vieh – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot 20 Résultats  www.via-alpina.org
  Wandern auf der Via Alp...  
Aus der Bronzezeit stammende Funde lassen vermuten, dass der Ort schon früh als Ausgangspunkt des Gemmi- und des Lötschenpasses bekannt war. Im Mittelalter gelangte der Lötschenpass als Handelsweg zu einer gewissen Bedeutung, indem man Vieh ins Wallis hinübertrieb und das dort billigere Salz holte.
Kandersteg is situated on a wind-protected terrace of the Kandertal valley. A footbridge leading over the Kander gave the village its name. Discoveries from the Bronze Age would suggest that this place was already known as a starting point for the Gemmi and Lötschen passes. In the Middle Ages, the Lötschen pass gained a certain level of significance as a trade route, as cattle were driven over it into the Wallis region, from where cheaper salt was transported in the opposite direction. At that time, Kandersteg belonged to the Lordship of Frutigen. In the year 1400, the Lords of Thun who resided in Felsenburg castle in the Kandertal valley and had run into financial difficulties sold their property to Bern. The Gemmi pass was extended in 1739-1742. The mid-19th century heralded the start of tourism. Kandersteg experienced some lively times in the years 1906-1913 during the construction of the 14.6km long Lötschberg tunnel. Owing to the large number of labourers employed for the construction of the tunnel, the community at the time reached its biggest number of inhabitants at over 3,500, although this fell back down to 727 by 1920. During the construction, there was a serious accident following an influx of water, which claimed 25 victims (commemorative stone in the graveyard). In 1511, the people of Kandersteg built their own chapel, which was extended in 1910 and completed with a tower. Renovation work was carried out in 1965. Interesting interior, ornate ceiling (1623), beautiful pulpit with Vennes coat of arms (1623).
  Wandern auf der Via Alp...  
Zuvor wandte sie sich noch einmal um und sprach den schrecklichen Fluch aus, es möge die Alp im ewigen Eis untergehen. Kaum hatte sie sich entfernt, da löste sich vom Berg ein Teil des Gletschers, stürzte über die saftigen Weiden und begrub Hütten, Menschen und Vieh unter mächtigen Eis- und Firnmassen.
Where today the glaciers of the Blüemlis Alp stretch out as far as the Hohtürli pass crossing, there used to be a glorious alpine meadow. It belonged to a young alpine dairy farmer who moved to the mountain each summer with his farmhands and a large herd. The lush meadows were so fertile that the cows could be milked up to three times a day. One day, the farmer married a young woman who proved to be his undoing. In order for her to avoid walking over the hard stones, for example, he had to build a stairway made from cheese loaves from the hut to the cheese storehouse, pave it with butter and each day rinse it clean with milk. When the dairy farmer’s old mother learned of this wicked behaviour, she started out along the road to rebuke her son. Exhausted and thirsty, she finally arrived at the hut. When she asked for a drink of milk, the hardhearted son, influenced by the laughter of his wife, only gave her a “Kachel Schotte” (mug of whey). Her only reward for the well-meaning words of admonishment were scorn from both. The outraged mother started out along the homeward journey. Before leaving, she turned around once more and cursed the alp, wishing it to be submerged in the eternal ice. Scarcely had she moved away than part of the glacier broke off from the mountain, falling over the lush meadowland and burying huts, people and cows under the mighty ice and firn masses. To this day, it is said that at certain times the howls of the wicked son and the bellowing of the cows can still be heard. Kandersteg
  Wandern auf der Via Alp...  
Die Herkunft des ungewöhnlichen Ortsnamens - 1393 zum Sunnentag genannt - ist strittig. Der Name könnte mit dem Kirchenpatron St. Dominikus (dominica = Sonntag) oder mit einer so genannten Sonntagsweide zu tun haben, wo das Vieh am Sonntag auf dem Stafel bei den Hütten bleibt.
A chapel already existed in the 14th century in SONNTAG (880m above sea level, 750 inhabitants), on the site of today's parish church. The origin of the unusual Ortsnamen - named Sunnentag in 1393 - is disputed. The name could have something to do with the church patron St. Dominikus (dominica = Sunday) or witih a so-called "Sonntagsweide" (Sunday pasture), where on Sundays the cattle remained on the Stafel near the huts. Sonntag received a curatorship as early as 1406 and in 1457 became an independent parish. From 1397 to 1806, there was an independent Valser court of Sunnetag and Raggol based in the Parzelle Garsella area. The area of Fontanella on the other hand belonged to the superior court ("Obergericht") of Damüls.
Une chapelle existait déjà au 14ème siècle à SONNTAG (880m d'altitude, 750 habitants), à la place de l'actuelle église paroissiale. L'origine d'Ortsnamen - appelé Sunnentag en 1393 - n'est pas certaine. Le nom pourrait avoir un lien avec le patron de l'église St Dominikus (dominica = dimanche) ou avec un "Sonntagsweide" (pâturage du dimanche), où le bétail restait les dimanches, près des refuges, sur le Stafel. Sonntag recevait déjà une aide en 1406 et devint une paroisse indépendante en 1457. De 1397 à 1806, le tribunal de Valser, de Sunnetag et de Raggol, était basé dans la région de Parzelle Garsella. La région de Fontanella appartenait quant à elle au tribunal supérieur ("Obergericht") de Damüls.
A SONNTAG (880 m.s.l., 750 abitanti) già nel 14. secolo vi era una cappella nel punto in cui sorge l'attuale chiesa parrochiale. L'origine dell'insolito toponimo - chiamato Sunnentag nel 1393 - è controversa. Il nome potrebbe aver a che fare con il patrono della chiesa S. Domenico (Sonntag = domenica) o con il cosiddetto pascolo della domenica (Sonntagsweide), quando la domenica il bestiame rimane a pascolare vicino alle malghe. Già nel 1406 Sonntag divenne una curazia e nel 1457 una parrocchia indipendente. Dal 1397 al 1806 vi era un unico tribunale Walser per Sunnentag e of Raggol con sede nella parcella Garsella. La zona di Fontanella faceva invece capo al tribunale di grado superiore di Damüls.
V Sonnatagu (880 m nadmorske višine, 750 prebivalcev) je že v 14. stoletju obstajala kapela, na mestu katere stoji danes župnijska cerkev. Izvor nenavadnega krajevnega imena – 1393 poznan pod imenom Sunnentag – je sporen. Ime bi lahko bilo povezano s zavetnikom cerkve Sv. Dominikom (dominica=nedelja), ali pa s tako imenovanim nedeljskim pašnikom, kjer je živina ob nedeljah ostajala na Stafelu pri kočah. Že leta 1406 je dobila Sonntag kurijo, leta 1457 pa je postala samostojna župnija. Od leta 1397 do 1806 je tu obstajalo tudi sodišče Walsergericht v Sunnentagu pri Raggal z sedežem na parceli Garsella. Območje Fontanelle pa je pripadalo višjemu sodišču ("Obergericht") Damülsa.
  Wandern auf der Via Alp...  
Die Weidewirtschaft ist eine besondere Art der Viehhaltung, bei der das Vieh jedes Jahr die vom Menschen dauerhaft besiedelten Gebiete verlässt und sich während der warmen Jahreshälfte nahe der, an der oder etwas oberhalb der Grenze, bis zu der die Tiere weiden können, aufhält.
Koča na Prevalu once served as shepherds' lodgings. Alpine grazing is a special form of stock farming in which livestock is moved from areas of permanent human settlement to graze on seasonal pastures higher up in the mountains. This is done in order to increase the amount of available fodder and enable the breeding of a greater number of animals. Alpine grazing began to spread during the High and Late Middle Ages and is characteristic of the Alps. Depending on the dominant type of livestock, alpine pastures are divided into dairy, young cattle, ox, horse, sheep or mixed. Alpine grazing has been affected by the general situation in stock farming and agriculture and by the decline of farming. Many of the alpine pastures at higher altitudes are difficult to reach and are being abandoned, whilst those at lower altitudes and closer to vital farming areas are being maintained. Permanent settlements have grown on a number of pastures, whilst others have been overwhelmed by tourism or have wholly been transformed into tourist residences.
A l’origine, le refuge Koča na Prevalu était un logis de bergers. L’agro-pastoralisme est une forme particulière d’élevage caractérisée par la transhumance, départ annuel des bêtes des zones de résidence de l’homme vers les zones d’habitation temporaire au-delà de la limite des forêts où les bêtes paissent durant les mois les plus chauds. Ce système garantit une plus grande quantité de fourrage et permet d’élever un plus grand nombre de bêtes. Les Alpes sont une zone traditionnelle d’agropastoralisme qui y a prospéré du milieu jusqu’à la fin du Moyen-Age. Il est possible de classer les alpages selon l’espèce élevée: vaches laitières; jeunes bœufs, moutons et chevaux pour la viande; moutons pour la laine ou mélange. Le pastoralisme est lié à la situation de l’élevage et de l’agriculture en général. Avec le déclin de l’agriculture, les alpages connaissent aussi un recul. De nombreux alpages situés en hauteur et d’accès difficile ont été abandonnés tandis que les alpages d’accès facile et situés à proximité des zones agricoles vitales ont été sauvegardés. Certains alpages se sont agrandis en villages, d’autres connaissent une activité touristique trop intense tandis que certains se sont même transformés en villages de vacances.
Koča na Prevalu se je razvila iz nekdanjega pastirskega stanu. Planinsko pašništvo je posebna oblika živinoreje z značilnim vsakoletnim odhodom živine z območij trajne naselitve človeka na območja sezonske naselitve blizu, ob in nad zgornjo mejo, kjer v topli polovici leta pasejo domače živali. S tem se zagotovi večja količina krme in omogoči rejo večjega števila živali. Alpe veljajo za klasično območje planšarstva, ki se je razbohotilo v visokem in poznem srednjem veku. Glede na prevladujočo zvrst živine lahko planinske pašnike razčlenimo na mlečne, pašnike za mlado govedo, volovske, konjske, ovčje in mešane. Planinska paša je povezana s stanjem na področju živinoreje oziroma s kmetijstvom na splošno, obenem pa z nazadovanjem kmetijstva lahko nazadujejo tudi planine. Mnogo višjih in težko dostopnih planin je propadlo, nižje in lahko dostopne v bližini vitalnih kmetijskih območij pa so se ohranile. Nekatere med njimi so se preobrazile v stalna naselja, nekatere pa so postale turistično preobremenjene, bodisi, da so se v celoti preobrazile v turistična naselja.
  Wandern auf der Via Alp...  
Die Weidewirtschaft ist eine besondere Art der Viehhaltung, bei der das Vieh jedes Jahr die vom Menschen dauerhaft besiedelten Gebiete verlässt und sich während der warmen Jahreshälfte nahe der, an der oder etwas oberhalb der Grenze, bis zu der die Tiere weiden können, aufhält.
Koča na Prevalu once served as shepherds' lodgings. Alpine grazing is a special form of stock farming in which livestock is moved from areas of permanent human settlement to graze on seasonal pastures higher up in the mountains. This is done in order to increase the amount of available fodder and enable the breeding of a greater number of animals. Alpine grazing began to spread during the High and Late Middle Ages and is characteristic of the Alps. Depending on the dominant type of livestock, alpine pastures are divided into dairy, young cattle, ox, horse, sheep or mixed. Alpine grazing has been affected by the general situation in stock farming and agriculture and by the decline of farming. Many of the alpine pastures at higher altitudes are difficult to reach and are being abandoned, whilst those at lower altitudes and closer to vital farming areas are being maintained. Permanent settlements have grown on a number of pastures, whilst others have been overwhelmed by tourism or have wholly been transformed into tourist residences.
A l’origine, le refuge Koča na Prevalu était un logis de bergers. L’agro-pastoralisme est une forme particulière d’élevage caractérisée par la transhumance, départ annuel des bêtes des zones de résidence de l’homme vers les zones d’habitation temporaire au-delà de la limite des forêts où les bêtes paissent durant les mois les plus chauds. Ce système garantit une plus grande quantité de fourrage et permet d’élever un plus grand nombre de bêtes. Les Alpes sont une zone traditionnelle d’agropastoralisme qui y a prospéré du milieu jusqu’à la fin du Moyen-Age. Il est possible de classer les alpages selon l’espèce élevée: vaches laitières; jeunes bœufs, moutons et chevaux pour la viande; moutons pour la laine ou mélange. Le pastoralisme est lié à la situation de l’élevage et de l’agriculture en général. Avec le déclin de l’agriculture, les alpages connaissent aussi un recul. De nombreux alpages situés en hauteur et d’accès difficile ont été abandonnés tandis que les alpages d’accès facile et situés à proximité des zones agricoles vitales ont été sauvegardés. Certains alpages se sont agrandis en villages, d’autres connaissent une activité touristique trop intense tandis que certains se sont même transformés en villages de vacances.
Koča na Prevalu se je razvila iz nekdanjega pastirskega stanu. Planinsko pašništvo je posebna oblika živinoreje z značilnim vsakoletnim odhodom živine z območij trajne naselitve človeka na območja sezonske naselitve blizu, ob in nad zgornjo mejo, kjer v topli polovici leta pasejo domače živali. S tem se zagotovi večja količina krme in omogoči rejo večjega števila živali. Alpe veljajo za klasično območje planšarstva, ki se je razbohotilo v visokem in poznem srednjem veku. Glede na prevladujočo zvrst živine lahko planinske pašnike razčlenimo na mlečne, pašnike za mlado govedo, volovske, konjske, ovčje in mešane. Planinska paša je povezana s stanjem na področju živinoreje oziroma s kmetijstvom na splošno, obenem pa z nazadovanjem kmetijstva lahko nazadujejo tudi planine. Mnogo višjih in težko dostopnih planin je propadlo, nižje in lahko dostopne v bližini vitalnih kmetijskih območij pa so se ohranile. Nekatere med njimi so se preobrazile v stalna naselja, nekatere pa so postale turistično preobremenjene, bodisi, da so se v celoti preobrazile v turistična naselja.
  Wandern auf der Via Alp...  
Der Weg vom Schadonapass nach Buchboden bietet die Gelegenheit, die traditionelle aber kaum noch vorhandene Eigenart der im ganzen Großen Walsertal verbreiteten "dreistufigen Landwirtschaft" kennen zulernen. Jahrhunderte lang war es üblich, dass der Bauer im Frühjahr mit der Familie und dem Vieh vom Heimgut für etwa drei Wochen in das so genannte "Maisäß" zog.
La crête de Walserkamm se compose de flysch à partir de la commune de Sonntag. Dans cette région, le terrain semble être plus accueillant et les plantes poussent sur un sous-sol très décomposé jusqu’au niveau des pics. En revanche, la tête de ma vallée est formée par des couches de calcaire est alpin et de marne, et souvent aussi par de la dolomie principale. C’est là que la nappe de Lechtal de la partie sud de la vallée rencontre la nappe d’Allgäu au nord. Le sentier depuis le col de Schadona en direction de Buchboden offre au randonneur la chance de se familiariser avec la pratique traditionnelle mais pratiquement abandonnée de l’ « agriculture en trois étapes », qui était appliquée dans toute la vallée de Große Walsertal. Plusieurs siècles durant, les paysans partaient de leur ferme avec leur famille et le bétail en direction du « Maisäß » pendant trois semaines environ. Le bétail était ensuite conduit dans les pâturages d’été depuis la base de cette modeste « ferme secondaire ». Ici, les familles vivaient principalement de produits laitiers. C’était de plus la période où il fallait rentrer le foin des champs de la vallée jusqu’au Maisäß. En raison de la mécanisation de l’agriculture et de l’accessibilité améliorée aux fermes et au pâturage d’été du Maisäß grâce à de nouveaux sentiers de marchandises, cette méthode traditionnelle tomba en désuétude dans la seconde moitié du 20ème siècle dans la région de Walser. Buchboden, situé à proximité de la tête de la vallée et rattaché à la commune de Sonntag, a pris des allures de petit village après que son église soit construite en 1687. Devenu paroisse indépendante en 1710, il s’agissait également d’un lieu de pèlerinage. Aujourd’hui le petit village de Buchboden, épargné de toute circulation routière, est apprécié comme oasis de nature et de tranquillité.
Greben Walser od občine Sonntag sprva sestoji iz fliša. Na tem področju so oblike površja položnejše, in rastje na globoko prepereli podlagi sega vse do vrha vzpetin. Zaključek doline pa je, nasprotno, sestavljen iz popolnoma drugačnega ostalpinskih (vzhodnoalpinskih) in lapornatih skladov, često sestoji tudi iz masivnega prvotnega dolomita. Tu takoimenovani „lechtalski pokrov“ južno stran doline zapre z „allgäuskim pokrovom“ na severu. Pot s prelaza Schadonapass proti Buchbodnu nam omogoča, da spoznamo tradicioalno, a komaj še prisotno posebnost, ki se razprostira po celotni dolini Großes Walsertal: „troslojno kmetijstvo“. Dolga stoletja je bilo v navadi, da so se kmetje spomladi z družino in živino za kakšne tri tedne odselili v "Maisäß". Iz te skromne „nadomestne kmetije“ so živino poleti odpeljali na planino. Tu se je družina prehranjevala večinoma z mlečnimi izdelki. V tem času pa je bilo treba v dolini posušiti in spraviti seno, delo pa se je pričelo tudi na maisäßu. Z mehanizacijo kmetijstva in odpiranjem maisäßov in planšarij s tovornimi potmi v 2. polovici 20. stol., pa je ta tradicionalna oblika kmetovanja v pokrajini Walser skoraj popolnoma zamrla. Občina Buchboden na zaključku doline, ki spada k občini Sonntag, je l. 1710 po gradnji cerkve in vložitvijo zahtevka za lastno faro in romarski kraj dobila malomeščanski značaj. Vasica Buchboden, ki ji je prizaneseno s tranzitnim prometom, danes slovi kot oaza naravnosti in miru.
  Wandern auf der Via Alp...  
Derborence Am 23. September 1714 stürzte einer der südlichen Felstürme der Diablerets in die Tiefe. Rund 50 Millionen Kubikmeter Schutt und Geröll donnerten in den Talboden von Derborence und verschütte 14 Alphütten samt ihren Bewohnern und Vieh.
Derborence Il 23 settembre 1714 una delle torri sud dei Diablerets precipitò. 50 milioni di metri cubi di detriti e sassi caddero rombando in valle sopra Derborence, seppellendo 14 malghe con abitanti e bestiame. Ripetutamente si staccarono massi, l'ultima volta nel 1944. I detriti e i sassi del crollo del 1714 formarono una barriera attraverso la valle, il ruscello Derbonne fu bloccato e si formò un lago. Oggi una piccola diga impedisce che il lago si prosciughi durante l'estate. Il crollo aveva anche bloccato l'accesso ai boschi sul versante di fronte, perciò non fu più possibile lavorare il bosco per più di 250 anni. Alberi divelti giacciono al suolo e marciscono, mentre altri alberi e cespugli, crescono nei vuoti lasciati. Gli alberi più vecchi hanno circa 350 anni, raggiungono un'altezza di 45 metri e un diametro di tronco di 160cm. Grazie all'opera di ambientalisti, questo bosco fu posto sotto protezione. In questo ambiente si può osservare come la natura si è sviluppata senza interventi umani, situazione molto rara in Svizzera. Nel 1990, una tempesta che ha causato enormi danni ai boschi di tutto il paese, ha sradicato anche qui alcuni alberi. Così si può anche osservare come i boschi naturali si riprendono dopo tali eventi.
  Wandern auf der Via Alp...  
Der Weg vom Schadonapass nach Buchboden bietet die Gelegenheit, die traditionelle aber kaum noch vorhandene Eigenart der im ganzen Großen Walsertal verbreiteten "dreistufigen Landwirtschaft" kennen zulernen. Jahrhunderte lang war es üblich, dass der Bauer im Frühjahr mit der Familie und dem Vieh vom Heimgut für etwa drei Wochen in das so genannte "Maisäß" zog.
La crête de Walserkamm se compose de flysch à partir de la commune de Sonntag. Dans cette région, le terrain semble être plus accueillant et les plantes poussent sur un sous-sol très décomposé jusqu’au niveau des pics. En revanche, la tête de ma vallée est formée par des couches de calcaire est alpin et de marne, et souvent aussi par de la dolomie principale. C’est là que la nappe de Lechtal de la partie sud de la vallée rencontre la nappe d’Allgäu au nord. Le sentier depuis le col de Schadona en direction de Buchboden offre au randonneur la chance de se familiariser avec la pratique traditionnelle mais pratiquement abandonnée de l’ « agriculture en trois étapes », qui était appliquée dans toute la vallée de Große Walsertal. Plusieurs siècles durant, les paysans partaient de leur ferme avec leur famille et le bétail en direction du « Maisäß » pendant trois semaines environ. Le bétail était ensuite conduit dans les pâturages d’été depuis la base de cette modeste « ferme secondaire ». Ici, les familles vivaient principalement de produits laitiers. C’était de plus la période où il fallait rentrer le foin des champs de la vallée jusqu’au Maisäß. En raison de la mécanisation de l’agriculture et de l’accessibilité améliorée aux fermes et au pâturage d’été du Maisäß grâce à de nouveaux sentiers de marchandises, cette méthode traditionnelle tomba en désuétude dans la seconde moitié du 20ème siècle dans la région de Walser. Buchboden, situé à proximité de la tête de la vallée et rattaché à la commune de Sonntag, a pris des allures de petit village après que son église soit construite en 1687. Devenu paroisse indépendante en 1710, il s’agissait également d’un lieu de pèlerinage. Aujourd’hui le petit village de Buchboden, épargné de toute circulation routière, est apprécié comme oasis de nature et de tranquillité.
Greben Walser od občine Sonntag sprva sestoji iz fliša. Na tem področju so oblike površja položnejše, in rastje na globoko prepereli podlagi sega vse do vrha vzpetin. Zaključek doline pa je, nasprotno, sestavljen iz popolnoma drugačnega ostalpinskih (vzhodnoalpinskih) in lapornatih skladov, često sestoji tudi iz masivnega prvotnega dolomita. Tu takoimenovani „lechtalski pokrov“ južno stran doline zapre z „allgäuskim pokrovom“ na severu. Pot s prelaza Schadonapass proti Buchbodnu nam omogoča, da spoznamo tradicioalno, a komaj še prisotno posebnost, ki se razprostira po celotni dolini Großes Walsertal: „troslojno kmetijstvo“. Dolga stoletja je bilo v navadi, da so se kmetje spomladi z družino in živino za kakšne tri tedne odselili v "Maisäß". Iz te skromne „nadomestne kmetije“ so živino poleti odpeljali na planino. Tu se je družina prehranjevala večinoma z mlečnimi izdelki. V tem času pa je bilo treba v dolini posušiti in spraviti seno, delo pa se je pričelo tudi na maisäßu. Z mehanizacijo kmetijstva in odpiranjem maisäßov in planšarij s tovornimi potmi v 2. polovici 20. stol., pa je ta tradicionalna oblika kmetovanja v pokrajini Walser skoraj popolnoma zamrla. Občina Buchboden na zaključku doline, ki spada k občini Sonntag, je l. 1710 po gradnji cerkve in vložitvijo zahtevka za lastno faro in romarski kraj dobila malomeščanski značaj. Vasica Buchboden, ki ji je prizaneseno s tranzitnim prometom, danes slovi kot oaza naravnosti in miru.
  Wandern auf der Via Alp...  
Bern und Wallis lagen damals nicht selten im Streit miteinander. So berichtet zum Beispiel eine Sage über folgendes Geschehen: Als die Lenker Männer einst zu Kriegsdiensten fortgezogen waren, stiegen die Walliser über den Pass, um auf der Langmatte Vieh zu rauben.
Leave Adelboden passing the church and walking along the village street scattered with mainly wooden buildings into the valley. Above the Waldhaus-Huldi hotel, where the street begins to climb a little, the glorious location of the village becomes evident. Look across the valley floor to Wildstrubel, Steghorn and Tschingellochtighorn; next come the Gross and Chly Lohner, which are divided by the sharply cut Bunderchrinde gap. Leave the village behind to reach the crossroads where the Hahnenmoosstrasse road leads straight along the wooded slopes high above the roaring Allebach stream, which must be crossed several minutes later. A little further below flows the Gilsbach stream. The road climbs uphill and reaches the Gilbach terrace. This lovely piece of land enticed people to build numerous holiday chalets here. Continue along the slightly uphill road, passing sunburned houses sporting witty sayings on their facades. At the bridge near Bergläger, over which the road turns to the left, take the traffic-free trail on the left-hand bank of the Gilsbach stream to continue. Later, walk through woodland and across meadows uphill on the right-hand bank until reaching the road again just before Geilsbüel. Head over the Geilsmäder mountain meadowland, climb to the Hahnenmoos pass with the eponymous mountain hotel. This countryside picture is influenced by several winter sports installations. To descend to Büelberg, use the old mule track with a far-reaching view into the Simmental valley and to the heights of the Wildstrubel over to the Wildhorn. The mountain trail leads over the Brandegg and an administrative boundary westward and opens out just above the valley onto the Büelbergstrasse road, which leads directly into the village of Lenk.
Ime Lenk je izpeljanka starega opisa njegove lege ob grebenu Lengi Egg, ki se spušča od vzpetine Laubhorn proti severu. Prva naselja so nastala na desnem dolinskem pobočju, tam, kjer se ločita prelaza Rawilpass in Hahnenmoospass. Lenk je bil v starih časih kot zadnja vas pred vzponom na prelaz Rawilpass za tovornike, ki so iz doline reke Rone prinesli vino, prvo počivališče na bernskih tleh. Bern in Wallis sta bila takrat nemalokrat sprta med sabo. O tem saga poroča takole: Ko so nekega dne možje iz Lenka zapustili kraj in odšli služiti vojsko, so Waliserji prečkali prelaz, da bi na Langmatte ropali živino. Onstran Rawilsa so v svoji planinski koči svojemu uspehu zalili z velikimi količinami fendanta (belo vino iz kantona Wallis-op.prev.). Niso pa se zavedali, da so jim bili fantje iz Lenka vso pot sledili. Slednji so živalim na paši odvezali zvonce in sami oponašali zvonjenje, dokler niso čez prelaz odgnali nazaj prav vse živine. Opeharjeni Walserji so se v jezi odpravili na pot, da bi se vaščanom Lenka maščevali za njihovo predrznost. Žene iz Lenka so se nemudoma oborožile s kosami in vilami za seno, in na Langmatte prišle Walserjem nasproti ter jih pognale v beg. Na ta znameniti dogodek še danes spominjata meč in vreteno na občinskem grbu. Od 13. stoletja je Lenk pripadal gospostvu različne plemiške gospode. Do leta 1441 pa je nato večji del posesti prešel v last gospodarjev von Bubenberg. Od leta 1504/05 so prebivalci Lenka gradili novo cerkev. Reformacija je v teh krajih sprva naletela na odpor, leta 1529 pa so jo le sprejeli. Leta 1828 so odprli cesto skozi dolino, in od leta 1865 so tukaj dnevno vozile poštne kočije. Leta 1878 je pogorel velik del vasi, vključno s cerkvijo. Turizem je v Lenk prodrl leta 1688 z otvoritvijo manjših žveplenih toplic. Lenk pa se je razvil v slavno zdravilišče šele sredi 19. stoletja. Žveplene toplice v Lenku sodijo med najboljše v Evropi. Ko je leta 1912 pričela obratovati železniška proga Zweisimmen-Lenk MOB, je to nedvomno pripomoglo temu, da se je Lenk razvil v svetovno znano zimsko in letno zdravilišče.
  Wandern auf der Via Alp...  
Bern und Wallis lagen damals nicht selten im Streit miteinander. So berichtet zum Beispiel eine Sage über folgendes Geschehen: Als die Lenker Männer einst zu Kriegsdiensten fortgezogen waren, stiegen die Walliser über den Pass, um auf der Langmatte Vieh zu rauben.
Leave Adelboden passing the church and walking along the village street scattered with mainly wooden buildings into the valley. Above the Waldhaus-Huldi hotel, where the street begins to climb a little, the glorious location of the village becomes evident. Look across the valley floor to Wildstrubel, Steghorn and Tschingellochtighorn; next come the Gross and Chly Lohner, which are divided by the sharply cut Bunderchrinde gap. Leave the village behind to reach the crossroads where the Hahnenmoosstrasse road leads straight along the wooded slopes high above the roaring Allebach stream, which must be crossed several minutes later. A little further below flows the Gilsbach stream. The road climbs uphill and reaches the Gilbach terrace. This lovely piece of land enticed people to build numerous holiday chalets here. Continue along the slightly uphill road, passing sunburned houses sporting witty sayings on their facades. At the bridge near Bergläger, over which the road turns to the left, take the traffic-free trail on the left-hand bank of the Gilsbach stream to continue. Later, walk through woodland and across meadows uphill on the right-hand bank until reaching the road again just before Geilsbüel. Head over the Geilsmäder mountain meadowland, climb to the Hahnenmoos pass with the eponymous mountain hotel. This countryside picture is influenced by several winter sports installations. To descend to Büelberg, use the old mule track with a far-reaching view into the Simmental valley and to the heights of the Wildstrubel over to the Wildhorn. The mountain trail leads over the Brandegg and an administrative boundary westward and opens out just above the valley onto the Büelbergstrasse road, which leads directly into the village of Lenk.
Ime Lenk je izpeljanka starega opisa njegove lege ob grebenu Lengi Egg, ki se spušča od vzpetine Laubhorn proti severu. Prva naselja so nastala na desnem dolinskem pobočju, tam, kjer se ločita prelaza Rawilpass in Hahnenmoospass. Lenk je bil v starih časih kot zadnja vas pred vzponom na prelaz Rawilpass za tovornike, ki so iz doline reke Rone prinesli vino, prvo počivališče na bernskih tleh. Bern in Wallis sta bila takrat nemalokrat sprta med sabo. O tem saga poroča takole: Ko so nekega dne možje iz Lenka zapustili kraj in odšli služiti vojsko, so Waliserji prečkali prelaz, da bi na Langmatte ropali živino. Onstran Rawilsa so v svoji planinski koči svojemu uspehu zalili z velikimi količinami fendanta (belo vino iz kantona Wallis-op.prev.). Niso pa se zavedali, da so jim bili fantje iz Lenka vso pot sledili. Slednji so živalim na paši odvezali zvonce in sami oponašali zvonjenje, dokler niso čez prelaz odgnali nazaj prav vse živine. Opeharjeni Walserji so se v jezi odpravili na pot, da bi se vaščanom Lenka maščevali za njihovo predrznost. Žene iz Lenka so se nemudoma oborožile s kosami in vilami za seno, in na Langmatte prišle Walserjem nasproti ter jih pognale v beg. Na ta znameniti dogodek še danes spominjata meč in vreteno na občinskem grbu. Od 13. stoletja je Lenk pripadal gospostvu različne plemiške gospode. Do leta 1441 pa je nato večji del posesti prešel v last gospodarjev von Bubenberg. Od leta 1504/05 so prebivalci Lenka gradili novo cerkev. Reformacija je v teh krajih sprva naletela na odpor, leta 1529 pa so jo le sprejeli. Leta 1828 so odprli cesto skozi dolino, in od leta 1865 so tukaj dnevno vozile poštne kočije. Leta 1878 je pogorel velik del vasi, vključno s cerkvijo. Turizem je v Lenk prodrl leta 1688 z otvoritvijo manjših žveplenih toplic. Lenk pa se je razvil v slavno zdravilišče šele sredi 19. stoletja. Žveplene toplice v Lenku sodijo med najboljše v Evropi. Ko je leta 1912 pričela obratovati železniška proga Zweisimmen-Lenk MOB, je to nedvomno pripomoglo temu, da se je Lenk razvil v svetovno znano zimsko in letno zdravilišče.
  Wandern auf der Via Alp...  
Die Bauern haben bis weit in die bewaldeten Hänge hinauf gesiedelt und dem Wald in Jahrhunderte langer Arbeit Kulturland abgetrotzt. Über der Waldgrenze dehnen sich weitläufige Almen aus, die im Sommer zahlreich von Vieh beweidet werden.
La végétation du bassin de Bolzano, entouré de ses hauts plateaux, est très variée. La flore méditerranéenne avance loin jusque dans les régions de basse montagne. Des vignobles de qualité supérieure couvrent les versants le long de la vallée d’Etschtal, ainsi que les versants dans la vallée d‘Eisack et toutes les terrasses du bassin de Bolzano. Le bassin d’Etschtal est un seul et gros verger. Même sur les côtés de la vallée, des fruits sont cultivés à l’orée de la forêt. Plus haut, les versants sont couverts de forêts mixtes et de forêts de conifères. Les alpages et pâturages, telles que les hautes terres du Salten, sont caractéristiques. D’un point de vue géographique, la région de Bolzano est connue comme le plateau de porphyre. Il va de Tisens à l’ouest jusqu'au Salten au nord et au col de Karer à l’est. Le plateau, plus grande masse de pierre volcanique en Europe, s’étale sur une phyllithe de quartz fissurée et craquelée. La forme de fer à cheval des Alpes de Sarntal entoure la vallée de Sarntal (nord-sud). Leur vaste terrain montagneux représente le centre géographique du Tyrol Sud. À l’ouest et au nord-ouest, elles sont bordées par les vallées d’Etschtal et de Passeiertal. De vastes sections des Alpes de Sarntal sont occupées par d’anciennes fermes. Les paysans se sont même installés en hauteur sur les versants boisés et ont travaillé la terre au long de siècles de dur labeur. Après la forêt se trouvent des alpages, souvent utilisés comme pâturages en été. Les Alpes de Sarner sont avant tout formés de terrain montagneux pour les randonneurs recherchant la tranquillité de la nature. Le refuge Meraner est une base idéale comme départ pour de nombreuses randonnées sur la crête du Tschöggelberg, pour des ballades en montagne aux sommets de l’Ifinger et des montagnes voisines, ou pour traverser la vallée de Sarntal. À la fin des années 60, la section Merano du Club alpin du Tyrol sud a construit une grande habitation dans la zone de réception de l’actuelle station de sports d’hiver « Merano 2000 ». En mémoire à l’alpiniste de Merano qui stimula cette section du club, le gîte a reçu le nom de « Hermann-Gritsch-Haus ».
La vegetazione della conca di Bolzano circondata da terrazzamenti e gradoni, è straordinariamente varia. La flora mediterranea si insinua nel paesaggio di mezza montagna. Vitigni eccellenti coprono i pendii lungo la Valle dell'Adige, verso l'Isarco e tutte le terrazze della conca di Bolzano. Il bacino dell'Adige è coperto da frutteti che si estendono anche nelle valli laterali fino al limite del bosco. Sui pendii più alti crescono boschi misti e di conifere. Particolarmente caratteristici sono gli alpeggi e i pascoli come per esempio sul Salto. Geologicamente la zona di Bolzano è nota come spalto porfirico, si estende da Tisa in Senales a ovest, comprende il Salto a nord e arriva al Passo Costalunga a est. Lo spalto, la più grande massa di roccia vulcanica dell'Europa intera si estende sopra strati corrugati e pieni di fenditure di quarzo e fillite. Le Alpi Sarentine chiudono in un ferro di cavallo la Val Sarentino che si sviluppa da nord a sud e costituiscono con il loro esteso paesaggio alpino il centro geografico dell'Alto Adige, limitate a ovest e nordovest dalla Val d'Adige e dalla Val Passiria. Esse sono in ampi tratti, territorio di antica coltivazione, i contadini si sono insediati fino in alto dei pendii boscosi e in secoli di duro lavoro hanno strappato al bosco terreno coltivabile. Oltre il limite del bosco si estendono vasti alpeggi, dove d'estate pascola numeroso il bestiame. Le Alpi Sarentine sono innanzi tutto un luogo di montagna per l'escursionista che cerca autenticità e calma. Il rifugio Merano è l'ideale punto d'appoggio per numerose passeggiate sul crinale del Monte Zoccolo (Tschöggelberg) come pure per escursioni alle cime dell'Ivigna (Ifinger) e cime vicine e per passare alla Val Sarentino. La sezione di Merano del Club Alpino dell'Alto Adige costruì il grande rifugio alla fine degli anni '60 all'ingresso dell'odierno comprensorio sciistico „Merano 2000“. Il rifugio è stato chiamato „Hermann-Gritsch-Haus“ in memoria dell'alpinista e sostenitore della sezione di Merano.
  Wandern auf der Via Alp...  
Vom Sattel steigt man zuerst über die kahle Bergrippe Richtung Süden hinauf und setzt über die langsam ansteigenden Südhänge seine Wanderung fort. Über einen Holzzaun betritt man eine Weide, wo sehr oft Vieh grast.
Walk down the hill from Koča na Golici (1,582 m) past the hunting lodge to the junction with the path leading to Planina pod Golico. The route leads eastwards along the southern slopes, across small glades and through woods to the edge of Golica, where the slopes face east. Descend the wooded and gently sloping eastern slopes of Golica to the Suha pass (1,438 m). 30 min. At the Suha pass, a road branches off to the right and leads through the valley towards Planina pod Golico, traversing an area known as Savske jame. Our route leads towards Ptičji vrh.(1,550 m) Walk up the grassy edge of the western slopes and through a beech wood, then turn towards the eastern slope. The Kočna pass (1,469 m) is accessible from here. 30 min. The Kočna pass connects Struška and Ptičji vrh and offers a good view of the Dravska dolina valley to the north. The northern side of the pass is a sheer cliff. Take the route across the southern slopes of Struška and climb up the steep and bare terrain. The path gradually levels out and leads to the southern slopes, where a gradual ascent begins again. Climb over the wooden fence and continue on a short but steep climb that ends at an Alpine dwelling on Belska planina. Struška is a stubby mountain located between Kočna and the Seča or Medvedjak pass, whose tallest peak is Veliki vrh (1,944 m). The route continues upwards along the slopes of Struška through woods and meadows. A short descent leads to the Seča pass, also known as Medvedjak (1,698 m). The pass marks the border between Stol and Golica. Crossing Struška requires 1h 45 min. One path runs north to the Stouhutte hut. Take the other route down a steep hill to a large basin called Rida where it meets the path from the hamlet of Javorniški Rovt. The route continues southwards and begins climbing towards Kamnitnik (1,858 m), a peak overlooking the Hrašenska planina pasture, and continue to the spectacular ridge of Belščica. This is the beginning of one of the most panoramic routes in Slovenia. The route leads to the Vajnež pass (1,972 m), above which towers Vajnežev vrh (2,104 m), the highest peak of the Belščica. 1h 30 min. Follow the ridge running below the peak of Potoški Stol (2,014 m) and continue along a partly grassy and partly rocky path along the state border. This leads to the junction with road from Valvazorjev dom. A steep, 20-minute climb leads to Prešernova koča na Stolu (2,174 m), which lies below Mali Stol peak. The stage takes 5h 30 min.
Du refuge Koča na Golici (1582 m) descendre la pente, passer une cabane de chasse et arriver à un embranchement duquel part un sentier vers l’alpage Planina pod Golico. L’itinéraire suit le versant sud en direction de l’est. Le sentier traverse de petites clairières et des bois puis atteint le bord du Mont Golica et passe à l’est. Descendre en pente douce à travers les forêts qui couvrent le versant du Golica jusqu’au col de Suha (1438 m). 30 min. Au col de Suha un sentier part sur la droite et conduit dans la vallée vers l’alpage Planina pod Golico en traversant un espace dénommé Savska jama. Mais on grimpe plutôt à travers forêts vers le sommet du Ptičji vrh (1550 m) que l’on contourne en longeant le bord enherbé du versant ouest puis en se dirigeant vers le versant est à travers des forêts de bouleaux pour arriver enfin au col de Kočna (1469 m). 30 min. Le col de Kočna relie les sommets du Struška et du Ptičji vrh. Du côté nord, il offre également une belle vue sur la vallée de la Drave. Ce versant est très abrupt! Se diriger vers le versant sud du Struška qui est beaucoup plus engageant. Monter le versant nu en direction du sud. Après la montée, le sentier s’aplanit, traverse le versant sud puis grimpe à nouveau doucement. Franchir une barrière en bois qui indique que l’on se trouve dans une zone de pâturage où du bétail vient souvent paitre. Après une ascension courte et raide, on arrive à un petit chalet siué sur l’alpage de Belska planina. Le Struška est une montagne trapue située entre les cols de Kočna et de Seča, ou Medvedjak, dont le sommet le plus élevé est le Veliki vrh (1944 m). Le Struška abrite une flore alpine très riche. Monter le versant du Struška à travers forêts et surtout à travers prés. Puis descendre légèrement et rejoindre le col de Seča que l’on appelle également Medvedjak (1698 m). Le col constitue la frontière entre le groupe de montagnes du Stol et le groupe du Golica. Pour franchir le Struška il faut compter 1h 45 min. Du côté nord, un sentier descend du col vers le refuge Stouhutte. Mais on descend plutôt vers le sud jusqu’à un vaste cirque, dénommé Rid, que rejoint également le sentier venant de la bourgade de Javorniški Rovt et traversant Medji dol. L’itinéraire continue vers le sud et monte à nouveau. Il mène au sommet peu prononcé de Kamnitnik (1858 m), sommet situé au-dessus de l’alpage Hrašenska planina. On se trouve maintenant sur la magnifique crête de Belščica. Le sentier, qui est en légère montée, est un des plus
Od Koče na Golici (1582 m) se spustimo po klancu navzdol, mimo lovske koče, do odcepa poti na Planino pod Golico. Naša pot gre po južnih pobočjih po robu proti vzhodu. Hodimo čez majhne jase in skozi gozdičke, nakar dosežemo rob Golice, kjer se pobočja obrnejo na vzhodno stran. Sedaj se rahlo spuščamo po gozdnatem vzhodnem pobočju Golice do sedla Suha (1438 m). 30 min. Na sedlu Suha se v desno odcepi pot, ki pelje v dolino proti Planini pod Golico čez področje, imenovano Savske jame, mi pa se skozi gozd vzpnemo proti Ptičjemu vrhu (1550 m), ki ga zaobidemo. Pri tem prečimo travnati rob zahodnega pobočja in se skozi bukov gozd preusmerimo na vzhodno pobočje, kjer dosežemo sedlo Kočna (1469 m). 30 min. Sedlo Kočna povezuje Struško in Ptičji vrh in nam nudi lep pogled na Dravsko dolino na severni strani. Severna stran sedla je zelo prepadna! Veliko prikupnejša so južna pobočja Struške, kamor se sedaj usmerimo. S sedla nas čaka najprej vzpon po golem rebru proti jugu. Ko ga premagamo, se pot položi in usmeri čez južna pobočja, kjer se le počasi vzpenjamo. Prestopimo leseno ograjo, ki nas opozori, da smo na pašnem področju, kjer se pogosto pase živina. Po krajšem strmem vzponu smo pri planinskem stanu na Belski planini. Struška je sicer čokata gora med sedlom Kočna in sedlom Seča ali Medvedjak, katere najvišji vrh je Veliki vrh (1944 m). Struška je zelo bogata z alpsko floro. Deloma skozi gozd, večji del po travnikih, nadaljujemo pot po lepi poti po pobočju Struške navzgor. Nato se rahlo spustimo in smo na sedlu Seča, ki ga imenujejo tudi Medvedjak (1698 m). Sedlo je meja med skupino Stola in skupino Golice. Za prečenje Struške porabimo 1h 45 min. Na severno stran gre s sedla pot proti koči Stouhutte, mi pa se po strmini spustimo proti jugu do velikega kotla, imenovanega Rida, kjer se pridruži pot iz naselja Javorniški Rovt, ki gre skozi Medji dol. Naša pot gre še naprej proti jugu in se spet začne vzpenjati. Popelje nas na neizrazit Kamnitnik (1858 m), vrh nad Hrašensko planino. Sedaj smo na čudovitem grebenu Belščice, in po rahlo vzpenjajoči se poti bomo hodili po eni najlepših panoramskih poti v Sloveniji. Pot nas privede na Vajneževo sedlo (1972 m), nad katerim se dviga Vajnežev vrh (2104 m), najvišji vrh Belščice. 1h 30 min. Nadaljujemo po grebenu pod vrhom Potoškega Stola (2014 m), se malo spustimo, in nato po samem grebenu po deloma travnati in deloma kamniti, ter peščeni poti naprej. Hodimo po državni meji. Tako pridemo do razcepa poti, kjer se iz doli