vis – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 61 Results  access2eufinance.ec.europa.eu
  UE – Validité du permis...  
Je vis dans un autre pays de l'UE
I'm living in another EU country
Ich lebe in einem anderen EU-Land
Me he ido a vivir a otro país de la UE
Vivo in un altro paese dell'UE
Resido noutro país da UE
Ζω σε μια άλλη χώρα της ΕΕ
Ik woon in een ander EU-land
Живея в друга страна от ЕС
Jeg bor i et andet EU-land
Elan teises ELi liikmesriigis
Jos asut toisessa EU-maassa
Másik uniós országban élek
Mieszkam w innym kraju UE
Locuiesc în altă ţară din UE
Žijem v inej krajine EÚ
Kadar prebivate v drugi državi EU
Jag bor i ett annat EU-land
Es dzīvoju citā ES valstī
Qed ngħix f'pajjiż ieħor tal-UE
  UE – Validité de l'assu...  
Je vis dans un autre pays de l'UE
I'm living in another EU country
Ich lebe in einem anderen EU-Land
Vivo en otro país de la UE
Vivo in un altro paese dell'UE
Sou residente noutro país da UE
Ζω σε άλλη χώρα της ΕΕ
Ik woon in een ander EU-land
Живея в друга страна от ЕС
Živim u drugoj državi članici
Jeg bor i et andet EU-land
Elan teises ELi liikmesriigis
Jos asut toisessa EU-maassa
Egy másik uniós országban élek
Przeprowadzam się do innego kraju UE
M-am mutat în altă ţară din UE
Žijem v inej krajine EÚ
Kadar prebivate v drugi državi EU
Jag flyttar till ett annat EU-land
Es dzīvoju citā ES valstī
Qed ngħix f'pajjiż ieħor tal-UE
  FAQ – Fiscalité - ...  
À la suite du décès de mon père, je vais hériter d'une maison dans le sud de la France. Je suis britannique et je vis au Royaume-Uni. Dans quel pays vais-je devoir payer des droits de succession?
My father has just died and I will inherit a house in the South of France. I am British and live in the UK. Where will I have to pay the inheritance tax?
Mein Vater ist vor kurzem gestorben und hat mir ein Haus in Südfrankreich vermacht. Ich bin Brite und lebe in Großbritannien. Wo muss ich Erbschaftsteuer zahlen?
Acaba de fallecer mi padre y me deja en herencia una casa en el sur de Francia. Soy británica y vivo en el Reino Unido. ¿Dónde tengo que pagar el impuesto de sucesiones?
Mio padre è appena deceduto ed erediterò una casa nel Sud della Francia. Sono un cittadino britannico e vivo nel Regno Unito. Dove dovrò pagare le tasse di successione?
O meu pai faleceu há pouco tempo e deixou-me uma casa no sul de França. Sou cidadão britânico e vivo no Reino Unido. Onde terei de pagar o imposto sucessório?
Ο πατέρας μου απεβίωσε και κληρονομώ ένα σπίτι στη νότια Γαλλία. Είμαι Βρετανός και ζω στο Ηνωμένο Βασίλειο. Πού θα πρέπει να καταβάλω τον φόρο κληρονομιάς;
Mijn vader is onlangs overleden en ik erf een huis in Zuid-Frankrijk. Ik ben Brits en woon in Engeland. In welk land moet ik successierechten betalen?
Баща ми току-що почина и аз ще наследя къща в Южна Франция. Британец съм и живея в Обединеното кралство. Къде ще трябва да платя данък наследство?
Zemřel mi otec a já po něm zdědím dům v jižní Francii. Jsem Brit a bydlím ve Spojené království. V které zemi budu platit dědickou daň?
Min far er lige død, og jeg skal arve et hus i Sydfrankrig. Jeg er brite og bor i Storbritannien. Hvor skal jeg betale arveafgiften?
Minu isa suri ning pärin tema maja Lõuna-Prantsusmaal. Olen Ühendkuningriigi kodanik ja elan samuti Ühendkuningriigis. Kas pean maksma pärandimaksu?
Isäni on kuollut ja jättänyt minulle perinnöksi talon Etelä-Ranskassa. Olen britti ja asun Yhdistyneessä kuningaskunnassa. Mihin maahan maksan perintöveron?
Édesapám nemrég meghalt, és rám hagyta dél-franciaországi házát. Brit állampolgár vagyok, és az Egyesült Királyságban élek. Hol kell örökösödési adót fizetnem?
Mój ojciec zmarł niedawno i odziedziczę po nim dom na południu Francji. Mieszkam w Wielkiej Brytanii i mam brytyjskie obywatelstwo. Gdzie będę musiał zapłacić podatek od spadków?
În urma decesului tatălui meu, voi moşteni o casă în sudul Franţei. Sunt englez şi locuiesc în Marea Britanie. Unde trebuie să plătesc impozitul pe succesiune?
Môj otec nedávno zomrel a ja zdedím jeho dom v južnom Francúzsku. Som občanom Spojeného kráľovstva a žijem v Londýne. V ktorom štáte budem musieť zaplatiť daň z dedičstva?
Oče mi je umrl in mi zapustil hišo v južni Franciji. Sem britanski državljan in živim v Združenem kraljestvu. Kje bom moral plačati davek na dediščino?
Jag har precis fått ärva ett hus i Sydfrankrike efter min pappa. Jag är britt och bor i Storbritannien. Var ska jag betala arvsskatt?
Nupat nomira mans tēvs, un es mantojumā saņemšu māju, kas atrodas Francijas dienvidos. Esmu brits un dzīvoju Lielbritānijā. Kurai valstij man būs jāmaksā dāvinājuma nodoklis?
Missieri għadu kif miet u se niret dar fin-Nofsinhar ta' Franza. Jien ċittadin Brittaniku u ngħix fir-Renju Unit. Fejn se jkolli nħallas it-taxxa tas-suċċessjoni?
  FAQ – Fiscalité - ...  
Je suis finlandais, retraité, et je vis en Italie. L'Italie peut-elle prélever des impôts sur les revenus que je perçois du plan d'épargne-retraite auquel j'ai cotisé pendant plus de 40 ans en Finlande?
I am a Finnish pensioner in Italy. Can Italy tax me on the income from my pension plan I have contributed to for over 40 years in Finland?
Ich bin ein finnischer Rentner und lebe in Italien. Kann Italien meine Rente aus dem finnischen System besteuern, in das ich über 40 Jahre lang eingezahlt habe?
Soy un pensionista finlandés que vive en Italia. ¿Puede Italia gravarme el plan de pensiones al que he cotizado 40 años en Finlandia?
Sono un pensionato finlandese che vive in Italia. L'Italia può tassare la mia pensione per la quale ho versato i contributi in Finlandia per oltre 40 anni?
Sou um pensionista finlandês e vivo em Itália. A Itália pode tributar o meu plano de pensão de reforma para o qual contribuí durante 40 anos na Finlândia?
Είμαι Φινλανδός συνταξιούχος και ζω στην Ιταλία. Μπορεί η Ιταλία να με φορολογήσει για το εισόδημα που έχω από το συνταξιοδοτικό μου ταμείο, στο οποίο κατέβαλλα εισφορές για περισσότερα από 40 χρόνια στη Φινλανδία;
Ik ben een Finse gepensioneerde die in Italië woont. Mag Italië belasting heffen over het inkomen dat ik ontvang uit mijn pensioenspaarplan waar ik in Finland 40 jaar voor betaald heb?
Аз съм финландски пенсионер в Италия. Може ли Италия да облага с данък дохода ми от пенсия, за която съм се осигурявал повече от 40 години във Финландия?
Jsem důchodce z Finska a žiju v Itálii. Může mi Itálie danit příjem z penzijního připojištění, které jsem si více než 40 let platil ve Finsku?
Jeg er finsk pensionist og bor i Italien. Kan Italien beskatte mig af den indkomst, jeg får fra min pensionsopsparing, som jeg har indbetalt til i over 40 år i Finland?
Olen Itaalias elav Soome pensionär. Kas Itaalia saab nõuda makse minu pensioniskeemilt, millesse olen Soomes 40 aasta jooksul teinud sissemakseid?
Olen Italiassa asuva suomalainen eläkeläinen. Voidaanko minua verottaa Italiassa tuloista, joita saan eläkevakuutuksesta, jota olen maksanut Suomessa yli 40 vuoden ajan?
Olaszországban élő finn nyugdíjas vagyok. Megadóztathatja-e Olaszország a jövedelmemet, amelyet a 40 évnyi finn nyugdíjpénztári befizetéseim után kapok?
Jestem fińskim emerytem i mieszkam we Włoszech. Czy Włochy mogą pobierać ode mnie podatek od dochodów pochodzących z mojego programu emerytalnego, w którym przez ponad 40 lat opłacałem w Finlandii składki?
Sunt pensionar de origine finlandeză şi locuiesc în Italia. Este normal ca autorităţile italiene să-mi impoziteze pensia pentru care am cotizat timp de peste 40 de ani în Finlanda?
Som fínsky dôchodca žijúci v Taliansku. Môže Taliansko zdaňovať môj dôchodok, na ktorý som si vyše 40 rokov sporil vo Fínsku?
Sem finski upokojenec in živim v Italiji. Ali Italija lahko zahteva plačilo davka na dohodek iz pokojninskega sklada, v katerega sem na Finskem vlagal več kot 40 let?
Jag är en finsk pensionär som bor i Italien. Jag har pensionssparat i över 40 år i Finland. Kan jag behöva skatta för inkomsten därifrån i Italien?
Esmu somu pensionārs Itālijā. Vai Itālija var no manis iekasēt nodokli par ienākumiem no mana Somijas pensiju plāna, kurā vairāk nekā 40 gadus esmu veicis iemaksas?
Jien pensjonant Finlandiż fl-Italja. L-Italja tista' tintaxxani fuq id-dħul ta' flus mill-pjan ta' pensjoni tiegħi li għalih ikkontribwixxejt għal aktar minn 40 sena fil-Finlandja?
  FAQ – Sécurité sociale ...  
Je vis et travaille dans un autre pays, mais ma famille est restée dans mon pays d'origine. Où dois-je payer les cotisations d'assurance maladie pour les personnes qui sont à ma charge?
I have moved to another country in order to work there, but my family has remained in our home country. Where should I pay health insurance contributions for my dependants?
Ich bin aus beruflichen Gründen in ein anderes Land gezogen, während meine Familie in unserem Heimatland geblieben ist. Wo muss ich die Krankenkassenbeiträge für meine unterhaltsberechtigten Angehörigen zahlen?
Me he instalado en otro país por motivos de trabajo, pero mi familia se ha quedado en nuestro país de origen. ¿Dónde tengo que pagar las cotizaciones para el seguro de enfermedad de las personas a mi cargo?
Mi sono trasferito in un altro paese per motivi di lavoro, ma la mia famiglia è rimasta nel mio paese d'origine. Dove devo versare i contributi di assicurazione malattia per i miei familiari a carico?
Fui trabalhar para outro país da UE, mas a minha família ficou no nosso país de origem. Onde devo pagar as contribuições necessárias para assegurar a cobertura médica dos familiares a meu cargo?
Μετακόμισα σε άλλη χώρα για να εργαστώ εκεί, αλλά η οικογένειά μου παρέμεινε στη χώρα καταγωγής μου. Πού θα πρέπει να καταβάλλω εισφορές υγειονομικής ασφάλισης για τα εξαρτώμενα μέλη της οικογένειάς μου;
Ik ben voor mijn werk verhuisd naar een ander EU-land, maar mijn gezin is niet meegekomen. In welk land moet ik een zorgverzekering voor mijn gezin afsluiten?
Преместих се да работя в друга страна, но семейството ми остана у дома. Къде трябва да плащам здравноосигурителни вноски за тях?
Přestěhoval jsem se za prací do zahraničí, ale má rodina zůstala doma. Kde bych měl platit příspěvky na jejich zdravotní pojištění?
Jeg er flyttet til at andet land for at arbejde, men min familie bor stadig i vores hjemland. Hvor skal jeg betale sygesikringsbidrag for min familie?
Ma läksin teise riiki tööle, kuid mu perekond jäi kodumaale. Kus ma pean tasuma tervisekindlustusmaksed oma ülalpeetavate eest?
Olen muuttanut toiseen maahan töihin, mutta perheeni on edelleen kotimaassani. Mihin maahan maksan huollettavistani perittävät sairausvakuutusmaksut?
Másik országba költöztem munkavállalás céljából, de a családom a hazámban maradt. Hol kell az eltartottaim után egészségbiztosítási járulékot fizetnem?
Przeprowadziłem się do innego kraju, aby podjąć tam pracę, ale moja rodzina pozostała w kraju pochodzenia. Gdzie powinienem płacić składki na ubezpieczenie zdrowotne osób pozostających na moim utrzymaniu?
M-am mutat în altă ţară în scop profesional, dar familia mea a rămas în ţara de origine. Unde va trebui să plătesc contribuţii la fondul de sănătate pentru persoanele pe care le am în întreţinere?
Presťahoval som sa kvôli práci do iného štátu, pričom moja rodina zostala v mojej domovskej krajine. Kde by som mal platiť zdravotné poistenie na vyživované osoby?
Zaradi službe sem se preselil v drugo državo, družina je ostala v domovini. Kje moram plačevati prispevke za zdravstveno zavarovanje za vzdrževane družinske člane?
Jag har flyttat till ett annat land för att arbeta där, men min familj bor kvar i hemlandet. Var ska jag betala in sjukförsäkringsavgifter för mina familjemedlemmar?
Esmu pārcēlies uz citu valsti, lai tur strādātu, bet mana ģimene palika dzimtenē. Kur man jāveic veselības apdrošināšanas iemaksas par apgādājamajiem?
Mort noqgħod f'pajjiż ieħor biex naħdem hemm, imma familti baqgħet f'pajjiżi. Fejn għandi nħallas il-kontribuzzjonijiet tal-assigurazzjoni tas-saħħa għad-dependenti tiegħi?
  FAQ - Fiscalité - ...  
Je suis britannique et je vis au Royaume-Uni, où j'exerce une activité professionnelle irrégulière. Je vais travailler en Autriche comme moniteur de ski pendant au moins 3 mois cette année. Dans quel pays vais-je devoir payer des impôts?
I am British and live in the UK, with irregular professional activity there. I am going to work in Austria as a ski instructor for at least 3 months this year. Where will I pay taxes?
Ich bin britischer Staatsangehöriger und lebe in Großbritannien, wo ich einer unregelmäßigen beruflichen Tätigkeit nachgehe. Ich werde dieses Jahr mindestens drei Monate als Schilehrer in Österreich arbeiten. Wo muss ich Steuern zahlen?
Soy británico y, como mi actividad profesional en el Reino Unido es irregular, me voy a ir a Austria este año a trabajar como monitor de esquí durante al menos tres meses. ¿Dónde tengo que pagar impuestos?
Sono un cittadino britannico e vivo nel Regno Unito, dove svolgo un'attività professionale saltuaria. Quest'anno andrò a lavorare per almeno 3 mesi in Austria come istruttore di sci. Dove dovrò pagare le tasse?
Tenho a nacionalidade britânica e vivo no Reino Unido, onde não tenho um trabalho certo. Este ano, vou trabalhar para a Áustria como instrutor de esqui durante, pelo menos, 3 meses. Onde terei de pagar os meus impostos?
Είμαι Βρετανός και ζω στο Ηνωμένο Βασίλειο όπου δεν έχω σταθερό επάγγελμα. Εργάζομαι ως εκπαιδευτής σκι στην Αυστρία 3 τουλάχιστον μήνες τον χρόνο. Πού πρέπει να καταβάλλω φόρους;
Ik ben een Brit en woon in Engeland. Ik heb onregelmatig werk daar. Ik ben van plan drie maanden per jaar in Oostenrijk als skileraar te gaan werken. Waar moet ik belasting betalen?
От Обединеното кралство съм и живея там, като работя от време на време. Тази година ще работя поне 3 месеца като ски инструктор в Австрия. Къде ще платя данъци?
Pocházím ze Spojeného království, kde i bydlím, ale mám zde nepravidelnou výdělečnou činnost. Letos se chystám odjet pracovat na nejméně 3 měsíce do Rakouska jako lyžařský instruktor. Ve které zemi budu platit daně?
Jeg er englænder og bor i Storbritannien, hvor jeg arbejder indimellem. Jeg skal arbejde som skilærer i Østrig i mindst tre måneder i år. Hvor skal jeg betale skat?
Olen Ühendkuningriigi kodanik ning elan samas, harrastades seal ebaregulaarset kutsetegevust. Käesoleval aastal lähen vähemalt kolmeks kuuks suusainstruktorina tööle Austriasse. Kus ma pean maksma makse?
Olen britti ja asun Yhdistyneessä kuningaskunnassa. Olen ollut kotimaassani satunnaisesti töissä. Aion lähteä tänä vuonna Itävaltaan ja toimia siellä hiihdonopettajana ainakin kolmen kuukauden ajan. Mihin maahan maksan veroja?
Brit állampolgár vagyok. Az Egyesült Királyságban élek, de nem dolgozom rendszeresen. Idén legalább 3 hónapon keresztül Ausztriában fogok dolgozni síoktatóként. Hol kell jövedelemadót fizetnem?
Jestem obywatelem Wielkiej Brytanii, gdzie mieszkam i nieregularnie wykonuję działalność zarobkową. W tym roku wyjadę do Austrii, gdzie przez co najmniej 3 miesiące będę pracować jako instruktor narciarstwa. Gdzie zapłacę podatek?
Sunt cetăţean britanic şi locuiesc în Regatul Unit, unde desfăşor activităţi periodice. Anul acesta, voi lucra 3 luni în Austria, ca instructor de schi. Unde va trebui să plătesc impozitul pe venit?
Som britský občan žijúci v Spojenom kráľovstve, kde nepravidelne vykonávam profesionálnu činnosť. Najmenej tri mesiace v tomto roku budem pracovať ako lyžiarsky inštruktor v Rakúsku. Kde budem platiť dane?
Sem britanski državljan, živim v Združenem kraljestvu, imam zelo neredno delo. Letos bom najmanj tri mesece delal v Avstriji kot učitelj smučanja. Kje bom plačal davke?
Jag är britt och bor i Storbritannien där jag har olika ströjobb. Jag ska jobba som skidlärare i Österrike i minst tre månader i år. Var ska jag betala skatt?
Esmu brits un dzīvoju Lielbritānijā. ES tur veicu neregulāru profesionālo darbību. Esmu iecerējis vismaz 3 mēnešus šogad strādāt Austrijā par slēpošanas instruktoru. Kur man būs jāmaksā nodokļi?
Jiena Ingliż u ngħix fir-Renju Unit. Għandi attività professjonali hawn. Sejjer naħdem fl-Awstrija bħala għalliem tal-iski għal tal-inqas 3 xhur din is-sena. Fejn għandi nħallas it-taxxa?
  FAQ – Allocations famil...  
Je vis et travaille dans un autre pays, mais ma famille est restée dans mon pays d'origine. Lequel des deux doit me verser des allocations familiales?
I have moved to another country in order to work, but my family has remained in our home country. Where am I entitled to child benefits?
Ich bin aus beruflichen Gründen in ein anderes Land gezogen, während meine Familie in unserem Heimatland geblieben ist. In welchem Land habe ich Anspruch auf Kindergeld?
Me he instalado en otro país por motivos de trabajo, pero mi familia se ha quedado en nuestro país de origen. ¿Qué país debe pagarme las prestaciones por hijos?
Mi sono trasferito in un altro paese per motivi di lavoro, ma la mia famiglia è rimasta nel mio paese d'origine. In quale paese ho diritto agli assegni familiari?
Vim trabalhar para outro país, mas a minha família ficou no nosso país de origem. Em qual dos países tenho direito a abono de família?
Μετακόμισα σε άλλη χώρα για λόγους εργασίας, αλλά η οικογένειά μου παρέμεινε στη χώρα καταγωγής μου. Σε ποια χώρα δικαιούμαι να λαμβάνω παροχές τέκνου;
Ik ben voor mijn werk verhuisd naar een ander EU-land, maar mijn gezin is niet meegekomen. In welk land kan ik kinderbijslag aanvragen?
Преместих се да работя в нова страна, но семейството ми остана в родната ми страна. В коя от двете страни имам право да получавам детски надбавки?
Přestěhoval jsem se za prací do zahraničí, ale moje rodina zůstala doma. Kde mám nárok na pobírání přídavků na děti? V zemi, kde pracuji, nebo doma?
Jeg er flyttet til at andet land for at arbejde, men min familie bor stadig i vores hjemland. Hvor har jeg ret til børnepenge?
Asusin töötamise eesmärgil elama teise riiki, kuid mu perekond jäi kodumaale. Kus on mul õigus saada lastetoetusi?
Olen muuttanut toiseen maahan töihin, mutta perheeni on edelleen kotimaassani. Minkä maan lapsilisää minulla on oikeus saada?
Másik országba költöztem munkavállalás céljából, de a családom a hazámban maradt. Melyik országban vagyok jogosult ellátásokat kapni a gyermekeim után?
Przeprowadziłem się za granicę, aby podjąć tam pracę, ale moja rodzina pozostała w kraju pochodzenia. W którym kraju będzie mi przysługiwał zasiłek na dzieci?
M-am mutat în alt stat membru UE în scop profesional, iar familia mea a rămas în ţara mea de origine. În ce ţară am dreptul să solicit alocaţii pentru copii?
Presťahoval som sa kvôli práci do iného štátu, pričom moja rodina zostala v mojej domovskej krajine. Kde mám nárok poberať prídavky na deti?
Zaradi službe sem se preselil v drugo državo, družina je ostala v domovini. Kje uveljavljam pravico do otroškega dodatka?
Jag har flyttat till ett annat land för att arbeta där, men min familj bor kvar i hemlandet. Vilket land betalar mina familjeförmåner?
Esmu pārcēlies uz citu valsti, lai strādātu, bet mana ģimene palika dzimtenē. Kurā valstī man ir tiesības saņemt bērnu pabalstus?
Mort noqgħod f'pajjiż ieħor biex naħdem hemm, imma familti baqgħet f'pajjiżi. Fejn għandi dritt li jingħatawli l-benefiċċji tat-tfal?
  FAQ – Fiscalité - ...  
Je passe tous mes week-ends en Allemagne, où je vis avec ma famille. Pendant la semaine, je me rends chaque jour en voiture au Luxembourg pour y travailler. Dans quel pays dois-je faire immatriculer mon véhicule?
I spend every week-end in Germany, where I live with my family, and working days in Luxembourg, where I drive to. Where should I register my car?
Ich verbringe die Wochenenden in Deutschland, wo ich mit meiner Familie lebe, und fahre für die Arbeitswoche mit dem Auto nach Luxemburg. In welchem Land muss mein Auto zugelassen sein?
Paso todos los fines de semana en Alemania, donde vivo con mi familia, y los días de diario en Luxemburgo, adonde voy a trabajar en coche. ¿Dónde tendría que matricularlo?
Trascorro ogni fine settimana in Germania, dove vivo insieme alla mia famiglia. Per lavorare, mi reco in macchina nel Lussemburgo. Dove dovrei immatricolare la mia automobile?
Passo todos os fins de semana na Alemanha, onde vivo com a minha família, mas nos dias de semana fico no Luxemburgo onde trabalho e para onde me desloco de carro. Em que país devo matricular o meu automóvel?
Περνώ κάθε σαββατοκύριακο στη Γερμανία, όπου ζω με την οικογένειά μου, ενώ τις καθημερινές μένω στο Λουξεμβούργο όπου εργάζομαι. Στο Λουξεμβούργο ταξιδεύω οδικώς. Σε ποια χώρα πρέπει να ταξινομήσω το αυτοκίνητό μου;
Ik ben elk weekend in Duitsland, waar mijn gezin en ik wonen. Op werkdagen ben ik in Luxemburg, waar ik per auto naar toe reis. In welk land moet ik mijn auto inschrijven?
Прекарвам всеки уикенд в Германия, където живея със семейството си, но работя в Люксембург, докъдето пътувам с кола. Къде трябва да регистрирам колата си?
Bydlím s rodinou v Německu, kde také trávím víkendy. Během týdne jsem však v Lucembursku, kam dojíždím autem za prací. Ve kterém státě bych si měl auto zaregistrovat?
Jeg tilbringer hver weekend i Tyskland, hvor jeg bor med min familie, og kører til Luxembourg for at arbejde hele ugen. Hvor jeg skal indregistrere min bil?
Ma viibin igal nädalavahetusel Saksamaal, kus elan perega, ning töönädalaks sõidan Luksemburgi. Kus peaksin oma auto registreerima?
Vietän viikonloput Saksassa, jossa asun perheeni kanssa. Viikot olen töissä Luxemburgissa, ja kuljen sinne omalla autolla. Missä maassa minun kuuluisi rekisteröidä autoni?
Ha Ön rendszeresen ingázik a két ország között, akkor határ menti ingázóként megtarthatja a német rendszámot, mivel ténylegesen Németországban él.
Każdy weekend spędzam w Niemczech, gdzie mieszkam ze swoją rodziną, natomiast we wszystkie dni robocze dojeżdżam do Luksemburga, gdzie pracuję. W jakim kraju powinienem zarejestrować swój samochód?
Îmi petrec sfârşitul de săptămână în Germania, unde locuiesc împreună cu familia, dar lucrez în Luxemburg şi fac naveta cu maşina personală. În ce ţară trebuie să îmi înmatriculez maşina?
Pracovný týždeň trávim v Rakúsku, kam dochádzam autom za prácou, a víkendy trávim na Slovensku, kde žijem so svojou rodinou. V ktorej krajine mám prihlásiť svoje auto?
Vsak konec tedna preživim v Nemčiji, kjer živim z družino, med tednom pa delam v Luksemburgu, kamor se vozim s svojim avtom. Kje moram registrirati avto?
Jag tillbringar alla veckoslut i Tyskland där jag bor med min familj, men i veckorna arbetar jag i Luxemburg dit jag tar mig med bil. Var ska jag registrera bilen?
Nedēļas nogales es pavadu Vācijā, kur dzīvoju kopā ar ģimeni, bet darbdienās strādāju Luksemburgā, kurp dodos ar automašīnu. Kur man jāreģistrē automašīna?
Ngħaddi s-Sibt u l-Ħadd fil-Ġermanja, fejn ngħix ma' familti, u l-ġranet tax-xogħol fil-Lussemburgu, li mmur fih bil-karozza. Fejn għandi nirreġistra l-karozza tiegħi?
  UE – Vous souhaitez sui...  
Ma mère est retraitée et vit dans un autre pays de l'UE. Elle va venir passer quelques mois chez moi. Elle a besoin d'une opération. Quelles formalités devons-nous accomplir pour qu'elle puisse se faire opérer dans le pays dans lequel je vis?
My retired mother is coming from another EU country to stay with me for some months. She needs an operation. What formalities must we complete so that she can have the operation in the country where I live?
Meine Mutter ist im Ruhestand und wohnt in einem anderen EU-Land. Sie möchte für ein paar Monate zu mir kommen, da sie operiert werden muss. Welche Formalitäten müssen wir erledigen, damit sie die Operation hier in meinem Wohnsitzland durchführen lassen kann?
Mi madre, jubilada, viene unos meses a visitarme desde otro país de la UE. Tiene que operarse. ¿Qué trámites tenemos que hacer para que pueda hacerlo aquí?
Mia madre, pensionata, arriva da un altro paese dell'UE per restare con me alcuni mesi. Deve essere operata. Quali formalità occorre adempiere?
A minha mãe, que é reformada, vive noutro país da UE e vem passar alguns meses comigo, necessita de ser operada. Que formalidades temos de cumprir para que possa ser operada no país onde vivo?
Η μητέρα μου, η οποία είναι συνταξιούχος, έρχεται από άλλη χώρα της ΕΕ για να μείνει μαζί μου για μερικούς μήνες. Χρειάζεται εγχείρηση. Τι χαρτιά πρέπει να συμπληρώσουμε για να μπορέσει να κάνει την εγχείρηση στη χώρα όπ
Mijn gepensioneerde moeder die in een ander EU-land woont, komt een paar maanden bij mij logeren. Ze moet geopereerd worden. Welke formaliteiten zijn er nodig om haar hier te laten opereren?
Moje maminka, která je v důchodu, přijede na několik měsíců na návštěvu z jiné země EU. Potřebuje ale jít na operaci. Jaké formality musíme vyřídit, aby jí mohli operaci provést zde?
Min mor er pensionist i et andet EU-land. Hun kommer på besøg i nogle måneder. Hun skal opereres. Hvilke formelle krav skal hun opfylde for at kunne blive opereret i det land, hvor jeg bor?
Eläkkeellä oleva äitini on tulossa toisesta EU-maasta luokseni muutamaksi kuukaudeksi. Äidille pitäisi tehdä leikkaus. Mistä muodollisuuksista meidän täytyy huolehtia, jotta leikkaus voidaan tehdä asuinmaassani?
Nyugdíjas édesanyám, aki másik uniós tagországban él, mint én, néhány hónapra hozzám költözik. Műtétre van szüksége. Hogy kell elintézni, hogy itt operálják meg, ahol én élek?
Moja matka, która jest na emeryturze, przyjeżdża z innego kraju UE, aby spędzić ze mną kilka miesięcy. Potrzebna jest jej operacja. Jakich formalności muszę dopełnić, aby mogła być operowana w kraju, w którym mieszkam?
Mama mea este pensionară şi locuieşte în altă ţară din UE. Are nevoie de o intervenţie chirurgicală şi ar dori să se opereze în ţara în care locuiesc eu. Ce formalităţi trebuie să îndeplinim?
Moja mama, ktorá je na dôchodku v inom členskom štáte EÚ, príde ku mne na niekoľko mesiacov. Potrebuje však operáciu. Aké požiadavky musíme splniť, aby mohla podstúpiť operáciu v krajine, v ktorej žijem?
Mama je upokojena. Živi v drugi državi EU, zdaj pa prihaja k meni na nekajmesečni obisk. Na operacijo mora. Kakšen je uradni postopek, da bo operirana v državi, kjer živim?
Min mamma som är pensionär och bor i ett annat EU-land ska besöka mig några månader. Hon behöver opereras. Hur ska vi göra för att hon ska kunna få sin operation i det land där jag bor?
Mana pensionētā māte uz dažiem mēnešiem atbrauks no citas ES dalībvalsts padzīvot pie manis. Viņai vajadzīga operācija. Kādas formalitātes mums jānokārto, lai viņu varētu operēt valstī, kur dzīvoju es?
Ommi rtirata u ġejja minn pajjiż ieħor fl-UE biex tqatta' xi xhur miegħi. Għandha bżonn operazzjoni. X'formalitajiet irridu nieħdu ħsieb biex tkun tista' tagħmel l-operazzjoni fil-pajjiż fejn ngħix jien?
  UE – Responsabilité par...  
Ma femme a obtenu le divorce il y a quelques années au Luxembourg. Le tribunal lui a accordé la garde de nos enfants mais elle ne respecte pas mon droit de visite. Je vis en France; puis-je introduire une action auprès d'un tribunal français?
My wife divorced me some years ago in Luxembourg. The court gave her the custody of our children; but she is not respecting my right to visit them. I live in France – can I take the matter to a French court?
Meine Frau ließ sich vor einigen Jahren in Luxemburg von mir scheiden. Das Gericht sprach ihr das Sorgerecht zu, aber sie verweigert mir mein Besuchsrecht. Ich lebe in Frankreich – kann ich die Angelegenheit dort vor Gericht bringen?
Mi mujer se divorció de mí hace algunos años en Luxemburgo. El tribunal le concedió la custodia de nuestros hijos, pero no respeta mi derecho a visitarlos. Como vivo en Francia ¿puedo llevar el asunto ante un tribunal francés?
Mia moglie ha divorziato da me alcuni anni fa nel Lussemburgo. Il tribunale le ha affidato i nostri figli, ma lei non rispetta il mio diritto a vederli. Vivo in Francia – posso adire le vie legali in Francia?
Divorciei-me há alguns anos no Luxemburgo. O tribunal deu-me a guarda dos nossos filhos mas a mãe não respeita o direito de visita. Vivo em França. Posso levar o caso a tribunal aqui?
Η σύζυγός μου κι εγώ πήραμε διαζύγιο πριν από μερικά χρόνια στο Λουξεμβούργο. Το δικαστήριο τής ανέθεσε την επιμέλεια των παιδιών μας, αλλά αυτή δεν σέβεται το δικαίωμά μου να επικοινωνώ με τα παιδιά μου. Εγώ ζω στη Γαλλ
Ik ben een paar jaar geleden gescheiden in Luxemburg. Mijn ex-vrouw heeft eenhoofdig gezag (hoederecht) over onze kinderen, maar ze respecteert de omgangsregeling niet. Ik krijg mijn kinderen dus niet te zien. Ik woon in Frankrijk. Kan ik een klacht indienen bij een Franse rechtbank?
Moja se supruga od mene razvela prije nekoliko godina u Luksemburgu. Sud joj je dao skrbništvo nad našom djecom, ali ona ne poštuje moje pravo na posjete. Živim u Francuskoj – mogu li pokrenuti sudski postupak u Francuskoj?
S manželkou jsme před několika lety v Lucembursku absolvovali rozvod. Soud jí přiznal péči o naše děti. Ona však nyní nerespektuje mé právo je vídat. Bydlím ve Francii – můžu věc předložit francouzskému soudu?
Min kone og jeg blev skilt for nogle år siden i Luxembourg. Retten gav hende forældremyndigheden over vores børn, men hun overholder ikke min ret til at se dem. Jeg bor i Frankrig – kan jeg indbringe sagen for en fransk domstol?
Minu abikaasa lahutas minust mõned aastad tagasi Luksemburgis. Kohus andis talle meie laste hooldusõiguse, kuid ta ei austa minu õigust neid külastada. Elan Prantsusmaal − kas saan asjaomase kaebuse esitada Prantsusmaa kohtule?
Erosimme vaimoni kanssa muutama vuosi sitten Luxemburgissa. Tuomioistuin antoi lastemme huoltajuuden entiselle vaimolleni, mutta hän ei kunnioita oikeuttani tavata heitä. Asun Ranskassa; voinko viedä asian ranskalaiseen tuomioistuimeen?
Feleségem néhány éve elvált tőlem Luxemburgban. A bíróság gyermekeinket nála helyezte el; ő azonban nem engedi, hogy éljek a láthatási jogommal. Mivel Franciaországban lakom, fordulhatok-e az ügyemmel egy francia bírósághoz?
Kilka lat temu rozwiedliśmy się z żoną w Luksemburgu. Sąd przyznał jej prawo do opieki nad naszymi dziećmi, jednak nie respektuje ona mojego prawa do odwiedzania ich. Mieszkam we Francji – czy mogę zwrócić się o pomoc do francuskiego sądu?
Am divorţat de soţia mea acum câtiva ani, în Luxemburg. Ea a primit custodia copiilor, dar nu-mi respectă dreptul de a-i vizita. Având în vedere faptul că locuiesc în Franţa, mă pot adresa instanţelor din această ţară?
Manželka sa so mnou rozviedla pred niekoľkými rokmi v Luxembursku. Súd jej zveril naše deti do opatery, no ona nerešpektuje moje právo navštevovať ich. Ja žijem vo Francúzsku, môžem sa teda domáhať svojho práva na tunajšom súde?
Pred nekaj leti sva se z ženo ločila v Luksemburgu. Sodišče je najine otroke dodelilo njej, vendar mi ne dovoli, da jih obiskujem. Živim v Franciji. Ali lahko o zadevi odloča francosko sodišče?
Min fru tog ut skilsmässa i Luxemburg för några år sedan och domstolen gav henne vårdnaden om barnen. Men hon låter mig inte träffa dem. Jag bor i Frankrike. Kan jag vända mig till en fransk domstol?
Mana sieva izšķīrās no manis pirms dažiem gadiem Luksemburgā. Tiesa piešķīra viņai bērnu aizgādības tiesības, bet viņa neievēro manas tiesības apciemot bērnus. Es dzīvoju Francijā. Vai varu iesniegt lietu izskatīšanai Francijas tiesā?
Dik li kienet marti ddivorzjatni xi snin ilu l-Lussemburgu. Il-qorti tatha l-kustodja ta’ wliedna; iżda mhix qed tirrispetta d-dritt tiegħi li nżurhom. Jien noqgħod Franza – nista’ nressaq il-każ quddiem qorti Franċiża?
  FAQ – Prestations famil...  
Je suis divorcée et je vis avec mes enfants. Mon ex-mari vit et travaille dans un autre pays de l'UE, qui lui verse des allocations familiales pour nos enfants, mais il ne me les donne pas. Est-ce que les prestations peuvent m'être versées directement?
I'm divorced and live with my children. My ex-husband lives and works in another EU country and receives family benefits for our children – but doesn't pass them on to us. Can I have the benefits paid directly to me instead?
Ich bin geschieden und meine Kinder leben bei mir. Mein geschiedener Mann lebt und arbeitet in einem anderen EU-Land und bezieht Familienleistungen für unsere Kinder, leitet sie jedoch nicht an uns weiter. Kann ich diese Leistungen direkt an mich auszahlen lassen?
Estoy divorciada y vivo con mis hijos. Mi exmarido vive y trabaja en otro país de la UE. Allí cobra prestaciones familiares por nuestros hijos, pero se las queda él. ¿Puedo hacer que me las paguen directamente a mí?
Sono divorziata e vivo con i miei figli. Il mio ex marito vive e lavora in un altro paese dell'UE e percepisce gli assegni familiari per i nostri figli, ma non me li passa. Posso chiedere che gli assegni vengano versati direttamente a me?
Sou divorciada e vivo com os meus filhos. O meu ex-marido, que vive e trabalha noutro país da UE, recebe prestações familiares para os nossos filhos, mas não me entrega qualquer montante. Posso pedir que as prestações familiares me sejam pagas diretamente?
Είμαι διαζευγμένη και ζω με τα παιδιά μου. Ο πρώην σύζυγός μου ζεί και εργάζεται σε άλλη χώρα της ΕΕ και λαμβάνει οικογενειακές παροχές για τα παιδιά μας, τις οποίες όμως δεν διαθέτει για τα έξοδα της οικογένειας. Μπορώ ν
Ik ben gescheiden en mijn kinderen wonen bij mij. Mijn ex-man woont en werkt in een ander EU-land en ontvangt daar kinderbijslag, maar hij houdt dit bedrag voor zichzelf. Kan de kinderbijslag direct aan mij betaald worden?
Разведена съм и живея с децата си. Бившият ми съпруг живее и работи в друга страна от ЕС. Той получава семейни обезщетения за нашите деца, но не ги използва за издръжката им. Възможно ли е обезщетенията да се изплащат дир
Jsem rozvedená a žiju se svými dětmi. Můj bývalý manžel bydlí a pracuje jinde v EU, kde také pobírá přídavky na naše děti. Ty nám však neposílá. Můžu požádat, aby je vyplácely přímo mně?
Jeg er skilt og bor sammen med mine børn. Min eksmand bor og arbejder i et andet EU-land og modtager familieydelser for vores børn - men han giver dem ikke til os. Kan jeg få ydelserne udbetalt direkte til mig i stedet?
Olen lahutatud ning elan koos oma lastega. Mu endine abikaasa elab ja töötab teises ELi liikmesriigis ning saab meie laste pealt perehüvitisi, kuid ei edasta neid meile. Kas hüvitist saaks maksta otse mulle, mitte endisele abikaasale?
Olen eronnut, ja lapset asuvat luonani. Entinen aviomieheni asuu ja työskentelee toisessa EU-maassa ja saa perhe-etuuksia lapsistamme, mutta ei maksa niitä meille. Onko mahdollista, että etuudet maksettaisiin suoraan minulle?
Elváltam a férjemtől, és én nevelem közös gyermekeinket. A volt férjem egy másik uniós országban él és dolgozik, és ott kap családi ellátásokat a gyerekek után, azonban a pénzt nem juttatja el nekünk. Kérhetem-e, hogy a hatóságok az ellátásokat inkább közvetlenül nekem folyósítsák?
Jestem rozwiedziona i mieszkam z dziećmi. Mój były mąż mieszka i pracuje w innym kraju UE i otrzymuje świadczenia rodzinne na nasze dzieci. Otrzymywanych świadczeń nie przeznacza jednak na ich utrzymanie. Czy świadczenia te mogą być wypłacane bezpośrednio mnie zamiast mojemu byłemu mężowi?
Sunt divorţată şi locuiesc împreună cu copiii mei. Fostul soţ locuieşte şi lucrează în altă ţară din UE, unde primeşte alocaţii pentru copii. El nu contribuie însă la întreţinerea copiilor. Este posibil ca alocaţiile să mi se plătească direct mie?
Som rozvedená a žijem so svojimi deťmi. Môj bývalý manžel, ktorý býva a pracuje v inom členskom štáte EÚ, poberá rodinné dávky na naše deti, ale vôbec ich nepoužíva na ich vyživovanie. Je možné, aby sa dávky vyplácali priamo mne?
Sem ločena in živim s svojimi otroci. Moj bivši mož, ki živi in dela v drugi državi EU, prejema družinske prejemke za najine otroke, ki pa nam jih ne nakazuje. Ali lahko družinske prejemke prejemam neposredno?
Jag är frånskild och bor med barnen. Min före detta man bor och arbetar i ett annat EU-land och får familjeförmåner för barnen, men ger inte pengarna till oss. Kan jag få förmånerna i stället?
Esmu šķīrusies, un bērni dzīvo pie manis. Mans bijušais vīrs dzīvo un strādā citā ES dalībvalstī un tur saņem ģimenes pabalstu par mūsu bērniem, bet nepārsūta to mums. Vai varu panākt, lai pabalstu izmaksātu tieši man, nevis viņam?
Jien divorzjata u ngħix ma' wliedi. Dak li qabel kien żewġi jgħix u jaħdem f'pajjiż ieħor tal-UE u jirċievi l-benefiċċji tal-familja għal uliedna – iżda ma jgħaddihomx lilna. Jistgħu minflok il-benefiċċji jitħallsu direttament lili?
  UE - Droits de séjour d...  
Je suis japonaise, je vis en Suède et j'ai un fils de 23 ans d'un précédent mariage. J'ai conclu un partenariat enregistré avec un Suédois. Mon partenaire a décidé de faire un master en Islande, et je souhaite l'accompagner avec mon fils.
I am Japanese, living in Sweden in a registered partnership with a Swedish man, together with my son (23) from a previous marriage. My partner decided to study for a Master's degree in Iceland and I'd like to go with him, along with my son. My son is a Japanese national and a student, dependent on us. Will he get a residence card in Iceland?
Ich bin Japanerin und lebe in Schweden in eingetragener Partnerschaft mit einem Schweden sowie mit meinem Sohn (23 Jahre) aus einer früheren Ehe. Mein Partner geht für einen Master-Studiengang nach Island und mein Sohn und ich möchten ihn gerne begleiten. Mein Sohn ist japanischer Staatsangehöriger und von uns abhängiger Student. Bekommt er in Island eine Aufenthaltskarte?
Soy holandesa y voy a pasar un mes en Bélgica haciendo un curso de idioma. Mi mujer, con la que me casé en los Países Bajos, me quiere acompañar pero no es ciudadana de la UE. ¿Tiene que hacer algún trámite especial?
Mi trasferirò in Olanda per seguire un corso di lingua di un mese. Mia moglie, cittadina di un paese extra-UE, che ho sposato in Belgio ed è del mio stesso sesso, vuole accompagnarmi. Deve adempiere delle formalità specifiche?
Sou japonesa e vivo na Suécia em parceria registada com um cidadão sueco, juntamente com o meu filho de 23 anos, fruto de um casamento anterior. O meu parceiro decidiu fazer um mestrado na Islândia e tanto eu e como o meu filho gostaríamos de o acompanhar. O meu filho tem a nacionalidade japonesa, é estudante e está a nosso cargo. Será que pode obter um cartão de residência na Islândia?
Είμαι Γιαπωνέζα και ζω στη Σουηδία σε καθεστώς καταχωρισμένης συμβίωσης με τον σουηδό σύντροφό μου, καθώς και με τον 23χρονο γιο μου από προηγούμενο γάμο. Ο σύντροφός μου αποφάσισε να κάνει μάστερ στην Ισλανδία και θα ήθελα να τον συνοδεύσω εκεί, μαζί με τον γιο μου. Ο γιός μου έχει ιαπωνική υπηκοότητα, είναι φοιτητής και εξαρτάται οικονομικά από εμάς. Θα μπορέσει να λάβει κάρτα διαμονής στην Ισλανδία;
Jsem z Japonska a v současné době žiju ve Švédsku se svým 23letým synem z prvního manželství a s partnerem, který ze Švédska pochází. Nejsme svoji, ale uzavřeli jsme registrované partnerství. Můj partner se rozhodl odjet studovat na Island a já bych chtěla jet s ním, spolu se synem. Můj syn má japonské občanství, ještě studuje, je na nás tedy finančně závislý. Bude moci na Islandu získat pobytovou kartu?
Jeg er fra Japan, men bor i Sverige i registreret partnerskab med en svensk mand sammen med min søn på 23 fra et tidligere ægteskab. Min partner har besluttet at tage en mastergrad i Island, og min søn og jeg vil gerne rejse med. Min søn er japansk statsborger og studerende, og vi forsørger ham. Får han opholdstilladelse i Island?
EI – teie kodakondsus võib olla nende registreerimistunnistuse taotlust toetav tegur, kuid sellega ei kaasne automaatne õigus. Kui Briti ametiasutused lükkavad teie vanemate taotluse tagasi, peavad nad teie vanematele saatma kirjalikult oma otsuse, kus on kirjas keeldumise põhjused ja sellega kaasnevad tagajärjed teie vanematele.
Olen Ruotsissa asuva japanilainen ja olen rekisteröidyssä parisuhteessa ruotsalaisen miehen kanssa. Myös 23-vuotias poikani edellisestä avioliitostani asuu kanssamme. Kumppanini aikoo lähteä Islantiin opiskelemaan maisterintutkintoa, ja minä ja poikani haluaisimme muuttaa hänen mukanaan. Poikani on opiskelija ja Japanin kansalainen, ja hän on meidän huollettavamme. Saako hän oleskelulupaa Islannissa?
NEM – az Ön szüleit nem illeti meg automatikusan a tartózkodás joga. Ha azonban elutasítják tartózkodási kérelmüket, a brit hatóságoknak írásban meg kell küldeniük az Ön szüleinek az elutasító határozatot, döntésüket részletesen meg kell indokolniuk, és ismertetniük kell azt is, milyen következményekkel jár a kérelem elutasítása az Ön szüleire nézve.
Jestem Japonką, pozostaję w zarejestrowanym związku ze Szwedem i mieszkam w Szwecji wraz z moim synem (23 lata) z poprzedniego małżeństwa. Mój partner zdecydował się na studia magisterskie w Islandii i chciałabym pojechać tam z nim razem z moim synem. Syn jest obywatelem Japonii i studentem pozostającym na naszym utrzymaniu. Czy uzyska w Islandii kartę pobytu?
Provin din Japonia şi locuiesc în Suedia, împreună cu partenerul meu înregistrat, de origine suedeză şi cu fiul meu de 23 de ani dintr-o căsătorie anterioară. Partenerul meu a decis să urmeze cursuri de masterat în Islanda şi doreşte ca noi să îl însoţim. Fiul meu este cetăţean japonez şi student şi depinde de noi din punct de vedere financiar. Va putea obţine permis de şedere în Islanda?
Jag kommer från Japan och bor i Sverige med en svensk man i ett registrerat partnerskap och min 23-årige son från ett tidigare äktenskap. Min partner ska gå en masterutbildning på Island och jag och min son vill gärna följa med honom. Min son är japansk medborgare och försörjs av oss eftersom han studerar. Kommer han att få uppehållstillstånd på Island?
Esmu japāniete, bet dzīvoju Zviedrijā kopā ar reģistrēto partneri no Zviedrijas un manu dēlu (23 gadi) no pirmās laulības. Mans partneris vēlas iegūt maģistra grādu Īslandē, un es grasos viņam doties līdzi kopā ar dēlu, kurš ir Japānas pilsonis un students, turklāt mūsu apgādībā. Vai viņam piešķirs uzturēšanās atļauju Īslandē?
Jien sejra xahar l-Olanda għal kors ta' lingwa. Marti li hi tal-istess sess bħali, li mhix mill-UE, li żżewwiġtha fil-Belġju, ġejja miegħi. Nixtieq nistaqsi jekk hux se jkun jeħtiġilha tgħaddi minn xi formalitajiet?
  L’EU en bref – L’Europe...  
Vis-à-vis des pays du sud de la Méditerranée, qui, par leur proximité géographique, les affinités historiques et culturelles, les flux migratoires existants et potentiels, représentent des partenaires de première importance, l’Union a traditionnellement choisi de mener une politique d’intégration régionale appelée "approche globale méditerranéenne".
Given their geographical proximity, historical and cultural ties, and current and future migration flows, the countries on the southern shores of the Mediterranean are partners of prime importance. This is why the EU has traditionally chosen to pursue a policy of regional integration.
Aufgrund geographischer, historischer und kultureller Verbindungen und der gegenwärtigen und künftigen Migrationsströme sind die Länder an der Südküste des Mittelmeers besonders wichtige Partner. Deshalb hat sich die EU von jeher um eine regionale Eingliederung des Mittelmeerraums bemüht.
Dada su proximidad geográfica, sus afinidades históricas y culturales y los flujos migratorios existentes y potenciales, los países de la ribera sur del Mediterráneo son socios sumamente importantes para la UE, razón por la que tradicionalmente la Unión ha llevado a cabo una política de integración regional.
Data la loro vicinanza geografica, i legami storici e culturali e i flussi migratori attuali e futuri, i paesi sulla sponda meridionale del Mediterraneo sono partner importantissimi per l'Unione, che ha quindi tradizionalmente scelto di condurre una politica di integrazione regionale.
Dada a sua proximidade geográfica, as afinidades históricas e culturais e os fluxos migratórios existentes e potenciais, os países do Sul do Mediterrâneo são parceiros de primeira importância para a UE, que por esse motivo escolheu tradicionalmente seguir uma política de integração regional.
Αν λάβουμε υπόψη την γεωγραφική εγγύτητα, τους ιστορικούς και πολιτισμικούς δεσμούς και το σημερινό και μελλοντικό μεταναστευτικό κύμα, οι χώρες στις νότιες ακτές της Μεσογείου αποτελούν σημαντικότατους εταίρους. Αυτός είναι ο λόγος για τον οποίο η ΕΕ ανέκαθεν ακολουθούσε μια πολιτική πολιτικής περιφερειακής ολοκλήρωσης της Μεσογείου.
De Europese Unie heeft traditioneel een beleid van regionale integratie gevoerd met betrekking tot de landen ten zuiden van de Middellandse Zee, die door hun nabijheid, de historische en culturele banden en de bestaande en potentiële migratiestromen partners van grote betekenis vormen.
Vzhledem k zeměpisné blízkosti, historickým a kulturním vazbám a současným i budoucím migračním tokům jsou země na jižním pobřeží Středozemního moře nesmírně důležitými partnery. Proto v jejich případě EU tradičně prosazuje politiku regionální integrace.
Landene syd for Middelhavet er vigtige partnere på grund af deres geografiske beliggenhed, de historiske og kulturelle bånd og de nuværende og ventede migrationsstrømme. EU har derfor traditionelt valgt at føre en regional integrationspolitik.
Välimeren etelärannikon maat ovat EU:lle ensisijaisen tärkeitä kumppaneita niiden maantieteellisen läheisyyden, historiallisten ja kulttuurisiteiden sekä nykyisten ja tulevien muuttovirtojen vuoksi. Tästä syystä EU on perinteisesti harjoittanut alueellisen yhdentämisen politiikkaa.
Földrajzi közelségük, a történelmi és kulturális kötelékek, továbbá a jelenlegi és jövőbeli bevándorlási áramlások következtében a Földközi tenger déli partjának országai elsőrendű fontosságú partnerek. Ez az oka annak, hogy az EU hagyományosan a regionális integráció politikájának folytatása mellett döntött.
dialog polityczny pomiędzy uczestniczącymi w nim krajami oraz współpracę w sferze bezpieczeństwa, której podstawą byłyby w szczególności mechanizmy w zakresie kontroli uzbrojenia i pokojowego rozwiązywania konfliktów;
Na základe zemepisnej blízkosti, historických a kultúrnych väzieb a súčasných a budúcich migračných tokov sú krajiny na južnom brehu Stredozemného mora partnermi primárnej dôležitosti. Preto k nim EÚ už tradične pristupuje v rámci politiky regionálnej integrácie.
Države na južnih obalah Sredozemskega morja so zaradi geografske bližine, zgodovinskih in kulturnih povezav ter sedanjih in prihodnjih selitvenih tokov najpomembnejši partner. Zato se Evropska unija že ves čas odloča za politiko regionalnega združevanja.
Länderna söder om Medelhavet är viktiga partner för EU på grund av sin geografiska närhet, de historiska och kulturella banden samt de nuvarande och förväntade migrationsströmmarna. Därför har EU sedan länge valt att arbeta för en regional integration.
Ņemot vērā nelielo attālumu, vēsturiskās un kultūras saiknes, kā arī pašreizējās un potenciālās migrācijas plūsmas, Vidusjūras reģiona dienvidu valstis ir ļoti nopietni ES partneri. Tāpēc ES ir tradicionāli izvēlējusies īstenot Vidusjūras reģiona integrācijas politiku.
Meta jitqiesu l-viċinanza ġeografika, ir-rabtiet storiċi u kulturali u l-flussi migratorji korrenti u futuri, il-pajjiżi fil-kosti tan-Nofsinhar tal-Mediterran huma msieħba ta’ l-iprem importanza. Din hija r-raġuni għaliex l-UE tradizzjonalment għażlet li ssegwi politika ta’ integrazzjoni reġjonali.
  FAQ – Fiscalité - ...  
Je vis et travaille (comme indépendant) dans le pays A et je me suis détaché dans le pays B pour un an afin d'y mener à bien un projet. J'imagine que si je reste couvert par la sécurité sociale du pays A, je resterai aussi résident fiscal de ce pays?
I live and work (self-employed) in country A and have "posted" myself to country B for the 1-year duration of a project there. Presumably I'll stay tax resident in country A, if I remain covered by social security there?
In Einzelfällen braucht dies nicht zuzutreffen – Ihr Steuerstatus hängt von den Gesetzen der Länder A und B und ihren eventuellen Doppelbesteuerungsabkommen ab –, aber im Normalfall wandert Ihr steuerlicher Sitz nach sechs Monaten in das Land, in dem Sie arbeiten.
Soy autónomo y vivo en el país A, pero me he ido a trabajar en situación de “desplazamiento temporal” al país B para realizar un proyecto de un año. ¿Seguiré siendo residente fiscal en el país A si mantengo la cobertura de la seguridad social de ese país?
Vivo e lavoro (come lavoratore autonomo) nel paese A e mi sono "distaccato" nel paese B per un anno per seguire un progetto. Manterrò il domicilio fiscale nel paese A, se continuerò ad essere coperto dal suo regime previdenziale?
Resido e trabalho no país A e, enquanto trabalhador independente, decidi destacar-me a mim próprio para o país B durante um ano para poder concluir um projeto com essa duração nesse país. Presumo que continuarei a ser considerado residente fiscal no país A, caso continue a estar coberto pelo sistema de segurança social desse país. É verdade?
Ik woon en werk als zelfstandige in Nederland. Ik heb mezelf voor een project van een jaar naar België gedetacheerd. Ik neem aan dat ik belastingplichtig blijf in Nederland, als ik onder het Nederlandse socialezekerheidsstelsel blijf vallen?
Žiju a pracuju jako osoba samostatně výdělečně činná v zemi A. Využila jsem možnost vyslání a odjela jsem na rok pracovat na projektu do země B. Zůstávám daňovým rezidentem země A, pokud budu spadat pod její systém sociálního zabezpečení?
Jeg bor og arbejder (som selvstændig erhvervsdrivende) i land A og har "udstationeret" mig selv i land B for et projekt af 1 års varighed. Bliver jeg ved med at skulle betale skat i land A, hvis jeg fortsat er dækket af den sociale sikring der?
Elan ja töötan (füüsilisest isikust ettevõtjana) riigis A ning olen end n-ö lähetanud riiki B ühe aasta kestvaks projektiks. Eeldatavasti jään ma riigi A maksuresidendiks, kui säilitan sealse sotsiaalkindlustuse?
Asun ja työskentelen (itsenäisenä ammatinharjoittajana) maassa A ja olen lähettänyt itseni työkomennukselle maahan B vuoden kestävää projektia varten. Oletan, että verotuksellisen asuinpaikkani katsotaan edelleen olevan maassa A, jos pysyn kyseisen maan sosiaaliturvan piirissä?
A fentiekben csupán rövid összefoglalót adtunk a legáltalánosabb szabályokból. Azt tanácsoljuk, hogy pontos információkért nézzen utána a szabályoknak a vonatkozó adóegyezményben, vagy lépjen kapcsolatba a tagállami adóhatósággal, illetve az európai munkaügyi tanácsadók
Mieszkam i pracuję (na własny rachunek) w kraju A i „oddelegowałem się” do pracy w kraju B na okres jednego roku w celu zrealizowania tam pewnego projektu. Zakładam, że dopóki obejmuje mnie system zabezpieczenia społecznego w kraju A, będę również uznawany do celów podatkowych za osobę zamieszkałą w tym kraju?
Sunt lucrător independent în ţara A. Voi executa un proiect cu durata de 1 an în ţara B, motiv pentru care m-am autodetaşat. Voi continua să am domiciliul fiscal în ţara A, de vreme ce rămân afiliat la sistemul său de securitate socială?
Žijem a pôsobím (ako SZČO) v krajine A a vyslal som sa do krajiny B, kde budem rok pracovať na jednom projekte. Predpokladám, že ostanem daňovým rezidentom krajiny A, ak som v tejto krajine naďalej poistený v rámci systému sociálneho zabezpečenia?
Sem samozaposlen in imam stalno prebivališče v državi A. Odločil sem se, da za eno leto oddidem na napoteno delo v državo B. Domnevam, da bom ostal davčni rezident v državi A, če bom še naprej zavarovan v sistemu socialne varnosti te države?
Jag är egenföretagare och bor och arbetar i land A. Nu har jag ett projekt i land B på ett år och har utstationerat mig dit. Eftersom jag fortsätter att höra till försäkringskassan i land A, ska jag också betala skatt där?
Es dzīvoju un strādāju (kā pašnodarbinātais) valstī A un tagad uz projekta īstenošanas laiku — uz vienu gadu — esmu “norīkojis” sevi darbā valstī B. Ja mana apdrošināšana saglabājas valsts A sociālās apdrošināšanas sistēmā, vai es turpināšu maksāt nodokļus tur?
Ngħix u naħdem (għal rasi) f'pajjiż A u "ssekondajt" lili nnifsi f'pajjiż B għal perjodu ta' sena ta' proġett hemmhekk. Preżumibbilment nibqa' resident taxxabbli f'pajjiż A, jekk nibqa' kopert mis-sigurtà soċjali hemmhekk?
  FAQ – Allocations famil...  
Je suis divorcée et je vis avec mes enfants. Mon ex-mari vit et travaille dans un autre pays de l'UE, qui lui verse des allocations familiales pour nos enfants. Mais il n'utilise pas ces allocations pour contribuer à leur éducation.
I am divorced and live with my children. My ex-husband works in another EU country and receives family benefits for our children. He doesn't use these benefits to help maintain our children. Can I have the benefits paid directly to me instead of him?
Ich bin geschieden und meine Kinder leben bei mir. Mein geschiedener Mann arbeitet in einem anderen EU-Land und bezieht Familienleistungen für unsere Kinder. Er wendet diese Familienleistungen jedoch nicht für den Unterhalt unserer Kinder auf. Können diese Leistungen direkt an mich statt an ihn ausgezahlt werden?
Estoy divorciada y vivo con mis hijos. Mi exmarido trabaja en otro país de la UE y cobra prestaciones familiares por los niños, pero no las usa para ayudarme a sustentarlos. ¿Puedo pedir que me las paguen directamente a mí?
Sono divorziata e vivo con i miei figli. Il mio ex marito vive e lavora in un altro paese dell'UE e percepisce gli assegni familiari per i nostri figli, ma non li usa per il loro mantenimento. Posso chiedere che gli assegni vengano versati direttamente a me?
Sou divorciada e os meus filhos vivem comigo. O meu ex-marido trabalha noutro país da UE e recebe prestações familiares para os nossos filhos, mas não contribui para ajudar a sustentá-los. Posso pedir que as prestações familiares me sejam pagas diretamente?
Είμαι διαζευγμένη και τα παιδιά μου ζουν μαζί μου. Ο πρώην σύζυγός μου εργάζεται σε άλλη χώρα της ΕΕ και λαμβάνει οικογενειακές παροχές για τα παιδιά μας. Δεν χρησιμοποιεί τις παροχές αυτές για να συντηρεί τα παιδιά μας.
Ik ben gescheiden en mijn kinderen wonen bij mij. Mijn ex-man werkt in een ander EU-land en ontvangt daar kinderbijslag. Hij gebruikt dit geld niet om de kinderen te helpen onderhouden. Kan de kinderbijslag direct aan mij betaald worden?
Разведена съм и живея с децата си. Бившият ми съпруг работи в друга страна от ЕС и получава семейни обезщетения за нашите деца. Той не ги използва за издръжка на децата ни. Възможно ли е обезщетенията да се плащат директн
Po rozvodu mi byly děti svěřeny do rodičovské péče. Můj bývalý manžel bydlí a pracuje v jiné zemi EU a pobírá tam na naše děti přídavky. Nepoužívá je však na zaopatření našich dětí. Mohu docílit toho, aby byly přídavky vypláceny přímo mně?
Jeg er skilt og bor sammen med mine børn. Min eksmand arbejder i et andet EU-land og får familieydelser for vores børn. Han bruger ikke pengene på at bidrage til at forsørge børnene. Kan jeg få ydelserne udbetalt direkte i stedet for ham?
Olen lahutatud ning elan koos oma lastega. Minu endine abikaasa töötab teises ELi liikmesriigis ning saab meie laste eest perehüvitisi. Ta ei kasuta seda raha meie laste eest hoolitsemiseks. Kas hüvitisi saaks maksta otse mulle, mitte minu endisele abikaasale?
Olen eronnut, ja lapset asuvat minun luonani. Entinen aviomieheni työskentelee toisessa EU-maassa ja saa perhe-etuuksia lapsistamme. Hän ei käytä saamiaan etuuksia lastemme elatukseen. Onko mahdollista, että etuudet maksettaisiin suoraan minulle?
Elváltam a férjemtől, és én nevelem közös gyermekeinket. A volt férjem egy másik EU-tagországban dolgozik, ahol családi ellátásokat kap a gyerekek után. A családi ellátásokat felveszi, de nem arra fordítja, hogy anyagilag hozzájáruljon a gyerekek felneveléséhez. Megoldható-e, hogy a szóban forgó ellátásokat a hatóságok ne neki, hanem közvetlenül nekem folyósítsák?
Jestem rozwiedziona i mieszkam z dziećmi. Mój były mąż pracuje w innym kraju UE i otrzymuje świadczenia rodzinne na nasze dzieci. Otrzymywanych świadczeń nie przeznacza jednak na utrzymanie naszych dzieci. Czy świadczenia te mogą być wypłacane bezpośrednio mnie zamiast mojemu byłemu mężowi?
Sunt divorţată şi locuiesc împreună cu copiii mei. Fostul soţ locuieşte şi lucrează în altă ţară din UE, care îi plăteşte alocaţii pentru copii. Cu toate acestea, el nu contribuie la întreţinerea copiilor. Este posibil ca alocaţiile să mi se plătească direct mie?
Som rozvedená a žijem so svojimi deťmi. Môj bývalý manžel pracuje v inom členskom štáte EÚ a dostáva rodinné dávky na naše deti. Nevyužíva ich však na vyživovanie našich detí. Je možné, aby sa dávky vyplácali priamo mne?
Ločena sem, otroka živita pri meni. Bivši mož dela v drugi državi EU in prejema otroške dodatke za najina otroka, vendar mi ne pošilja denarja za preživljanje otrok. Ali lahko zahtevam, da dodatke izplačujejo neposredno meni?
Jag är frånskild och bor tillsammans med barnen. Min före detta man arbetar i ett annat EU-land och får familjeförmåner för barnen, men han använder inte pengarna för underhållet av dem. Kan jag få förmånerna i stället?
Esmu šķīrusies, un bērni dzīvo pie manis. Mans bijušais vīrs strādā citā ES dalībvalstī un tur saņem ģimenes pabalstu par mūsu bērniem. Viņš šo naudu neizmanto, lai palīdzētu uzturēt mūsu bērnus. Vai varu panākt, lai pabalstu izmaksātu tieši man, nevis viņam?
Jien divorzjata u ngħix ma' wliedi. Ir-raġel li qabel kelli bħala żewġi jaħdem f'pajjiż ieħor tal-UE u jirċievi l-benefiċċji tal-familja għal uliedna. Hu ma jużax dawn il-benefiċċji biex imantni lil uliedna. Jistgħu l-benefiċċji jitħallsu direttament lili minflok lilu?
  FAQ – Allocations famil...  
Je suis divorcée et je vis avec mes enfants. Mon ex-mari vit et travaille dans un autre pays de l'UE qui lui verse des allocations familiales pour nos enfants. Mais il n'utilise pas ces allocations pour contribuer à l'éducation des enfants.
I am divorced and live with my children. My ex-husband lives and works in another EU country and receives family benefits for our children. He does not use these benefits to help maintain our children. Can I have the benefits paid directly to me instead of him?
Ich bin geschieden und meine Kinder leben bei mir. Mein geschiedener Mann lebt und arbeitet in einem anderen EU-Land und bezieht Familienleistungen für unsere Kinder. Er wendet diese Familienleistungen jedoch nicht für den Unterhalt unserer Kinder auf. Können diese Leistungen direkt an mich statt an ihn ausgezahlt werden?
Estoy divorciada y mis hijos viven conmigo. Mi exmarido vive y trabaja en otro país de la UE y cobra prestaciones familiares por nuestros hijos pero no contribuye con ellas a su manutención. ¿Puedo cobrar yo directamente las prestaciones en su lugar?
Sono divorziata e vivo con i miei figli. Il mio ex marito vive e lavora in un altro paese dell'UE e percepisce gli assegni familiari per i nostri figli, ma non li usa per il loro mantenimento. Posso chiedere che gli assegni vengano versati direttamente a me?
Sou divorciada e os meus filhos vivem comigo. O meu ex-marido reside e trabalha noutro país da UE e recebe prestações familiares para os nossos filhos, mas não contribui para ajudar a sustentá-los. Posso pedir que as prestações familiares me sejam pagas diretamente?
Είμαι διαζευγμένη και ζω με τα παιδιά μου. Ο πρώην σύζυγός μου ζεί και εργάζεται σε άλλη χώρα της ΕΕ και λαμβάνει οικογενειακές παροχές για τα παιδιά μας. Όμως, δεν χρησιμοποιεί τις παροχές αυτές για τη διατροφή των παιδ
Ik ben gescheiden en mijn kinderen wonen bij mij. Mijn ex-man woont en werkt in een ander EU-land en ontvangt daar kinderbijslag. Hij gebruikt dit geld niet om de kinderen te helpen onderhouden. Kan de kinderbijslag direct aan mij betaald worden?
Разведена съм и живея с децата. Бившият ми съпруг живее и работи в друга страна от ЕС и получава семейни обезщетения за нашите деца, но не ги използва, за да помага за издръжката им. Възможно ли е обезщетенията да се изпла
Jsem rozvedená a žiji se svými dětmi. Můj bývalý manžel bydlí a pracuje v jiné zemi EU a pobírá tam přídavky na naše děti. Nepoužívá je ale jako výživné. Mohu docílit toho, aby byly přídavky vypláceny přímo mně?
Jeg er skilt og bor sammen med mine børn. Min eksmand bor og arbejder i et andet EU-land og får familieydelser for vores børn. Han bruger ikke pengene på at bidrage til at forsørge børnene. Kan jeg få ydelserne udbetalt direkte i stedet for ham?
Ma olen lahutatud ning elan koos oma lastega. Minu endine abikaasa elab ja töötab teises ELi liikmesriigis ning saab meie laste eest perehüvitisi. Ta ei kasuta seda raha meie laste eest hoolitsemiseks. Kas hüvitist saaks maksta otse mulle, mitte endisele abikaasale?
Olen eronnut, ja lapset asuvat minun luonani. Entinen aviomieheni asuu ja työskentelee toisessa EU-maassa ja saa perhe-etuuksia lapsistamme. Hän ei käytä saamiaan etuuksia lastemme elatukseen. Onko mahdollista, että etuudet maksettaisiin suoraan minulle?
Elváltam a férjemtől, és én nevelem közös gyermekeinket. A volt férjem egy másik EU-tagországban él és dolgozik, és ott kap családi ellátásokat a gyerekek után. A családi ellátásokat felveszi, de nem arra fordítja, hogy anyagilag hozzájáruljon a gyerekek felneveléséhez. Megoldható-e, hogy a szóban forgó ellátásokat a hatóságok ne neki, hanem közvetlenül nekem foly
Jestem rozwiedziona i mieszkam z dziećmi. Mój były mąż mieszka i pracuje w innym kraju UE i otrzymuje świadczenia rodzinne na nasze dzieci. Otrzymywanych świadczeń nie przeznacza jednak na utrzymanie naszych dzieci. Czy świadczenia te mogą być wypłacane bezpośrednio mnie zamiast mojemu byłemu mężowi?
Sunt divorţată şi locuiesc împreună cu copiii mei. Fostul soţ locuieşte şi lucrează în altă ţară din UE, care îi plăteşte alocaţii pentru copii. Cu toate acestea, el nu contribuie la întreţinerea copiilor. Este posibil ca alocaţiile să mi se plătească direct mie?
Som rozvedená a žijem so svojimi deťmi. Môj bývalý manžel býva a pracuje v inom členskom štáte EÚ a poberá rodinné dávky na naše deti, ktorými však neprispieva na ich výživu. Môžem požiadať o to, aby boli tieto dávky vyplácané priamo mne?
Ločena sem, otroka živita pri meni. Bivši mož živi in dela v drugi državi EU in prejema otroške dodatke za najina otroka, vendar mi ne pošilja denarja za preživljanje otrok. Ali lahko zahtevam, da dodatke izplačujejo neposredno meni?
Jag är frånskild och bor tillsammans med barnen. Min före detta man bor och arbetar i ett annat EU-land och får familjeförmåner för barnen, men han använder inte pengarna för underhållet av dem. Kan jag få förmånerna i stället?
Esmu šķīrusies, un bērni dzīvo pie manis. Mans bijušais vīrs dzīvo un strādā citā ES dalībvalstī un tur saņem ģimenes pabalstu par mūsu bērniem. Viņš šo naudu neizmanto, lai palīdzētu uzturēt mūsu bērnus. Vai varu panākt, lai pabalstu izmaksātu tieši man, nevis viņam?
Jiena divorzjata u ngħix ma' wliedi. Dak li kien żewġi jgħix u jaħdem f'pajjiż ieħor tal-UE u jieħu l-benefiċċji tat-tfal. Ma jużahomx biex jgħini nrabbi t-tfal. Nista' noħodhom direttament jien il-benefiċċji?
  L’EU en bref – L’Europe...  
Vis-à-vis des pays du sud de la Méditerranée, qui, par leur proximité géographique, les affinités historiques et culturelles, les flux migratoires existants et potentiels, représentent des partenaires de première importance, l’Union a traditionnellement choisi de mener une politique d’intégration régionale appelée "approche globale méditerranéenne".
Given their geographical proximity, historical and cultural ties, and current and future migration flows, the countries on the southern shores of the Mediterranean are partners of prime importance. This is why the EU has traditionally chosen to pursue a policy of regional integration.
Aufgrund geographischer, historischer und kultureller Verbindungen und der gegenwärtigen und künftigen Migrationsströme sind die Länder an der Südküste des Mittelmeers besonders wichtige Partner. Deshalb hat sich die EU von jeher um eine regionale Eingliederung des Mittelmeerraums bemüht.
Dada su proximidad geográfica, sus afinidades históricas y culturales y los flujos migratorios existentes y potenciales, los países de la ribera sur del Mediterráneo son socios sumamente importantes para la UE, razón por la que tradicionalmente la Unión ha llevado a cabo una política de integración regional.
Data la loro vicinanza geografica, i legami storici e culturali e i flussi migratori attuali e futuri, i paesi sulla sponda meridionale del Mediterraneo sono partner importantissimi per l'Unione, che ha quindi tradizionalmente scelto di condurre una politica di integrazione regionale.
Dada a sua proximidade geográfica, as afinidades históricas e culturais e os fluxos migratórios existentes e potenciais, os países do Sul do Mediterrâneo são parceiros de primeira importância para a UE, que por esse motivo escolheu tradicionalmente seguir uma política de integração regional.
Αν λάβουμε υπόψη την γεωγραφική εγγύτητα, τους ιστορικούς και πολιτισμικούς δεσμούς και το σημερινό και μελλοντικό μεταναστευτικό κύμα, οι χώρες στις νότιες ακτές της Μεσογείου αποτελούν σημαντικότατους εταίρους. Αυτός είναι ο λόγος για τον οποίο η ΕΕ ανέκαθεν ακολουθούσε μια πολιτική πολιτικής περιφερειακής ολοκλήρωσης της Μεσογείου.
De Europese Unie heeft traditioneel een beleid van regionale integratie gevoerd met betrekking tot de landen ten zuiden van de Middellandse Zee, die door hun nabijheid, de historische en culturele banden en de bestaande en potentiële migratiestromen partners van grote betekenis vormen.
Vzhledem k zeměpisné blízkosti, historickým a kulturním vazbám a současným i budoucím migračním tokům jsou země na jižním pobřeží Středozemního moře nesmírně důležitými partnery. Proto v jejich případě EU tradičně prosazuje politiku regionální integrace.
Landene syd for Middelhavet er vigtige partnere på grund af deres geografiske beliggenhed, de historiske og kulturelle bånd og de nuværende og ventede migrationsstrømme. EU har derfor traditionelt valgt at føre en regional integrationspolitik.
Välimeren etelärannikon maat ovat EU:lle ensisijaisen tärkeitä kumppaneita niiden maantieteellisen läheisyyden, historiallisten ja kulttuurisiteiden sekä nykyisten ja tulevien muuttovirtojen vuoksi. Tästä syystä EU on perinteisesti harjoittanut alueellisen yhdentämisen politiikkaa.
Földrajzi közelségük, a történelmi és kulturális kötelékek, továbbá a jelenlegi és jövőbeli bevándorlási áramlások következtében a Földközi tenger déli partjának országai elsőrendű fontosságú partnerek. Ez az oka annak, hogy az EU hagyományosan a regionális integráció politikájának folytatása mellett döntött.
dialog polityczny pomiędzy uczestniczącymi w nim krajami oraz współpracę w sferze bezpieczeństwa, której podstawą byłyby w szczególności mechanizmy w zakresie kontroli uzbrojenia i pokojowego rozwiązywania konfliktów;
Na základe zemepisnej blízkosti, historických a kultúrnych väzieb a súčasných a budúcich migračných tokov sú krajiny na južnom brehu Stredozemného mora partnermi primárnej dôležitosti. Preto k nim EÚ už tradične pristupuje v rámci politiky regionálnej integrácie.
Države na južnih obalah Sredozemskega morja so zaradi geografske bližine, zgodovinskih in kulturnih povezav ter sedanjih in prihodnjih selitvenih tokov najpomembnejši partner. Zato se Evropska unija že ves čas odloča za politiko regionalnega združevanja.
Länderna söder om Medelhavet är viktiga partner för EU på grund av sin geografiska närhet, de historiska och kulturella banden samt de nuvarande och förväntade migrationsströmmarna. Därför har EU sedan länge valt att arbeta för en regional integration.
Ņemot vērā nelielo attālumu, vēsturiskās un kultūras saiknes, kā arī pašreizējās un potenciālās migrācijas plūsmas, Vidusjūras reģiona dienvidu valstis ir ļoti nopietni ES partneri. Tāpēc ES ir tradicionāli izvēlējusies īstenot Vidusjūras reģiona integrācijas politiku.
Meta jitqiesu l-viċinanza ġeografika, ir-rabtiet storiċi u kulturali u l-flussi migratorji korrenti u futuri, il-pajjiżi fil-kosti tan-Nofsinhar tal-Mediterran huma msieħba ta’ l-iprem importanza. Din hija r-raġuni għaliex l-UE tradizzjonalment għażlet li ssegwi politika ta’ integrazzjoni reġjonali.
  FAQ - Fiscalité - ...  
Je vis en Suède et je perçois des intérêts d'un compte épargne en France. Selon les autorités suédoises, ce revenu est imposable en Suède, mais la banque française applique déjà une retenue à la source.
I live in Sweden, and I receive interest from saving accounts in France. The Swedish authorities say I have to pay taxes in Sweden, but I am already charged withholding tax by the French bank. Can this be true?
Ich lebe in Schweden und beziehe ein Zinseinkommen aus Sparkonten in Frankreich. Den schwedischen Behörden zufolge muss ich dieses Einkommen in Schweden versteuern, doch die französische Bank behält bereits Quellensteuer ein. Kann das richtig sein?
Vivo en Suecia y cobro intereses de varias cuentas de ahorro en Francia. Aunque ya pago una retención en origen al banco francés, las autoridades suecas dicen que tengo que pagar impuestos en Suecia. ¿Es eso cierto?
Vivo in Svezia, dove ricevo gli interessi di un conto di risparmio che possiedo in Francia. Le autorità svedesi sostengono che vanno tassati in Svezia, anche se la banca francese mi applica già la ritenuta alla fonte. È vero?
Vivo na Suécia e recebo juros de uma conta poupança que tenho em França. As autoridades suecas afirmam que tenho de pagar imposto sobre estes juros na Suécia, mas o banco francês já faz uma retenção do imposto na fonte. Isto pode acontecer?
Ζω στη Σουηδία και εισπράττω τόκους από λογαριασμούς καταθέσεων στη Γαλλία. Οι σουηδικές αρχές ισχυρίζονται ότι πρέπει να καταβάλλω φόρο στη Σουηδία, αλλά η γαλλική τράπεζα μου παρακρατά ήδη φόρο. Είναι σωστό αυτό;
Ik woon in Zweden en ontvang rente over een spaarrekening in Frankrijk. Er wordt al bronbelasting ingehouden in Frankrijk, maar toch zeggen de Zweedse autoriteiten dat ik daarover belasting moet betalen in Zweden. Klopt dat?
Живея в Швеция и получавам лихви от спестовни сметки във Франция. Шведските власти твърдят, че трябва да плащам данъци в Швеция, но вече плащам данък, удържан при източника, на френската банка. Възможно ли е това?
Žiji ve Švédsku a ze spořicích účtů ve Francii mi plynou úroky. Švédské orgány se vyjádřily, že z těchto úroků musím ve Švédsku platit daně. Francouzská banka z nich přitom strhává srážkovou daň. Je to tak správné?
Jeg bor i Sverige og får renter af min opsparing i Frankrig. De svenske myndigheder siger, at jeg skal betale skat i Sverige, men den franske bank opkræver allerede kildeskat. Kan det være rigtigt?
Elan Rootsis ning saan Prantsusmaal avatud kogumiskontolt intresse. Rootsi asutused on seisukohal, et pean maksma makse Rootsis, kuid Prantsusmaal peab juba minu pank maksud kinni. Kas Rootsi asutustel on õigus?
Asun Ruotsissa ja saan korkoa Ranskassa olevalta säästötililtäni. Ruotsin viranomaiset väittävät, että minun on maksettava veroa Ruotsiin, vaikka ranskalainen pankkini perii minulta jo lähdeveroa. Pitääkö väite todella paikkansa?
Svédországban élek. Takarékbetét-számláim vannak Franciaországban, melyek után kamatot kapok a banktól. A svéd hatóságok szerint kamatjövedelmem után adót kell fizetnem Svédországban, noha a francia bank már levonta tőlem a forrásadót. Igazuk van?
Mieszkam w Szwecji i otrzymuję odsetki od środków zgromadzonych na rachunku bankowym we Francji. Szwedzkie władze poinformowały mnie, że muszę płacić podatek w Szwecji, ale przecież francuski bank już pobiera ode mnie podatek u źródła. Czy ma rację?
Locuiesc în Suedia şi primesc dobândă la un cont de economii deschis în Franţa. Autorităţile suedeze îmi spun că trebuie să plătesc impozit în Suedia, însă banca din Franţa îmi aplică deja un impozit cu reţinere la sursă. Este normal?
Žijem vo Švédsku a zo svojho sporiaceho účtu vo Francúzsku mi plynú úroky. Napriek tomu, že mi francúzska banka účtuje zrážkovú daň, mám podľa švédskych úradov platiť daň aj vo Švédsku. Je tento postup správny?
Živim na Švedskem, Francija mi izplačuje obresti od mojega tamkajšnjega varčevalnega računa. Na švedskem davčnem uradu trdijo, da moram davek plačati na Švedskem, vendar mi banka v Franciji že zaračunava davčni odtegljaj. Imajo na davčnem uradu prav?
Jag bor i Sverige och får ränta på ett sparkonto i Frankrike. Den franska banken drar redan källskatt, men de svenska myndigheterna säger att jag ändå måste betala skatt i Sverige. Stämmer det verkligen?
Es dzīvoju Zviedrijā un saņemu procentus par noguldījumiem krājkontos Francijā. Zviedrijas iestādes apgalvo, ka man Zviedrijai jāmaksā nodokļi, lai gan Francijas banka jau ietur nodokli. Vai tas ir tiesa?
Ngħix fl-Isvezja, u nieħu l-interessi mill-kontijiet tal-bank fi Franza. L-awtoritajiet Svediżi qalu li rrid inħallas it-taxxa fl-Isvezja, imma l-bank Franċiż diġà jżommli t-taxxa. Dan minnu?
  EUROPA - Traité de Lisb...  
Le traité de Lisbonne fait référence à la charte, qu'il présente comme un véritable catalogue des droits dont tous les citoyens de l'Union devraient bénéficier vis-à-vis des institutions de l'Union et des garanties contraignantes de sa législation.
The Treaty of Lisbon makes a cross-reference to the Charter as a real catalogue of rights that the EU believes all citizens of the Union should enjoy vis-à-vis the Union's institutions and the Union's law binding guarantees. The six chapters of the Charter cover the following aspects: individual rights related to dignity; freedoms, equality, solidarity, rights linked to citizenship status and justice. These rights are drawn essentially from other international instruments, like the European Convention on Human Rights, giving them legal embodiment in the Union.
El Tratado de Lisboa remite a la Carta como catálogo de los derechos que todos los ciudadanos de la Unión deben disfrutar respecto de las instituciones de la UE y las garantías vinculantes de su legislación. La Carta contiene seis capítulos que tratan de los derechos individuales relacionados con la dignidad, las libertades, la igualdad, la solidaridad, la ciudadanía y la justicia. Estos derechos proceden básicamente de otros instrumentos internacionales, como el Convenio Europeo de Derechos Humanos, y reciben de este modo una expresión jurídica en la Unión.
O Tratado de Lisboa faz referência à Carta dos Direitos Fundamentais, considerando-a um verdadeiro catálogo dos direitos de que todos os cidadãos da UE devem beneficiar face às instituições da UE e às disposições vinculativas do direito europeu. Os seis capítulos da Carta cobrem os seguintes aspectos: dignidade, liberdades, igualdade, solidariedade, cidadania e justiça. Estes direitos inspiram-se fundamentalmente noutros instrumentos internacionais, como a Convenção Europeia dos Direitos do Homem, dando-lhes expressão jurídica na UE.
Η Συνθήκη της Λισαβόνας παραπέμπει στο Χάρτη Θεμελιωδών Δικαιωμάτων τον οποίο θεωρεί ως το σύνολο των δικαιωμάτων που πρέπει να έχουν όλοι οι πολίτες της Ένωσης έναντι των θεσμικών οργάνων της και των νομικών εγγυήσεων που παρέχει. Τα έξι κεφάλαια του Χάρτη καλύπτουν τα εξής θέματα: δικαιώματα που έχουν σχέση με την αξιοπρέπεια του ατόμου, ελευθερίες, ισότητα, αλληλεγγύη, δικαιώματα που αφορούν το καθεστώς ιθαγένειας, και δικαιοσύνη. Τα δικαιώματα αυτά, που πηγάζουν κυρίως από άλλες διεθνείς πράξεις, όπως η Ευρωπαϊκή Σύμβαση Ανθρωπίνων Δικαιωμάτων, αποκτούν έτσι νομική κατοχύρωση στην Ένωση.
Het Verdrag van Lissabon beschouwt het handvest als een inventaris van de rechten ten opzichte van de EU-instellingen en van andere wettelijke garanties die alle EU-burgers zouden moeten hebben. De zes hoofdstukken van het handvest hebben achtereenvolgens betrekking opwaardigheid, vrijheden, gelijkheid, solidariteit, burgerschap en rechtspleging. Deze rechten zijn in grote lijnen gebaseerd op andere internationale overeenkomsten, zoals het Europees Verdrag tot bescherming van de rechten van de mens, maar krijgen nu een wettelijke status in de EU.
Lisabonská smlouva odkazuje na Listinu základních práv jako na katalog práv, jichž by podle EU měli požívat všichni její občané ve vztahu k evropským institucím a právním předpisům. Šest hlav Listiny se týká těchto oblastí: práva související s důstojností, svobody, rovnost, solidarita, občanská práva a spravedlnost. Tato práva jsou z převážné části obsažena v dalších mezinárodních dokumentech, například v Evropské úmluvě o lidských právech, a nyní získávají právní zakotvení v rámci EU.
Lissabontraktaten henviser til chartret som en liste over de rettigheder, som alle borgere i EU efter Kommissionens opfattelse skal have over for EU-institutionerne og i forhold til EU's juridisk bindende garantier. Chartrets seks kapitler dækker følgende aspekter: individuelle rettigheder i forbindelse med værdighed, friheder, ligestilling, solidaritet, borgerrettigheder og retfærdighed. Disse rettigheder bygger i det store og hele på internationale dokumenter som den europæiske menneskerettighedskonvention, der derved indarbejdes i EU-retten.
Lissaboni leping viitab põhiõiguste hartale kui selliste õiguste kogule, mis Euroopa Liidu põhimõtete kohaselt peavad olema igal tema kodanikul institutsioonidega suheldes ning seoses ELi õigustagatistega. Harta kuus peatükki hõlmavad isikuõigusi, mis on seotud väärikuse, vabaduste, võrdsuse, solidaarsuse, kodanikuõiguste ja õigusemõistmisega. Need õigused tulenevad muudest rahvusvahelistest dokumentidest, nagu näiteks Euroopa inimõiguste ja põhivabaduste kaitse konventsioon, sulatades nad õiguslikult ELi normidesse.
Lissabonin sopimuksessa tunnustetaan perusoikeuskirjassa luetellut oikeudet, jotka kuuluvat kaikille unionin kansalaisille ja jotka on otettava huomioon sen eri toimielinten toiminnassa ja taattava EU-lainsäädännössä. Perusoikeuskirjan kuudessa luvussa käsitellään seuraavia oikeuksia: ihmisarvoon perustuvat yksilön oikeudet, vapaudet, tasa-arvo, solidaarisuus sekä kansalaisuuteen ja oikeudenmukaisuuteen liittyvät oikeudet. Nämä oikeudet perustuvat olennaiselta osaltaan muihin kansainvälisiin asiakirjoihin, kuten Euroopan ihmisoikeusyleissopimukseen, ja niiden oikeusvaikutus vahvistetaan Lissabonin sopimuksella.
A Lisszaboni Szerződés úgy hivatkozik az alapjogi chartára, mint az Unió jogilag kötelező erejű garanciáinak, illetve azoknak a jogoknak a gyűjteményére, melyekkel az EU megítélése szerint valamennyi európai polgárnak rendelkeznie kell. A charta hat fejezete a következő kérdésekkel foglalkozik: az egyének emberi méltósággal kapcsolatos jogai; szabadságok, egyenlőség, szolidaritás, a polgárok jogai és igazságszolgáltatás. Ezek a jogok, melyeket a charta alapvetően más nemzetközi jogi okmányokból, így például az emberi jogokról szóló európai egyezményből vesz át, a Lisszaboni Szerződés révén bekerülnek az Európai Unió joganyagába.
Traktat lizboński określa kartę jako realny katalog praw, jakie zdaniem Unii powinny przysługiwać wszystkim jej obywatelom, zwłaszcza w kontaktach z instytucjami europejskimi oraz w obliczu obowiązujących zgodnie z prawem unijnym gwarancji. Sześć rozdziałów karty dotyczy następujących aspektów:praw człowieka związanych z godnością, wolnością, równością, solidarnością, a także praw dotyczących statusu obywatelskiego i sprawiedliwości. Prawa te zostały już wcześniej określone w innych aktach międzynarodowych, takich jak Europejska Konwencja Praw Człowieka, a karta nadaje im formę prawną w ramach Unii.
Tratatul de la Lisabona face trimitere la Carta drepturilor fundamentale, considerată un adevărat catalog al drepturilor de care toţi cetăţenii Uniunii trebuie să beneficieze în raport cu instituţiile Uniunii şi cu garanţiile obligatorii din punct de vedere juridic ale legislaţiei comunitare. Cele şase capitole ale Cartei cuprind următoarele aspecte: drepturi individuale legate de demnitate, libertăţi, egalitate, solidaritate, drepturi legate de statutul cetăţeniei şi justiţie. Aceste drepturi se inspiră în mare parte din alte instrumente internaţionale, cum ar fi Convenţia europeană a drepturilor omului, oferindu-le o formă juridică în cadrul Uniunii.
Lisabonská zmluva obsahuje odvolávku na Chartu ako na skutočný súbor práv, ktoré by podľa EÚ mali všetci občania Únie požívať zoči-voči inštitúciám a zárukám právne záväzným pre Úniu. Charta v šiestich kapitolách upravuje tieto aspekty: osobné práva súvisiace s dôstojnosťou, slobodami, rovnosťou, solidaritou, právami vyplývajúcimi z občianstva a spravodlivosťou. Tieto práva sú v zásade odvodené z medzinárodných dokumentov, ako je napríklad Európsky dohovor o ochrane ľudských práv, a takto sa začleňujú do právneho poriadku Únie.
Lizbonska pogodba navaja Listino temeljnih pravic kot seznam pravic, ki jih državljani EU lahko uveljavljajo v poslovanju z institucijami in v skladu z zakonodajo EU. Listina v šestih poglavjih zajema naslednja področja: individualne pravice, povezane z dostojanstvom, svoboščine, enakost, solidarnost, pravice, povezane z državljanstvom, in pravico. Te pravice so zapisane na podlagi drugih mednarodnih listin, kot je Evropska konvencija o človekovih pravicah, in so v EU zdaj pravno zavezujoče.
I Lissabonfördraget hänvisas till stadgan som en förteckning över de rättigheter som EU anser att alla EU-medborgare faktiskt ska åtnjuta i sitt förhållande till EU-institutionerna och när det gäller EU:s lagstadgade garantier. Stadgan omfattar sex kapitel om den enskildas rättigheter när det gäller värdighet, friheter, jämlikhet, solidaritet, medborgerliga rättigheter och rättvisa. Rättigheterna bygger i huvudsak på andra internationella instrument, som Europeiska konventionen om skydd för de mänskliga rättigheterna och de grundläggande friheterna, och ger dem en rättslig förankring i EU.
Lisabonas ligums atsaucas uz Hartu ka uz realu to tiesibu katalogu, kuras, pec ES domam, visiem ES pilsoniem jaspej istenot attieciba pret ES institucijam un ES tiesibu aktos paredzetajam garantijam. Sešas Hartas nodalas aptver šadus aspektus: individualas tiesibas, kas saistitas ar cienu; brivibas, vienlidziba, solidaritate, tiesibas, kas saistitas ar pilsona statusu un tiesiskumu. Šis tiesibas butiba ir parnemtas no citiem starptautiskiem instrumentiem, tadiem ka Eiropas Cilvektiesibu konvencija, nodrošinot tam juridisku izpausmi Eiropas Savieniba.
It-Trattat ta’ Liżbona jagħmel referenza għall-Karta bħala katalgu veru tad-drittijiet li l-UE temmen li kull ċittadin tagħha għandu jgawdi fir-rigward tal-istituzzjonijiet tal-Unjoni u l-garanziji li jorbtu bil-liġi tal-Unjoni. Is-sitt kapitli tal-Karta jkopru dawn l-aspetti li ġejjin: drittijiet individwali relatati mad-dinjità; il-libertajiet, l-ugwaljanza, is-solidarjetà, id-drittijiet konnessi mal-istatus taċ-ċittadinanza u il-ġustizzja. Dawn id-drittijiet huma essenzjalment meħuda minn strumenti internazzjonali oħra, bħall-Konvenzjoni Ewropea dwar id-Drittijiet tal-Bniedem, u jagħtuhom sura legali fl-Unjoni.
Déanann Conradh Liospóin crostagairt don Chairt mar chatalóg ceart a gcreideann an tAE gur cheart iad a bheith ag gach saoránach os comhair forais an Aontais agus maidir le dlíthe an Aontais. Clúdaíonn sé chaibidil na Cairte na gnéithe seo: cearta an duine maidir le dínit; saoirsí, comhionannas, dlúthpháirtíocht, cearta a nasctar le stádas saoránachta, ceartas. Ó ionstraimí eile idirnáisiúnta, mar Coinbhinsean Eorpach na gCeart Daonna, go príomha a tógadh na cearta seo, a chorprófar go dlíthiúil san Aontas.
  EUROPA - Traité de Lisb...  
Le traité de Lisbonne fait référence à la charte, qu'il présente comme un véritable catalogue des droits dont tous les citoyens de l'Union devraient bénéficier vis-à-vis des institutions de l'Union et des garanties contraignantes de sa législation.
The Treaty of Lisbon makes a cross-reference to the Charter as a real catalogue of rights that the EU believes all citizens of the Union should enjoy vis-à-vis the Union's institutions and the Union's law binding guarantees. The six chapters of the Charter cover the following aspects: individual rights related to dignity; freedoms, equality, solidarity, rights linked to citizenship status and justice. These rights are drawn essentially from other international instruments, like the European Convention on Human Rights, giving them legal embodiment in the Union.
El Tratado de Lisboa remite a la Carta como catálogo de los derechos que todos los ciudadanos de la Unión deben disfrutar respecto de las instituciones de la UE y las garantías vinculantes de su legislación. La Carta contiene seis capítulos que tratan de los derechos individuales relacionados con la dignidad, las libertades, la igualdad, la solidaridad, la ciudadanía y la justicia. Estos derechos proceden básicamente de otros instrumentos internacionales, como el Convenio Europeo de Derechos Humanos, y reciben de este modo una expresión jurídica en la Unión.
O Tratado de Lisboa faz referência à Carta dos Direitos Fundamentais, considerando-a um verdadeiro catálogo dos direitos de que todos os cidadãos da UE devem beneficiar face às instituições da UE e às disposições vinculativas do direito europeu. Os seis capítulos da Carta cobrem os seguintes aspectos: dignidade, liberdades, igualdade, solidariedade, cidadania e justiça. Estes direitos inspiram-se fundamentalmente noutros instrumentos internacionais, como a Convenção Europeia dos Direitos do Homem, dando-lhes expressão jurídica na UE.
Η Συνθήκη της Λισαβόνας παραπέμπει στο Χάρτη Θεμελιωδών Δικαιωμάτων τον οποίο θεωρεί ως το σύνολο των δικαιωμάτων που πρέπει να έχουν όλοι οι πολίτες της Ένωσης έναντι των θεσμικών οργάνων της και των νομικών εγγυήσεων που παρέχει. Τα έξι κεφάλαια του Χάρτη καλύπτουν τα εξής θέματα: δικαιώματα που έχουν σχέση με την αξιοπρέπεια του ατόμου, ελευθερίες, ισότητα, αλληλεγγύη, δικαιώματα που αφορούν το καθεστώς ιθαγένειας, και δικαιοσύνη. Τα δικαιώματα αυτά, που πηγάζουν κυρίως από άλλες διεθνείς πράξεις, όπως η Ευρωπαϊκή Σύμβαση Ανθρωπίνων Δικαιωμάτων, αποκτούν έτσι νομική κατοχύρωση στην Ένωση.
Het Verdrag van Lissabon beschouwt het handvest als een inventaris van de rechten ten opzichte van de EU-instellingen en van andere wettelijke garanties die alle EU-burgers zouden moeten hebben. De zes hoofdstukken van het handvest hebben achtereenvolgens betrekking opwaardigheid, vrijheden, gelijkheid, solidariteit, burgerschap en rechtspleging. Deze rechten zijn in grote lijnen gebaseerd op andere internationale overeenkomsten, zoals het Europees Verdrag tot bescherming van de rechten van de mens, maar krijgen nu een wettelijke status in de EU.
Lisabonská smlouva odkazuje na Listinu základních práv jako na katalog práv, jichž by podle EU měli požívat všichni její občané ve vztahu k evropským institucím a právním předpisům. Šest hlav Listiny se týká těchto oblastí: práva související s důstojností, svobody, rovnost, solidarita, občanská práva a spravedlnost. Tato práva jsou z převážné části obsažena v dalších mezinárodních dokumentech, například v Evropské úmluvě o lidských právech, a nyní získávají právní zakotvení v rámci EU.
Lissabontraktaten henviser til chartret som en liste over de rettigheder, som alle borgere i EU efter Kommissionens opfattelse skal have over for EU-institutionerne og i forhold til EU's juridisk bindende garantier. Chartrets seks kapitler dækker følgende aspekter: individuelle rettigheder i forbindelse med værdighed, friheder, ligestilling, solidaritet, borgerrettigheder og retfærdighed. Disse rettigheder bygger i det store og hele på internationale dokumenter som den europæiske menneskerettighedskonvention, der derved indarbejdes i EU-retten.
Lissaboni leping viitab põhiõiguste hartale kui selliste õiguste kogule, mis Euroopa Liidu põhimõtete kohaselt peavad olema igal tema kodanikul institutsioonidega suheldes ning seoses ELi õigustagatistega. Harta kuus peatükki hõlmavad isikuõigusi, mis on seotud väärikuse, vabaduste, võrdsuse, solidaarsuse, kodanikuõiguste ja õigusemõistmisega. Need õigused tulenevad muudest rahvusvahelistest dokumentidest, nagu näiteks Euroopa inimõiguste ja põhivabaduste kaitse konventsioon, sulatades nad õiguslikult ELi normidesse.
Lissabonin sopimuksessa tunnustetaan perusoikeuskirjassa luetellut oikeudet, jotka kuuluvat kaikille unionin kansalaisille ja jotka on otettava huomioon sen eri toimielinten toiminnassa ja taattava EU-lainsäädännössä. Perusoikeuskirjan kuudessa luvussa käsitellään seuraavia oikeuksia: ihmisarvoon perustuvat yksilön oikeudet, vapaudet, tasa-arvo, solidaarisuus sekä kansalaisuuteen ja oikeudenmukaisuuteen liittyvät oikeudet. Nämä oikeudet perustuvat olennaiselta osaltaan muihin kansainvälisiin asiakirjoihin, kuten Euroopan ihmisoikeusyleissopimukseen, ja niiden oikeusvaikutus vahvistetaan Lissabonin sopimuksella.
A Lisszaboni Szerződés úgy hivatkozik az alapjogi chartára, mint az Unió jogilag kötelező erejű garanciáinak, illetve azoknak a jogoknak a gyűjteményére, melyekkel az EU megítélése szerint valamennyi európai polgárnak rendelkeznie kell. A charta hat fejezete a következő kérdésekkel foglalkozik: az egyének emberi méltósággal kapcsolatos jogai; szabadságok, egyenlőség, szolidaritás, a polgárok jogai és igazságszolgáltatás. Ezek a jogok, melyeket a charta alapvetően más nemzetközi jogi okmányokból, így például az emberi jogokról szóló európai egyezményből vesz át, a Lisszaboni Szerződés révén bekerülnek az Európai Unió joganyagába.
Traktat lizboński określa kartę jako realny katalog praw, jakie zdaniem Unii powinny przysługiwać wszystkim jej obywatelom, zwłaszcza w kontaktach z instytucjami europejskimi oraz w obliczu obowiązujących zgodnie z prawem unijnym gwarancji. Sześć rozdziałów karty dotyczy następujących aspektów:praw człowieka związanych z godnością, wolnością, równością, solidarnością, a także praw dotyczących statusu obywatelskiego i sprawiedliwości. Prawa te zostały już wcześniej określone w innych aktach międzynarodowych, takich jak Europejska Konwencja Praw Człowieka, a karta nadaje im formę prawną w ramach Unii.
Tratatul de la Lisabona face trimitere la Carta drepturilor fundamentale, considerată un adevărat catalog al drepturilor de care toţi cetăţenii Uniunii trebuie să beneficieze în raport cu instituţiile Uniunii şi cu garanţiile obligatorii din punct de vedere juridic ale legislaţiei comunitare. Cele şase capitole ale Cartei cuprind următoarele aspecte: drepturi individuale legate de demnitate, libertăţi, egalitate, solidaritate, drepturi legate de statutul cetăţeniei şi justiţie. Aceste drepturi se inspiră în mare parte din alte instrumente internaţionale, cum ar fi Convenţia europeană a drepturilor omului, oferindu-le o formă juridică în cadrul Uniunii.
Lisabonská zmluva obsahuje odvolávku na Chartu ako na skutočný súbor práv, ktoré by podľa EÚ mali všetci občania Únie požívať zoči-voči inštitúciám a zárukám právne záväzným pre Úniu. Charta v šiestich kapitolách upravuje tieto aspekty: osobné práva súvisiace s dôstojnosťou, slobodami, rovnosťou, solidaritou, právami vyplývajúcimi z občianstva a spravodlivosťou. Tieto práva sú v zásade odvodené z medzinárodných dokumentov, ako je napríklad Európsky dohovor o ochrane ľudských práv, a takto sa začleňujú do právneho poriadku Únie.
Lizbonska pogodba navaja Listino temeljnih pravic kot seznam pravic, ki jih državljani EU lahko uveljavljajo v poslovanju z institucijami in v skladu z zakonodajo EU. Listina v šestih poglavjih zajema naslednja področja: individualne pravice, povezane z dostojanstvom, svoboščine, enakost, solidarnost, pravice, povezane z državljanstvom, in pravico. Te pravice so zapisane na podlagi drugih mednarodnih listin, kot je Evropska konvencija o človekovih pravicah, in so v EU zdaj pravno zavezujoče.
I Lissabonfördraget hänvisas till stadgan som en förteckning över de rättigheter som EU anser att alla EU-medborgare faktiskt ska åtnjuta i sitt förhållande till EU-institutionerna och när det gäller EU:s lagstadgade garantier. Stadgan omfattar sex kapitel om den enskildas rättigheter när det gäller värdighet, friheter, jämlikhet, solidaritet, medborgerliga rättigheter och rättvisa. Rättigheterna bygger i huvudsak på andra internationella instrument, som Europeiska konventionen om skydd för de mänskliga rättigheterna och de grundläggande friheterna, och ger dem en rättslig förankring i EU.
Lisabonas ligums atsaucas uz Hartu ka uz realu to tiesibu katalogu, kuras, pec ES domam, visiem ES pilsoniem jaspej istenot attieciba pret ES institucijam un ES tiesibu aktos paredzetajam garantijam. Sešas Hartas nodalas aptver šadus aspektus: individualas tiesibas, kas saistitas ar cienu; brivibas, vienlidziba, solidaritate, tiesibas, kas saistitas ar pilsona statusu un tiesiskumu. Šis tiesibas butiba ir parnemtas no citiem starptautiskiem instrumentiem, tadiem ka Eiropas Cilvektiesibu konvencija, nodrošinot tam juridisku izpausmi Eiropas Savieniba.
It-Trattat ta’ Liżbona jagħmel referenza għall-Karta bħala katalgu veru tad-drittijiet li l-UE temmen li kull ċittadin tagħha għandu jgawdi fir-rigward tal-istituzzjonijiet tal-Unjoni u l-garanziji li jorbtu bil-liġi tal-Unjoni. Is-sitt kapitli tal-Karta jkopru dawn l-aspetti li ġejjin: drittijiet individwali relatati mad-dinjità; il-libertajiet, l-ugwaljanza, is-solidarjetà, id-drittijiet konnessi mal-istatus taċ-ċittadinanza u il-ġustizzja. Dawn id-drittijiet huma essenzjalment meħuda minn strumenti internazzjonali oħra, bħall-Konvenzjoni Ewropea dwar id-Drittijiet tal-Bniedem, u jagħtuhom sura legali fl-Unjoni.
Déanann Conradh Liospóin crostagairt don Chairt mar chatalóg ceart a gcreideann an tAE gur cheart iad a bheith ag gach saoránach os comhair forais an Aontais agus maidir le dlíthe an Aontais. Clúdaíonn sé chaibidil na Cairte na gnéithe seo: cearta an duine maidir le dínit; saoirsí, comhionannas, dlúthpháirtíocht, cearta a nasctar le stádas saoránachta, ceartas. Ó ionstraimí eile idirnáisiúnta, mar Coinbhinsean Eorpach na gCeart Daonna, go príomha a tógadh na cearta seo, a chorprófar go dlíthiúil san Aontas.
  UE – Achats à l'étrange...  
Je vis au Royaume-Uni. J'ai acheté un appareil photo en Espagne, mais il ne fonctionne pas. Que puis-je faire?
, the goods must be as described by the seller, fit for usual purpose, and of satisfactory quality and performance.
Mein neues Telefon funktioniert nicht. An wen soll ich mich wenden: an den Verkäufer oder an den Hersteller?
O vendedor em Espanha está disposto a reparar a minha máquina fotográfica com defeito, mas quem é que deve pagar os portes de envio?
Volgens de EU-wetgeving hebt u op alle nieuwe goederen die u bij een professionele verkoper in de EU koopt, twee jaar garantie
Muj nový televizor nefunguje, i když jsem ho koupil teprve pred tremi mesíci. Obchodu, ve kterém mi ho prodali, už neduveruji. Mohu požadovat vrácení penez?
Az uniós szabályozás értelmében az EU területén székhellyel rendelkező hivatásos kereskedőknek kétéves szavatossági időt
Garanţia legală este valabilă timp de doi ani peste tot în UE, cu anumite condiţii.
Predajca v Španielsku je ochotný opraviť môj nefunkčný fotoaparát. Kto však zaplatí za jeho odoslanie do Španielska a spätné doručenie na Slovensko?
Pravna garancija velja dve leti po vsej EU, vendar pod določenimi pogoji.
  EUROPA - Domaines d'act...  
La perspective d'une augmentation rapide du prix de l'énergie et de la dépendance croissante vis-à-vis des importations nuit à la fiabilité de notre approvisionnement et constitue une menace pour l'économie tout entière.
Oblast energetiky před Evropu nastoluje řadu vážných problémů, které budeme muset vyřešit. Vyhlídky zvyšujících se cen energií a rostoucí závislost na jejím dovozu ze zahraničí snižuje spolehlivost dodávek energií a ohrožuje celou naši ekonomiku. Je nejvyšší čas učinit důležitá rozhodnutí s cílem výrazně snížit emise a zpomalit změny klimatu. Evropa bude muset masivně investovat, pokud chce aby její energetická infrastruktura v budoucnu obstála.
  FAQ – Prestations famil...  
Je vis et travaille dans un autre pays, mais ma famille est restée dans mon pays d'origine. Dans quel pays puis-je recevoir des allocations familiales?
I've moved to another country to work, but my family's stayed at home. Where am I entitled to child benefits?
Ich bin aus beruflichen Gründen in ein anderes Land gezogen, während meine Familie in unserem Heimatland geblieben ist. In welchem Land habe ich Anspruch auf Kindergeld?
Me he ido a trabajar a otro país, pero mi familia se ha quedado en casa. ¿Dónde tengo que cobrar las prestaciones por hijos?
Mi sono trasferito all'estero per motivi di lavoro, ma la mia famiglia è rimasta a casa. In quale paese ho diritto agli assegni familiari?
Fui trabalhar para outro país da UE, mas a minha família ficou no nosso país de origem. Em qual dos países tenho direito a abono de família?
Μετακόμισα σε μια άλλη χώρα της ΕΕ για να εργαστώ, αλλά η οικογένειά μου έμεινε στη χώρα προέλευσής μου. Σε ποια χώρα δικαιούμαι παροχές τέκνων;
Ik ben voor mijn werk verhuisd naar een ander EU-land, maar mijn gezin is niet meegekomen. In welk land kan ik kinderbijslag aanvragen?
Преместих се да работя в друга страна, но семейството ми остана в родината. Къде имам право на детски надбавки?
Přestěhoval jsem se za prací do zahraničí, moje rodina ale zůstala doma. Ve které zemi budu pobírat přídavky na děti?
Jeg er flyttet til et andet land for at arbejde, men min familie er ikke flyttet med. Hvor har jeg ret til børnepenge?
Kolisin teise riiki tööle, kuid mu perekond jäi koju. Kust on mul õigus saada lastetoetusi?
Olen muuttanut toiseen maahan töihin, mutta perheeni on edelleen kotimaassani. Minkä maan lapsilisää minulla on oikeus saada?
Munkavállalás céljából külföldre költöztem, a családom viszont otthon maradt. Hol vagyok jogosult családi pótlékra?
Przeprowadziłem się do innego kraju, aby podjąć tam pracę, ale moja rodzina pozostała w kraju pochodzenia. W którym kraju będzie mi przysługiwał zasiłek na dzieci?
M-am mutat în altă ţară în interes profesional, iar familia mi-a rămas în ţara de origine. În ce ţară am dreptul la alocaţii pentru copii?
Firma, v ktorej pracujem, ma vyslala do iného štátu, pričom moja rodina zostala v mojej domovskej krajine. V ktorej krajine mám nárok na rodinné dávky?
Zaradi dela sem se preselil v drugo državo, moja družina pa je ostala doma. Kje bom prejemal otroške dodatke?
Jag har flyttat till ett annat land för att arbeta, men min familj bor kvar hemma. Vilket land betalar mina familjeförmåner?
Es pārcēlos uz dzīvi citā valstī, lai strādātu, bet mana ģimene palika mājās. Kurā valstī man ir tiesības saņemt bērnu pabalstus?
Mort ngħix f'pajjiż ieħor biex naħdem, iżda familti baqgħet f'pajjiżi. Fejn għandi dritt li jingħatawli l-benefiċċji tat-tfal?
  Coopération policière e...  
Accès des autorités nationales et d’Europol au système d'information sur les visas (VIS)
Access to the Visa Information System (VIS) by the national authorities and Europol
Zugang der Behörden der Mitgliedstaaten und von Europol zum Visa-Informationssystem (VIS)
Acceso de las autoridades nacionales y de Europol al sistema de información sobre los visados (VIS)
Přístup do vízového informačního systému (VIS) vnitrostátními orgány a Europolem
Riigiasutuste ja Europoli juurdepääs viisainfosüsteemile (VIS)
A vízuminformációs rendszerhez (VIS) a tagállamok hatóságai, valamint az Europol számára biztosított hozzáférés
Dostęp organów krajowych i Europolu do Wizowego Systemu Informacyjnego (VIS)
Accesul la Sistemul de informaţii privind vizele (VIS) de către autorităţile naţionale şi Europol
Sprístupnenie vízového informačného systému (VIS) vnútroštátnym orgánom a Europolu
Dostop nacionalnih organov in Europola do vizumskega informacijskega sistema (VIS)
Aċċess għas-Sistema ta' Informazzjoni dwar il-Visa (VIS) mill-awtoritajiet nazzjonali u l-Europol
Teacht ag údaráis náisiúnta agus ag Europol ar an gCóras Faisnéise Víosaí (VIS)
  SCADPlus: Les procédure...  
renforcement des efforts d'information et de transparence vis-à-vis des parlements nationaux (transmission des propositions de la Commission…) ;
increased information and transparency in relation to national parliaments (forwarding of Commission proposals, etc.);
In diesem Zusammenhang werden im Verfassungsvertrag die Anwendung des Subsidiaritätsprinzips und die aktive Rolle der nationalen Parlamente folgendermaßen aufgewertet:
De esta manera, el Tratado Constitucional refuerza la aplicación del principio de subsidiariedad y el cometido activo de los parlamentos nacionales gracias al:
il potenziamento delle azioni di informazione e di trasparenza nei confronti dei parlamenti nazionali (trasmissione delle proposte della Commissione?);
Assim, o Tratado constitucional reforça a aplicação do princípio da subsidiariedade e do papel activo dos parlamentos nacionais graças:
betere informatieverstrekking en grotere transparantie ten aanzien van de nationale parlementen (bijvoorbeeld door toezending van Commissievoorstellen);
øget information og åbenhed i forholdet til de nationale parlamenter (tilsendelse af Kommissionens lovforslag, osv.)
lisäämällä kansallisille parlamenteille suunnattua tiedottamista ja avoimuutta (mm. toimittamalla niille komission ehdotukset)
I konstitutionen föreslås alltså en förstärkning av subsidiaritetsprincipens tillämpning och de nationella parlamentens aktiva roll genom följande åtgärder:
  SCADPlus: Les procédure...  
renforcement des efforts d'information et de transparence vis-à-vis des parlements nationaux (transmission des propositions de la Commission…) ;
increased information and transparency in relation to national parliaments (forwarding of Commission proposals, etc.);
In diesem Zusammenhang werden im Verfassungsvertrag die Anwendung des Subsidiaritätsprinzips und die aktive Rolle der nationalen Parlamente folgendermaßen aufgewertet:
De esta manera, el Tratado Constitucional refuerza la aplicación del principio de subsidiariedad y el cometido activo de los parlamentos nacionales gracias al:
il potenziamento delle azioni di informazione e di trasparenza nei confronti dei parlamenti nazionali (trasmissione delle proposte della Commissione?);
Assim, o Tratado constitucional reforça a aplicação do princípio da subsidiariedade e do papel activo dos parlamentos nacionais graças:
betere informatieverstrekking en grotere transparantie ten aanzien van de nationale parlementen (bijvoorbeeld door toezending van Commissievoorstellen);
øget information og åbenhed i forholdet til de nationale parlamenter (tilsendelse af Kommissionens lovforslag, osv.)
lisäämällä kansallisille parlamenteille suunnattua tiedottamista ja avoimuutta (mm. toimittamalla niille komission ehdotukset)
I konstitutionen föreslås alltså en förstärkning av subsidiaritetsprincipens tillämpning och de nationella parlamentens aktiva roll genom följande åtgärder:
  UE – Droits de séjour d...  
Je vis depuis trois mois dans un autre pays de l'Union et je ne me suis pas enregistré à la mairie. Est-ce que je risque d'être expulsé?
I've been working legally in another EU country for more than 5 years. Can the authorities there still ask me to prove I'm employed there when I renew my registration certificate?
Muss ich irgendwelche Formalitäten erledigen, wenn ich als Tourist in ein anderes EU-Land gehe?
Viajo por motivos de trabajo a otro país de la UE varias veces al año, para pasar como mucho una semana. ¿Tengo que hacer algún trámite especial?
SÌ - Puoi rivolgerti alle autorità nazionali per richiedere un documento che attesti questo status.
Sou uma pensionista dinamarquesa e vivo há cinco anos em Itália. Há dois anos, por causa de uma operação, tive de passar dez meses na Dinamarca. Ainda tenho direito ao estatuto de residente permanente em Itália?
ΟΧΙ - Αν μένετε λιγότερο από τρεις μήνες, το μόνο που ίσως χρειαστεί είναι να δηλώσετε την παρουσία σας, εφόσον το απαιτεί η συγκεκριμένη χώρα.
NEE - Men kan u niet dwingen om te vertrekken. Maar in sommige landen kunt u wel een boete krijgen als u zich niet inschrijft.
ДА – Имате право да работите независимо дали имате удостоверение за регистрация.
Před více než 3 měsíci jsem se přestěhoval do jiné země EU, ale zapomněl jsem se zaregistrovat na místním úřadě. Mohu být ze země vyhoštěn?
Jeg rejser til et andet EU-land på mit arbejde flere gange om året og bliver der højst en uge ad gangen. Er der nogle formaliteter, jeg skal være opmærksom på?
EI – kui viibite seal vähem kui 3 kuud, siis teilt võidakse nõuda üksnes riigis viibimisest teatamist, kui see on asjaomases riigis kohustuslik.
EI – Jos oleskelusi kestää alle kolme kuukautta, sinulta voidaan vaatia enintään oleskelusta ilmoittamista, jos kyseinen maa tätä edellyttää.
Önálló vállalkozó vagyok. Hazámból nemrégiben elköltöztem egy másik uniós tagországba. Ott-tartózkodásom első 3 hónapja alatt nem kell bejelentkeznem a helyi hatóságoknál. Vállalhatok-e munkát azelőtt, hogy bejelentkezem?
Zapomniałem zarejestrować się w urzędzie miasta po spędzeniu trzech miesięcy w innym kraju UE. Czy zostanę wydalony?
Zvyknem viackrát ročne vycestovať maximálne na týždeň za prácou do iného členského štátu. Mám povinnosť vybaviť nejaké formality?
V drugi državi EU zakonito delam že več kot pet let. Ali lahko upravna enota še vedno zahteva dokazilo o zaposlitvi, ko zaprosim za podaljšanje dovoljenja za prebivanje?
Man ir neatkarīgi iztikas līdzekļi, un es plānoju pārcelties uz citu ES valsti. Vai man jāpierāda iestādēm, ka manā rīcībā ir pietiekami līdzekļi, lai sevi nodrošinātu?
  EUROPA - Domaines d'act...  
La perspective d'une augmentation rapide du prix de l'énergie et de la dépendance croissante vis-à-vis des importations nuit à la fiabilité de notre approvisionnement et constitue une menace pour l'économie tout entière.
Oblast energetiky před Evropu nastoluje řadu vážných problémů, které budeme muset vyřešit. Vyhlídky zvyšujících se cen energií a rostoucí závislost na jejím dovozu ze zahraničí snižuje spolehlivost dodávek energií a ohrožuje celou naši ekonomiku. Je nejvyšší čas učinit důležitá rozhodnutí s cílem výrazně snížit emise a zpomalit změny klimatu. Evropa bude muset masivně investovat, pokud chce aby její energetická infrastruktura v budoucnu obstála.
  EUROPA - L'UE en bref -...  
Ce terme est fréquemment utilisé pour désigner une personne hostile à l'intégration européenne ou «sceptique» vis-à-vis de l'Union européenne et de ses objectifs.
Eurotariff is the new limit on the prices mobile operators can charge for mobile calls made or received while abroad in an EU country.
Zadluženost země nesmí přesahovat 60 % HDP. Stát s vyšší mírou zadluženosti nicméně může euro přijmout, pokud se jeho zadluženost trvale snižuje.
długoterminowa stopa procentowa nie może wynosić więcej niż 2 punkty procentowe powyżej średniej z trzech państw UE o najniższej inflacji w poprzednim roku;
Fuq medda ta’ żmien, ir-rata m'għandhiex tkun aktar minn żewġ punti perċentwali ogħla mir-rata għat-tliet pajjiżi tal-UE bl-inqas rata ta' inflazzjoni matul is-sena ta' qabel;
  EUROPA - L'UE en bref -...  
Ce terme est fréquemment utilisé pour désigner une personne hostile à l'intégration européenne ou «sceptique» vis-à-vis de l'Union européenne et de ses objectifs.
Eurotariff is the new limit on the prices mobile operators can charge for mobile calls made or received while abroad in an EU country.
Zadluženost země nesmí přesahovat 60 % HDP. Stát s vyšší mírou zadluženosti nicméně může euro přijmout, pokud se jeho zadluženost trvale snižuje.
długoterminowa stopa procentowa nie może wynosić więcej niż 2 punkty procentowe powyżej średniej z trzech państw UE o najniższej inflacji w poprzednim roku;
Fuq medda ta’ żmien, ir-rata m'għandhiex tkun aktar minn żewġ punti perċentwali ogħla mir-rata għat-tliet pajjiżi tal-UE bl-inqas rata ta' inflazzjoni matul is-sena ta' qabel;
1 2 3 Arrow