v rozmezí minimální a maximální hodinové sazby stanovené nařízením vlády. Odměna pro znalce za znalecký posudek činí 10–40násobek minimální hodinové mzdy. Při stanovování hodinové sazby, která se má platit, soud zohlední:
A szakértőket kötelezettségük teljesítése alapján díjazzák. Az óradíjakat kormányrendeletben megállapított minimális és maximális óradíj között lehet meghatározni. A szakértőnek a szakértői elemzésért járó díj a minimális óradíj 10–40-szerese. A kifizetendő óradíj megállapításánál a bíróság a következőket veszi figyelembe:
Wynagrodzenie jest wypłacane biegłym z chwilą wywiązania się z ich obowiązków. Wynagrodzenie godzinowe płatne jest w wysokości mieszczącej się w granicach minimalnych i maksymalnych wartości stawek godzinowych przewidzianych w odpowiednich przepisach. Za sporządzenie opinii biegli otrzymują kwotę stanowiącą od 10- do 40-krotności minimalnej stawki godzinowej. Określając należną stawkę godzinową, sąd bierze pod uwagę:
Onorariile vor fi plătite experților pe baza îndeplinirii obligațiilor care le revin. Se pot plăti onorarii pe oră în limita remunerației minime și maxime pe oră stabilite într-un regulament al Guvernului. Onorariul experților pentru expertiză este de 10–40 de ori mai mare decât remunerația minimă legală pe oră. Atunci când stabilește remunerația pe oră care trebuie plătită, instanța ține seama de:
Izvedenci prejmejo plačilo glede na opravljene naloge. Urne postavke je treba izplačati v znesku, ki je med najnižjo in najvišjo urno postavko, določeno v vladni uredbi. Izvedencem se za izvedensko mnenje plača od deset- do štiridesetkratnik najnižje urne postavke. Pri določitvi urne postavke, ki jo je treba plačati, sodišče upošteva:
Id-drittijiet jitħallsu lill-esperti fuq il-bażi tat-twettiq tad-dmirijiet tagħhom. Ir-rati fis-siegħa għandhom jitħallsu fil-limiti tar-rati fis-siegħa minimi u massimi stabbiliti f’Regolament tal-Gvern. Id-dritt tal-espert għal analiżi esperta huwa 10 sa 40 darba r-rata minima fis-siegħa. Meta tiddetermina r-rata fis-siegħa li għandha titħallas, il-qorti tikkunsidra dawn li ġejjin:
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
Zviedrijas tiesu tīmekļa vietnē. Šī ir oficiālā valdības tīmekļa vietne, kas pieejama angļu un zviedru valodā un sniedz informāciju par Zviedrijas tiesām un tiesvedību.
tribunais suecos. Este é o sítio Web oficial do Governo, disponível em inglês e em sueco, que descreve os tribunais suecos e os procedimentos judiciais.
de Zweedse rechtbanken. Op deze officiële overheidswebsite (zowel in het Zweeds als het Engels beschikbaar) worden het Zweedse gerechtelijke systeem en de Zweedse gerechtelijke procedures beschreven.
Ruotsin tuomioistuinlaitoksen verkkosivuilla, missä julkaistaan Ruotsin tuomioistuinten vuosikertomukset.
szwedzkich sądów. Jest to oficjalna strona rządowa dostępna w języku angielskim i szwedzkim, zawierająca opisowe informacje na temat szwedzkich sądów i procedur sądowych.
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
Regulējums attiecībā uz atlīdzību par zvērinātu tulku pakalpojumiem (pieņēmis tieslietu ministrs 2005. gada 25. janvārī – Valdības Vēstnesis, 2007. gads, numurs 41, novietojums 265) nosaka honorārus, kurus maksā valsts iestādes.
The regulation on remuneration for sworn translators (adopted by the Ministry of Justice on 25 January 2005 – Official Journal of 2007, number 41 position 265) sets the fees payable by public institutions. According to the Act, the costs are determined by the following factors: language source and target (based on the general idea that it is usually easier and therefore cheaper to translate from a foreign language into the national one. Other factors are terminology and level of specialisation.
In der vom Justizminister erlassenen Rechtsverordnung über die Vergütung vereidigter Übersetzer (Amtsblatt Nr. 41, Position 265 aus dem Jahr 2007) sind die Gebühren geregelt, die für öffentliche Einrichtungen gelten. Gemäß dem Gesetz berechnen sich die Kosten anhand folgender Faktoren: Ausgangs- und Zielsprache (gestützt auf die allgemeine Vorstellung, dass es üblicherweise einfacher und daher billiger ist, aus einer Fremdsprache in die Landessprache zu übersetzen). Andere Faktoren sind Terminologie und wie fachspezifisch die Übersetzung ist.
La Orden sobre remuneración de los traductores jurados (adoptada por el Ministro de Justicia el 25 de enero de 2005 – Diario Oficial de 2007, número 41, entrada 265) establece los honorarios que deben abonar las instituciones públicas. Según la misma, se determinan en función de la lengua de origen y la de destino (sobre la base de la idea general de que, normalmente, es más fácil y más barato traducir de una lengua extranjera a la lengua materna). Otros factores son la terminología y el nivel de especialización.
Il regolamento sul compenso dei traduttori giurati (adottato dal ministero della Giustizia il 25 gennaio 2005 – Gazzetta ufficiale del 2007, n. 41, voce 265) fissa gli onorari che possono essere corrisposti dalle pubbliche istituzioni. Per legge i costi sono determinati  dai seguenti fattori: lingua di partenza e di arrivo (laddove si presuppone che solitamente sia più semplice e quindi meno costoso tradurre da una lingua straniera verso la propria lingua madre). Altri fattori sono la terminologia e il livello di specializzazione.
De verordening inzake vergoeding van beëdigde vertalers (aangenomen door de minister van Justitie op 25 januari 2005 – publicatieblad van 2007, nummer 41, positie 265) stelt de door de overheidsinstanties te betalen vergoeding vast. Op grond van de wet worden de kosten bepaald door de volgende factoren: bron- en doeltaal (gebaseerd op het algemene principe dat het gewoonlijk gemakkelijker en dus goedkoper is uit een vreemde taal naar de moedertaal te vertalen). Andere factoren zijn terminologie en de mate van specialisatie.
Vyhláška o odměňování soudních tlumočníků (vydaná ministrem spravedlnosti dne 25. ledna 2005 – Úř. věst. 2007, č. 41, bod 265) upravuje odměny vyplácené veřejnými institucemi. Podle zákona se náklady určují podle následujících faktorů: zdrojový a cílový jazyk (vychází se přitom z obecného předpokladu, že snáze se zpravidla překládá z cizího jazyka do jazyka mateřského, tudíž je takový překlad levnější). Dalšími faktory jsou terminologie a úroveň specializace.
Bestemmelserne om honorarer til autoriserede oversættere (vedtaget af justitsministeriet den 25. januar 2005 - Polens lovtidende 2007, nr. 41, pkt. 265) fastlægger de honorarer, der betales af offentlige institutioner. Ifølge bestemmelserne fastlægges omkostningerne ud fra følgende faktorer: kilde- og målsprog (på baggrund af den generelle forestilling om, at det er nemmere og derfor billigere at oversætte fra et fremmedsprog til oversætterens modersmål). Andre faktorer er terminologi og specialiseringsniveau.
Justiitsministri 25. jaanuari 2005. aasta määruses vandetõlkide tasustamise kohta (2007. aasta ametlik teataja, nr 41, positsioon 265) sätestatakse riigiasutuste makstavate tasude määrad. Vastavalt määrusele määratakse kulud kindlaks järgmiste näitajate alusel: lähte- ja sihtkeel (lähtuvalt üldpõhimõttest, et tavaliselt on lihtsam ja seega odavam tõlkida võõrkeelest riigikeelde. Muudeks faktoriteks on terminoloogia ja spetsialiseerumise tase.
Valan tehneiden kääntäjien palkkioista 25. tammikuuta 2005 annetussa oikeusministerin asetuksessa (virallinen lehti 2007, N:o 41, kohta 265) määritetään julkisten elinten maksamat palkkiot. Asetuksen mukaan kulut määräytyvät seuraavien seikkojen perusteella: lähtö- ja kohdekieli (perustana ajatus, että tavallisesti on helpompaa ja näin ollen halvempaa kääntää vieraasta kielestä kansalliseen kieleen), terminologia ja erikoisalan osaamisen tarve.
A hiteles fordítók közintézmények által fizetendő javadalmazását rendelet (2005. január 25-i igazságügyi miniszteri rendelet – hivatalos lap, 2007, 41. szám, 265. bekezdés) állapítja meg. A rendelet az alábbi körülmények figyelembe vételével állapítja meg a díjat: forrás- és célnyelv (ezt az indokolja, hogy általában könnyebb, ezért olcsóbb is, ha a fordító idegen nyelvről anyanyelvére fordít). Ezenkívül a terminológiai tényezőket és a specializáció fokát kell figyelembe venni.
Ir-regolament dwar ir-rimunerazzjoni għat-tradutturi bil-ġurament (adottati mill-Ministru tal-Ġustizzja fil-25 ta' Jannar 2005 – Ġurnal Uffiċjali tal-2007, numru 41 pożizzjoni 265) jistabbilixxi d-drittijiet pagabbli minn istituzzjonijiet pubbliċi.  Skont l-Att, l-ispejjeż jiġu ddeterminati mill-fatturi li ġejjin: l-għajn tal-lingwa u l-lingwa finali (fuq bażi tal-idea ġenerali li huwa aktar faċli u għalhekk irħas li ssir traduzzjoni minn lingwa barranija għal dik nazzjonali. Fatturi oħrajn huma t-terminoloġija u l-livell tal-ispeċjalizzazzjoni.
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
Ziemeļīrijā nav valdības departamenta, kas atbildētu par starpniecības pakalpojumiem. Taču ir organizācijas, kas nodrošina starpniecību un konsultēšanu.
Nordirland har ikke et ministerium, der er ansvarligt for mediationstjenester, men der findes organisationer, som leverer mediationsydelser og tilbyder rådgivningsordninger.
Pohjois-Irlannissa ei ole sovittelupalveluista vastaavaa julkishallinnon yksikköä, mutta siellä toimii kuitenkin organisaatioita, jotka tarjoavat sovittelu- ja neuvontapalveluja.
W Irlandii Północnej nie ma żadnego wydziału rządowego odpowiedzialnego za usługi mediacyjne. Istnieją jednakże organizacje świadczące usługi mediacji i prowadzące programy w dziedzinie doradztwa.
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
Skotijas valdības un ir saistīts ar
Finance and Sustainable Growth portfolio.
Ressort für Finanzen und nachhaltiges Wachstum.
La Conservatoria dei registri di Scozia è diretta dal
Registers of Scotland
den skotske stat og er tilknyttet
Lord President of the Court of Session
rządu szkockiego i jest powiązany z
Portofoliul de finanțe și dezvoltare sustenabilă.
ministerstvu financií a trvalo udržateľného rastu.
har ansvar för driften av
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
Maltā par starpniecību atbild valdības iestāde
Ο αρμόδιος κρατικός φορέας για τη διαμεσολάβηση στη Μάλτα είναι το
Vládním orgánem odpovědným za mediace na Maltě je
Vahenduse eest vastutav riigiastutus Maltal on
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
) (Kipras Republikas Valdības Vēstnesis, Pielikums C(1), Nr. 237,17.5.2002.) (Reglamentējošais administratīvais akts Nr. 237/2002)).
Gli obblighi degli avvocati nei confronti dei loro clienti sono elencati nel codice deontologico degli avvocati (’
Разходите се заплащат в края на производството, с изключение на съдебните разходи, които се заплащат при подаване на иска.
Maksut maksetaan oikeudenkäyntien päätyttyä lukuun ottamatta oikeudenkäyntimaksuja, jotka maksetaan nostettaessa kannetta.
A díjat az eljárás végén kell megfizetni, a bírósági költségek kivételével, amelyeket a kérelem benyújtásakor fizetnek meg.
Costurile sunt plătite la încheierea procedurilor, cu excepția taxelor judiciare, care trebuie achitate la momentul introducerii căii de atac.
Poplatky sa platia na konci konania, s výnimkou súdnych trov, ktoré sa platia pri podaní odvolania.
Id-drittijiet jitħallsu fi tmiem il-proċedimenti, ħlief għall-ispejjeż tal-qrati, li jitħallsu meta jitressaq ir-rikors.
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
Skotijā par starpniecību atbildīgā iestāde ir Skotijas valdības Tiesību sistēmas nodaļas Konstitūcijas, likumu un tiesu direktorāts.
Κατευθυντήριες γραμμές για τον τρόπο εξεύρεσης δικηγόρου, συμβολαιογράφου, νομομαθούς μεταφραστή/διερμηνέα ή διαμεσολαβητή
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
Latvijas valdības sniegtā informācija ir publiska, un uz to neattiecas autortiesību noteikumi. Līdz ar to informācija, kas publicēta Eiropas e-tiesiskuma portāla Latvijas lapās, ir brīvi pieejama un to drīkst lejupielādēt/pavairot/tulkot/pielāgot izmantošanai jebkādos izdevumos, veidos un informācijas līdzekļos komerciāliem vai nekomerciāliem mērķiem.
Any total or partial representation of the website by any company whatsoever without the express authorisation of the Ministry of Justice and Freedoms is prohibited, and would constitute counterfeiting within the meaning of Articles L.335-2 et seq. of the French Intellectual Property Code.
Απαγορεύεται κάθε ολική ή μερική αναπαραγωγήτου δικτυακού τόπου από οποιαδήποτε εταιρεία χωρίς ρητή άδεια του Υπουργείου Δικαιοσύνης και Ελευθεριών αυτή η αναπαραγωγή θα συνιστούσε παραποίηση/απομίμηση τιμωρούμενη δυνάμει των άρθρων L .335-2 και επόμενα του Κώδικα Πνευματικής Ιδιοκτησίας.
Всяко възпроизвеждане на целия уебсайт или на част от него от което и да е дружество без изричното разрешение на Министерството на правосъдието и свободите е забранено и представлява нарушение, за което се налагат санкции по член L.335-2 и сл. от Кодекса за интелектуалната собственост.
Az igazságügyi- és szabadságjogi minisztérium kifejezett engedélye hiányában tilos, és a szellemi tulajdonról szóló törvény L.335-2. és azt követő cikkeivel büntetett hamisításnak minősül, ha bármely társaság a weboldal egészét vagy egy részét bármilyen formában bemutatja.
Fil-każ li tiġi mitluba awtorizzazzjoni minn qabel għar-riproduzzjoni jew utilizzazzjoni ta' informazzjoni testwali jew multimedjatika (ħoss, immaġni, softwer, eċċ.), din l-istipulazzjoni tannulla l-awtorizzazzjoni ġenerali msemmija aktar 'l fuq u tindika eventwalment kwalunkwe restrizzjoni dwar l-użu.
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
Mūsdienās Skotijas Reģistri ir ministrijām nepakļauts valdības departaments, kurš saskaņā ar likumu ir atbildīgs par dažādu juridisku dokumentu reģistrāciju Skotijā. Departaments ir daļa no
I dag er de skotske registre det ikkeministerielle statslige organ med et lovbestemt ansvar for at registrere en række juridiske dokumenter i Skotland. Organet henhører under
Obecnie Registers of Scotland jest pozaministerialnym departamentem rządowym ustawowo odpowiedzialnym za rejestrowanie różnych dokumentów prawnych w Szkocji. Działa on w ramach
V súčasnosti je organizácia Registre Škótska neministerskou vládnou sekciou, ktorá podľa zákona zodpovedá za registráciu rôznych právnych dokumentov v Škótsku. Je súčasťou škótskej vlády a je pridružená k
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
Ekspertiem honorārus izmaksā atbilstīgi viņu paveiktajam darbam. Stundu likmēm jāiekļaujas starp valdības noteikto minimālo un maksimālo stundas likmi. Ekspertu honorāri par ekspertīzi 10–40 reižu pārsniedz minimālo stundas likmi.
Fees are paid to experts on the basis of the performance of their duties. Hourly rates are to be paid within the limits of the minimum and maximum hourly rates laid down in a Government Regulation. The expert’s fee for expert analysis is 10–40 times the minimum hourly rate. When determining the hourly rate to be paid, the court takes account of the following:
Ces honoraires doivent être versés aux experts dès qu’ils ont exécuté leurs missions. Les tarifs horaires autorisés se situent dans les limites minimales et maximales prévues par la réglementation. Les honoraires demandés par les experts pour une expertise correspondent à 10 à 40 fois le taux horaire légal. Pour calculer le taux horaire, le tribunal tient compte:
Gli onorari sono dovuti ai periti in base alla prestazione svolta. Sono consentite tariffe orarie entro i limiti minimi e massimi delle retribuzioni orarie stabilite da regolamenti del Governo. L’onorario di un perito è da 10 a 40 volte superiore alla retribuzione oraria minima legale. Nel fissare la tariffa oraria dovuta, il giudice deve tener conto dei seguenti fattori:
Os honorários devem ser pagos aos especialistas com base no desempenho das suas funções. Os honorários por hora, calculados dentro dos limites dos salários por hora mínimos e máximos fixados pelo Governo, são admissíveis. Os honorários dos especialistas são 10 a 40 vezes o salário mínimo por hora legal. Ao determinar o valor a pagar por hora, o tribunal deve considerar:
Οι αμοιβές των εμπειρογνωμόνων καταβάλλονται ανάλογα με τα καθήκοντά τους. Η ωριαία αντιμισθία επιτρέπεται εντός των ελάχιστων και μέγιστων ορίων ωρομισθίων που καθορίζονται από κανονισμό της κυβέρνησης. Η αμοιβή του εμπειρογνώμονα για τις υπηρεσίες του ανέρχεται στο δεκαπλάσιο έως σαρανταπλάσιο της ελάχιστης νόμιμης ωριαίας αμοιβής. Κατά τον καθορισμό της ωριαίας χρέωσης, το δικαστήριο λαμβάνει υπόψη:
Aan de deskundigen moet een vergoeding worden betaald die in overeenstemming is met de uitvoering van hun taken. Uurtarieven tussen het bij regeringsverordening vastgestelde minimum- en maximumuurloon zijn toegestaan. De vergoeding van de deskundige bedraagt tien- tot veertigmaal het wettelijke minimumuurtarief. Voor de vaststelling van het te betalen uurtarief houdt de rechter rekening met:
Хонорарите на вещи лица се заплащат въз основа на изпълнението на техните задължения. Почасовите ставки се плащат в границите на минималните и максималните надници на час, определени с правителствени разпоредби. Хонорарът на вещо лице за експертен анализ е в размер на 10–40 пъти минималната почасова ставка. При определяне на почасовата ставка, която да бъде заплатена, съдът взема под внимание следното:
Odměny jsou znalcům vypláceny na základě plnění jejich povinností. Hradí se hodinové sazby v rozmezí minimální a maximální hodinové sazby stanovené nařízením vlády. Odměna pro znalce za znalecký posudek činí 10–40násobek minimální hodinové mzdy. Při stanovování hodinové sazby, která se má platit, soud zohlední:
A szakértőket kötelezettségük teljesítése alapján díjazzák. Az óradíjakat kormányrendeletben megállapított minimális és maximális óradíj között lehet meghatározni. A szakértőnek a szakértői elemzésért járó díj a minimális óradíj 10–40-szerese. A kifizetendő óradíj megállapításánál a bíróság a következőket veszi figyelembe:
Wynagrodzenie jest wypłacane biegłym z chwilą wywiązania się z ich obowiązków. Wynagrodzenie godzinowe płatne jest w wysokości mieszczącej się w granicach minimalnych i maksymalnych wartości stawek godzinowych przewidzianych w odpowiednich przepisach. Za sporządzenie opinii biegli otrzymują kwotę stanowiącą od 10- do 40-krotności minimalnej stawki godzinowej. Określając należną stawkę godzinową, sąd bierze pod uwagę:
Onorariile vor fi plătite experților pe baza îndeplinirii obligațiilor care le revin. Se pot plăti onorarii pe oră în limita remunerației minime și maxime pe oră stabilite într-un regulament al Guvernului. Onorariul experților pentru expertiză este de 10–40 de ori mai mare decât remunerația minimă legală pe oră. Atunci când stabilește remunerația pe oră care trebuie plătită, instanța ține seama de:
Izvedenci prejmejo plačilo glede na opravljene naloge. Urne postavke je treba izplačati v znesku, ki je med najnižjo in najvišjo urno postavko, določeno v vladni uredbi. Izvedencem se za izvedensko mnenje plača od deset- do štiridesetkratnik najnižje urne postavke. Pri določitvi urne postavke, ki jo je treba plačati, sodišče upošteva:
Id-drittijiet jitħallsu lill-esperti fuq il-bażi tat-twettiq tad-dmirijiet tagħhom. Ir-rati fis-siegħa għandhom jitħallsu fil-limiti tar-rati fis-siegħa minimi u massimi stabbiliti f’Regolament tal-Gvern. Id-dritt tal-espert għal analiżi esperta huwa 10 sa 40 darba r-rata minima fis-siegħa. Meta tiddetermina r-rata fis-siegħa li għandha titħallas, il-qorti tikkunsidra dawn li ġejjin:
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
Uz Čehijas valdībai vai tās vārdā trešām personām piederošu šajā tīmekļa vietnē atrodamu dokumentu atkalizmantošanu attiecas valsts autortiesību noteikumi, ja vien nav norādīts citādi. Čehijas lapās pieejamā satura pavairošana ir atļauta, norādot avotu, ja vien nav noteikts citādi, un pavairot atļauts tikai nekomerciāliem mērķiem.
La reutilización de los documentos detentados por la Comisión o, en nombre de la misma, por la Oficina de Publicaciones Oficiales de las Comunidades Europeas (Oficina de Publicaciones) está sujeta a las condiciones determinadas por la Decisión de la Comisión, de 7 de abril de 2006, (2006/291/CE,Euratom) relativa a la reutilización de información de la Comisión. La reutilización de los documentos es gratuita.
Användning av material som läggs ut av de tjeckiska myndigheterna eller på deras vägnar av tredje part på denna webbplats omfattas av nationella upphovsrättsliga regler om inte annat anges. Återgivande av material på de tjeckiska sidorna är tillåtet med angivande av källan om inte annat anges, dock endast för icke-kommersiella ändamål.
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
Uz šajā tīmekļa vietnē atrodamajiem materiāliem attiecas Autortiesību likuma, Maltas tiesību aktu, politiku dokumentu, noteikumu un visu starptautisko nolūgumu, kuros minēta Maltas valdība, nosacījumi.
Salvo altrimenti disposto, il riutilizzo di documenti in possesso dell'Ungheria o di terzi per suo conto figuranti nel presente sito Internet è soggetto alla normativa ungherese sul diritto d'autore. Salvo altrimenti disposto, la riproduzione privata e ufficiale del contenuto delle pagine relative all'Ungheria è ammessa purché ne sia indicata la fonte. Qualsivoglia altro impiego è condizionato alla previa autorizzazione da parte del titolare dei diritti.
Maltos Vyriausybė kartu su ministerijomis ir departamentais, taip pat įstaigomis ir svetainių autoriais deda pastangas, kad šioje svetainėje pateikta informacija išliktų patikima, bet negali užtikrinti, kad kai kuriose jų svetainėse arba jų išorės saituose būtų paskelbta visa, naujausia ir teisinga informacija, todėl primygtinai prašo ten nurodytos informacijos nelaikyti teisinga ir išsamia informacija visais klausimais. Taip pat negali užtikrinti nei prieigos kokybės ir tęstinumo, nei to, kad neteks susidurti su trikdžiais dėl techninių problemų. Todėl negali prisiimti atsakomybės už bet kokius padarinius, nuostolius arba žalą, kurią gali tekti patirti pasinaudojus ta informacija, nes pateikta tik bendra pažintinė informacija. Maltos Vyriausybė pasilieka teisę laikinai keisti, pildyti ar ištrinti visus puslapius ar jų dalis apie tai specialiai nepranešdama.
Opätovné použitie dokumentov uvedených na týchto webových stránkach, ktoré vlastní Maďarsko alebo v jeho mene tretie strany, podlieha maďarskému právu v oblasti autorských práv, pokiaľ nie je uvedené inak. Súkromná alebo úradná reprodukcia na stránkach Maďarska je povolená za predpokladu uvedenia zdroja, pokiaľ nie je stanovené inak. Akékoľvek iné použitie si vyžaduje predchádzajúci súhlas držiteľa práv.
Za ponovno uporabo dokumentov, ki so v lasti Madžarske ali v njenem imenu v lasti tretjih subjektov in so objavljeni na tej spletni strani, veljajo madžarski predpisi o avtorskih pravicah, če ni navedeno drugače. Zasebno in uradno reproduciranje vsebine madžarskih strani je dovoljeno z navedbo vira, če ni navedeno drugače. Za vsakršno drugo uporabo se zahteva predhodno dovoljenje imetnika avtorske pravice.
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
Uz Igaunijas Republikas valdības sniegto informāciju attiecas autortiesību noteikumi. Tomēr Eiropas e-tiesiskuma portāla Igaunijas lapās publicētā informācija ir brīvi pieejama un to drīkst lejupielādēt/pavairot/tulkot/pielāgot izmantošanai jebkādos izdevumos, veidos un informācijas līdzekļos komerciāliem vai nekomerciāliem mērķiem, norādot avotu un ņemot vērtā autortiesību noteikumus, kas uz to attiecas.
The re-use, by third parties, of documents featured on this website and held by The Federal Republic of Germany, is protected by copyright rules as set forth under German law, European Union and international conventions. We assume no liability for completeness, editorial and technical errors, omissions or the accuracy of information on this website.
La responsabilidad por el contenido de estos otros sitios web corresponde exclusivamente a quien lo ofrece. Antes de incluir un vínculo a otro sitio web, lo analizamos y comprobamos cuidadosamente, en la máxima medida de nuestro conocimiento y convicción. Pese a ello, no prestamos ninguna garantía expresa ni implícita sobre la integridad y exactitud de la información obtenida a través de hipervínculos a otros sitios web. El contenido de estos otros sitios web puede cambiar en cualquier momento sin conocimiento del Gobierno alemán.
La responsabilità per i contenuti dei siti Internet esterni ricade esclusivamente sul fornitore degli stessi. I siti Internet esterni vengono attentamente esaminati e controllati al meglio delle nostre conoscenze e convinzioni prima di creare un qualsiasi link corrispondente. Tuttavia, non forniamo alcuna garanzia, espressa o implicita, circa la completezza o l'esattezza delle informazioni ottenute attraverso gli hyperlink esterni. I contenuti dei siti Internet esterni possono essere modificati in qualsiasi momento senza che il governo tedesco ne sia a conoscenza.
Välise veebisaidi sisu eest vastutab vaid sisu pakkuja. Väliseid veebisaite kontrollitakse võimalikult põhjalikult enne vastava viida loomist. Siiski ei vastuta Saksamaa Liitvabariik otseselt ega kaudselt viitade kaudu välistele veebisaitidele ligipääsetava teabe terviklikkuse ega korrektsuse eest. Väliste veebisaitide sisu saab Saksamaa valitsuse teadmata igal hetkel muuta.
Odpowiedzialność za treść internetowych stron zewnętrznych ponosi wyłącznie jej dostawca. Internetowe strony zewnętrzne są dokładnie analizowane i sprawdzane według najlepszej wiedzy i przekonania przed utworzeniem do nich linku. Jednak nie ręczy się, pośrednio ani bezpośrednio, za kompletność ani dokładność informacji otrzymanych za pośrednictwem linków do stron zewnętrznych. Treść internetowych stron zewnętrznych może zostać zmieniona w każdej chwili, bez wiedzy władz niemieckich.
Za vsebine na zunanjih spletnih straneh so odgovorni samo ponudniki teh vsebin. Zunanje spletne strani so po naših najboljših močeh pozorno in natančno pregledane in preverjene, preden se ustvari ustrezna povezava. Vendar ne dajemo izrecnega ali implicitnega jamstva za popolnost ali točnost informacij, dobljenih prek zunanjih hiperpovezav. Vsebine na zunanjih spletnih straneh se lahko kadar koli spremenijo brez vednosti nemške vlade.
Den information som lämnas av de estländska myndigheterna omfattas av upphovsrättsliga regler. All information som läggs ut på de estländska sidorna i den europeiska e-juridikportalen är dock fritt tillgänglig och får laddas ned, återges, översättas och bearbetas i alla typer av publikationer, formulär och medier för kommersiellt eller icke-kommersiellt bruk, under förutsättning att källan anges och att materialets upphovsrättsliga status klargörs. Materail från de estniska sidorna i den europeiska e-juridikportalen måste återges oförändrat och får inte användas i vilseledande sammanhang.
Informazzjoni dwar l-e-Justice Portal Ewropew provduta mill-Gvern Grieg mhux soġġetta għall-kundizzjonijiet dwar id-drittijiet tal-awtur. Ċerti links esterni, madanakollu, jistgħu jkunu soġġetti għal-liġi dwar id-drittijiet tal-awtur. Fejn permess minn qabel għandu jinkiseb għal riproduzzjoni jew użu ta' informazzjoni dwar it-test u multimijdja (ħoss, immaġni, softwer eċċ.), permess bħal dan għadu jikkanċella l-permess ġenerali msemmi aktar 'l fuq u għandu jindika b'mod ċar kwalunkwe restrizzjoni dwar l-użu.
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
Kipras Juridiskajā portālā ir atrodami tiesību akti, judikatūra un noteikumi, kas advokātiem, tiesnešiem un valdības departamentiem ir pieejami bez maksas. Pārējiem lietotājiem par piekļuvi šai vietnei jāmaksā.
leginetcy website contains legislation, case-law and regulations and is free for advocates, judges and government departments. Anyone else wishing to access this website must pay a subscription. The
leginetcy contiene leyes, reglamentos y sentencias, y es gratuito para abogados, jueces y órganos de la administración pública. Cualquier otra persona que desee acceder debe abonar una suscripción. El sitio
leginetcy contiene leggi, giurisprudenza e atti normativi amministrativi ed è consultabile gratuitamente da avvocati, giudici e pubbliche amministrazioni, mentre chi non appartiene a tali categorie deve sottoscrivere un abbonamento. Un altro sito internet e il
leginetcy contém leis, regulamentos e jurisprudência e é de acesso gratuito para advogados, juízes e serviços da administração pública. Os restantes interessados em aceder a este sítio Web têm de pagar assinatura. O sítio Web
leginetcy η οποία αφορά νομοθεσία, νομολογία, Κανονιστικές Διοικητικές Πράξεις και είναι δωρεάν για Δικηγόρους, Δικαστές και Κυβερνητικά Τμήματα. Για οποιοδήποτε άλλο άτομο ο οποίος θέλει να έχει πρόσβαση στην πιο πάνω ιστοσελίδα πρέπει να πληρώσει συνδρομή. Μια άλλη ιστοσελίδα είναι
leginetcy omvat wetgeving, jurisprudentie en verordeningen en kan gratis geraadpleegd worden door advocaten, rechters en overheidsdiensten. Andere gebruikers moeten een vergoeding betalen. De website
leginetcy obsahují právní předpisy, judikaturu a nařízení a jsou zdarma přístupné advokátům, soudcům a vládním úřadům. Jiné osoby, které chtějí konzultovat tyto webové stránky, musí zaplatit předplatné. Webové stránky
leginetcy indeholder lovgivning, sædvaneret og forskrifter og er gratis for advokater, dommere og regeringskontorer. Alle andre, som ønsker adgang til dette websted, skal betale et gebyr. Webstedet
leginetcy veebisaidil, mille kasutamine on advokaatide, kohtunike ja valitsusasutuste jaoks tasuta. Kõik teised, kes soovivad veebisaiti kasutada, peavad teenuse tellima. Kohtuotsuseid sisaldab
leginetcy zawiera bazę ustawodawstwa, orzecznictwa i aktów wykonawczych. Nieodpłatny dostęp do serwisu mają adwokaci, sędziowie i pracownicy resortów rządowych. Wszystkie pozostałe osoby muszą uiścić opłatę abonencką. Strona internetowa
leginetcy cuprinde legislaţie, jurisprudenţă şi reglementări şi poate fi consultat gratuit de către avocaţi, judecători şi administraţie. Orice altă persoană care doreşte să consulte acest site internet trebuie să plătească un abonament. Site-ul internet
leginetcy sa uvádzajú právne predpisy, judikatúra a nariadenia a je bezplatná pre advokátov, sudcov a ministerstvá. Každý, kto chce mať prístup k tejto webovej stránke, musí zaplatiť poplatok. Na webovej stránke
leginetcy vsebuje zakonodajo, sodno prakso in predpise ter je za odvetnike, sodnike in vladne oddelke brezplačna. Vsi drugi, ki želijo dostop do te strani, morajo plačati naročnino. Spletna stran
leginetcy innehåller lagstiftning, rättspraxis och förordningar. Tillgången till webbplatsen är kostnadsfri för advokater, domare och ministerier. Andra som vill ha tillgång till webbplatsen måste betala ett abonnemang. Webbplatsen
Portal Legali Ċiprijott jinkludi leġiżlazzjoni, ġurisprudenza u regolamenti u huwa mingħajr ħlas għall-avukati, għall-imħallfin u għad-dipartimenti tal-gvern. Kwalunkwe persuna oħra li tixtieq ikollha aċċess għal dan is-sit elettroniku trid tħallas. Is-sit elettroniku
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
Īrijas sniegtos šajā tīmekļa vietnē atrodamos materiālus aizsargā Īrijas valdības autortiesības saskaņā ar 2000. gada Likumu par autortiesībām un blakustiesībām. Materiālus drīkst lejupielādēt saglabāšanai vai drukāšanai tikai personīgām vajadzībām.
Operators of websites are responsible for the content they make available for use on their own websites, subject to the provisions of general law. This “own content” is to be distinguished from links to content provided by operators of external websites.
Relativamente a todas as ligações fornecidas neste sítio Web, declaramos expressamente não ter qualquer controlo sobre a concepção e o conteúdo de sítios Web externos aos quais é possível aceder através das ligações deste sítio Web; além disso, essas ligações não implicam a aprovação dos sítios Web para que remetem nem dos respectivos conteúdos. A presente declaração aplica-se a todas as páginas deste sítio Web e a todas as ligações nelas incluídas.
Οι φορείς εκμετάλλευσης των δικτυακών τόπων είναι υπεύθυνοι για το περιεχόμενο που διαθέτουν για χρήση στους δικτυακούς τόπους τους, με την επιφύλαξη των διατάξεων του γενικού δικαίου. Το περιεχόμενο του δικτυακού τους τόπου πρέπει να διακρίνεται από τους συνδέσμους προς άλλο περιεχόμενο που παρέχονται από φορείς εκμετάλλευσης εξωτερικών δικτυακών τόπων.
Odpov ě dnost za obsah externích internetových stránek nese výhradn ě poskytovatel takovéhoto obsahu. Externí internetové stránky p ř ed vytvo ř ením odpovídajícího odkazu podle našeho nejlepšího v ě domí pe č liv ě zkoumáme a kontrolujeme. Neposkytujeme však ž ádné záruky, výslovné č i konkludentní, pokud jde o úplnost nebo p ř esnost informací získaných prost ř ednictvím externích hypertextových odkaz ů . Obsah externích internetových stránek m ůž e být kdykoli zm ě n ě n bez v ě domí n ě mecké vlády.
Ansvaret for indholdet på de eksterne websteder påhviler alene udbyderen af dette indhold. Eksterne websteder gennemgås omhyggeligt og kontrolleres efter bedste evne og overbevisning før oprettelse af et link dertil. Vi garanterer imidlertid hverken udtrykkeligt eller stiltiende fuldstændigheden eller nøjagtigheden af de oplysninger, som der er adgang til via eksterne hyperlinks. Der kan på et hvilket som helst tidspunkt ske ændringer i eksterne websteders indhold uden den tyske regerings vidende.
A weboldalak üzemeltetői az általános jogi rendelkezéseknek megfelelően felelősek a saját weboldalukon felhasználás céljából közzétett tartalomért. A „saját tartalmat” meg kell különböztetni a külső weboldalak üzemeltetői által közzétett tartalomra mutató hiperhivatkozásoktól.
W przypadku umieszczenia jakichkolwiek linków do stron internetowych, których treść może być uznana za budzącą sprzeciw, należy zwrócić się do niemieckiego punktu kontaktowego pod adresem:
Zodpovednosť za obsah externých webových stránok má výhradne poskytovateľ takéhoto obsahu. Externé webové stránky sa pred vytvorením akéhokoľvek príslušného odkazu dôkladne preskúmajú a skontrolujú podľa našich najlepších vedomostí. Neposkytujeme však žiadnu záruku, či už výslovnú alebo implicitnú, pokiaľ ide o úplnosť alebo presnosť informácií získaných prostredníctvom odkazov na externé hypertextové odkazy. Obsah externých webových stránok sa môže kedykoľvek zmeniť bez vedomia nemeckej vlády.
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
Par Riksdāga nolēmumu īstenošanu atbild valdība, kura rūpējas, lai nolēmumi tiktu ieviesti tā, kā to ir paredzējis Riksdāgs. Šo uzdevumu valdībai palīdz īstenot valdības biroji, kuros ietilpst visas ministrijas un aptuveni 300 valsts aģentūras.
The Government can also adopt rules to which everyone residing in Sweden must abide. These rules are known as ordinances. The Instrument of Government, which is one of Sweden's fundamental legislative texts, stipulates what can only be decided by law and what can be decided by an ordinance.
das schwedische Parlament (der Riksdag) befugt, neue Gesetze zu erlassen oder bestehende zu ändern. Erlassene Gesetze können nur durch eine neue Entscheidung des Riksdag aufgehoben oder geändert werden.
O Governo pode também adoptar normas jurídicas que todas as pessoas que residem na Suécia têm de respeitar. Estas normas constam de diplomas conhecidos por decretos. O Instrumento de Governação, que é um dos textos legislativos fundamentais da Suécia, estabelece as matérias que são reservadas para a lei e as que podem ser objecto de decreto.
De regering kan ook regels aannemen waar iedereen die in Zweden woont zich aan moet houden. Deze voorschriften heten besluiten. In de grondwet, een van de fundamentele wetsteksten van Zweden, wordt bepaald wat alleen bij wet kan worden besloten en wat door middel van een besluit kan worden vastgesteld.
Regeringen kan også vedtage regler, som alle personer med bopæl i Sverige skal overholde. Disse regler kaldes bekendtgørelser. I regeringsformen, som er et af Sveriges grundlæggende lovgivningsmæssige dokumenter, er det fastlagt, hvad der kun kan fastsættes ved lov, og hvad der kan fastsættes ved bekendtgørelse.
Ka valitsus võib vastu võtta õigusnorme, mida peavad järgima kõik Rootsis elavad inimesed. Neid õigusnorme nimetatakse seadlusteks. Põhiseaduses, mis on üks Rootsi alusõigusakte, on sätestatud, mida võib otsustada üksnes seadusega ja mida võib otsustada seadlusega.
Rząd może również przyjmować regulacje, których przestrzegać musi każdy mieszkaniec Szwecji. Regulacje te zwane są rozporządzeniami. Akt o formie rządu (konstytucja państwa), będący jednym z podstawowych tekstów prawodawczych określa, które kwestie mogą być uregulowane wyłącznie w drodze ustawy, a które może regulować rozporządzenie.
De asemenea, Guvernul poate adopta norme pe care orice persoană rezidentă în Suedia trebuie să le respecte. Normele respective sunt cunoscute sub denumirea de ordonanțe. Instrumentul Guvernului, care reprezintă unul dintre textele legislative fundamentale din Suedia, stabilește în care dintre cazuri se pot adopta legi și în dintre care cazuri se iau decizii în baza unei ordonanțe.
Vláda môže tiež prijímať predpisy, ktoré musí dodržiavať každý, kto žije vo Švédsku. Tieto predpisy sú známe ako nariadenia. Právny nástroj vlády, ktorý je jedným zo základných legislatívnych textov, stanovuje, o čom sa môže rozhodovať len zákonom a o čom nariadením.
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
Tomēr mēs nedz tiešā, nedz arī netiešā veidā nesniedzam garantijas attiecībā uz tās informācijas pilnīgumu vai precizitāti, kas pieejama, izmantojot ārējas saites. Ārēju tīmekļa vietņu saturu var mainīt jebkurā laikā, par to Vācijas valdību nebrīdinot.
Οι πληροφορίες που παρέχονται από την κυβέρνηση της Δημοκρατίας της Βουλγαρίας είναι δημόσιες. Οι πληροφορίες που δημοσιεύονται στις σελίδες της Βουλγαρίας στην ευρωπαϊκή δικτυακή πύλη για την ηλεκτρονική δικαιοσύνη διατίθενται ελεύθερα και μπορούν να μεταφορτωθούν/αναπαραχθούν/μεταφρασθούν/προσαρμοσθούν σε κάθε έκδοση, μορφή και μέσο για μη εμπορικούς σκοπούς, με εξαίρεση το υλικό στο οποίο προβλέπεται ρητή ρήτρα προστασίας των δικαιωμάτων πνευματικής ιδιοκτησίας ή για το οποίο απαιτείται προηγούμενη συγκατάθεση του δικαιούχου του δικαιώματος πνευματικής ιδιοκτησίας.
Další pou ž ití dokument ů zve ř ejn ě ných na této internetové stránce, které jsou v dr ž ení č eské vlády nebo jejím jménem t ř etích subjekt ů , podléhá vnitrostátním p ř edpis ů m v oblasti autorského práva, není-li uvedeno jinak. Reprodukce obsahu na č eských stránkách je povolena s uvedením zdroje, není-li stanoveno jinak, a pouze pro nekomer č ní ú č ely.
Anvendelse af dokumenter fra dette websted, der tilhører Den Tjekkiske Republiks regering eller administreres af tredjemand på dennes vegne, er underlagt tjekkiske regler om ophavsret, medmindre andet er angivet. Hvor andet ikke er angivet, kan indholdet på de tjekkiske sider gengives, hvis kilden angives. Gengivelse må kun ske i ikke-kommercielt øjemed.
A Bolgár Köztársaság kormánya által nyújtott információk nyilvánosak. Az európai igazságügyi portál Bulgáriára vonatkozó oldalain közzétett információk ingyenesen állnak rendelkezésre, nem kereskedelmi célból történő letöltésük/reprodukálásuk/lefordításuk/adaptálásuk pedig bármilyen kiadványban, formátumban és hordozón engedélyezett az olyan anyagok kivételével, amelyben kifejezetten szerzői jogi védelemről rendelkeznek, illetve amelyek esetében a szerzői jog jogosultjának előzetes hozzájárulása szükséges.
Opätovné použitie dokumentov uvedených na tejto webovej stránke, ktoré vlastní česká vláda alebo v jej mene tretie strany, podlieha vnútroštátnym pravidlám v oblasti autorských práv, pokiaľ nie je uvedené inak. Reprodukcia obsahu na českých stránkach je povolená za predpokladu potvrdenia zdroja, pokiaľ nie je stanovené inak, a iba na nekomerčné účely.
Ansvaret för innehållet på externa webbplatser ligger helt och hållet hos den som tillhandahåller detta innehåll. Externa webbplatser granskas noga och kontrolleras noga innan vi länkar till dem. Vi kan dock varken uttryckligen eller underförstått garantera att information som erhålls via externa hyperlänkar är fullständig eller riktig. Materialet på externa webbplatser kan ändras när som helst utan de tyska myndigheternas vetskap.
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
Maltas valdība sadarbībā ar tās ministrijām un departamentiem, kā arī iestādēm un tīmekļa vietņu autoriem nekontrolē ārējo saišu kvalitāti. Jebkāda uzņēmuma vai tirgotāja nosaukuma pieminēšana lapās nav uzskatāma par ieteikumu iegādāties šī uzņēmuma vai tirgotāja piedāvātās preces un/vai pakalpojumus.
Where prior authorisation is required for reproducing or using text-based or multimedia information (sounds, images, software, etc.), that stipulation cancels the general authorisation, and will, if need be, indicate any restriction on use.
Der luxemburgische Staat schließt jegliche Haftung aus, die sich aus der Verwendung der auf den luxemburgischen Seiten aufgeführten Informationen ergeben könnte. Es wird ausdrücklich darauf hingewiesen, dass die auf diesen Seiten veröffentlichten Informationen nicht unbedingt immer vollständig, umfassend, exakt oder aktuell sind. Gibt es Abweichungen zwischen den auf diesen Seiten veröffentlichten Texten und den Originaldokumenten, so gelten die Originaldokumente in der Fassung ihrer Veröffentlichung im
Lo Stato lussemburghese non assume alcuna responsabilità per eventuali danni causati all'apparecchiatura informatica dell'utilizzatore mediante l'utilizzazione delle pagine detenute dallo Stato lussemburghese o da terzi.
As páginas do Estado luxemburguês remetem por vezes para páginas de entidades terceiras sobre as quais o Estado luxemburguês não tem qualquer controlo e relativamente às quais declina toda a responsabilidade.
Όταν απαιτείται προηγούμενη άδεια για την αναπαραγωγή ή χρήση δεδομένων κειμένου και πολυμέσων (ήχου, εικόνας, λογισμικού κλπ.), η σχετική πρόβλεψη ακυρώνει την ανωτέρω γενική άδεια και αναφέρει σαφώς τυχόν περιορισμούς στη χρήση.
В случай че е необходимо предварително разрешение за възпроизвеждането или използването на текстова или мултимедийна информация (звук, изображения, софтуер и др.), с това разрешение се отменя горепосоченото общо разрешение и в него се указва съответно всяко ограничение за използването.
Abban az esetben, ha a szöveges vagy multimédiás (hang, kép, szoftver, stb.) információk másolásához vagy felhasználásához előzetes engedély szükséges, az ilyen kikötés érvényteleníti a fenti általános engedélyt, illetve – adott esetben – megjelöli a felhasználás valamennyi korlátozását.
Šiomis atsakomybės atmetimo išlygomis nesiekiama apeiti taikytinuose teisės aktuose nustatytų reikalavimų ar neprisiimti atsakomybės tais atvejais, kai pagal minėtuosius aktus ją privaloma prisiimti.
Luxemburský štát nenesie žiadnu zodpovednosť za prípadnú škodu spôsobenú na počítačovom zariadení používateľa pri používaní stránok vo vlastníctve luxemburského štátu alebo tretích subjektov.
Användningen av dokument som läggs ut av Ungern eller på dess vägnar av tredje part på denna webbplats omfattas av ungerska upphovsrättsliga lagar om inte annat anges. Privat och officiellt återgivande av materialet på de ungerska sidorna är tillåtet med uppgivande av källan om inte annat anges. All annan användning kräver förhandstillstånd från upphovsrättsinnehavaren.
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
Atļauja pavairot ar Īrijas valdības autortiesībām aizsargātos materiālus neattiecas uz jebkādiem šajā tīmekļa vietnē atrodamajiem materiāliem, kas var būt kādas trešās personas īpašums. Atļauja pavairot šādus materiālus jāiegūst no attiecīgajiem autortiesību turētājiem.
Операторите на уебсайтове носят отговорност по общия ред за съдържанието, което публикуват на своите страници. Съдържанието на собствените страници следва да се разграничава от връзки към съдържание, предоставено от оператори на външни уебсайтове.
V souvislosti se všemi odkazy uvád ě nými na této internetové stránce výslovn ě prohlašujeme, ž e nemáme ž ádnou kontrolu nad vzhledem a obsahem externích internetových stránek p ř ístupných prost ř ednictvím odkaz ů na této internetové stránce; tyto odkazy navíc neznamenají souhlas s odkazovanými internetovými stránkami nebo jejich obsahem. Toto prohlášení se vztahuje na tuto internetovou stránku jako celek a na všechny odkazy zde uvedené.
I forhold til samtlige links på dette websted erklærer vi udtrykkeligt, at vi ikke har nogen kontrol over designet af og indholdet på de eksterne websteder, der er adgang til via links på dette websted. Endvidere indebærer sådanne links ikke nogen form for godkendelse af disse websteder eller deres indhold. Denne erklæring gælder alle sider på dette websted og alle links, der er indeholdt deri.
Pokiaľ ide o všetky odkazy poskytované na tejto webovej stránke, výslovne vyhlasujeme, že nemáme žiadnu právomoc vykonávať dohľad nad návrhom a obsahom externých webových stránok, ktoré sú prístupné prostredníctvom odkazov na tejto webovej stránke; okrem toho takéto odkazy neznamenajú schválenie prepojených webových stránok alebo ich obsahu. Toto vyhlásenie sa vzťahuje na všetky stránky a odkazy na tejto webovej stránke.
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
Polijas Tieslietu ministrijas tīmekļa vietne ir Polijas valdības oficiālās tīmekļa vietnes sadaļa. Tajā aprakstīta tieslietu sistēma un jautājumi saistībā ar Polijas civiltiesībām, tostarp juridiskās izmaksas.
The Polish code of civil procedure provides information on mediation in Articles 183¹ to 183¹5. The remuneration of mediators and their refundable expenses are set out in the Regulation of 30 November 2003 adopted by the Ministry of Justice. However, the cost of mediation is not generally considered an expense for the purposes of proceedings before a court, unless the court ordered the mediation.
Die polnische Zivilprozessordnung enthält in Artikel 1831 Absätze 1 bis 5 Informationen zur Mediation. Die Vergütung von Mediatoren und deren erstattungsfähige Auslagen sind in der vom Justizministerium erlassenen Gebührenordnung vom 30. November 2003 festgelegt. Allerdings gelten Kosten für eine Mediation nicht allgemein als Auslagen zum Zweck eines gerichtlichen Verfahrens, es sei denn, das Gericht hat die Mediation angeordnet.
El Código de procedimiento civil regula la mediación en sus artículos 183, apartado 1, a 183, apartado 5. Los honorarios de los mediadores y los gastos reembolsables se establecen en la Orden del Ministro de Justicia de 30 de noviembre de 2003. Sin embargo, los gastos de mediación no suelen considerarse costas a los efectos procesales, a menos que la mediación haya sido ordenada por el tribunal.
ministero polacco della Giustizia costituisce parte integrante del sito Internet ufficiale del governo polacco e descrive il sistema giudiziario e le questioni relative al diritto civile polacco, tra cui le spese giudiziarie. Seguendo un link nel sito è possibile accedere a una descrizione delle spese nei procedimenti civili.
Het Poolse wetboek van burgerlijke rechtsvordering geeft informatie over mediation in de artikelen 183¹ tot 183¹5. Het honorarium en de onkostenvergoeding van mediators is vastgelegd in de Verordening van 30 november 2003, aangenomen door het ministerie van Justitie. De kosten voor mediation worden over het algemeen echter niet beschouwd als kosten in het kader van een gerechtelijke procedure, tenzij de rechter de mediation heeft gelast.
Polský občanský soudní řád obsahuje informace o mediaci v článcích 183¹ až 183¹5. Odměňování mediátorů a nahrazování jejich výdajů jsou upraveny ve vyhlášce ze 30. listopadu 2003 vydané ministerstvem spravedlnosti. Náklady mediace však nejsou zpravidla považovány za náklady soudního řízení, pokud mediaci nenařídil soud.
Ministeru tal-Ġustizzja Pollakk hija taqsima tas-sit elettroniku uffiċjali tal-gvern Pollakk. Tiddeskrivi s-sistema tal-ġustizzja u kwistjonijiet relatati mal-liġi ċivili Pollakka, inlużi spejjeż ġuridiċi. Link li hi disponibbli fuq is-sit elettroniku iwassal għal spjegazzjoni dwar l-ispejjeż fil-kawżi ċivili (bil-Pollakk biss).
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
apriņķa pašvaldība, saskaņā ar Zemes reformas likuma noteikumiem hipotēkas turētāja uzdevumu izpildei iesniedzot prasību lietā par hipotēku, kas ir nodibināta par labu valstij;
submission by a county government of an appeal in accordance with the rules arising from the Land Reform Act for performance of the duties of a mortgagee in a case relating to a mortgage established for the benefit of the State;
introduction d’un recours par un gouvernement de région conformément aux dispositions de la loi sur la réforme agraire concernant l’accomplissement des tâches d’un créancier hypothécaire dans une affaire relative à une hypothèque établie au bénéfice de l’État;
Eine Bezirksregierung klagt gemäß den Vorschriften des Bodenreformgesetzes auf Erfüllung der Pflichten eines Grundschuldgläubigers in einem Fall, in dem die Grundschuld zugunsten des Staates bestellt wurde.
presentazione di un ricorso presso l’amministrazione regionale, conformemente alle norme derivanti dalla legge sulla riforma agraria per l’adempimento degli obblighi di un creditore ipotecario in una causa relativa a un’ipoteca stabilita a favore dello Stato;
υποβολή από περιφερειακή κυβέρνηση προσφυγής σύμφωνα με τους κανόνες που προκύπτουν από το νόμο περί αγροτικής μεταρρύθμισης για την εκτέλεση των υποχρεώσεων ενός ενυπόθηκου δανειστή, σε υπόθεση που σχετίζεται με υποθήκη που συστάθηκε προς όφελος του κράτους
indiening door een regionale overheid van een beroep in overeenstemming met de regels die voortvloeien uit de Landhervormingswet voor het nakomen van de verplichtingen van een hypotheeknemer in een zaak met betrekking tot een hypotheek die ten gunste van de overheid gevestigd is;
podání odvolání místní samosprávou podle pravidel vyplývajících ze zákona o pozemkové reformě pro splnění povinností zástavního věřitele ve věci související se zástavou zřízenou ve prospěch státu,
fogeds indgivelse til en domstol af en anmodning om gennemførelse af en fuldbyrdelsesprocedure på grundlag af loven om fuldbyrdelsesprocedurer og af en indsigelse mod en retsafgørelse vedrørende fuldbyrdelsesprocedurer i henhold til § 599 i den civile retsplejelov.
kohtutäitur kohtule täitemenetluse seadustiku alusel täitemenetluse läbiviimisega seotud avalduse ning tsiviilkohtumenetluse seadustiku § 599 alusel täitemenetlusega seotud määruskaebuse esitamisel.
haastemiehen tuomioistuimelle toimittama hakemus, joka liittyy täytäntöönpanomenettelyn toteuttamiseen täytäntöönpanomenettelystä annettujen menettelysääntöjen mukaisesti, ja siviiliprosessilain 599 §:ssä säädettyyn täytäntöönpanomenettelyyn liittyvästä tuomioistuimen ratkaisusta tekemä valitus.
megyei önkormányzat által a földreformról szóló törvényből eredő szabályoknak megfelelően benyújtott fellebbezés, amelynek célja, hogy az állam javára létesített jelzáloghoz kapcsolódó ügyben a jelzálog-hitelező teljesítse kötelezettségeit;
złożenie przez organ samorządu terytorialnego odwołania zgodnie z przepisami wynikającymi z ustawy o reformie gruntów dotyczącego pełnienia obowiązków wierzyciela hipotecznego w sprawie związanej z ustanowieniem hipoteki na rzecz państwa;
introducerea de către autoritățile locale a unei căi de atac în conformitate cu normele izvorâte din Legea privind reforma funciară în legătură cu îndeplinirea obligațiilor unui creditor ipotecar într-o cauză referitoare la o ipotecă în beneficiul statului;
vložitev pritožbe okrajne uprave v skladu s pravili, ki temeljijo na zakonu o zemljiški reformi, glede opravljanja nalog hipotekarnega upnika v zadevi, povezani s hipoteko, v korist države;
en exekutionstjänstemans inlämning till domstol av en ansökan om verkställighetsförfarande i enlighet med lagen om verkställighetsförfarandet, samt invändning mot ett domstolsbeslut om verkställighetsförfarande enligt avsnitt 599 i civilprocesslagen.
il-preżentata ta’ appell minn gvern ta’ kontea skont ir-regoli li jirriżultaw mill-Att dwar ir-Riforma tal-Artijiet għat-twettiq tad-dmirijiet ta’ persuna li sselfet il-flus f'kuntratt b'ipoteka f’każ relatat ma’ ipoteka favur l-Istat;
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
AK valdības sniegto informāciju aizsargā valsts autortiesības. Tai var piekļūt un to drīkst atkalizmantot bez maksas. Jūs drīkstat atkalizmantot ar valsts autortiesībām aizsargāto informāciju, norādot avotu un autortiesību stāvokli.
Information produced by the UK Government is protected by Crown copyright. It may be accessed and re-used free of charge. You may re-use Crown copyright provided that you identify the source and acknowledge the copyright. Crown copyright must not be used in a misleading or derogatory way.
Informationen der Regierung des Vereinigten Königreichs unterliegen dem Urheberrecht der Krone (Crown Copyright). Der Zugang zu diesen Informationen und deren Verwendung ist kostenlos. Die Informationen dürfen unter Angabe der Quelle und unter Anerkennung des Urheberrechts der Krone wiedergegeben werden. Derart geschützte Inhalte dürfen in keiner irreführenden oder abwertenden Weise genutzt werden.
La información elaborada por el Gobierno del Reino Unido está protegida por los derechos de autor de la Corona. Puede conocerse y usarse gratuitamente. Los materiales sujetos a derechos de autor de la Corona pueden usarse citando la fuente y los derechos de autor. No deben usarse de forma equívoca ni peyorativa.
Le informazioni prodotte dal governo del Regno Unito sono protette dal copyright della Corona. Sono consultabili e possono essere riutilizzate gratuitamente. È possibile riutilizzare le informazioni protette dal copyright della Corona purché ne venga indicata la fonte e sia riconosciuto il copyright. Le informazioni protette dal copyright della Corona non devono essere usate in modo fuorviante o oltraggioso.
As informações fornecidas pelo Governo do Reino Unido estão protegidas por direitos de autor da Coroa. Tanto o acesso a elas como a sua reutilização são gratuitos. Os materiais sujeitos aos direitos de autor da Coroa podem ser reutilizados desde que se indique a fonte e a existência desses direitos. As referidas informações não podem ser utilizadas de forma equívoca ou pejorativa.
Информацията, предоставена от правителството на Обединеното кралство, е защитена с авторското право на Короната. Тя е достъпна и може безплатно да бъде повторно използвана. Можете да използвате повторно предмета на авторското право на Короната, при условие че посочите източника и наличието на авторско право. В никакъв случай авторското право на Короната не може да се използва по заблуждаващ или недобросъвестен начин.
Informace poskytnuté vládou Spojeného království jsou chrán ě ny autorským právem Koruny. P ř ístup k t ě mto informacím a jejich další pou ž ití jsou bezplatné. Informace chrán ě né autorským právem Koruny lze dále pou ž ít s uvedením zdroje a autorských práv. Informace chrán ě né autorským právem Koruny nesmí být pou ž ity zavád ě jícím nebo hanlivým zp ů sobem.
Oplysningerne fra Det Forenede Kongeriges regering er ophavsretligt beskyttede. Der er adgang til disse, og de kan anvendes gratis. De ophavsretligt beskyttede oplysninger kan anvendes, hvis kildeangivelse finder sted, og ophavsretten anerkendes. De ophavsretligt beskyttede oplysninger må ikke anvendes på vildledende eller nedsættende vis.
Ühendkuningriigi valitsuse esitatud teave on kaitstud Ühendkuningriigi autoriõigusega. Seda võib lugeda ja taaskasutada tasuta. Te võite taaskasutada Ühendkuningriigi autoriõigusega kaitstud teavet, tingimusel et viitate allikale ja tunnustate autoriõigusi. Ühendkuningriigi autoriõigusega kaitstud teavet ei või kasutada eksitaval ega teotaval viisil.
Az Egyesült Királyság kormánya által közzétett információkat a Korona szerzői joga védi. Ezek az információk ingyenesen hozzáférhetők és felhasználhatók. A Korona szerzői jogával védett információk felhasználása a forrás és a szerzői jogi védelem megjelölése esetén engedélyezett. A Korona szerzői jogával védett információk megtévesztő vagy hírnévrontó módon nem használhatók fel.
JK Vyriausybės pateikta informacija saugoma Karūnos autorių teisių nuostatomis. Informaciją galima gauti ir ja pakartotinai naudoti nemokamai. Karūnos autorių teisių nuostatomis saugomą informaciją galima pakartotinai naudoti, jeigu nurodomas šaltinis ir pripažįstamos autorių teisės. Karūnos autorių teisėmis draudžiama naudotis, siekiant suklaidinti arba įžeisti.
Informacje pochodzące od rządu Zjednoczonego Królestwa są chronione prawem autorskim Korony Brytyjskiej. Dostęp do tych informacji i wykorzystywanie ich jest nieodpłatne. Prawo autorskie Korony Brytyjskiej można wykorzystywać pod warunkiem podania źródła i informacji o prawie autorskim. Informacji będących przedmiotem prawa autorskiego Korony Brytyjskiej nie można wykorzystywać w kontekście mogącym wprowadzić w błąd lub obraźliwym.
Informácie vypracované vládou Spojeného kráľovstva sú chránené korunným autorským právom. Prístup k nim a ich opätovné použitie sú bezplatné. Korunné autorské právo môžete opätovne použiť za predpokladu, že uvediete zdroj a uznáte jeho autorské právo. Korunné autorské právo sa nesmie použiť zavádzajúcim alebo poškodzujúcim spôsobom.
Informacije, ki jih je predložila vlada Združenega kraljestva, so zaščitene s kronskimi avtorskimi pravicami. Dostop do teh informacij in njihova ponovna uporaba sta brezplačna. Informacije, zaščitene s kronskimi avtorskimi pravicami, je mogoče uporabiti z navedbo vira in avtorstva. Tako zaščitene informacije se ne smejo uporabljati za zavajanje ali omalovaževanje.
. Informationen får användas och kopieras fritt. Crown copyright-material får användas om källan och upphovsrättsinnehavaren anges. Det får dock inte användas på ett vilseledande eller nedvärderande sätt.
L-informazzjoni prodotta mill-Gvern tar-Renju Unit hija protetta mid-drittijiet tal-awtur tal-Kuruna. Tista' tiġi kkonsultata u użata mill-ġdid gratuwitament. Tista' terġa' tuża d-drittijiet tal-awtur tal-Kuruna sakemm tiddentifika s-sors u tirrikonoxxi d-drittijiet tal-awtur. Id-drittijiet tal-awtur tal-Kuruna ma għandhomx jintużaw b'mod qarrieqi jew derogatorju.
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
Par Riksdāga nolēmumu īstenošanu atbild valdība, kura rūpējas, lai nolēmumi tiktu ieviesti tā, kā to ir paredzējis Riksdāgs. Šo uzdevumu valdībai palīdz īstenot valdības biroji, kuros ietilpst visas ministrijas un aptuveni 300 valsts aģentūras.
The Government can also adopt rules to which everyone residing in Sweden must abide. These rules are known as ordinances. The Instrument of Government, which is one of Sweden's fundamental legislative texts, stipulates what can only be decided by law and what can be decided by an ordinance.
das schwedische Parlament (der Riksdag) befugt, neue Gesetze zu erlassen oder bestehende zu ändern. Erlassene Gesetze können nur durch eine neue Entscheidung des Riksdag aufgehoben oder geändert werden.
O Governo pode também adoptar normas jurídicas que todas as pessoas que residem na Suécia têm de respeitar. Estas normas constam de diplomas conhecidos por decretos. O Instrumento de Governação, que é um dos textos legislativos fundamentais da Suécia, estabelece as matérias que são reservadas para a lei e as que podem ser objecto de decreto.
De regering kan ook regels aannemen waar iedereen die in Zweden woont zich aan moet houden. Deze voorschriften heten besluiten. In de grondwet, een van de fundamentele wetsteksten van Zweden, wordt bepaald wat alleen bij wet kan worden besloten en wat door middel van een besluit kan worden vastgesteld.
Regeringen kan også vedtage regler, som alle personer med bopæl i Sverige skal overholde. Disse regler kaldes bekendtgørelser. I regeringsformen, som er et af Sveriges grundlæggende lovgivningsmæssige dokumenter, er det fastlagt, hvad der kun kan fastsættes ved lov, og hvad der kan fastsættes ved bekendtgørelse.
Ka valitsus võib vastu võtta õigusnorme, mida peavad järgima kõik Rootsis elavad inimesed. Neid õigusnorme nimetatakse seadlusteks. Põhiseaduses, mis on üks Rootsi alusõigusakte, on sätestatud, mida võib otsustada üksnes seadusega ja mida võib otsustada seadlusega.
Rząd może również przyjmować regulacje, których przestrzegać musi każdy mieszkaniec Szwecji. Regulacje te zwane są rozporządzeniami. Akt o formie rządu (konstytucja państwa), będący jednym z podstawowych tekstów prawodawczych określa, które kwestie mogą być uregulowane wyłącznie w drodze ustawy, a które może regulować rozporządzenie.
De asemenea, Guvernul poate adopta norme pe care orice persoană rezidentă în Suedia trebuie să le respecte. Normele respective sunt cunoscute sub denumirea de ordonanțe. Instrumentul Guvernului, care reprezintă unul dintre textele legislative fundamentale din Suedia, stabilește în care dintre cazuri se pot adopta legi și în dintre care cazuri se iau decizii în baza unei ordonanțe.
Vláda môže tiež prijímať predpisy, ktoré musí dodržiavať každý, kto žije vo Švédsku. Tieto predpisy sú známe ako nariadenia. Právny nástroj vlády, ktorý je jedným zo základných legislatívnych textov, stanovuje, o čom sa môže rozhodovať len zákonom a o čom nariadením.
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow