vieh – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 11 Results  www.kunzwallentin.at
  Die Zehn Gebote | Vision  
Aber am siebenten Tage ist der Sabbat des HERRN, deines Gottes. Da sollst du keine Arbeit tun, auch nicht dein Sohn, deine Tochter, dein Knecht, deine Magd, dein Vieh, auch nicht dein Fremdling, der in deiner Stadt lebt.
«Acordarte has del día del reposo, para santificarlo: Seis días trabajarás, y harás toda tu obra; Mas el séptimo día será reposo para el Señor tu Dios: no hagas en él obra alguna, tú, ni tu hijo, ni tu hija, ni tu siervo, ni tu criada, ni tu bestia, ni tu extranjero que está dentro de tus puertas: Porque en seis días hizo el Señor los cielos y la tierra, la mar y todas las cosas que en ellos hay, y reposó en el séptimo día: por tanto Jehová bendijo el día del reposo y lo santificó.
  Was macht uns zu Mensch...  
das Buch Prediger schrieb, erklärt, dass Menschen und Tiere das gleiche Schicksal erwartet: „Denn es geht dem Menschen wie dem Vieh: wie dies stirbt, so stirbt auch er“ (3, 19).18  Was wird dann beim Tod aus diesem einzigartigen Geist im Menschen?
Hasta ahora tenemos un aspecto inmaterial, consciente, mentalmente enriquecedor y físicamente atado al ser humano que termina con la muerte. Esto se confirma en el libro de los Salmos, donde aprendemos de los hombres que «Exhalan el espíritu y vuelven al polvo, y ese mismo día se desbaratan sus planes» (146:4),16 y del libro de la sabiduría hebrea de Eclesiastés: «Porque los que viven saben que han de morir [la autoconciencia]; pero los muertos nada saben [no hay consciencia después de la muerte], ni tienen más paga, porque su memoria es puesta en olvido. También su amor y su odio y su envidia fenecieron ya» (9:5–6a).17
  Eine zweite Genesis | G...  
Interessanterweise untergräbt eine der zitierten Passagen die gesamte evolutionäre Basis der modernen Naturwissenschaft und Genetik: „Und Gott sprach: Lasset uns Menschen machen, ein Bild, das uns gleich sei, die da herrschen über die Fische im Meer und über die Vögel unter dem Himmel und über das Vieh und über alle Tiere des Feldes und über alles Gewürm, das auf Erden kriecht. Und Gott schuf den Menschen zu seinem Bilde, zum Bilde Gottes schuf er ihn; und schuf sie als Mann und Weib“ (1. Mose 1, 26-27).
Les gènes interagissent avec les facteurs environnementaux pour créer le caractère unique de chaque individu. Ridley affirme que « ceci est la réalité des gènes et des environnements : un dédale d’interactions compliquées entre eux, pas un déterminisme unidirectionnel. Le comportement social n’est pas une série externe d’évènements qui prennent nos esprits et nos corps par surprise. C’est une partie intime de notre constitution, et nos gènes sont programmés non seulement pour produire un comportement social, mais aussi pour répondre à ce comportement » (p.172).
  Abschalten | Vision  
Es erweist sich nicht als überraschend, dass Gott den aus der Sklaverei befreiten Kindern Israels den Ruhetag gab, als er seine zehn Gebote für ihr künftiges Leben formulierte; dieser Tag sollte sie zurückführen zu Tiefe und Betrachtung Gottes als Schöpfer und Bewahrer seiner Schöpfung: „Gedenke des Sabbattages, dass du ihn heiligest. Sechs Tage sollst du arbeiten und alle deine Werke tun. Aber am siebenten Tage ist der Sabbat des HERRN, deines Gottes. Da sollst du keine Arbeit tun, auch nicht dein Sohn, deine Tochter, dein Knecht, deine Magd, dein Vieh, auch nicht dein Fremdling, der in deiner Stadt lebt. Denn in sechs Tagen hat der HERR Himmel und Erde gemacht und das Meer und alles, was darinnen ist, und ruhte am siebenten Tage. Darum segnete der HERR den Sabbattag und heiligte ihn“ (2. Mose 20, 8-11).
Il n’est pas étonnant qu’en formulant ses dix lois de vie pour les esclaves récemment délivrés, pour les enfants d’Israël, Dieu ait fixé le jour du repos dans un commandement qui les ramènerait à la profondeur et à la contemplation de Dieu en tant que Créateur et Soutien de sa création : « Souviens-toi du jour du repos, pour le sanctifier. Tu travailleras six jours, et tu feras tout ton ouvrage. Mais le septième jour est le jour du repos de l’Éternel, ton Dieu : tu ne feras aucun ouvrage, ni toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton serviteur, ni ta servante, ni ton bétail, ni l’étranger qui est dans tes portes. Car en six jours l’Éternel a fait les cieux, la terre et la mer, et tout ce qui y est contenu, et il s’est reposé le septième jour : c’est pourquoi l’Éternel a béni le jour du repos et l’a sanctifié » (Exode 20 : 8‑11).
  Halloween – Uraltes neu...  
Auf materieller Ebene bedeutete das Fest, dass man Inventur über die Lagervorräte für den kommenden Winter machte und Menschen und Vieh aus den Hügeln und Tälern in ihre Winterquartiere brachte. In dieser Zeit des Jahres alleine zu bleiben bedeutete, sich selbst den Gefahren der chaotischen „anderen Welt“ auszusetzen.
Halloween’s roots go back 2,000 years to the Celtic inhabitants of the British Isles. This ancient people held a fire festival called Samhain, or “summer's end,” to celebrate their new year, which began on November 1. The festival lasted for three days and marked the beginning of the dark half of the year. It was believed that the boundaries between the world of the living and the world of the dead were weakened, and that spirits of the recently deceased could cross over and possess the living.
Les racines d’Halloween remontent à quelque 2000 ans chez les Celtes des îles britanniques. Ce peuple ancien organisait une fête du feu appelée Samhain, ce qui veut dire « fin de l’été » pour célébrer leur nouvel an qui commence le 1er novembre. La fête durait trois jours et marquait le début de la moitié sombre de l’année. L’on croyait que les limites entre le monde des vivants et le monde des morts étaient amoindries et que les esprits des personnes récemment décédées pouvaient traverser et posséder les vivants.
  Je mehr, desto besser? ...  
„Mit wenigen Worten verbietet Mose die Verhaltensweisen, die eine Gesellschaft untergraben. Er definiert Grenzen für das, was der Einzelne tun darf, um seinen Anteil an Nahrung, Unterkunft, Sicherheit und Sex zu erhöhen: Du sollst nicht stehlen, morden oder ehebrechen. Er setzt auch der Selbstdarstellung Grenzen: Du sollst nicht falsch Zeugnis reden wider deinen Nächsten, du sollst den Namen Gottes nicht missbrauchen, und noch wichtiger: Du sollst die Existenz Gottes oder seiner Gebote nicht anfechten. Er geht den Motiven von schlechtem Verhalten, das er verbietet, auf den Grund: Habgier oder Begehrlichkeit. Du sollst nicht begehren deines Nächsten Weib, Magd, Knecht, Vieh noch alles, was sein ist. Er setzt das Prinzip der sozialen Sicherheit fest - das Versorgen der Alten - sowie das Prinzip gesetzlicher Feiertage - eines wöchentlichen Ruhetages.“
Could it be that the God of the Bible reveals that gratitude is a major component in the antidote for greed? “When you have eaten and are full, then you shall bless the Lord your God for the good land which He has given you. . . . lest—when you have eaten and are full, and have built beautiful houses and dwell in them; and when your herds and your flocks multiply, and your silver and your gold are multiplied, and all that you have is multiplied; when your heart is lifted up, and you forget the Lord your God . . . then you say in your heart, ‘My power and the might of my hand have gained me this wealth’” (Deuteronomy 8:10–17).
  Was macht uns zu Mensch...  
Paulus bestätigt diese Auffassung mit den Worten: „Nicht alles Fleisch ist das gleiche Fleisch, sondern ein anderes Fleisch haben die Menschen, ein anderes das Vieh, ein anderes die Vögel, ein anderes die Fische“ (1. Korinther 15, 39).25  Für Paulus war die menschliche Einzigartigkeit also auf mindestens zwei Ebenen offensichtlich: der geistigen und der körperlichen – Levensons psychophysischer Einheit.
El concepto del espíritu en el hombre y de la resurrección a la vida se repite en los Escritos Apostólicos, en la primera epístola a la iglesia de Corinto. Pablo, un judío helenístico que se describió a sí mismo como «hebreo de hebreos», escribe a quienes viven en un mundo dominado por la filosofía griega: «¿quién de entre los hombres conoce las cosas del hombre, sino el espíritu del hombre que está en él?» (1 Corintios 2:11a).24 Es por medio del singular espíritu humano e inmaterial que los seres humanos llegan a entender el reino humano. Al evitar cualquier relación con los pensadores griegos, y como estudioso hebraico, Pablo simplemente reitera el antiguo concepto hebreo de una unidad psicofísica material-espiritual.
  Das Leben - ein Mysteri...  
König Salomos Antwort lautete: „Es geht dem Menschen wie dem Vieh: Wie dies stirbt, so stirbt auch er. […] Es fährt alles an ‚einen‘ Ort. Es ist alles aus Staub geworden und wird wieder zu Staub“ (Prediger 3, 19–20).
The same applies to all the molecular machinery present within a living organism, right down to its cells. The machinery is only present because a living organism has the inherent ability to build it. This capacity to be alive chemically was passed on by its parents, who had the same passed on by their parents, and so on.
Coloque un sapo que acaba de morir junto a otro que está vivo. ¿Cuál es la diferencia entre los dos? El último tiene la capacidad de sentir y es una entidad autónoma, mientras que el anterior ha perdido esos atributos. El sapo vivo responde a los estímulos externos e internos y puede seguir procesos autosostenibles tales como ingerir nutrientes, respirar y reproducirse. El sapo muerto es ahora una colección de moléculas; con el tiempo, su cuerpo se descompondrá en sus elementos constitutivos.
  Chinas erster Kaiser – ...  
Seine Einsicht steht in krassem Gegensatz zu der Ansicht des Ersten Kaisers vom Leben und dem Leben danach: „Denn es geht dem Menschen wie dem Vieh: wie dies stirbt, so stirbt auch er, und sie haben alle einen Odem, und der Mensch hat nichts voraus vor dem Vieh; denn es ist alles eitel. Es fährt alles an einen Ort. Es ist alles aus Staub geworden und wird wieder zu Staub. Wer weiß, ob der Odem der Menschen aufwärts fahre und der Odem des Viehes hinab unter die Erde fahre?“ (Prediger 3, 19-21).
Selon d’anciens concepts chinois, la mort, les esprits et la vie après la mort n’étaient pas aussi clairement séparés du monde des vivants que c’est le cas dans les cultures modernes occidentales. Et la vie après la mort pouvait représentait un défi bien plus effrayant et dangereux que l’existence sur la terre. Est-ce que ses ennemis allaient assouvir leur désir de vengeance ? Croyant que les hommes conservent leurs positions après la mort, il avait de bonnes raisons de craindre les armées des six états qu’il n’avait pas battus mais massacrés. D’où le rassemblement d’une armée pour l’accompagner après la mort. C’est sans doute la raison pour laquelle l’armée de terre cuite est face à l’est, vers un sauf-conduit par lequel l’armée de l’ennemi pouvait très facilement s’approcher du mausolée souterrain – le dernier palace du premier empereur.
De acuerdo con los antiguos conceptos chinos, la muerte, los espíritus y la vida después de la muerte no estaban tan claramente divididos del mundo de los vivos como es el caso en las culturas occidentales modernas, y la vida después de la muerte podía ser un reto mucho más aterrador y peligroso que la existencia terrenal. ¿Sus enemigos buscarían venganza? Como creía que las personas seguían desempeñando las mismas funciones después de la muerte, tenía una razón particular para temer a los ejércitos de los seis estados que no sólo había derrotado, sino masacrado, por lo que ordenó que un ejército lo acompañara después de morir. Probablemente ésa es también la razón por la que los Guerreros de Terracota miran hacia el Este, hacia un pasaje por el cual un ejército enemigo podría acercarse más fácilmente al mausoleo subterráneo: el último palacio del Primer Emperador.
  Chinas erster Kaiser – ...  
Seine Einsicht steht in krassem Gegensatz zu der Ansicht des Ersten Kaisers vom Leben und dem Leben danach: „Denn es geht dem Menschen wie dem Vieh: wie dies stirbt, so stirbt auch er, und sie haben alle einen Odem, und der Mensch hat nichts voraus vor dem Vieh; denn es ist alles eitel. Es fährt alles an einen Ort. Es ist alles aus Staub geworden und wird wieder zu Staub. Wer weiß, ob der Odem der Menschen aufwärts fahre und der Odem des Viehes hinab unter die Erde fahre?“ (Prediger 3, 19-21).
Selon d’anciens concepts chinois, la mort, les esprits et la vie après la mort n’étaient pas aussi clairement séparés du monde des vivants que c’est le cas dans les cultures modernes occidentales. Et la vie après la mort pouvait représentait un défi bien plus effrayant et dangereux que l’existence sur la terre. Est-ce que ses ennemis allaient assouvir leur désir de vengeance ? Croyant que les hommes conservent leurs positions après la mort, il avait de bonnes raisons de craindre les armées des six états qu’il n’avait pas battus mais massacrés. D’où le rassemblement d’une armée pour l’accompagner après la mort. C’est sans doute la raison pour laquelle l’armée de terre cuite est face à l’est, vers un sauf-conduit par lequel l’armée de l’ennemi pouvait très facilement s’approcher du mausolée souterrain – le dernier palace du premier empereur.
De acuerdo con los antiguos conceptos chinos, la muerte, los espíritus y la vida después de la muerte no estaban tan claramente divididos del mundo de los vivos como es el caso en las culturas occidentales modernas, y la vida después de la muerte podía ser un reto mucho más aterrador y peligroso que la existencia terrenal. ¿Sus enemigos buscarían venganza? Como creía que las personas seguían desempeñando las mismas funciones después de la muerte, tenía una razón particular para temer a los ejércitos de los seis estados que no sólo había derrotado, sino masacrado, por lo que ordenó que un ejército lo acompañara después de morir. Probablemente ésa es también la razón por la que los Guerreros de Terracota miran hacia el Este, hacia un pasaje por el cual un ejército enemigo podría acercarse más fácilmente al mausoleo subterráneo: el último palacio del Primer Emperador.