vermacht – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      155 Results   101 Domains
  www.kanda-sz.com  
Ida Neuhaus hat der Burgergemeinde Biel eine Liegenschaft an der Seevorstadt testamentarisch mit der Auflage vermacht, eine Residenz für ältere Menschen zu errichten.
Dans son testament, feue Ida Neuhaus a légué un bien immobilier au faubourg du lac à la Bourgeoisie de Bienne à condition d’en faire une résidence pour personnes âgées.
  laibach.diplo.de  
Unsere Mission ist es, diesen Rohstoff zu verwandeln : die Kombination von traditionellen Rezepten , die uns von unseren Vorfahren , die neuesten Technologien und die Anwendung strenger Qualitätskontrollen in unseren Einrichtungen vermacht .
BEHER- és una empresa amb més de 80 anys d’experiència en el sector dedicada a la criança del porc 100% ibèric i elaboració de productes ibèrics de màxima qualitat. La nostra comesa és transformar aquesta matèria primera : conjugant les receptes tradicionals que ens van deixar els nostres avantpassats, les més modernes tecnologies i aplicant estrictes controls de qualitat en les nostres instal·lacions.
  access2eufinance.ec.europa.eu  
Mein Vater ist vor kurzem gestorben und hat mir ein Haus in Südfrankreich vermacht. Ich bin Brite und lebe in Großbritannien. Wo muss ich Erbschaftsteuer zahlen?
My father has just died and I will inherit a house in the South of France. I am British and live in the UK. Where will I have to pay the inheritance tax?
À la suite du décès de mon père, je vais hériter d'une maison dans le sud de la France. Je suis britannique et je vis au Royaume-Uni. Dans quel pays vais-je devoir payer des droits de succession?
Acaba de fallecer mi padre y me deja en herencia una casa en el sur de Francia. Soy británica y vivo en el Reino Unido. ¿Dónde tengo que pagar el impuesto de sucesiones?
Mio padre è appena deceduto ed erediterò una casa nel Sud della Francia. Sono un cittadino britannico e vivo nel Regno Unito. Dove dovrò pagare le tasse di successione?
O meu pai faleceu há pouco tempo e deixou-me uma casa no sul de França. Sou cidadão britânico e vivo no Reino Unido. Onde terei de pagar o imposto sucessório?
Ο πατέρας μου απεβίωσε και κληρονομώ ένα σπίτι στη νότια Γαλλία. Είμαι Βρετανός και ζω στο Ηνωμένο Βασίλειο. Πού θα πρέπει να καταβάλω τον φόρο κληρονομιάς;
Mijn vader is onlangs overleden en ik erf een huis in Zuid-Frankrijk. Ik ben Brits en woon in Engeland. In welk land moet ik successierechten betalen?
Баща ми току-що почина и аз ще наследя къща в Южна Франция. Британец съм и живея в Обединеното кралство. Къде ще трябва да платя данък наследство?
Zemřel mi otec a já po něm zdědím dům v jižní Francii. Jsem Brit a bydlím ve Spojené království. V které zemi budu platit dědickou daň?
Min far er lige død, og jeg skal arve et hus i Sydfrankrig. Jeg er brite og bor i Storbritannien. Hvor skal jeg betale arveafgiften?
Minu isa suri ning pärin tema maja Lõuna-Prantsusmaal. Olen Ühendkuningriigi kodanik ja elan samuti Ühendkuningriigis. Kas pean maksma pärandimaksu?
Isäni on kuollut ja jättänyt minulle perinnöksi talon Etelä-Ranskassa. Olen britti ja asun Yhdistyneessä kuningaskunnassa. Mihin maahan maksan perintöveron?
Édesapám nemrég meghalt, és rám hagyta dél-franciaországi házát. Brit állampolgár vagyok, és az Egyesült Királyságban élek. Hol kell örökösödési adót fizetnem?
Mój ojciec zmarł niedawno i odziedziczę po nim dom na południu Francji. Mieszkam w Wielkiej Brytanii i mam brytyjskie obywatelstwo. Gdzie będę musiał zapłacić podatek od spadków?
În urma decesului tatălui meu, voi moşteni o casă în sudul Franţei. Sunt englez şi locuiesc în Marea Britanie. Unde trebuie să plătesc impozitul pe succesiune?
Môj otec nedávno zomrel a ja zdedím jeho dom v južnom Francúzsku. Som občanom Spojeného kráľovstva a žijem v Londýne. V ktorom štáte budem musieť zaplatiť daň z dedičstva?
Oče mi je umrl in mi zapustil hišo v južni Franciji. Sem britanski državljan in živim v Združenem kraljestvu. Kje bom moral plačati davek na dediščino?
Jag har precis fått ärva ett hus i Sydfrankrike efter min pappa. Jag är britt och bor i Storbritannien. Var ska jag betala arvsskatt?
Nupat nomira mans tēvs, un es mantojumā saņemšu māju, kas atrodas Francijas dienvidos. Esmu brits un dzīvoju Lielbritānijā. Kurai valstij man būs jāmaksā dāvinājuma nodoklis?
Missieri għadu kif miet u se niret dar fin-Nofsinhar ta' Franza. Jien ċittadin Brittaniku u ngħix fir-Renju Unit. Fejn se jkolli nħallas it-taxxa tas-suċċessjoni?
  girlsfuck-tube.com  
Zudem schöpft die Schau aus den eigenen Beständen, konkret aus der sogen. Sammlung der OEW. Diese Sammlung hat ihre besondere Geschichte, denn ein versierter Sammler hat der OEW eine ca. 650 Blätter starke Grafiksammlung als Spende vermacht.
Si tratta di un’esposizione di opere grafiche che derivano dai propri fondi – precisamente dalla collezione della OEW. Un collezionista esperto ha donato all’OEW la sua collezione che contiene circa 650 opere. Questa collezione con l’aiuto della Provincia Autonoma di Bolzano, della Fondazione Cassa di Risparmio di Bolzano e la campagna di solidarietà “L’arte fa bene” è stata trasmessa all’associazione Pro museo di Brunico.
  collection.volvocars.com  
Ferner wird klargestellt, dass eine erworbene Lizenz nur wie in der Lizenzvereinbarung ausdrücklich beschrieben übertragen und weder eingelöst noch verkauft, übertragen, vermacht, verleast, vermietet oder anderweitig gegen Entgelt vergeben werden darf.
1.13For å unngå tvil, er det herved avklart at kjøp av en lisens til å bruke virtuelle sjetonger ikke gir deg rett til noen som helst rettigheter utover de som reflekteres av lisensen. Det er videre avklart at en lisens som er kjøpt bare kan overføres som uttrykt innenfor konsesjonsvilkårene, og at en slik lisens ikke kan innløses, selges, overføres, testamenteres, leases, leies eller på annen måte avhendes mot vederlag.
1.13Во избежание неоднозначного толкования, сим сообщаем, что покупка лицензии на использование Виртуальных фишек не дает Вам никаких прав за исключением тех, что отражены в лицензии. Кроме того, четко заявляем, что купленная лицензия может быть передана только в соответствии с условиями, явно описанными в условиях лицензии, а также что такая лицензия не может быть погашена, продана, передана, передана по наследству, взята в аренду или каким-либо образом отчуждена в обмен на соответствующую оплату.
  img.ras.ru  
Angenommen John vermacht sein Haus seinem nächsten Verwandten, dann kann das Haus durch das Ethereum-Netzwerk automatisch auf den nächsten Verwandten übertragen werden. So erbt der nächste Verwandte von John sein Haus, genau wie John es wollte und das ganz einen Rechtsbeistand kontaktieren zu müssen.
Assuming John bequeathed his house to his next of kin, ownership to the house can be transferred to his next of kin automatically by the Ethereum network. Therefore, John’s next of kin will inherit John’s house exactly as John intended, without having to contact a legal professional.
Supongamos que Juan legó a su familiar más cercano, entonces la propiedad de la casa será transferida a dicho familiar automáticamente mediante la red Ethereum. De ahí que el pariente más cercano de Juan heredará la casa exactamente como Juan lo quería, sin que por ello tenga que contactar con un jurista.
Dengan asumsi Lisa mewariskan rumahnya ke keluarga terdekatnya, kepemilikan rumah dapat dipindahkan ke keluarga terdekatnya secara otomatis oleh jaringan Ethereum. Oleh karena itu, keluarga terdekat Lisa akan mewarisi rumah Lisa persis seperti yang Lisa inginkan, tanpa harus menghubungi profesional hukum.
  www.bbl.admin.ch  
Zu den historisch wertvollsten Gebäuden in Bundesbesitz zählen das von Wattenwyl-Haus in der Berner Altstadt und der Landsitz "Lohn" in Kehrsatz bei Bern. Die beiden Gasthäuser des Bundesrates wurden der Eidgenossenschaft von Gönnern vermacht.
La Maison de Watteville, dans la vieille ville de Berne, et le domaine du Lohn, à Kehrsatz, font partie des bâtiments historiques appartenant à la Confédération. Les deux résidences du Conseil fédéral ont été léguées à la Confédération par des bienfaiteurs. A certaines dates, elles sont ouvertes au public.
La Casa Beatrice von Wattenwyl nel cuore della città di Berna e la Residenza del Lohn a Kehrsatz nei pressi di Berna fanno parte degli edifici storici più prestigiosi di proprietà della Confederazione. Le due residenze del Consiglio federale sono state donate alla Confederazione da benefattori e sono aperte al pubblico in determinati giorni.
  www.core3dcentres.com  
Ferner wird klargestellt, dass eine erworbene Lizenz nur wie in der Lizenzvereinbarung ausdrücklich beschrieben übertragen und weder eingelöst noch verkauft, übertragen, vermacht, verleast, vermietet oder anderweitig gegen Entgelt vergeben werden darf.
1A.7. Para evitar cualquier duda, por el presente se aclara que la compra de una licencia para usar Fichas virtuales no te otorga ningún derecho diferente a los estipulados en la licencia. Además, se especifica que las licencias compradas únicamente se podrán transferir tal y como se indica en los términos de la licencia, y que dicha licencia no se podrá canjear, vender, transferir, legar, arrendar, alquilar o disponer de cualquier otro modo a cambio de remuneración.
1A.7. Во избежание неоднозначного толкования, сим сообщаем, что покупка лицензии на использование Виртуальных фишек не дает Вам никаких прав за исключением тех, что отражены в лицензии. Кроме того, четко заявляем, что купленная лицензия может быть передана только в соответствии с условиями, явно описанными в условиях лицензии, а также что такая лицензия не может быть погашена, продана, передана, передана по наследству, взята в аренду или каким-либо образом отчуждена в обмен на соответствующую оплату.
  2 Hits bilety.polin.pl  
Sofern Sie Counter-Strike: Global Offensive vorbestellt haben, dann haben Sie sicherlich schon in Ihrem Team Fortress 2 Rucksack ein neues Objekt entdeckt. Ab gestern Nacht haben wir allen Vorbestellern von CS:GO einen limitierten TF2 Gegenstand vermacht: die AWPer Hand.
Ayant lieu du 28 Octobre au 1er Novembre à la Sala Polivalentă arena, le prochain tournoi de CS:GO suivra la progression des Légendes de l’ESL Cologne 2015, qui seront rejoins par huit Challengers choisis lors de qualificatifs hors-ligne. L’événement de cinq jours sera diffusé en direct grâce à une couverture continue en qualité fournie par la Dreamhack et PGL avec tous les matchs inclus sur la diffusion officielle.
Също така CS:GO феновете ще имат шанс директно да подкрепят любимия си отбор, като закупят ексклузивните отборни стикери за DreamHack Open Cluj-Napoca. При предишния голям CS:GO шампионат на ESL One Cologne 2015, този подход към обществено финансиране генерира над 4,2 милиона долара за играчите и организациите.
ESL One Köln 2015 bütün rekorları Büyük Final’de Twitch ve GOTV’de 1.2 milyon seyirci toplayarak alt üst etti. Üçüncü CS:GO Major Şampiyonasını kazanan Fnatic’e tekrardan tebrikler.
Представляємо новинку: наліпки з автографами гравців ESL One Cologne 2015. Їх можна придбати у грі або на ринку Steam. Ці наліпки підписані професійними гравцями у CS:GO. 50% прибутку від їхнього продажу отримають гравці та організації.
  youthhostel.ch.chherberge.nine.ch  
So passt es bestens in dieses Bild, dass die Erben nach dem Hinschied des Gründerehepaars im Jahre 1952 das Anwesen der Familie am Thunersee der betrieblichen Pensionskasse vermacht haben, um darin ein Ferienheim für die Mitarbeiter anbieten zu können.
Alongside an expansion of the malt product, a laboratory was built and in due course followed a pharmaceutical department that was soon also able to launch successful products. In 1963, the company operated in 93 countries and employed a workforce of around 6,000. In the 1960s, no less than eight persons were occupied almost exclusively with social tasks for the benefit of the employees. It was thus only natural that after the deaths of the founding couple, their heirs bequeathed the family property on Lake Thun to the company pension fund in 1952 with the aim of turning it into a holiday home for the employees.
Outre le développement de produits à base de malt, l’entreprise crée également un laboratoire puis dans la lancée un département pharmaceutique dont les produits remportent eux aussi un grand succès. En 1963, l’entreprise est active dans 93 pays et emploie près de 6 000 personnes. Dans les années 1960, huit personnes travaillent exclusivement aux œuvres sociales en faveur du personnel. Après le décès du couple de fondateurs en 1952, les héritiers lèguent donc la propriété familiale du lac de Thoune à la caisse de retraite de l’entreprise afin d’en faire un centre de vacances pour les employés.
  youthhostel.ch  
So passt es bestens in dieses Bild, dass die Erben nach dem Hinschied des Gründerehepaars im Jahre 1952 das Anwesen der Familie am Thunersee der betrieblichen Pensionskasse vermacht haben, um darin ein Ferienheim für die Mitarbeiter anbieten zu können.
Alongside an expansion of the malt product, a laboratory was built and in due course followed a pharmaceutical department that was soon also able to launch successful products. In 1963, the company operated in 93 countries and employed a workforce of around 6,000. In the 1960s, no less than eight persons were occupied almost exclusively with social tasks for the benefit of the employees. It was thus only natural that after the deaths of the founding couple, their heirs bequeathed the family property on Lake Thun to the company pension fund in 1952 with the aim of turning it into a holiday home for the employees.
Outre le développement de produits à base de malt, l’entreprise crée également un laboratoire puis dans la lancée un département pharmaceutique dont les produits remportent eux aussi un grand succès. En 1963, l’entreprise est active dans 93 pays et emploie près de 6 000 personnes. Dans les années 1960, huit personnes travaillent exclusivement aux œuvres sociales en faveur du personnel. Après le décès du couple de fondateurs en 1952, les héritiers lèguent donc la propriété familiale du lac de Thoune à la caisse de retraite de l’entreprise afin d’en faire un centre de vacances pour les employés.
  www.eurotopics.net  
Der französische Zeichner Tomi Ungerer erklärt Christophe Carrière im Interview, warum er sein Werk der Stadt Straßburg vermacht hat, die ihm ein Museum erbaut hat. "Es ist eine Stadt zwischen zwei Ländern. Das Museum wird ebenso viele Besucher aus Deutschland wie aus Frankreich anziehen. Kultur muss grenzenlos sein... Es ist ein besonderes Gefühl, zu Lebzeiten ein Museum zu haben. Ich bin stolz darauf, mein ganzes Leben findet man dort... Das Zeichnen ist das Stiefkind unter den Musen. Es gibt Museen für Maler, für Bildhauer, aber nichts für Illustratoren, die doch die Menschen in ihrem Alltag beeinflussen... Im besten Falle zeigen Museen Zeichnungen in kleinen Zimmerchen, die dann 'Kupferstichkabinett' genannt werden... Jeder Künstler müsste sein eigenes Museum haben. Das wäre dann sein kleines Paradies."
In an interview conducted by Christophe Carriere, French illustrator Tomi Ungerer explains why he gave his entire collection to the city of Strasburg, which just dedicated a museum to him. "Because it's a city between two countries. The museum will thus have as many German visitors as French ones. Culture shouldn't have borders. ... It's a particular emotion [to have a museum dedicated to you]. I'm proud of it because my whole life is there. ... What's more, illustration is a black sheep. There are museums for painters, for sculptors, but none for illustrators, who, finally, influence people on a daily basis. ... In the best-case scenario, museums would reserve a little room for illustration called the 'print gallery'. ... Each artist should have their own museum. That would be his little paradise."
Dans une interview menée par Christophe Carrière, le dessinateur français Tomi Ungerer explique pourquoi il a donné toute son oeuvre à la ville de Strasbourg, qui vient de lui consacrer un musée." Parce que c'est une ville entre deux pays. Le musée aura donc autant de visiteurs allemands que français. La culture ne devrait pas avoir de frontière. (...) C'est un sentiment particulier [d'avoir un musée de son vivant]. J'en suis fier, car toute ma vie s'y trouve. (...) Et puis le dessin est l'avorton des muses. Il existe des musées pour les peintres, pour les sculpteurs, mais rien pour les illustrateurs, qui, finalement, influencent le peuple au quotidien. (...) Dans le meilleur des cas, les musées accordent au dessin une petite salle baptisée ' cabinet d'estampes'. (...) Chaque artiste devrait avoir son musée. Ce serait un peu son paradis."
  www.riskmonitor.bg  
Im Geiste der Gegenreformation vermacht uns Juan de Ribera, Patriarch, Erzbischof und Oberbefehlshaber des Königreichs Valencia, als Erbe sein Königliches Seminarkollegium des Corpus Christi. Seine Gemäldesammlung, die prächtige Basilika mit Fresken von Matarana oder sein schöner Renaissance-Kreuzgang sind monumentale Schmuckstücke der Stadt Valencia.
Dans l’esprit de la Contre-réforme, le patriarche Juan de Ribera, archevêque et capitaine général du royaume de Valence, nous a laissé en héritage son Real Colegio Seminario de Corpus Christi. Sa collection de peintures, sa magnifique basilique peinte à fresque par Matarana ou son magnifique cloître datant de la Renaissance, forme l’un des joyaux monumentaux de la ville de Valence. La visite d’El Patriarca inclut son cloître, église, chapelle, musée et escalier.
Siguiendo el espíritu de la Contrarreforma, Juan de Ribera, Patriarca, Arzobispo y Capitán General del Reino de Valencia, nos deja como herencia su Real Colegio Seminario de Corpus Christi. Su colección de pinturas, su magnífica basílica pintada al fresco por Matarana o su precioso claustro renacentista constituyen una de las joyas monumentales de la ciudad de Valencia. Visita del Patriarca: Claustro, Iglesia, Capilla, Museo y Escalera.
Seguendo lo spirito della Controriforma, Juan de Ribera, Patriarca, Arcivescovo e Capitano Generale del Regno di Valencia, ci lasciò in eredità il suo Regio Collegio Seminario del Corpus Christi. La sua collezione di dipinti, la magnifica basilica affrescata da Matarana o il bel chiostro rinascimentale rappresentano uno dei gioielli monumentali della città di Valencia. Visita del Patriarca: Chiostro, Chiesa, Cappella, Museo e Scala.
  xavieraragay.com  
Die Familie Torres vermacht ihr Geheimnis der Weinherstellung und die Liebe fürs Land von Generation zu Generation. Diese Tradition und Zukunftsvision haben die Familie Torres dazu gebracht, eine wichtige Firma zu werden und ihre Weine in mehr als 140 Länder zu exportieren.
La famille Torres transmet le secret de l’élaboration de ses grands vins et l’amour de sa terre de génération en génération. Cette tradition et vision de futur ont converti Torres en une grande entreprise qui exporte dans déjà plus de 140 pays.
La familia Torres trasmite el secreto de la elaboración de sus grandes vinos y el amor por su tierra de generación en generación. Esta tradición y visión de futuro han convertido Torres en una gran empresa que exporta a más de 140 países.
Family Torres passes on the secret of the elaboration of its great wine and their love for the land from one generation to the next. This tradition and vision of future have made that Family Torres becomes a big company which exports to more than 140 countries.
Family Torres passes on the secret of the elaboration of its great wine and their love for the land from one generation to the next. This tradition and vision of future have made that Family Torres becomes a big company which exports to more than 140 countries.
La família Torres transmet el secret de l’elaboració dels seus grans vins i l’amor per a la seva terra de generació en generació. Aquesta tradició i visió de futur han convertit Torres en una empresa exportadora a més de 140 països.
  5 Hits www.bundesmuseen.ch  
Am 14. Dezember 1990 starb Friedrich Dürrenmatt, drei Wochen vor seinem 70. Geburtstag, in Neuchâtel, wo er im idyllischen Vallon de l'Ermitage während beinahe 40 Jahren gewohnt und gearbeitet hatte. Seinen literarischen Nachlass hatte Dürrenmatt 1989 der Schweizerischen Eidgenossenschaft vermacht und damit die Gründung des Schweizerischen Literaturarchivs in Bern im Jahr 1991 veranlasst.
It was on the 14th of December 1990, three weeks short of his seventieth birthday that Friedrich Dürrenmatt passed away in Neuchâtel. He had lived and worked in that city for almost 40 years, in the idyllic setting of the Vallon de l'Ermitage overlooking the town. Dürrenmatt's bequest of his literary holdings to the Swiss Confederation in 1989 gave rise to the Swiss Literary Archives in Berne in 1991. Thereupon Mrs. Charlotte Kerr Dürrenmatt, his second wife, donated Dürrenmatt's former house and garden to the Confederation, under the proviso that these be integrated, based on plans drawn up by Mario Botta, into a future Centre bearing the writer's name. Her initiative thus ensured that her husband's artistic oeuvre - works he unflaggingly created in parallel to his writings - would be assembled and presented in a suitable location. Once the terms of the will were worked out with Charlotte Kerr Dürrenmatt, the Confederation commissioned the internationally renowned architect Mario Botta, one of Dürrenmatt's great admirers, to draw up plans for the future Centre. Botta came up with certain initial ideas already in 1992; construction got underway in May 1998 and was terminated in September 2000.
Le 14 décembre 1990, trois semaines avant son septantième anniversaire, Friedrich Dürrenmatt décède à Neuchâtel où il a vécu et travaillé pendant près de 40 ans dans le cadre idyllique du Vallon de l'Ermitage. En 1989, Dürrenmatt lègue son fonds littéraire à la Confédération, et ce geste sera l'élément déclencheur de la création des Archives littéraires suisses à Berne en 1991. Par la suite, Mme Charlotte Kerr Dürrenmatt, sa seconde épouse, offre à la Confédération l'ancienne maison de Dürrenmatt et son jardin sous la condition que celle-ci soit intégrée, selon les plans de Mario Botta, à un futur Centre portant le nom de l'écrivain. Grâce à l'initiative de Charlotte Kerr Dürrenmatt, l'œuvre graphique de Dürrenmatt, à laquelle il a continuellement travaillé en parallèle à ses écrits, a pu ainsi être réunie et présentée dans un lieu adéquat. Après avoir réglé les modalités de la succession avec Charlotte Kerr, la Confédération donne mandat à Mario Botta, architecte suisse de renommée internationale et admirateur de Dürrenmatt, d'élaborer un projet pour le futur centre. Ses premières idées sont développées en 1992 déjà. Les travaux commencent en mai 1998 et sont achevés en septembre 2000.
  www.youthhostel.ch  
So passt es bestens in dieses Bild, dass die Erben nach dem Hinschied des Gründerehepaars im Jahre 1952 das Anwesen der Familie am Thunersee der betrieblichen Pensionskasse vermacht haben, um darin ein Ferienheim für die Mitarbeiter anbieten zu können.
Alongside an expansion of the malt product, a laboratory was built and in due course followed a pharmaceutical department that was soon also able to launch successful products. In 1963, the company operated in 93 countries and employed a workforce of around 6,000. In the 1960s, no less than eight persons were occupied almost exclusively with social tasks for the benefit of the employees. It was thus only natural that after the deaths of the founding couple, their heirs bequeathed the family property on Lake Thun to the company pension fund in 1952 with the aim of turning it into a holiday home for the employees.
Outre le développement de produits à base de malt, l’entreprise crée également un laboratoire puis dans la lancée un département pharmaceutique dont les produits remportent eux aussi un grand succès. En 1963, l’entreprise est active dans 93 pays et emploie près de 6 000 personnes. Dans les années 1960, huit personnes travaillent exclusivement aux œuvres sociales en faveur du personnel. Après le décès du couple de fondateurs en 1952, les héritiers lèguent donc la propriété familiale du lac de Thoune à la caisse de retraite de l’entreprise afin d’en faire un centre de vacances pour les employés.
  www.cinematheque.ch  
19. Jahrhundert sowie ein Lumière-Projektor aus dem Jahr 1898. Verschiedene Produzenten haben der Cinémathèque ausserdem professionelles Studiomaterial vermacht: Beleuchtungsvorrichtungen, diverse 35mm-Kameras sowie ein Travelling.
La Cinémathèque suisse abrite plus de 400 appareils anciens, dont des boîtes optiques et des "lanternes magiques" datant des XVIIIe et XIXe siècle, ainsi qu'un projecteur Lumière de 1898. Grâce aux dons de certains producteurs, on trouve également au Centre d'Archivage du matériel professionnel de studio: des complexes d'éclairages, un travelling et des modèles de caméras 35mm.
  2 Hits srbiau.ac.ir  
29. Januar 1330: zwei Ohm Wein und zwei Malter Roggen durch den Propst von St. Simeon, Eberhard von Massu. 28. Januar 1343: Johann Jakelonis, Dechant von St. Simeon, vermacht den Leprosen 5 solidi. 7. Februar 1366: Abt Joffrid II. Dunne von Leinigen und der Konvent des Klosters Sankt Matthias verkauften für das Leprosorium einen Zins von zehn Malter Korn, der jährlich an Weihnachten zu entrichten war.
29 janvier 1330 : deux aimes de vin et deux maldres de seigle par le doyen de Saint Simeon, Eberhard von Massu. 28 janvier 1343 : Johann Jakelonis, doyen de Saint Simeon, lègue 5 solidi aux lépreux. 7 février 1366 : l’abbé Joffrid II Dunne von Leinigen et le couvent du monastère Saint-Matthias vendirent pour le compte de la léproserie une rente de dix maldres de grains qui devaient être versés chaque année à Noël. Le prix d’achat se montait à 600 petits florins et Peter Donve, citoyen de Trèves, en était l'acquisiteur ; la rente en grains était versée chaque année à la léproserie aux frais de l’abbaye du charitable ; le versement de cette rente est encore mentionné en 1739.
  www.hoteltaloro.com  
Dom Dienstag Mallorca eröffnete die Ausstellung „flämische Wandteppiche aus La Seu“, bestehend aus vier der 12 Wandteppiche aus der Sammlung des zweiten Drittels des sechzehnten Jahrhunderts der Kanon Jeroni Garau in den Tempel vermacht.
La Catedral de Mallorca ha inaugurado este martes la exposición “Los tapices flamencos de la Catedral”, compuesta por cuatro de los 12 tapices pertenecientes a la colección del segundo tercio del siglo XVI que el canónigo Jeroni Garau legó al templo.
La Catedral de Mallorca ha inaugurat aquest dimarts l’exposició “Els tapissos flamencs de la Seu”, composta per quatre dels 12 tapissos que pertanyen a la col·lecció del segon terç del segle XVI que el canonge Jeroni Garau va llegar al temple.
  www.unifr.ch  
Im Jahr 2000 vermacht Mme. Mach-Gaensslen der Fakultät den Betrag von Fr. 100'000.— um damit ein Projekt nach Wahl zu verwirklichen.
En 2000, Mme Mach-Gaensslen a légué la somme de Fr. 100'000.- à la Faculté des sciences pour un projet de son choix.
  www.rheinmetall-automotive.com  
Das Gotteshaus wurde bereits 1588 gegründet und befindet sich auf Grund, den ein Bewohner des Ortes während der Pest der Kirche vermacht hatte.
The church was already founded in the year 1588 and is located on the ground, which Livigno's inhabitants gave to the roman-catholic church after the plague .
  4 Hits www.2wayradio.eu  
Der Erstgeborene eines Gruftkönigs wird den Göttern vermacht, wo er als Teil des Totenkults der Zukunft selbst dienen soll.
La vita del primogenito di un Re dei Sepolcri viene dedicata agli dei: egli dovrà servire il futuro stesso come membro del Culto Funebre.
  www.palace.de  
Der Edelmann Peter von Osburg vermacht der Stadt Grevenmacher sein Hab und Gut. Das Zivilhospiz entsteht.
Le gentilhomme Pierre d’Osbourg lègue tous ses biens à la ville de Grevenmacher. L’hospice civil tire son origine de cette légation.
  2 Hits www.inspection-certification.com  
Sebastian Marius Kirsch hat mir seine Sun 3/50 vermacht. Die Maschine hat ein Speichererweiterungsboard von Solflower und eine Shoebox.
Sebastian Marius Kirsch gave me his Sun 3/50. This machine comes with a memory expansion board from Solflower and a Shoebox.
  blondehairypussy.net  
Die Villa wurde 1829 von Heinrich Mylius erworben und gelangte später infolge einer Erbschaft in den Besitz der Familie Vigoni; 1983 wurde sie von Ignazio Vigoni Medici di Marignano an die Bundesrepublik Deutschland vermacht.
Purchased in 1829 by Enrico Mylius, the villa was later inherited by the Vigoni family. In 1983, Ignazio Vigoni Medici di Marignano bequeathed it to the German Federal Republic.
  4 Hits www.sitesakamoto.com  
Wie Entscheidung André Roch, jene Bergsteiger hatte kein Recht zu wählen: "Vermacht erreicht oder sterben"
As I said André Roch, those climbers had no right to choose: "Get up or die"
Comme décisions André Roch, les grimpeurs n'avaient pas le droit de choisir: "Légué atteint ou mourir"
Come deci André Roch, quegli scalatori avevano il diritto di scegliere: "Lasciato in eredità raggiunge o morire"
Como dizia André Roch, os alpinistas não tinha o direito de escolher: "Legado atinge ou morrer"
Als besluit Andre Roch, die klimmers had geen recht om te kiezen: "Nagelaten bereikt of sterven"
Como decía André Roch, aquellos alpinistas no tenían derecho a escoger: “llegar arriba o morir”
Como decía André Roch, aquellos alpinistas no tenían derecho a escoger: “llegar arriba o morir”
Como decía André Roch, aquellos alpinistas no tenían derecho a escoger: “llegar arriba o morir”
Como decía André Roch, aquellos alpinistas no tenían derecho a escoger: “llegar arriba o morir”
  www.unifribourg.ch  
Ein erstaunlich gut erhaltenes Amulett befindet sich nun im BIBEL+ORIENT Museum der Universität Freiburg; es war Teil eines Sammelsuriums, das dem Museum durch einen Zürcher Sammler in einem Schuhkarton vermacht wurde.
Un certain nombre d’exemplaires sont parvenus jusqu’à nous, mais souvent abîmés et lacunaires. Le Musée BIBLE+ORIENT de l’Université de Fribourg a hérité d’un collectionneur zurichois un carton à chaussures contenant divers objets dont une amulette extraordinairement bien conservée et contenant un texte à la complexité étonnante.
  www.myscience.ch  
Ein erstaunlich gut erhaltenes Amulett befindet sich nun im BIBEL+ORIENT Museum der Universität Freiburg; es war Teil eines Sammelsuriums, das dem Museum durch einen Zürcher Sammler in einem Schuhkarton vermacht wurde.
Un certain nombre d'exemplaires sont parvenus jusqu'à nous, mais souvent abîmés et lacunaires. Le Musée BIBLE+ORIENT de l'Université de Fribourg a hérité d'un collectionneur zurichois un carton à chaussures contenant divers objets dont une amulette extraordinairement bien conservée et contenant un texte à la complexité étonnante.
  2 Hits www.guichet.public.lu  
* Erhält ein Erbe in gerader Linie Anteile, die ihm normalerweise nicht zugestanden hätten, muss er eine Abgabe von 2,5 % auf die verfügbare Quote, die ihm als Vorausempfang und im Anteil nicht inbegriffen vermacht wurde, sowie 5 % auf den Überschuss entrichten.
* Si un héritier en ligne directe reçoit des parts auxquelles il n’aurait normalement pas eu droit, il devra payer un droit de 2,5 % sur la quotité disponible qui lui est léguée par préciput et hors part, et 5 % sur le surplus.
  2 Hits fuckdy.com  
Darüber hinaus umfasst die Sammlung rund 70 europaweit gefertigte Chanukka-Leuchter, die der Kaufmann Sigmund Nauheim (1874 − 1935) dem Museum Jüdischer Altertümer (1922 − 1938) vermacht hatte und die während der NS-Zeit nicht zerstört wurden.
The collection also comprises around 70 Hanukkah lamps from around Europe. They had been donated to the Museum of Jewish Antiquities (1922-1938) by businessman Sigmund Nauheim (1874-1935) and were not destroyed during the Nazi period. The collection grew with the addition of objects crafted in Central and Eastern Europe in the 19th century and donated by private collectors such as Ignatz Bubis.
1 2 3 4 5 Arrow