vih – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 614 Results  www.euro.who.int
  OMS/Europe | Santé en p...  
Santé en prison – VIH, drogues et tuberculose
Prison health – HIV, drugs and tuberculosis
Gesundheit im Strafvollzug – HIV, Drogenkonsum und Tuberkulose
  OMS/Europe | La jeuness...  
Le Projet conjoint de sensibilisation à la lutte contre le VIH/sida des Nations Unies au Tadjikistan, le Fonds des Nations Unies pour la population (FNUAP) et le bureau de pays de l'OMS au Tadjikistan ont soutenu les activités de la Journée, notamment une représentation du Théâtre de la jeunesse du Tadjikistan sur le VIH/sida et les migrations, dirigée par le célèbre réalisateur tadjik Shodi Soleh.
The United Nations (UN) Joint Advocacy Project on HIV/AIDS in Tajikistan, the UN Population Fund (UNFPA) and the WHO Country Office in Tajikistan supported the day’s activities, which included a performance by the Tajik Youth Theatre on “HIV/AIDS and Migration”, led by the well-known Tajik producer Mr Shodi Soleh.
Ein gemeinsames Projekt der Vereinten Nationen für die HIV/Aids-Überzeugungsarbeit in Tadschikistan, der Bevölkerungsfonds der Vereinten Nationen (UNFPA) und das WHO-Länderbüro in Tadschikistan unterstützten eine Vorstellung des tadschikischen Jugendtheaters zum Thema HIV/Aids und Migration unter Leitung des renommierten tadschikischen Produzenten Shodi Soleh.
  OMS/Europe | La jeuness...  
Le Projet conjoint de sensibilisation à la lutte contre le VIH/sida des Nations Unies au Tadjikistan, le Fonds des Nations Unies pour la population (FNUAP) et le bureau de pays de l'OMS au Tadjikistan ont soutenu les activités de la Journée, notamment une représentation du Théâtre de la jeunesse du Tadjikistan sur le VIH/sida et les migrations, dirigée par le célèbre réalisateur tadjik Shodi Soleh.
The United Nations (UN) Joint Advocacy Project on HIV/AIDS in Tajikistan, the UN Population Fund (UNFPA) and the WHO Country Office in Tajikistan supported the day’s activities, which included a performance by the Tajik Youth Theatre on “HIV/AIDS and Migration”, led by the well-known Tajik producer Mr Shodi Soleh.
Ein gemeinsames Projekt der Vereinten Nationen für die HIV/Aids-Überzeugungsarbeit in Tadschikistan, der Bevölkerungsfonds der Vereinten Nationen (UNFPA) und das WHO-Länderbüro in Tadschikistan unterstützten eine Vorstellung des tadschikischen Jugendtheaters zum Thema HIV/Aids und Migration unter Leitung des renommierten tadschikischen Produzenten Shodi Soleh.
  OMS/Europe | Le Fonds m...  
Le Fonds mondial est un partenariat entre le public et le privé et une institution internationale de financement qui s’attache à attirer et à débourser des moyens supplémentaires pour la prévention et le traitement du VIH et du sida, de la tuberculose et du paludisme.
The Global Fund is a public–private partnership and international financing institution dedicated to attracting and disbursing additional resources to prevent and treat HIV and AIDS, tuberculosis and malaria. The Global Fund works closely with other bilateral and multilateral organizations to supplement their efforts.
Der Globale Fonds wirbt als öffentlich-private Partnerschaft und internationale Finanzierungseinrichtung zusätzliche Mittel zur Prävention und Therapie von HIV/Aids, Tuberkulose und Malaria ein und verteilt sie. Der Globale Fonds arbeitet eng mit bilateralen und multilateralen Organisationen zusammen und ergänzt deren Bemühungen.
  OMS/Europe | La jeuness...  
La Journée mondiale du sida 2012 avait pour thème « Objectif zéro : zéro nouvelle infection à VIH, zéro discrimination, zéro décès lié au sida. » Soulignant la nécessité de mener une action de plus grande envergure en vue d'atteindre ces objectifs, une série d'activités sociales et de sensibilisation a été organisée le 3 décembre 2012 à l'Université tadjiko-russe de slavistique à Douchanbe.
The theme of World AIDS Day 2012 was “Getting to zero: Zero new HIV infections. Zero discrimination. Zero AIDS related deaths.” Highlighting the need for greater action to achieve these goals, a series of awareness and social activities were organized at the Russian-Tajik Slavonic University (RTSU) in Dushanbe on 3 December 2012.
Der Welt-Aids-Tag 2012 stand unter dem Motto „Getting to Zero“, womit gemeint war, dass es keine HIV-Neuinfektionen, keine Diskriminierung und keine Todesfälle durch Aids mehr geben sollte. Aus diesem Anlass sollte am 3. Dezember 2012 an der russisch-tadschikischen Slawistik-Universität in Duschanbe mit einer Reihe von Veranstaltungen und Vorstellungen der zum Erreichen dieser Ziele erforderliche Handlungsbedarf ins Bewusstsein der Bevölkerung gerückt werden.
  OMS/Europe | Dr Hagigat...  
« Finalement, le Centre dispose aussi d’un service de suivi et d’évaluation qui collecte des données sur l’épidémie de VIH, et évalue les interventions de lutte menées au niveau national ainsi que le mode d’application de la politique nationale de lutte contre le VIH. »
“Finally, we have a monitoring and evaluation department to collate data on the HIV epidemic and evaluate the national response to it, as well as to evaluate how the national policy on HIV control is implemented.”
„Schließlich haben wir auch eine Abteilung für Beobachtung und Evaluation, die Daten über die HIV-Epidemie zusammenstellt und die nationale Antwort darauf sowie die Umsetzung der staatlichen Politik zur Bekämpfung von HIV bewertet.“
  OMS/Europe | Dr Elmira ...  
« Je travail au sein des services anti-VIH depuis 1990. Les temps ont bien changé, et les gens s’adressent à vous avec davantage de confiance : ils reviennent pour de nouveaux tests, et ça, c’est vraiment un bon signe. Des couples me consultent depuis plus de dix ans, d’autres depuis sept ou huit ans. Je suis convaincue que ce service continuera de s’améliorer dans l’avenir. »
“I have been working in HIV services since 1990. Times have changed and now there is more trust to come and talk, and people come back for re-testing, which is a really good sign. I have been seeing some couples for more than 10 years, and others for seven or eight. I really believe the service will continue to improve in future.”
„Ich bin seit 1990 im Bereich HIV tätig. Die Zeiten haben sich geändert, und heute trauen sich die Leute eher zu uns und reden ganz offen, oder sie kommen wieder zu einem neuen Test, was wirklich ein gutes Zeichen ist. Manche Paare kommen schon seit sieben, acht oder mehr als zehn Jahren zu mir zur Beratung. Ich bin fest überzeugt, dass unser Angebot sich in Zukunft weiter verbessern wird.“
  OMS/Europe | Un partena...  
Les organisations comme les individus sont de plus en plus conscients de la nécessité d'améliorer la qualité et la cohérence de leurs activités de prévention afin d'exercer un impact soutenu sur l'épidémie de VIH.
Individuals and organizations increasingly understand that the quality of their prevention work must be better and more consistent, to have a sustained impact on the HIV epidemic. For a long time, prevention focused simply on the number of people reached, with little regard for the quality of the interventions. But quality – in parallel with growing concerns about value for money – is rapidly becoming a key consideration for prevention programmes.
Einzelne Personen und ganze Organisationen begreifen immer mehr, dass ihre Präventionsarbeit besser und stimmiger werden muss, wenn sie gegen die HIV-Epidemie Erfolg zeigen soll. Lange konzentrierte sich die Arbeit darauf, möglichst viele Menschen zu erreichen, vernachlässigte dabei jedoch die Qualität der Maßnahmen. Die Qualität und der Gegenwert für die investierten Mittel werden nun aber in hohem Tempo zu zentralen Aspekten der Präventionsprogramme.
  OMS/Europe | Dr Hagigat...  
« Finalement, le Centre dispose aussi d’un service de suivi et d’évaluation qui collecte des données sur l’épidémie de VIH, et évalue les interventions de lutte menées au niveau national ainsi que le mode d’application de la politique nationale de lutte contre le VIH. »
“Finally, we have a monitoring and evaluation department to collate data on the HIV epidemic and evaluate the national response to it, as well as to evaluate how the national policy on HIV control is implemented.”
„Schließlich haben wir auch eine Abteilung für Beobachtung und Evaluation, die Daten über die HIV-Epidemie zusammenstellt und die nationale Antwort darauf sowie die Umsetzung der staatlichen Politik zur Bekämpfung von HIV bewertet.“
  OMS/Europe | Invitation...  
En consultation avec des experts et des décideurs politiques et en s’inspirant de la recherche la plus récente, l’OMS/Europe a élaboré des stratégies et plans d’action pour la prévention et la lutte contre les principales maladies tueuses de la Région. Il est question des maladies non transmissibles (comme le cancer et les cardiopathies), de l’alcoolisme, de la tuberculose multirésistante, de la résistance aux antibiotiques et du VIH/sida.
WHO/Europe has developed strategies and action plans to prevent and tackle the main killer diseases in the Region, in consultation with experts and policy-makers and using the latest research. They address noncommunicable diseases (such as cancer and heart disease), alcohol, multidrug-resistant tuberculosis, antibiotic resistance and HIV/AIDS.
In Zusammenarbeit mit Experten und Politikern hat das Regionalbüro der WHO auf Grundlage der neuesten Forschungsergebnisse Strategien und Aktionspläne gegen die wichtigsten tödlichen Krankheiten und Gefahren entwickelt. Sie richten sich gegen nichtübertragbare Krankheiten (wie Krebs und Herzerkrankungen), gefährlichen Alkoholkonsum, multiresistente Tuberkulose, Antibiotikaresistenzen und HIV/Aids.
  OMS/Europe | Dr Erik Blas  
Cette expérience couvre la vaccination, la prévention et la lutte contre le VIH/sida, le développement des systèmes de santé, la recherche sur les maladies tropicales, ainsi que la gestion, la planification et la budgétisation.
Dr Erik Blas holds an MSc in corporate management, an MScPH and DrPH in health policy and systems research. Dr Blas has nearly 30 years’ experience in international public health, working with Danida and WHO. This experience covers immunization, HIV/AIDS prevention and control, health systems development, tropical diseases research, and corporate management, planning and budgeting.
Dr. Erik Blas hat Betriebswirtschaft studiert und später in den Gesundheitswissenschaften (fachlicher Schwerpunkt: Gesundheitspolitik- und Systemforschung) einen Master-Studiengang absolviert und promoviert. Dr. Blas verfügt über eine fast 30-jährige Arbeitserfahrung auf dem Gebiet der öffentlichen Gesundheit, in deren Verlauf er für Danida und die WHO tätig war. Seine Erfahrung erstreckt sich auf die Bereiche Impfwesen, Prävention und Bekämpfung von HIV/Aids, Ausbau von Gesundheitssystemen, Erforschung von Tropenkrankheiten sowie Führung, Planung und Haushaltsplanung in Organisationen.
  OMS/Europe | La jeuness...  
Au cours de la campagne de sensibilisation, Mme Fatima Dzugaeva, coordinatrice des activités culturelles à l'Université, a mis en évidence le rôle des jeunes : « Ils forment le groupe le plus vulnérable de la société, et doivent être considérés comme l'un des plus importants. Ils sont notre avenir et doivent être conscients du fait que leur santé, notamment eu égard au VIH/sida, est entre leurs mains. Ils doivent également servir d'exemples aux autres ! »
During the awareness-raising campaign at the University, Ms Fatima Dzugaeva, coordinator of cultural events at RTSU, underlined: “Youth is the most vulnerable, and should be considered one of the most important, parts of society. Young people are our future and they should be aware that their health, particularly with respect to HIV/AIDS, is in their own hands. They also need to serve as an example to others!”
Während der Aktion betonte Fatima Dzugaeva, Kulturbeauftragte der Universität, die Bedeutung der jungen Menschen: „Die Jugend ist der empfindlichste Teil einer Gesellschaft und sollte als eines ihrer wichtigsten Güter betrachtet werden. Die jungen Menschen sind unsere Zukunft und sie sollten wissen, dass ihre Gesundheit auch gerade in Bezug auf HIV/Aids in ihren eigenen Händen liegt. Sie sollten aber auch zugleich anderen als Beispiel dienen!“
  OMS/Europe | Dr Guénaël...  
donner aux pays les moyens d'élaborer et de mettre en œuvre des politiques, des systèmes et des interventions fondés sur des bases factuelles susceptibles d'alléger la charge des maladies transmissibles (en particulier le VIH/sida et les infections sexuellement transmissibles ; la tuberculose, notamment la tuberculose multirésistante et ultrarésistante ; la grippe et les autres infections respiratoires ; le paludisme et les maladies à vecteur ; les maladies à prévention vaccinale, y compris la vaccination ; et la résistance aux antimicrobiens) et d'atteindre les objectifs régionaux ou de défendre les acquis en matière d'élimination ou d'éradication de la rougeole, de la rubéole, du paludisme et de la poliomyélite ;
to enable countries to develop and implement policies, systems and evidence-based interventions that are able to tackle the burden of communicable diseases (particularly HIV/AIDS and sexually transmitted infections; tuberculosis, especially multidrug- and extensively drug-resistant tuberculosis; influenza and other respiratory infections; malaria and vectorborne diseases; vaccine-preventable diseases, including immunization; and antimicrobial resistance) and to achieve or maintain regional elimination or eradication goals for measles, rubella, malaria and poliomyelitis;
Befähigung der Länder zur Entwicklung und Umsetzung von Konzepten, Systemen und evidenzbasierten Interventionen, die eine Zurückdrängung der übertragbaren Krankheiten (HIV/Aids und andere sexuell übertragbare Infektionen; Tuberkulose, namentlich multiresistente und extensiv resistente Tuberkulose; Influenza und andere Atemwegserkrankungen; Malaria und Vektorkrankheiten; impfpräventable Krankheiten, einschließlich Immunisierung; antimikrobielle Resistenz) bewirken können, sowie zur Verwirklichung bzw. Aufrechterhaltung von Zielen der Europäischen Region für die Eliminierung oder Eradikation von Masern, Röteln, Malaria und Poliomyelitis;
  OMS/Europe | Dr Guénaël...  
Il possède une expérience pointue en matière de lutte contre les maladies transmissibles au niveau international, notamment contre la grippe, le syndrome respiratoire aigu sévère (SRAS), la tuberculose pharmacorésistante, l'infection à VIH, les fièvres hémorragiques virales (Ebola, Marburg), les arbovirus (fièvre de la vallée du Rift, dengue, fièvre jaune), le paludisme, la peste, le choléra et les hantavirus, et a supervisé la révision réussie du Règlement sanitaire international.
He has specific experience in the international control of communicable diseases including influenza, severe acute respiratory syndrome (SARS), drug-resistant tuberculosis, HIV infection, viral haemorrhagic fevers (Ebola, Marburg), arboviruses (Rift Valley fever, dengue, yellow fever), malaria, plague, cholera and hantavirus, and supervised the successful revision of the International Health Regulations. His career took him to Djibouti, the United States of America and Egypt before joining WHO.
Er verfügt über konkrete Erfahrung bei der grenzüberschreitenden Bekämpfung übertragbarer Krankheiten – u. a. Influenza, schweres akutes respiratorisches Syndrom (SARS), medikamentenresistente Tuberkulose, HIV-Infektion, virale hämorrhagische Fieber (Ebola, Marburg), Arboviren (Rift-Valley-Fieber, Dengue-Fieber, Gelbfieber), Malaria, Pest, Cholera und Hantavirus – und führte die Aufsicht bei der erfolgreichen Überarbeitung der Internationalen Gesundheitsvorschriften. Seine berufliche Laufbahn vor seinem Dienstantritt bei der WHO führte ihn nach Dschibuti, in die Vereinigten Staaten und nach Ägypten.
  WHO/Europe photo gallery  
« Je possède 37 années d’expérience médicale dans le domaine de la virologie, et je me suis spécialisée dans le VIH au cours de ces six dernières années. Depuis lors, j’ai rencontré plus de 3 000 personnes officiellement diagnostiquées avec le VIH. » Photo: WHO/Faith Kilford Vorting
Dr Hagigat Gadirova is Director of the National AIDS Centre in Azerbaijan. “My medical experience – 37 years – is in virology, and I have specialized in the HIV field for the past six years. Since I began, I have met and spoken to over 3 000 people officially registered with HIV.” Photo: WHO/Faith Kilford Vorting
Dr. Hagigat Gadirova ist die Leiterin des Nationalen Aids-Zentrums in Aserbaidschan. „Ich bin seit 37 Jahren als Ärztin tätig. Meine Erfahrungen liegen vor allem auf dem Gebiet der Virologie. In den letzten sechs Jahren habe ich mich auf den Bereich HIV spezialisiert. Seitdem habe ich mit über 3000 Menschen gesprochen, die offiziell als HIV-positiv registriert sind.“ Foto: WHO/Faith Kilford Vorting
Д-р Агигат Кадырова – директор Азербайджанского центра по борьбе со СПИДом. "У меня 37 лет медицинского стажа в области вирусологии, последние шесть лет моя специализация – ВИЧ-инфекция. С начала работы в Центре я встретилась и лично поговорила более, чем с 3 000 человек, у которых официально диагностирована ВИЧ-инфекция". Фото: ВОЗ/Faith Kilford Vorting
  WHO/Europe photo gallery  
« Je possède 37 années d’expérience médicale dans le domaine de la virologie, et je me suis spécialisée dans le VIH au cours de ces six dernières années. Depuis lors, j’ai rencontré plus de 3 000 personnes officiellement diagnostiquées avec le VIH. » Photo: WHO/Faith Kilford Vorting
Dr Hagigat Gadirova is Director of the National AIDS Centre in Azerbaijan. “My medical experience – 37 years – is in virology, and I have specialized in the HIV field for the past six years. Since I began, I have met and spoken to over 3 000 people officially registered with HIV.” Photo: WHO/Faith Kilford Vorting
Dr. Hagigat Gadirova ist die Leiterin des Nationalen Aids-Zentrums in Aserbaidschan. „Ich bin seit 37 Jahren als Ärztin tätig. Meine Erfahrungen liegen vor allem auf dem Gebiet der Virologie. In den letzten sechs Jahren habe ich mich auf den Bereich HIV spezialisiert. Seitdem habe ich mit über 3000 Menschen gesprochen, die offiziell als HIV-positiv registriert sind.“ Foto: WHO/Faith Kilford Vorting
Д-р Агигат Кадырова – директор Азербайджанского центра по борьбе со СПИДом. "У меня 37 лет медицинского стажа в области вирусологии, последние шесть лет моя специализация – ВИЧ-инфекция. С начала работы в Центре я встретилась и лично поговорила более, чем с 3 000 человек, у которых официально диагностирована ВИЧ-инфекция". Фото: ВОЗ/Faith Kilford Vorting
  OMS/Europe | Une premiè...  
L'OMS/Europe travaille en étroite collaboration avec le Bureau régional pour l'Europe de l'Est et l'Asie centrale du Fonds des Nations Unies pour la population (FNUAP) dans un grand nombre de domaines relatifs à la santé, tels que la santé sexuelle et génésique ; la santé et les droits de la mère, du nourrisson, de l'enfant et de l'adolescent ; l'égalité des sexes et les droits de l'homme ; le VIH/sida et autres infections sexuellement transmissibles ; et la santé des groupes vulnérables, en particulier les Roms.
WHO/Europe works closely with the United Nations Population Fund Eastern Europe and Central Asia Regional Office (UNFPA EECARO) in a broad range of areas, such as sexual and reproductive health; maternal, neonatal, child and adolescent health and rights; gender equality and human rights; HIV/AIDS and other sexually transmitted infections; and the health of vulnerable groups, particularly Roma. WHO/Europe and UNFPA EECARO developed and have jointly published the European magazine for sexual and reproductive health, “Entre Nous”, for more than 25 years.
Das WHO-Regionalbüro für Europa arbeitet schon heute eng mit dem Regionalbüro des Bevölkerungsfonds der Vereinten Nationen für Osteuropa und Zentralasien (UNFPA EECARO) an einem breiten Fächer aus Gesundheitsthemen, etwa in den Bereichen sexuelle und reproduktive Gesundheit; Gesundheit und Rechte von Müttern, Neugeborenen, Kindern und Jugendlichen; HIV/Aids und andere sexuell übertragene Infektionen; Rechte benachteiligter Gruppen und insbesondere der Roma. Zusammen haben Regionalbüro und UNFPA EECARO das europäische Journal für sexuelle und reproduktive Gesundheit „Entre Nous“ entwickelt und sie geben es nun seit mehr als 25 Jahren gemeinschaftlich heraus.
ЕРБ ВОЗ активно сотрудничает с региональным бюро Фонда народонаселения ООН (ЮНФПА) по Восточной Европе и Центральной Азии (EECARO) по широкому спектру вопросов здравоохранения: сексуальное и репродуктивное здоровье; здоровье и права матерей, новорожденных, детей и подростков; гендерное равенство и права человека; ВИЧ/СПИД и другие инфекции, передаваемые половым путем; здоровье уязвимых групп населения, в частности народности рома. Более 25 лет ЕРБ ВОЗ и EECARO совместно выпускают европейский журнал, посвященный вопросам сексуального и репродуктивного здоровья, “Entre Nous”.
  OMS/Europe | La jeuness...  
Akram, un étudiant de deuxième année qui a d'ailleurs participé activement aux spectacles, a en outre ajouté : « Le VIH/sida est une maladie très grave, et nous devons savoir comment protéger notre santé et aider ceux qui sont dans le besoin. Nous ne devons pas les oublier, car nous sommes aussi responsables d'eux. » En prenant part à ces représentations, il espérait ainsi inspirer les jeunes du Tadjikistan à contribuer aux efforts continus de lutte contre le VIH/sida.
Akram, a second-year RTSU student and active participant of the performances, added: “HIV/AIDS is a very serious disease, and we should know how to protect our health and help those in need. We must not forget those in need, since we are also responsible for them!” Through his performances he hoped to inspire young people in Tajikistan to contribute to ongoing efforts in the fight against HIV/AIDS.
Akram, Student im zweiten Semester und Darsteller in den Aufführungen, fügte hinzu: „HIV/Aids ist eine so schwere Erkrankung, dass wir wissen sollten, wie wir unsere Gesundheit schützen und den Hilfsbedürftigen helfen können. Wir dürfen die Hilfsbedürftigen nicht vergessen, denn wir tragen auch für sie eine Verantwortung.“ Durch seine Mitwirkung hofft Akram weitere junge Menschen in Tadschikistan für den Kampf gegen HIV/Aids gewinnen zu können.
  OMS/Europe | Un partena...  
IQhiv, une initiative visant à recenser, adapter et diffuser des outils pratiques pour améliorer la qualité de la prévention du VIH, vient d'inaugurer son site Web. Les outils peuvent être utilisés pour évaluer et renforcer les opérations et les activités, ainsi que pour collecter des données factuelles sur les bonnes pratiques.
IQhiv – an initiative that identifies, adapts and disseminates practical tools to improve the quality of HIV prevention – is now online. The tools can be used to assess and strengthen operations and activities, as well as collect evidence on good practice.
Die Initiative IQhiv (Improving Quality in HIV Prevention in Europe), die praktische Instrumente zur Verbesserung der HIV-Prävention aufzeigt, anpasst und weitergibt, ist ab sofort im Internet präsent. Ihre Instrumente sind zur Bewertung und Stärkung der Einsätze und Maßnahmen im Präventionsbereich sowie zur Sammlung von Erkenntnissen über bewährte Praktiken geeignet.
  OMS/Europe | Dr Hagigat...  
« Je possède 37 années d’expérience médicale dans le domaine de la virologie, et je me suis spécialisée dans le VIH au cours de ces six dernières années. Depuis lors, j’ai rencontré plus de 3 000 personnes officiellement diagnostiquées avec le VIH. »
“My medical experience – 37 years – is in virology, and I have specialized in HIV for the past six years. Since I began, I have met and spoken to over 3 000 people officially registered with HIV.”
„Ich bin seit 37 Jahren als Ärztin tätig. Meine Erfahrungen liegen vor allem auf dem Gebiet der Virologie. In den letzten sechs Jahren habe ich mich auf den Bereich HIV spezialisiert. Seitdem habe ich mit über 3000 Menschen gesprochen, die offiziell als HIV-positiv registriert sind.“
  OMS/Europe | La jeuness...  
Grâce à diverses représentations auxquelles ont participé à la fois enseignants et étudiants, les jeunes de l'Université ont exprimé leur voix, leur passion et leur ferme volonté de faire une différence dans la lutte contre le VIH/sida.
Through various student-led performances involving both teachers and students, the young people at the University expressed their own voice, passion and strong will to make a difference in the fight against HIV/AIDS.
In mehreren Veranstaltungen unter Beteiligung von Lehrkräften und Studenten verliehen die jungen Leute mit eigenen Stimmen ihrer Leidenschaft und Entschlossenheit Ausdruck, den Kampf gegen HIV/Aids weiter voranzubringen.
  OMS/Europe | La voie à ...  
Objectif stratégique 2. Combattre le VIH/sida, la tuberculose et le paludisme
Strategic objective 2: To combat HIV/AIDS,tuberculosis and malaria
Strategisches Ziel 2: Bekämpfung von HIV/Aids, Tuberkulose und Malaria
  OMS/Europe | Par sujet  
VIH/sida
HIV/AIDS
HIV/Aids
  OMS/Europe | Dr Hagigat...  
Toucher les populations les plus à risque : la lutte contre le VIH en Azerbaïdjan
Reaching those most at risk: tackling HIV in Azerbaijan
Die am stärksten Gefährdeten erreichen: Bekämpfung von HIV in Aserbaidschan
  OMS/Europe | Un partena...  
Un partenariat visant à prévenir le VIH possède désormais son site Web
Partnerschaft zur Förderung der HIV-Prävention jetzt online
  OMS/Europe | Cadre euro...  
Cadre européen afin de réduire la charge de tuberculose liée au VIH
European framework to decrease the burden of TB/HIV
Senkung der Krankheitslast durch Tuberkulose und HIV in einem europäischen Rahmen
  OMS/Europe | La jeuness...  
Augmentation du VIH en Europe
HIV rising in Europe
HIV-Zahlen in der Europäischen Region steigen
  OMS/Europe | La jeuness...  
Profils des pays en matière de VIH/sida – 2011 (en anglais) : Tadjikistan
Länderprofile HIV/Aids 2011: Tadschikistan [nur EN]
  OMS/Europe | Visite de ...  
résoudre les problèmes complexes causés par la tuberculose et le VIH/sida ;
addressing the complex problems caused by tuberculosis and HIV/AIDS; and
Beschäftigung mit den komplexen Problemen in Verbindung mit Tuberkulose und HIV/Aids;
  OMS/Europe | Un partena...  
diffuser des informations sur les pratiques d'amélioration de la qualité ayant permis d'accroître l'efficacité de la prévention du VIH aux niveaux des projets, des programmes et des politiques.
to disseminate information on quality-improvement practices that have been shown to enhance the effectiveness of HIV prevention at the project, programme and policy levels.
Informationen über Ansätze der Qualitätsverbesserung zu verbreiten, welche die Wirksamkeit der HIV-Prävention auf Projekt-, Programm- und Politikebene nachweislich steigern.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow