voete – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      221 Results   7 Domains
  205 Hits www.pep-muenchen.de  
Sonder twyfel is daar ‘n laaste konflik aan die kom – ‘n tyd wanneer elke vyand onder ons Here se voete geplaas sal word. Laat ons die groot en finale planne bestudeer wat in al drie realms van die konflik sal plaasvind.
Without question, a final conflict is coming — a time when every enemy will be put under our Lord's feet. Let's examine the great and final plans taking place in all three realms of the conflict.
  www.innoface.de  
voete en duim
piedi e pollici
peus i polzades
Stope i inči
stop a palců
jalg ja toll
jalat ja tuumaa
láb és hüvelyk
fætur og tommur
kaki dan inci
pėdos ir coliai
stopy i cale
picioare şi inci
stôp a palcov
stopal in palcev
feet và inch
pēdas un collas
saqajn u pulzieri
miguu na inchi
troedfedd a modfedd
  2 Hits biblebasicsonline.com  
Die vrou van vers 1 is "bekleed met die son, en die maan was onder haar voete, en op haar hoof 'n kroon van twaalf sterre." Hierdie hemelligame, sowel as die vrou, wat klaarblyklik in die hemelruim hang, kan nie letterlik wees nie.
La femme d’Apocalypse 12:1 est "habillée du soleil, avec la lune sous ses pieds; et sur sa tête, une couronne de 12 étoiles". Ces corps célestes, aussi bien que la femme, suspendus apparemment dans le ciel, ne peuvent pas être littéraux. Une femme ne peut pas être habillée littéralement du soleil, et coiffée d’étoiles.
De vrouw van vers 1 is “met de zon bekleed, met de maan onder haar voeten en een krans van twaalf sterren op haar hoofd;” Deze hemellichamen, alsook de vrouw, die klaarblijkelijk in de hemelruim hangen, kunnen niet letterlijk zijn. Zij kon niet letterlijk met de zon bekleed zijn, of sterren zo groot als de aarde op haar letterlijke hoofd gehad hebben.
Žena iz v.1 je "odjevena suncem, mjesec joj pod nogama, a na glavi vijenac od dvanaest zvijezda". Ova nebeska tijela, kao i žena, očito obješeni na nebo, ne mogu biti doslovni. Ona ne može doslovno biti odjevena suncem, ili imati zvijezde velike poput zemlje na njezinoj doslovnoj glavi.
Naine, keda on kirjeldatud kui "riietatut päikesega ja kuu tema jalge all, ja temal peas pärg kaheteistkümnest tähest" (värss 1). Kõik need taeva kehad, kui ka naine, kes on tõstetud nähtavasti taevasse, ei saa olla otsesed (tähttähelised). Ta ei saa tõepoolest olla riietatud päikesega või omada tähti, millest igaüks on maa suurune, oma peas.
Az első versben ezt olvashatjuk: "... egy asszony a napba öltözve, és a lába alatt a hold, a fején pedig tizenkét csillagból álló korona". Az ilyen égitesteket, mint amilyen ezé az asszonyé is, melyek látszólag a mennyben lebegnek, nem lehet szó szerint értelmezni. ezt nem lehet szó szerint érteni. Nem lehetséges, hogy a szó szoros értelmében legyen a "napba öltözve", vagy, hogy olyan hatalmas csillagok legyen a szó szerinti fején, mint a föld.
1 eilutėje aprašoma "moteris, apsisiautusi saule, po jos kojų mėnulis, o ant galvos dvylikos žvaigždžių vainikas." Kaip moteris, taip ir šie dangaus kūnai, tariamai pakibę danguje, negali būti tikri. Moteris tikrovėje negalėtų būti apsisiautusi saule, ar ant savo tikros galvos turėti didesnes už žemę žvaigždes.
Друг знак се јавува во небото во v.3- еден црвен змев. Тоа воопшто се зема како дословно небо, но зошто би било, кога за истото небо се говори во v.1 а тоа е јасно фигуративно? V.4 покажува како змевот фрла една третина од ѕвездите небесни на земјата. Ние видовме дека поради големината на ѕвездите и земјата, ова не може буквално да се однесува на ѕвезди или небо. Царството Божјо треба да се уреди на земјата (Дан.2:44; Мт.5:5), што нема да биде можно ако се уништи земјата (што би се случило) од огромни ѕвезди кои ќе паѓаат врз неа.
Mwanamke wa mstari wa 1 "amevikwa jua, na mwezi upo chini ya miguu yake, na juu ya kichwa chake taji za nyota kumi na mbili" Mkusanyiko huu wa mbinguni, vile vile na mwanamke, ni dhahiri walining’inia mbinguni, maneno hayawezi kuwa na maana hiyo. Mwanamke hawezi kuvikwa jua, au nyota kubwa kama dunia kuwa juu ya kichwa chake.
  2 Hits www.biblebasicsonline.com  
Die vrou van vers 1 is "bekleed met die son, en die maan was onder haar voete, en op haar hoof 'n kroon van twaalf sterre." Hierdie hemelligame, sowel as die vrou, wat klaarblyklik in die hemelruim hang, kan nie letterlik wees nie.
Un autre signe apparaît au ciel dans Apocalypse 12:3 - un dragon rouge. Ce ciel est généralement accepté comme littéral malgré que c’est le même qu’Apocalypse 12:1, lequel montre clairement qu’il est au figuré. Apocalypse 12:4 nous dit que le dragon lançait le tiers des étoiles du ciel sur la terre. On a vu que cela ne peut absolument pas être pris littéralement. Sinon, la terre serait détruite, et pourtant le Royaume de Dieu doit s’établir sur la terre (Daniel 2:44; Matthieu 5:5).
Nog een teken verschijnt in de hemel in vers 3 - een rode draak. Dit wordt over het algemeen aanvaard als de letterlijke hemel, maar hoe kan dat, aangezien het dezelfde hemel is die in vers 1 voorkomt, en er is het duidelijk figuurlijk? In vers 4 zien wij dat de draak een derde van de sterren van de hemel op aarde werpt. Het kan onmogelijk naar de letterlijke sterren of een letterlijke hemel verwijzen . Het Koninkrijk Gods wordt op de aarde gevestigd (Daniel 2:44; Mattheus 5:5), iets dat niet mogelijk zal zijn als de aarde vernietigd wordt door reuze sterren die erop vallen.
その3節にはもう一つのしるし、"大きな赤い龍"が天に現れます。これは一般に文字通りの天と取り扱うのですが、なぜそうしなければならないのでしょうか。その1節に言及されたのと同じ天であるからこれも比喩的言葉ではないでしょうか。4節にはその龍が天の星の3分の1を地に投げ落としています。その星らと地のサイズを考えて見れば、これは到底文字通りの星と天を話すのではないのです。神の国はこの地に立てられます(ダニ.2:44; マタ.5:5)。もしこの地に巨大な星らが落ちて破壊されると(決してそんな事はないですが)すれば、神の国は建てられないでしょう。
Drugi se znak pojavljuje na nebu u v.3 - crveni zmaj. Ovo se uobičajeno uzima za doslovno nebo, ali zašto bi, budući da se o istom nebu govori u v.1 a to je jasno figurativno? V.4 pokazuje zmaja da obara trećinu zvijezda nebeskih na zemlju. Mi smo vidjeli da zbog veličine zvijezda i zemlje, ovo se ne može odnositi na doslovne zvijezde ili nebo. Kraljevstvo Božje se treba uspostaviti na zemlju (Dan.2:44; Mt.5:5), što ne bi bilo moguće ako se zemlja uništi (što bi se dogodilo) od velikih zvijezda da padaju na njoj.
Naine, keda on kirjeldatud kui "riietatut päikesega ja kuu tema jalge all, ja temal peas pärg kaheteistkümnest tähest" (värss 1). Kõik need taeva kehad, kui ka naine, kes on tõstetud nähtavasti taevasse, ei saa olla otsesed (tähttähelised). Ta ei saa tõepoolest olla riietatud päikesega või omada tähti, millest igaüks on maa suurune, oma peas.
3 eilutėje danguje pasirodo dar vienas ženklas - ugniaspalvis slibinas. Paprastai manoma, jog tai tikras dangus, bet kodėl? Juk tas pats dangus aprašomas 1 eilutėje, o ten jis aiškiai simbolinis. 4 eilutėje parodoma, kaip slibinas nušlavia žemėn trečdalį dangaus žvaigždžių. Kaip jau išsiaiškinome aptardami žemės ir žvaigždžių dydį, tai negali būti tikros žvaigždės ar tikras dangus. Dievo Karalystė turi būti įkurta žemėje (Dan 2:44; Mt 5:5), o tai nebūtų įmanoma, jei žemė būtų sunaikinta, kas tikrai atsitiktų, jeigu ant jos nukristų milžiniškos žvaigždės.
Друг знак се јавува во небото во v.3- еден црвен змев. Тоа воопшто се зема како дословно небо, но зошто би било, кога за истото небо се говори во v.1 а тоа е јасно фигуративно? V.4 покажува како змевот фрла една третина од ѕвездите небесни на земјата. Ние видовме дека поради големината на ѕвездите и земјата, ова не може буквално да се однесува на ѕвезди или небо. Царството Божјо треба да се уреди на земјата (Дан.2:44; Мт.5:5), што нема да биде можно ако се уништи земјата (што би се случило) од огромни ѕвезди кои ќе паѓаат врз неа.
Ishara nyingine inaonekana mbinguni mst. 3 - joka jekundu. Mstari huu umechukuliwa ulivyo kwa kawaida, Lakini kwa nini iwe hivyo, Kwa kuwa mbingu ni zile zile zilizotajwa katika mst. 1, ni wazi huu ni maneno ya mfano? mstari wa 4 unamwonyesha joka akiziangusha nyota katika nchi toka mbinguni. Tumeona kwamba kwa sababu ya ukubwa wa nyota na dunia, Basi hauwezi kutaja nyota tulizonazo angani au mbinguni. Ufalme wa Mungu utawekwa duniani (Dan. 2: 44; Math. 5: 5), ambao hautaweza kusimikwa kama dunia itaangamizwa kwa kuangukiwa na nyota juu yake.
  9 Hits wordplanet.org  
15 en sy voete soos blink koper wat gloei soos in ‘n oond, en sy stem soos die stem van baie waters.
15 And his feet like unto fine brass, as if they burned in a furnace; and his voice as the sound of many waters.
15 ses pieds étaient semblables à de l'airain ardent, comme s'il eût été embrasé dans une fournaise; et sa voix était comme le bruit de grandes eaux.
15 und seine Füße gleichwie goldenes Erz, das im Ofen glüht, und seine Stimme wie großes Wasserrauschen;
15 Y sus pies semejantes al latón fino, ardientes como en un horno; y su voz como ruido de muchas aguas.
15 e i suoi piedi eran simili a terso rame, arroventato in una fornace; e la sua voce era come la voce di molte acque.
15 E os seus pés, semelhantes a latão reluzente, como se tivessem sido refinados numa fornalha, e a sua voz como a voz de muitas águas.
15 وَرِجْلاَهُ شِبْهُ النُّحَاسِ النَّقِيِّ، كَأَنَّهُمَا مَحْمِيَّتَانِ فِي أَتُونٍ. وَصَوْتُهُ كَصَوْتِ مِيَاهٍ كَثِيرَةٍ.
15 En Zijn voeten waren blinkend koper gelijk, en gloeiden als in een oven; en Zijn stem als een stem van vele wateren.
15 その足は、炉で精錬されて光り輝くしんちゅうのようであり、声は大水のとどろきのようであった。
15 و پایهایش مانند برنج صیقلی که در کوره تابیده شود، و آواز او مثل صدای آبهای بسیار؛
15 и нозете Му приличаха на лъскава мед, като в пещ пречистена: а гласът Му беше като на много води;
15 noge mu nalik mjedi uglađenoj, kao u peći užarenoj, a glas mu kao šum voda mnogih;
15 Nohy pak jeho podobné mosazi, jako v peci hořící; a hlas jeho jako hlas vod mnohých.
15 og hans Fødder lignede skinnende Malm, når det gløder i Ovnen; og hans Røst var som mange Vandes Lyd;
15 hänen jalkansa olivat ahjossa hehkuvan, kiiltävän vasken kaltaiset, ja hänen äänensä oli niinkuin paljojen vetten pauhina.
15 और उसके पांव उत्तम पीतल के समान थे जो मानो भट्टी में तपाए गए हों; और उसका शब्द बहुत जल के शब्द की नाईं था।
15 És a lábai hasonlók valának az izzó fényû érczhez, mintha kemenczében tüzesedtek volna meg; a szava pedig olyan, mint a sok vizek zúgása.
15 Og fætur hans voru líkir málmi glóandi í deiglu og raust hans sem niður margra vatna.
15 kaki-Nya berpijar seperti tembaga yang dibakar. Suara-Nya seperti deru air terjun yang besar.
15 og hans føtter var lik skinnende kobber, som om de var gjort glødende i en ovn, og hans røst som en lyd av mange vann.
15 A nogi jego podobne mosiądzowi, jakoby w piecu rozpalone, a głos jego jako głos wielu wód.
15 picioarele Lui erau ca arama aprinsă, şi arsă într-un cuptor; şi glasul Lui era ca vuietul unor ape mari.
15 и ноги Его подобны халколивану, как раскаленные в печи, и голос Его, как шум вод многих.
15 I noge Njegove kao bronza kad se rastopi u peći; i glas Njegov kao huka voda mnogih;
15 Hans fötter liknade glänsande malm, när den har blivit glödgad i en ugn. Och hans röst var såsom bruset av stora vatten.
15 Ayakları, ocakta kor haline gelmiş parlak tunca benziyordu. Sesi, gürül gürül akan suların sesi gibiydi.
15 chơn như đồng sáng đã luyện trong lò lửa, và tiếng như tiếng nước lớn.
15 তাঁর পা য়েন আগুনে পোড়ানো উজ্জ্বল পিতল, বন্যার জল কল্লোলের মতো তাঁর কন্ঠস্বর৷
15 ਉਸਦੇ ਪੈਰ ਭੱਠੀ ਵਿੱਚ ਦਗਦੇ ਹੋਏ ਤਾਂਬੇ ਵਰਗੇ ਸਨ। ਉਸਦੀ ਅਵਾਜ਼ ਹੜ ਦੇ ਪਾਣੀ ਵਰਗੀ ਸੀ।
15 na miguu yake kama shaba iliyosuguliwa sana, kana kwamba imesafishwa katika tanuru; na sauti yake kama sauti ya maji mengi.
15 oo cagihiisuna waxay u ekaayeen naxaas dhalaalaysa sidii iyadoo foorno lagu safeeyey, codkiisuna wuxuu u ekaa codka biyo badan.
15 તેના પગ ભઠ્ઠીમાં શુધ્ધ થયેલા ચળકતા પિત્તળના જેવા હતા. તેનો અવાજ ઘુઘવતા ભરતીના પાણીના અણાજ જેવો હતો.
15 ಆತನ ಪಾದಗಳು ಕುಲುಮೆ ಯಲ್ಲಿ ಕಾಯಿಸಿದ ಶುದ್ಧವಾದ ತಾಮ್ರದಂತೆಯೂ ಆತನ ಧ್ವನಿಯು ಜಲಪ್ರವಾಹದ ಘೋಷದಂತೆಯೂ ಇದ್ದವು.
15 ତାହାଙ୍କ ପାଦ ଯେପରି, ପିତ୍ତଳ ନିଆଁ ଭାଟି ରେ ଦଖାଯାେଏ ସହେିପରି ଶୁଦ୍ଧ ଦଖାଯାେଉଥିଲା। ତାହାଙ୍କ ସ୍ବର ବନ୍ଯାଜଳର ଗର୍ଜନ ଭଳି ଥିଲା।
15 At ang kaniyang mga paa ay katulad ng tansong binuli, na gaya ng dinalisay sa isang lutuang-bakal; at ang kaniyang tinig ay gaya ng lagaslas ng maraming tubig.
15 ఆయన పాదములు కొలిమిలో పుటము వేయబడి మెరయు చున్న అపరంజితో సమానమై యుండెను; ఆయన కంఠ స్వరము విస్తార జలప్రవాహముల ధ్వనివలె ఉండెను.
15 اور اُس کے پاؤں اُس خالِص پِیتل کے سے تھے جو بھٹّی میں تپایا گیا ہو اور اُس کی آواز زور کے پانی کی سی تھی۔
15 കാൽ ഉലയിൽ ചുട്ടു പഴുപ്പിച്ച വെള്ളോട്ടിന്നു സദൃശവും അവന്റെ ശബ്ദം പെരുവെള്ളത്തിന്റെ ഇരെച്ചൽപോലെയും ആയിരുന്നു. അവന്റെ വലങ്കയ്യിൽ ഏഴു നക്ഷത്രം ഉണ്ടു;
  www.whoisjesus-really.com  
Of Hy was, en is, die Seun van God, 'n malmens of iets ergers. Jy sou Hom kon afmaak vir 'n dwaas of jy kan voor Sy voete val en Hom aanbid as Here en God. Dit sal dwaas wees om Hom af te maak as 'n 'groot menslike leermeester', Hy het nie aan ons daardie opsie oopgelaat nie.
, Lewis dit : “Quelqu'un qui est un simple homme et qui a dit les choses que Jésus a dites ne peut pas être un grand homme d'éthique ou de moralité. Il serait soit, un fou - le genre d'homme qui se croit un oeuf en poche - soit il serait le diable tout droit de l'enfer. Vous devez faire votre choix. Ou il était, et est toujours, le fils de Dieu, ou il était dérangé ou pire encore. Vous pouvez refuser de le croire parce que vous pensez qu'il était fou ou vous pouvez tomber à ses pieds et l'appeler Seigneur et Dieu. Mais n'essayons pas d'avancer des théories ridicules et condescendantes prétendant qu'il était un grand enseignant humain. Il ne nous a pas laissé cette possibilité.
Lewis macht in seinem berühmten Buch "Mere Christianity" folgende Aussage: "Ein Mann, der nur ein Mensch war und Dinge sagte wie Jesus, wäre kein großer Moralprediger gewesen. Er wäre entweder ein Wahnsinniger - auf der Ebene eines Menschen, der sagt, er sei ein weiches Ei - oder er wäre der Teufel der Hölle. Sie müssen sich entscheiden. Entweder war - und ist - dies Gottes Sohn oder er ist ein Verrückter oder noch etwas Schlimmeres. Sie können ihn als Narren abstempeln oder Sie können vor seine Füsse fallen und ihn Herr und Gott nennen. Aber kommen Sie nicht mit diesem herablassenden Unsinn, daß er einfach ein großer Lehrer war. Er hat uns diese Interpretation nicht offen gelassen."
Através dos séculos, a maioria dos grandes eruditos que tem considerado as provas da ressurreição tem acreditado e ainda acreditam que Jesus está vivo. Depois de ter examinado as evidências da ressurreição dadas pelos escritores dos evangelhos, o falecido Simon Greenleaf, uma autoridade em assuntos legais na Faculdade de Direito de Harvard, concluiu: "Portanto é impossível que eles pudessem ter persistido na afirmação da verdade que narravam, se Jesus não tivesse mesmo ressuscitado dentre os mortos, e se não soubessem deste fato com a mesma certeza que tinham em relação a qualquer outro fato."
"سايمون گرينليف" متصدي حقوقي ثبت در مدرسه قانون هاروارد پس از مطالعه و تفحص درباره واقعه قيام كه توسط نويسندگان اناجيل به دست ما رسيده است، به اين نتيجه ميرسد كه "غير ممكن است آنها بتوانند بر عقايد خود مبني بر قيام نكردن عيسي از مردگان اصرار نمايند. حقايق نقل شده در اناجيل اين را اثبات مي‌نمايد كه اگر آنها اين اصل را نميفهمند و به آن اطمينان ندارند پس ساير اصول را نيز نخواهند فهميد".
В известната си книга "Обикновено християнство" Луис изказва следното твърдение: "Един човек, който е само човек, и казва това, което Исус е казвал, не може да е велик духовен учител. Той е или луд - като този, който мисли, че е яйце, или е самият дявол от ада. Трябва да направим своя избор. Или този човек е бил и е Син на Бога, или е луд, или нещо още по-лошо. Можете да го затворите като луд, можете да го заплюете и убиете като демон, или можете да паднете в краката му и да го наречете Господ и Бог. Но нека да си спестим глупавата снизходителност и не казваме, че той е велик духовен учител. Той не ни е оставил тази възможност."
Ve své známé knize K jádru krestanství rekl Lewis toto: „Clovek, který by byl pouze clovekem a ríkal takové veci jako Ježíš, by nemohl být velkým ucitelem mravnosti. Byl by to bud šílenec na úrovni clovika, který se pokládá treba za vejce, nebo prímo dábel. Musíme se rozhodnout. Bud tento muž byl a je Boží Syn, nebo byl blázen nebo ješte neco horšího. Mužete ho umlcet jako blázna, nebo mu mužete padnout k nohám a nazvat ho Pánem a Bohem. Ale nemužete ríkat žádné rádoby smírlivé nesmysly o tom, že to byl velký clovek a ucitel. Tuto možnost nám nedal."
Di dalam bukunya yang terkenal Mere Christianity (Tak Sekedar Kekristenan), Lewis membuat pernyataan, "Seorang manusia biasa saja yang mengucapkan sebagian kecil dari apa yang dikatakan oleh Isa, tidak akan menjadi seorang guru moral yang besar. Bisa jadi dia adalah seorang gila - setaraf dengan seorang yang mengatakan dia adalah sebuah telor rebus - atau dia adalah setan dari neraka. Anda harus mengambil keputusan sendiri apakah Dia dulu dan sekarang adalah Anak Allah, atau seorang gila atau yang lebih buruk dari itu. Anda dapat menganggap Dia adalah orang bodoh atau anda dapat jatuh di bawah kaki-Nya dan memanggil Dia Tuhan dan Allah. Oleh karena itu marilah kita tidak merendahkan Dia dengan memandang-Nya sekedar sebagai seorang guru yang agung."
В своей знаменитой книге «Просто христианство» , Клайв С. Льюис высказывает следующую мысль: «Простой смертный, который утверждал бы то, что говорил Иисус, был бы не великим учителем нравственности, а либо сумасшедшим – на уровне с теми, кто считает себя Наполеоном или чайником, – либо самим дьяволом из преисподней. Другой альтернативы здесь быть не может: либо этот человек был и есть Сын Божий, либо это сумасшедший или что-то еще похуже. И вы должны сделать свой выбор: вы можете отвернуться от Него как от ненормального, и не обращать на Него никакого внимания; вы можете убить Его, как дьявола; либо вам остается упасть пред Ним и признать Его Господом и Богом. Только отрешитесь, пожалуйста, от этой произносимой в покровительственном тоне бессмыслицы, будто Он был великим учителем-гуманистом. Он не оставил нам возможности думать так» .
ลูวิส ได้กล่าวไว้ในหนังสือที่มีชื่อเสียงมากของเขาชื่อ “Mere Christianity” ว่า "มนุษย์ที่เป็นเพียงมนุษย์เท่านั้น และกล่าวถึงสิ่งที่พระเยซูตรัส จะไม่ใช่บรมครูด้านศีลธรรม ? เขาน่าจะเป็นคนเสียสติ เหมือนกับคนที่พูดว่า ตนเป็นไข่ทอดในน้ ำ หรือมิฉะนั้นก็ต้องเป็นผีมารจากนรก ท่านต้องเลือกเองว่าพระองค์ทรงเป็นบุตรของพระเจ้า หรือไม่ก็คนเสียสติ หรืออะไรที่เลวร้ายยิ่งกว่านั้น ท่านจะถือว่าพระองค์ทรงเป็นคนโง่ หรือท่านจะทรุดตัวลงที่พระบาทพระองค์ และเรียกพระองค์ว่าองค์พระผู้เป็นเจ้า และพระเจ้าของข้าพเจ้า แต่ขออย่าให้เราคิดว่าพระองค์เป็นบรมครูผู้ยิ่งใหญ่ที่เป็นมนุษย์ พระองค์ไม่ได้เปิดโอกาสให้เราคิดเช่นนั้น"
Katika kitabu chake kilichojulikana sana "Mere Christianity", Lewis aliandika, "Mtu ambaye alikuwa mwanadamu peke yake na kusema maneno kama aliyoyasema Yesu hawezi kamwe kuwa mwalimu wa utu wema. Huenda ikawa alikuwa mwenda wazimu - sawasawa na mtu anayesema kwamba yeye ni yai lililochemshwa - au roho chafu kutoka kuzimu. Wewe lazima uchague. Kama yeye alikuwa, na hata sasa ni Mwana wa Mungu, au yeye ni mwenda wazimu au kitu kibaya zaidi. Unaweza kumwita mpumbavu au unaweza kujinyenyekeza chini ya miguu yake na kumwita Bwana na Mungu. Lakini tusije na maneno hohehahe tukisema kwamba yeye alikuwa mwalimu shupavu wakibinadamu tu. Yeye hajaacha hilo chaguo wazi kwetu."
Sa kanyang tanyag na aklat, Mere Christianity, sinabi ni Lewis, "Ang isang taong nagwika ng tulad ng mga winika ni Jesus ay hindi maaring maging isaing dakilang guro. Maaari siyang nasisiraan ng ulo o siya diablo mula sa impiyerno. Kailangan mong pumili. Siya nga ang Anak ng Dios o kaya'y isang nasisiraan ng bait. Maaari mo siyang tawaging luko-luko o kaya'y kilalanin Siyang Panginoon at Dios. Ngunit huwag tayong humanga lamang sa Kanyang pagiging mahusay na guro. Hindi gayon ang nais Niya para sa atin.
Sa iyang sikat nga libro nga Mere Christianity, gipahayag ni Lewis, "Ang tawo nga usa lamang ka tawo ug namulong sama sa gilitok ni Hesus dili usa ka labing maayong magtutudlo sa pamatasan. Mamahimong usa siya ka buang-sa tupang sa tawo nga nag-ingon nga usa siya ka gilaga nga itlog-o usa ka yawa sa impiyerno. Kinahanglan nimong mamili. Kung kini ba siya mao ang anak sa Ginoo o usa ka huramentado o daotan pa. Mahimong ilhon mo siya nga buang o moluhod sa iyang tiilan ug tawagon siya nga Ginoo ug Diyos. Apan ayaw na paghisgot pa sa walay hinungdan nga istorya nga usa siya ka maayong magtutudlo, kay bisan kana wala niya gibilin alang kanato nga kagawasan sa pagpili.
Iti natan-ok nga libro nga "Mere Christianity", kinuha ni Lewis, 'Ti maysa nga tao nga simple laeng nga tao nga nagsao iti insa-sao ni Jesus ket saan nga mabalin nga nalaing nga manangadal, isuna ket mabalin nga agu-uyong wenno diyablo iti impierno. Masapul nga pumili ka. Mabalin nga isuna ket ti anak ti Dios wenno agu-uyong wenno nakar karo pay. Mabalin mo nga awagan isuna nga agu-uyong wenno awagan isuna nga Dios ken Apo. Ngem iti pammati tayo kenkuana ket saan nga dapat agpatingga iti kinamaysa na nga manangadal ta saan natayo nga inikkan iti pagpillian nga kastoy".