|
|
Hem arribat a El Tajín, arqueologia engolida per la selva, pols ancestral entre pedres i males herbes, deixant enrere pluja, calor, altra vegada pluja, i una botiga després d'una altra de abarrotadas als vorals, esquitxats de venedors ambulants de síndries.
|
|
|
Nous sommes arrivés à El Tajin, avalé par l'archéologie jungle, impulsions ancestrale entre les pierres et les mauvaises herbes, laissant derrière la pluie, chaleur, nouveau la pluie, et une épicerie après l'autre sur les épaules, parsemée de vendeurs de pastèques. Par Ricardo Coarasa.
|
|
|
Wir kamen in El Tajin, Verschlucken durch den Dschungel der Archäologie, Ahnen Puls zwischen Steinen und Unkraut, hinterlässt regen, WÄRME, wieder an zu regnen, und ein Lebensmittelgeschäft nach dem anderen auf den Schultern, punktiert mit Wassermelone-Anbieter. Von Ricardo Coarasa.
|
|
|
Hemos llegado a El Tajín, arqueología engullida por la selva, pulso ancestral entre piedras y malezas, dejando atrás lluvia, calor, otra vez lluvia, y una tienda tras otra de abarrotes en los arcenes, salpicados de vendedores ambulantes de sandías. Por Ricardo Coarasa.
|
|
|
Siamo arrivati a El Tajin, ingoiato dalla giungla archeologia, impulso ancestrale tra le pietre ed erbacce, lasciando dietro di sé la pioggia, calore, ancora pioggia, e un negozio di alimentari dopo l'altro sulle spalle, punteggiata di venditori di anguria. Con Ricardo Coarasa.
|
|
|
Chegamos em El Tajin, Arqueologia engolida pela selva, pulso ancestral entre pedras e ervas daninhas, deixando para trás a chuva, calor, chuva de novo, e uma mercearia após a outra sobre os ombros, pontilhada vendedores de melancia. Por Ricardo Coarasa.
|
|
|
We kwamen in El Tajin, opgeslokt door de jungle archeologie, voorouderlijke puls tussen de stenen en onkruid, met achterlating van regen, warmte, weer te regenen, en een supermarkt na de andere op de schouders, bezaaid met watermeloen leveranciers. Door Ricardo Coarasa.
|
|
|
Stigli smo u El Tajin, progutala džungla arheologiju, predaka impulsa između kamenja i korova, ostavljajući kišu, vrućina, opet kiša, i trgovina za drugom na ramena, Točkaste lubenica dobavljači. By Ricardo Coarasa.
|
|
|
Мы приехали в Эль Тажин, поглощен джунглями археологии, предков импульса между камней и сорняков, оставив дождь, тепло, снова дождь, и продуктовый магазин за другим на плечи, усеяны арбуз поставщиков. По Рикардо Coarasa.
|
|
|
El Tajin iritsi ginen, , jungle arkeologia by irentsi, arteko pultsu antzinako harri eta belar, euri atzean utziz, bero, berriz ere euria, eta beste ondoren, supermerkatua-denda, sorbaldak, saltzaileek sandia zipriztindua. Ricardo Coarasa By.
|