vidna – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 12 Results  www.via-alpina.org  Page 3
  Via Alpina: pohodništvo...  
Prečkamo pašnike in se znajdemo na obronku gozda, od koder se v številnih serpentinah spuščamo po gozdu navzdol do visokogorske planote Trient. Na skrajnem severu se odpravimo do majhne vasice Trient z lastno cerkvijo, ki je že od daleč vidna.
Vom Col de Balme geht es in ein paar wenigen Serpentinen hinunter zu Les Herbagères. Über Weiden erreicht man den Waldrand, von wo man in zahlreichen Serpentinen durch den Wald hinunter zur Hochebene von Trient hinunter steigt. In ziemlich genau nördlicher Richtung geht es dem kleinen Dörfchen Trient zu, mit seiner Kirche, die von weitem sichtbar ist. Ein Blick zurück auf den imposanten Glacier de Trient lohnt sich besonders.
  Via Alpina: pohodništvo...  
Opozorilo o zaključnem 800 metrov pred kočo. Trail označevalci so redki in v megli ali ob slabem vremenu, proga ne sme biti vidna. Tukaj je nekaj pokvari okoli vključenih skalami.
Attention sur les 800 derniers mètres avant la cabane. Balisage sont peu nombreux, et dans le brouillard ou de mauvais temps, piste peut ne pas être visible. Il est certain brouillage autour de rochers impliqués.
Vorsicht auf den letzten 800 Metern vor der Hütte. Trail Marker sind wenige, und bei Nebel oder schlechtem Wetter, Strecke darf nicht sichtbar sein. Es gibt einige Scrambling rund Felsbrocken beteiligt.
Attenzione sui ultimi 800 metri prima del rifugio. Segnavia sono pochi, e in caso di nebbia o maltempo, percorso potrebbe non essere visibile. C'è un po 'di rimescolando intorno massi coinvolti.
  Via Alpina: pohodništvo...  
V križišču nas oznaka usmerja po makadamski cesti, ki se dviguje mimo Alpe dell’Oro (2010 m) ter se nato poda v dolino. Nadaljujemo po stari zgodovinski gorski stezi, ki je na posameznih delih še dobro vidna, dokler ne dospemo do prelaza Muretto (2562 m), državne meje s Švicarsko konfederacijo.
Von Chiareggio (1612 m) folgt man der Straße, die die kleine Ortschaft durchquert und gelangt nach Pian del Lupo (1625 m). Bei einer Kreuzung folgen wir der Markierung die uns auf die Schotterstraße weist, die bergauf nahe an der Oro Alm (2010 m) vorbei, und weiter in das Tal hinein führt. Man geht nun auf einem historischen Maultierpfad weiter, der auf einigen Teilstücken noch gut zu erkennen ist, bis zum Muretto Pass (2562 m), der Staatsgrenze zur Schweizerischen Eidgenossenschaft.
  Via Alpina: pohodništvo...  
Znak za Prapriano je očitno odstraniti, vendar pa ni nobenih dokazov o tem baru. Znamka je očitno še vedno vidna povsod. Malo pred ford je bilo, da se vnaprej, ker vseh bent-over dreves precej težkih in 2 Forda so postali zelo globok in širok.
le profil d'élévation indique que l'abri Alpe d'Asti Ca Crest est une profonde et vers le bas, vous descendez à 2307 m. puis jusqu'à 2796 m. avant de retomber à Alp Crest, tandis que la description détaillée, il dit que le chemin perd de l'altitude du refuge à l'Alpe d'Asti Ca Crest. Quelle est la bonne description?
il profilo altimetrico indica che dal rifugio Cà d'Asti all'alpe Crest c'è un profondo saliscendi, si scende a 2307 m. per poi risalire a 2796 m. per poi scendere di nuovo all'Alp Crest ; mentre nella descrizione dettagliata si dice che il sentiero perde quota dal rifugio Cà d'Asti sino all'Alpe Crest. Quale è la descrizione giusta?
Bin versehentlich den Weg ab Alpe Crest nach Prapiano gegangen, da ich noch alte Karten hatte. Das Schild in Richtung Prapriano wurde scheinbar entfernt, aber es steht kein Hinweis über die Sperrung. Die Markierung ist logischerweise noch überall gut sichtbar. Kurz vor der Furt war es wegen der vielen umgeknickten Bäume recht schwierig weiterzukommen und die beiden Furten sind extrem tief und breit geworden. Den Weg auf der anderen Seite wiederzufinden war entsprechend schwierig. In der neuen IGC Karte ist der Weg nicht mehr verzeichnet.
  Via Alpina: pohodništvo...  
Nato pelje vzdolž jezera Nettes po njegovem vzhodnem obrežju do njegovega najjužnejšega dela. Na planinah je pot dobro vidna in sledi akumulacijskemu jezeru Nettes na desni strani reke. Kmalu za manjšim jezom prispemo do koče Leisse (2487 m).
Quitter le GR® 5 sur le bord du lac de Tignes au niveau du paravalanche de Crouze. Traverser le Val Claret et monter jusqu’au chalet de la Leisse. Le GR® 55 s’élève au-dessus du vallon du Paquis puis domine le chalet de Prariond. Plus loin (alt. 2531 m), laisser à gauche le sentier montant au col de Fresse. Continuer sud – sud-ouest entre le massif de la Grande Motte et la pointe du Grand-Pré. Grimper parmi les rochers (balisage sur des cairns) pour atteindre le col de la Leisse (2758 m). Le GR® 55 descend dans une zone d’éboulis (bien suivre les cairns) par une piste peu visible. Ensuite, il longe le lac des Nettes sur sa rive est pour en atteindre l’extrémité sud. On retrouve dans les alpages le sentier bien tracé qui parcourt le Plan des Nettes sur la rive droite du torrent. Peu après un petit barrage, on arrive au refuge de la Leisse (2487 m).
Auf der Höhe des Lawinenschutzes von Crouze verlässt man den Weitwanderweg GR® 5 am Ufer des Tignes-Sees und durchwandert das Claret-Tal bis hinauf zur Leisse-Hütte. Der Weitwanderweg GR® 55 erhebt sich über dem kleinen Paquis-Tal und überblickt danach die Prariond-Hütte. Etwas weiter, auf 2532m Höhe, lässt man den linken Weg zum Fresse-Sattel hinter sich und hält sich süd/südwestlich zwischen dem Massiv von Grande Motte und der Grand-Pré-Spitze. Zwischen den Felsen hindurch („Steinmännchen“ als Markierung) klettert man bis zum Leisse-Sattel (2758m). Der Weitwanderweg GR® 55 führt über einen schlecht erkennbaren Weg durch Geröll – genau auf die aufgeschichteten Steinmännchen achten. Danach folgt er dem Ost-Ufer des Nettes-Sees bis zu dessen südlichster Erstreckung. Auf den Almen ist der Weg gut erkennbar, der dem Nettes-Speicherteich auf dem rechten Fluss-Ufer folgt. Kurz nach einem kleinen Damm erreicht man die Leisse-Hütte (2487m).
Lasciare il GR® 5 sulla riva del lago di Tignes all’altezza del paravalanghe di Crouze. Attraversare la Val Claret e risalire fino alla baita di Leisse. Il GR® 55 sale sopra il vallone di Paquis e poi domina la baita di Prariond. Più in là (alt. 2531 m), lasciare sulla sinistra il sentiero che sale al colle di Fresse. Continuare in direzione sud – sud-ovest tra il massiccio della Grande Motte e la vetta del Grand-Pré. Salire tra le rocce (segnavia su dei cairn) per raggiungere il colle di Leisse (2758 m). Il GR® 55 scende in una zona di detriti (seguire attentamente i cairn) lungo una strada forestale poco visibile. Costeggia poi il lago di Nettes lungo la riva orientale per raggiungerne l’estremità meridionale. Si ritrova tra i pascoli il sentiero ben visibile che percorre il Plan des Nettes sulla riva destra del torrente. Poco oltre una piccola diga, si arriva al rifugio di Leisse (2487 m).
  Via Alpina: pohodništvo...  
Walserška kultura je poleg v arhitekturni zgradbi hiš in cerkev, vidna tudi v kulinarični tradiciji s tipičnimi jedmi, kot so sir Bettelmatt, slanina Montecrastese, walserška posušena govedina in tako imenovana cuchéla.
La Frua (Uf-a-Frutt), 1530 m : le "grand saut" de la cascade (frua) du Toce (143 m). En semaine, l'eau descend par des conduites artificielles, mais durant le week-end et l'été, le spectacle de la cascade descendant des roches blanchâtres en fait une des plus belles cascades d'Europe. Riale : bourgade qui s'étend dans une cuvette ; sur un promontoire, une église s'élève en souvenir de l'oratoire englouti par les eaux du lac de retenue de Morasco. Canza : dernier hameau habité de Formazza, appelé en dialecte "Frudu wald" (bois de la cascade) ; il est coupé en son milieu par le Toce. En 1951, il fut partiellement détruit par une avalanche, mais les habitations furent reconstruites en bois et en pierre, conformément à la tradition. Cette vallée est la colonie la plus ancienne dans la partie sud des Alpes : elle devient le lieu d'ancrage fixe de paysans et de pasteurs au XIIIe siècle, à la suite de l'installation des populations walser, peuplade germanique provenant de la Suisse et composée surtout de paysans et de marchands. La culture walser s'exprime à travers l'architecture des maisons et des églises, mais aussi dans la tradition culinaire, avec des plats typiques comme le fromage Bettelmatt, le lard Montecrastese, la bresaola (viande de bœuf séchée) walser et la cuchéla (plat de pommes de terre et viande de porc).
La Frua (Uf-a-Frutt), m 4530: il "grande salto" della Cascata (frua) del Toce (143m). In settimana l'acqua scende nei condotti forzati, ma nel week end e nell'estate lo spettacolo della cascata scende dalla rupi biancastre: è considerata la più bella cascata d'Europa. Riale: borgata che si estende in una conca, su una promontorio sorge una chiesa a ricordo dell'oratorio ora sommerso dalle acque del lago artificiale di Morasco. Canza: ultima frazione abitata di Formazza, è detta in dialetto "Frudu wald" (bosco della cascata); è divisa a metà dal Toce. Nel 1951 venne in parte distrutta da una valanga, ma le abitazioni furono ricostruite secondo la tradizione: legno e pietra. Questa valle è la più antica colonia a sud delle Alpi quando divenne dimora fissa di contadini e pastori nel XIIl secolo a seguito dell'insediamento delle popolazioni walser (valligiani), un ceppo alemanno proveniente dalla Svizzera composto in prevalenza da contadini e mercanti. La cultura walser è espressa, oltre che nell'archittettura delle case e delle chiese, anche nella tradizione culinaria con piatti tipici quali il formaggio Bettelmatt, il lardo Montecrastese, la bresaola walser, la cuchéla.
  Via Alpina: pohodništvo...  
Celotna etapa sledi belo rdeče markacije. Najprej gremo mimo vaške žandarmerije, nato pod departmajsko cesto D 39 krenemo po cestici, ki postane lepo vidna steza. Po serpentini pridemo na D 39 v bližini kapelice Saint-Maure.
Peu après, le plus grand domaine skiable des Alpes-du-Sud étend ses pistes jusqu’au col du Blainon et tire parti de la diversité des éléments naturels (gorge profonde, prairie verte et plane, torrent et plan d’eau, sommets et falaises) pour proposer un panel d’activités sportives. En dépit de cette offre touristique extrêmement développée, les villages de St Etienne-de-Tinée et d’Auron conservent la trace d’une histoire plus ancienne. Depuis des siècles, leur proximité les a relié : Auron était le grenier à blé du gros bourg de montagne, jusqu’à ce qu’en 1937, les cultures devenues des pistes de ski gérées en commun par les deux villages. Les chapelles aux fresques classées se multiplient le long de l’itinéraire, témoins de la quête perpétuelle de protection divine. A Auron, la chapelle romane St Erige-de-Auron fut construite en 1451 à l’effigie de cette sainte qui protégeait ou ressuscitait les enfants morts-nés, guérissait les enfants chétifs et déliait les langues des muets.
Wenig später erstreckt das große Schigebiet der Alpes-du-Sud seine Pisten bis zum Blainon-Sattel und nutzt die Vielfalt der Natur (tiefe Schlucht, grüne Wiese und Ebene, Wildfluss und Wasserfläche, Gipfel und Klippen), um eine ganze Palette von Sportaktivitäten anzubieten. Trotz des gut entwickelten Tourismusangebotes bewahren die Dörfer St Etienne-de-Tinée und Auron noch die Spuren einer älteren Geschichte. Seit Jahrhunderten schon sind sie durch ihre Nähe verbunden: Auron war bis 1937 der Kornspeicher des großen Bergmarktes, bis aus den Feldern von beiden Dörfern gemeinsam verwaltete Schipisten wurden. Entlang des Weges trifft man immer öfter auf Kapellen mit denkmalgeschützten Fresken, die von der ewigen Suche nach göttlichem Schutz zeugen. Die romanische Kapelle St Erige-de-Auron in Auron wurde 1451 dieser Schutzheiligen geweiht, die totgeborene Kinder schützte oder zum Leben erweckte, die kranke Kinder heilte und die Zungen der Stummen löste.
Poco dopo, la più grande stazione sciistica delle Alpes-du-Sud distende le proprie piste fino al col del Blainon e trae profitto dalla diversità degli elementi naturali (una gola profonda, un prato verde e pianeggiante, un torrente e un bacino d’acqua, vette e falesie) per proporre un ventaglio di attività sportive. Nonostante quest’offerta turistica estremamente sviluppata, i villaggi di St Etienne-de-Tinée e di Auron conservano le tracce di una storia più antica. Da secoli, la loro vicinanza li ha uniti: Auron era il granaio per il frumento del grande borgo di montagna, fino a che, nel 1937, i campi coltivati diventarono piste da sci, gestite in comune dai due villaggi. Le cappelle, dagli affreschi iscritti al patrimonio, si moltiplicano lungo l’itinerario, testimoni della perpetua ricerca di protezione divina. Ad Auron, la cappella romanica di St Erige-de-Auron fu costruita nel 1451 con l’effige di questa santa che proteggeva o resuscitava i bambini nati morti, guariva i bambini gracili e scioglieva la lingua ai muti.
  Via Alpina: pohodništvo...  
1801 na srečo ni utrpela nobene škode. Stropna freska Jakoba Zeillerja nad velikim oltarjem je vidna celo iz zadnje klopi v cerkvi. Koča Weilheimer Hütte, 1955m, je najvišje ležeča koča v predgorju Bavarskih Alp.
À Eschenlohe, la vallée de Loisachtal s’ouvre sur un vaste bassin. On trouve presque toujours des châteaux dans de tels endroits : le château d’Eschenlohe se dressait sur un promontoire rocheux (Vestbichl) entre 1150 et 1300, où se trouve l’actuelle chapelle Nikolauskapelle. Cette chapelle a été construite en 1628 à partir de la tour écroulée du château. Après que les Contes d’Eschenlohe y aient exercé leurs droits seigneuriaux jusqu’au 14ème siècle, la terre éponyme du Conte d’Eschenlohe devint propriété de l’église après que la lignée se soit arrêtée. Il s’agit tout d’abord du monastère d’Augsburg puis du monastère d’Ettal (jusqu’à sa sécularisation en 1803). Ceci explique pourquoi l’église paroissiale de St Clement, construite entre 1764 et 1782 par le monastère d’Ettal en style de la fin du baroque, est revenue si coûteuse pour une église de village. Heureusement, elle fut épargné par les flammes d’un incendie majeur en 1801. Les fresques peintes par Jakob Zeiller sur l’autel sont encore parfaitement visibles même depuis le dernier banc. Le refuge Weilheimer (1 955m) est le plus haut refuge de toutes les pré-Alpes bavaroises. Son histoire est longue car il a été construit en 1884. Le Krottenkopf (2 086m) et l’Oberer Risskopf (2 049m), les deux principaux pics de la chaîne d’Estergebirge, se trouvent au sud et au nord immédiatement au dessus du refuge et sont faciles à monter. Le Krottenkopf offre un beau panorama et des levers de soleil particulièrement appréciables. « La terre de Werdenfelser est belle. Tellement belle que c’en est presque trop, un exemple magnifique du territoire allemand, un cadre paradisiaque idéal pour le tourisme, un symbole de la nature. » (Ulrich Greiner). Le nombre de nuitées passées par les touristes semble justifier ces mots. La zone située en dessous du pic Zugspitze, allant jusqu’à Murnau, bordée au sud par les massifs montagneux du Karwendel et du Wetterstein et parsemée de nombreux lacs pré-alpins charmants, est un aimant touristique. Entre Loisach à l’ouest et Walchensee à l’est se trouve l’Estergebirge, une petite chaîne montagneuse à l’écart des autres. Comme elle attire rarement l’attention et qu’elle se trouve à l’ombre du Wetterstein, il est parfois possible d’y connaître l’isolement que l’on peut attendre d’une montagne. Les zones à l’est et au sud du Krottenkopf sont couvertes de nombreux alpages, y compris l’Esterbergalm (voir étape 59), qui est l’un des plus anciens alpages de la région de Werdenfelser. Il s’a
Presso Eschenlohe la valle Loisachtal si apre in un’ampia conca. Come tutte le località di questo tipo anche Eschenlohe ha un castello. Tra il 1150 e il 1300 il castello sorgeva su una sporgenza rocciosa (Vestbichl), su cui oggi sorge la cappella Nikolauskapelle, costruita nel 1628 dalle rovine della torre. Dopo che fino al XIV secolo il territorio rimase sotto il dominio dei Conti von Eschenlohe, quando la stirpe si estinse, la contea di Eschenlohe passò sotto il dominio temporale, dapprima del capitolo cattedrale di Augusta e poi del convento di Ettal (fino alla secolarizzazione nel 1803). Si spiega così la costruzione della chiesa di S. Clemente, maestosa per essere di paese, fatta costruire in stile tardo-barocco dal convento di Ettal (1764-1782). Fortunatamente fu risparmiata dal grande incendio del 1801. L’affresco della volta di Jakob Zeiller, sopra l’altare principale, è ancora visibile dall’ultimo banco. Il rifugio Weilheimer Hütte, 1955m, è il più alto di tutte le Prealpi bavaresi e vanta una lunga storia, essendo stato costruito nel lontano 1884. Le due vette principali del massiccio Estergebirge, la Krottenkopf (2086m) e l’Oberer Risskopf (2049m), si trovano proprio sopra il rifugio, rispettivamente a sud e a nord, e vi si può salire facilmente. Dalla Krottenkopf si ha un ampio panorama, in particolare la vetta è nota per le sue splendide albe. “La zona di Werdenfels è bella. A tal punto, da essere quasi troppo bella, una meraviglia del territorio tedesco, un angolo divino, fatto apposta per il turismo, una sorta di caricatura paesaggistica” (Ulrich Greiner). Il numero dei pernottamenti a scopo turistico sembra dargli ragione. La zona sotto lo Zugspitze e fino a Murnau, delimitata a sud dai massicci del Karwendel e del Wetterstein e ricca di pittoreschi laghetti prealpini, è una calamita per il turismo. Il piccolo complesso montuoso Estergebirge è delimitato dal fiume Loisach a ovest e dal lago Walchensee a est. Poiché, nonostante il suo paesaggio romantico, è spesso trascurato e rimane comunque in ombra rispetto al Wetterstein, vi si può trovare in alcuni punti l’auspicata quiete montana. Le zone a est e a sud del Krottenkopf presentano numerosi alpeggi, tra cui l’ Esterbergalm (vedi tappa 59), che è tra i più vecchi del Werdenfelser Land e si trova in una splendida posizione in un avvallamento in quota tra il Krottenkopf e il Wank.