|
|
Regulējums attiecībā uz atlīdzību par zvērinātu tulku pakalpojumiem (pieņēmis tieslietu ministrs 2005. gada 25. janvārī – Valdības Vēstnesis, 2007. gads, numurs 41, novietojums 265) nosaka honorārus, kurus maksā valsts iestādes.
|
|
|
The regulation on remuneration for sworn translators (adopted by the Ministry of Justice on 25 January 2005 – Official Journal of 2007, number 41 position 265) sets the fees payable by public institutions. According to the Act, the costs are determined by the following factors: language source and target (based on the general idea that it is usually easier and therefore cheaper to translate from a foreign language into the national one. Other factors are terminology and level of specialisation.
|
|
|
Le règlement sur la rémunération des traducteurs assermentés (adopté par le ministre de la Justice le 25 janvier 2005 – Journal officiel de 2007, numéro 41, acte 265) fixe les honoraires dus par les institutions publiques. Conformément à la loi, ces coûts sont déterminés par les facteurs suivants: la langue source et la langue cible (l’idée générale étant qu’il est habituellement plus facile - donc moins onéreux - de faire travailler le traducteur d’une langue étrangère vers sa langue maternelle). Les autres facteurs sont la terminologie et le niveau de spécialisation.
|
|
|
In der vom Justizminister erlassenen Rechtsverordnung über die Vergütung vereidigter Übersetzer (Amtsblatt Nr. 41, Position 265 aus dem Jahr 2007) sind die Gebühren geregelt, die für öffentliche Einrichtungen gelten. Gemäß dem Gesetz berechnen sich die Kosten anhand folgender Faktoren: Ausgangs- und Zielsprache (gestützt auf die allgemeine Vorstellung, dass es üblicherweise einfacher und daher billiger ist, aus einer Fremdsprache in die Landessprache zu übersetzen). Andere Faktoren sind Terminologie und wie fachspezifisch die Übersetzung ist.
|
|
|
La Orden sobre remuneración de los traductores jurados (adoptada por el Ministro de Justicia el 25 de enero de 2005 – Diario Oficial de 2007, número 41, entrada 265) establece los honorarios que deben abonar las instituciones públicas. Según la misma, se determinan en función de la lengua de origen y la de destino (sobre la base de la idea general de que, normalmente, es más fácil y más barato traducir de una lengua extranjera a la lengua materna). Otros factores son la terminología y el nivel de especialización.
|
|
|
Il regolamento sul compenso dei traduttori giurati (adottato dal ministero della Giustizia il 25 gennaio 2005 – Gazzetta ufficiale del 2007, n. 41, voce 265) fissa gli onorari che possono essere corrisposti dalle pubbliche istituzioni. Per legge i costi sono determinati dai seguenti fattori: lingua di partenza e di arrivo (laddove si presuppone che solitamente sia più semplice e quindi meno costoso tradurre da una lingua straniera verso la propria lingua madre). Altri fattori sono la terminologia e il livello di specializzazione.
|
|
|
Ο κανονισμός περί των αμοιβών των ορκωτών μεταφραστών (τον οποίο εξέδωσε ο Υπουργός Δικαιοσύνης στις 25 Ιανουαρίου 2005 – Επίσημη Εφημερίδα 2007, τεύχος 41, θέση 265) ορίζει τις αμοιβές που καταβάλλουν οι δημόσιοι οργανισμοί. Σύμφωνα με την πράξη αυτή, τα έξοδα καθορίζονται από τους ακόλουθους παράγοντες: γλώσσα από και προς την οποία γίνεται η μετάφραση (βάσει της γενικής ιδέας ότι είναι συνήθως ευκολότερο, και συνεπώς λιγότερο δαπανηρό, η μετάφραση να γίνεται από ξένη γλώσσα προς την εθνική γλώσσα). Άλλοι παράγοντες είναι η ορολογία και το επίπεδο εξειδίκευσης.
|
|
|
De verordening inzake vergoeding van beëdigde vertalers (aangenomen door de minister van Justitie op 25 januari 2005 – publicatieblad van 2007, nummer 41, positie 265) stelt de door de overheidsinstanties te betalen vergoeding vast. Op grond van de wet worden de kosten bepaald door de volgende factoren: bron- en doeltaal (gebaseerd op het algemene principe dat het gewoonlijk gemakkelijker en dus goedkoper is uit een vreemde taal naar de moedertaal te vertalen). Andere factoren zijn terminologie en de mate van specialisatie.
|
|
|
Vyhláška o odměňování soudních tlumočníků (vydaná ministrem spravedlnosti dne 25. ledna 2005 – Úř. věst. 2007, č. 41, bod 265) upravuje odměny vyplácené veřejnými institucemi. Podle zákona se náklady určují podle následujících faktorů: zdrojový a cílový jazyk (vychází se přitom z obecného předpokladu, že snáze se zpravidla překládá z cizího jazyka do jazyka mateřského, tudíž je takový překlad levnější). Dalšími faktory jsou terminologie a úroveň specializace.
|
|
|
Bestemmelserne om honorarer til autoriserede oversættere (vedtaget af justitsministeriet den 25. januar 2005 - Polens lovtidende 2007, nr. 41, pkt. 265) fastlægger de honorarer, der betales af offentlige institutioner. Ifølge bestemmelserne fastlægges omkostningerne ud fra følgende faktorer: kilde- og målsprog (på baggrund af den generelle forestilling om, at det er nemmere og derfor billigere at oversætte fra et fremmedsprog til oversætterens modersmål). Andre faktorer er terminologi og specialiseringsniveau.
|
|
|
Justiitsministri 25. jaanuari 2005. aasta määruses vandetõlkide tasustamise kohta (2007. aasta ametlik teataja, nr 41, positsioon 265) sätestatakse riigiasutuste makstavate tasude määrad. Vastavalt määrusele määratakse kulud kindlaks järgmiste näitajate alusel: lähte- ja sihtkeel (lähtuvalt üldpõhimõttest, et tavaliselt on lihtsam ja seega odavam tõlkida võõrkeelest riigikeelde. Muudeks faktoriteks on terminoloogia ja spetsialiseerumise tase.
|
|
|
Valan tehneiden kääntäjien palkkioista 25. tammikuuta 2005 annetussa oikeusministerin asetuksessa (virallinen lehti 2007, N:o 41, kohta 265) määritetään julkisten elinten maksamat palkkiot. Asetuksen mukaan kulut määräytyvät seuraavien seikkojen perusteella: lähtö- ja kohdekieli (perustana ajatus, että tavallisesti on helpompaa ja näin ollen halvempaa kääntää vieraasta kielestä kansalliseen kieleen), terminologia ja erikoisalan osaamisen tarve.
|
|
|
A hiteles fordítók közintézmények által fizetendő javadalmazását rendelet (2005. január 25-i igazságügyi miniszteri rendelet – hivatalos lap, 2007, 41. szám, 265. bekezdés) állapítja meg. A rendelet az alábbi körülmények figyelembe vételével állapítja meg a díjat: forrás- és célnyelv (ezt az indokolja, hogy általában könnyebb, ezért olcsóbb is, ha a fordító idegen nyelvről anyanyelvére fordít). Ezenkívül a terminológiai tényezőket és a specializáció fokát kell figyelembe venni.
|
|
|
Rozporządzenie o wynagrodzeniu tłumaczy przysięgłych (przyjęte przez Ministra Sprawiedliwości w dniu 25 stycznia 2005 - Dz.U. z 2007 r. Nr 41 poz. 265) określa kwotę wynagrodzenia płaconego przez instytucje publiczne. Zgodnie z rozporządzeniem koszty tłumaczenia określa się na podstawie następujących czynników: język źródłowy i docelowy (zgodnie z ogólnym założeniem że zazwyczaj łatwiej jest tłumaczyć z języka obcego na krajowy). Inne czynniki to specjalistyczna terminologia i poziom specjalizacji.
|
|
|
Ir-regolament dwar ir-rimunerazzjoni għat-tradutturi bil-ġurament (adottati mill-Ministru tal-Ġustizzja fil-25 ta' Jannar 2005 – Ġurnal Uffiċjali tal-2007, numru 41 pożizzjoni 265) jistabbilixxi d-drittijiet pagabbli minn istituzzjonijiet pubbliċi. Skont l-Att, l-ispejjeż jiġu ddeterminati mill-fatturi li ġejjin: l-għajn tal-lingwa u l-lingwa finali (fuq bażi tal-idea ġenerali li huwa aktar faċli u għalhekk irħas li ssir traduzzjoni minn lingwa barranija għal dik nazzjonali. Fatturi oħrajn huma t-terminoloġija u l-livell tal-ispeċjalizzazzjoni.
|