vu – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot 51 Ergebnisse  web-japan.org  Seite 6
  A la santé du saké japo...  
Il a certainement raison, vu qu'il existe bien différentes appellations pour le saké chauffé, selon la température. Par exemple :
He must be right, because there are different names for heated sake, depending on the temperature. For example:
И он действительно прав, недаром сакэ даже называют по-разному, исходя из того, до какой температуры его подогрели:
  La nature et la géograp...  
Le Japon vu du ciel
Japan from the Air
Japón desde el aire
하늘에서 내려다 본 일본
Япония с воздуха
从万里高空领略日本列岛
  NIPPONIA  
Le donjon du Château de Inuyama, vu du Sud.
The main tower of Inuyama Castle, seen from the south.
Torre principal del Castillo de Inuyama, visto desde el sur.
Вид с юга на главную башню замка Инуяма.
  NIPPONIA  
| Le Japon vu du ciel |
| Japón desde el aire |
| 하늘에서 내려다 본 일본 |
| Япония с воздуха |
| 从万里高空领略日本列岛 |
  Kushi-age : Bon Appétit...  
a vu le jour dans cette partie d'Osaka à la fois la plus débordante d'énergie et la moins prétentieuse. Tout récemment, la mode a commencé à gagner Tokyo, première étape assurément vers la conquête de tout le pays.
developed in the most energetic, least pretentious part of Osaka. More recently, it has spread to Tokyo and seems poised to conquer the country.
surgieron en la parte más dinámica y menos pretenciosa de Osaka y últimamente su consumo ha llegado a Tokio. Los pinchos parecen dispuestos a conquistar el país.
появились в самом энергичном и наименее претенциозном районе города Осака. Не так давно они дошли до Токио и, похоже, скоро завоюют популярность по всей стране.
  NIPPONIA  
Le donjon du Château de Okayama vu de la berge opposée du Asahi-gawa
The main tower of Okayama Castle, seen from the opposite bank of the Asahi-gawa River.
Torre principal del Castillo de Okayama, vista desde la orilla opuesta del Río Asahi-gawa.
Вид на главную башню замка Окаяма с противоположного берега реки Асахи-гава.
1597年时,宇喜田秀家在12世纪中叶时的建筑基础上筑起了「冈山城」。1603年,池田忠继进入「冈山城」,此后,「冈山城」在270多年间一直是池田家的居城。现在的
  NIPPONIA  
“Jamais encore nous n’avions vu une pareille explosion d’intérêt pour ce jeu!” s’exclame Kobayashi Tadashi de Nihon Ki-In (Association Japonaise de Go).
"We've never seen such an explosion of interest before," says Kobayashi Tadashi of The Nihon Ki-In (Japan Go Association).
“Nunca habíamos asistido a una explosión de interés como esta”, nos comenta Kobayashi Tadashi de la Nihon Ki-In (Asociación Japonesa de Go).
“Мы такого взрыва интереса ещё не наблюдали”, — говорит Кобаяси Тадаси из “Нихон Ки-Ин” (Японской ассоциации го).
以少年儿童为对象的围棋初级讲座,报名者激增至以往好几倍。玩具店等销售的成套的初学者围棋也不断告罄,同时,围棋游戏软件的销售也日趋见好。据说现在约有100万的儿童在学习围棋。在日本围棋界的权威—日本棋院,小林正告诉记者,目前的状况“正可谓是一个前所未有的爆发性热潮。”
  NIPPONIA  
| Le Japon vu du ciel |
| Japan from the Air |
| Japón desde el aire |
| 하늘에서 내려다 본 일본 |
| Япония с воздуха |
| 从万里高空领略日本列岛 |
  Profitez de la vie dans...  
Le ciel étoilé, Voie Lactée et étoiles filantes, vu depuis le jardin de derrière.
The gardens behind the cottages are a great place to admire the starlit sky, complete with the Milky Way and maybe even a shooting star.
Cielo estrellado, con la Vía Láctea y estrellas fugaces, visto desde el jardín de detrás.
뒷 뜰에서 올려다 보는 별로 수놓은 밤하늘. 은하수나 별똥별을 볼 수 있다.
В ночном небе, открывающемся над задним садом, можно увидеть Млечный Путь и падающие звезды.
  NIPPONIA  
A-t-on jamais vu des nourritures de plastique?
Plastic Food to Savor with the Eyes
¿Ha visto alguna vez comida de plástico?
Пластиковая пища радует глаз
  Dora-yaki : Bon Appétit...  
Toutes ces douceurs sont bon marché et vous en bouchent un coin. La plupart ont été inventées durant l'époque d'Edo (1603-1867), période à laquelle une véritable culture urbaine populaire a vu le jour.
(a glutinous rice flour dough that is kneaded, formed into balls, then steamed). The sweet foods made here are generally quite cheap, and they fill you up well. Most have their origins in the Edo period (1603-1867) when ordinary townsfolk developed their own culture. The recipe for
viene de esa vibrante tradición, aunque es obvio que el bollo externo viene de Occidente, lo que indica que es una adquisición más reciente del repertorio japonés de comida para picar.
  NIPPONIA  
« Le Japon est un pays aux traditions anciennes. Le sumo en est une, et il se réclame, lui aussi, d’un idéal japonais : aller jusqu’au bout de soi-même. La Géorgie, qui m’a vu naître, est un pays encore jeune, nous avons donc beaucoup à apprendre des autres parties du monde. »
"Japan is a land of ancient tradition. Sumo is one such tradition, and it, too, has a Japanese ideal — to try just as hard as you can. Georgia, where I was born, is still young, so it has a lot to learn from other parts of the world."
“Japón es una tierra de antiguas tradiciones y el Sumo es una de ellas, por lo que también tiene un ideal: intentar ser tan fuerte como se pueda. Georgia, donde yo nací, aún es un país muy joven, por lo que aún tiene mucho que aprender de otras partes del mundo”.
“Япония—это страна древних традиций. Сумо является одной из таких традиций и воплощает японский идеал—выкладываться настолько, насколько возможно. Грузия, в которой я родился, молодая страна, поэтому мне ещё нужно многому научиться в других частях света”.
  NIPPONIA  
. Dans ce quartier on trouvera encore les maisons qui ont vu naître et grandir de jeunes révolutionnaires, tels Takasugi Shinsaku ou Kido Takayoshi. Si leur époque est révolue à tout jamais, elle semble pourtant ressurgir ici et l’on croirait entendre retentir leurs exclamations juvéniles se répercuter le long des murs d’une habitation voisine.
hanging scrolls. In this district still stand houses where young revolutionaries like Takasugi Shinsaku and Kido Takayoshi were born and lived. Those days still seem real today, so real that it almost feels like their youthful voices are drifting over the walls from some nearby house.
. En este distrito aún existen casas donde los jóvenes revolucionarios, como Takasugi Shinsaku y Kido Takayoshi nacieron y vivieron. Aquellos tiempos aún parecen estar vivos, tan reales que casi se siente cómo sus jóvenes voces resuenan en los muros de las casas cercanas.
. В этом районе находятся дома, в которых родились и выросли молодые революционеры, такие как Такасуги Синсаку и Кидо Такаёси. Прошлое оживает, и с такой силой, что почти слышишь их юные голоса, доносящиеся через стены соседнего дома.
  La culture - Kids Web J...  
Depuis que Kurosawa Akira a reçu le Lion d'or au festival du film de Venise en 1951, le cinéma japonais fait l'objet d'un intérêt tout particulier, et les œuvres de grands réalisateurs comme Mizoguchi Kenji et Ozu Yasujiro sont unanimement reconnues. Plus récemment, Kitano Takeshi s'est vu décerner le Lion d'or du festival de Venise de 1997 avec HANA-BI et le prix du meilleur réalisateur au festival de 2003 avec Zatoichi.
Seit Kurosawa Akira 1951 den Goldenen Löwen bei den Filmfestspielen von Venedig gewann, genießt der japanische Film weltweite Beachtung. Die Werke großer Regisseure wie Mizoguchi Kenji und Ozu Yasujiro erfuhren großes Lob. 1997 gewann Kitano Takeshi den Goldenen Löwen in Venedig mit HANA-BI sowie 2003 mit Zatoichi den Preis als bester Regisseur. "Okuribito" (NOKAN - Die Kunst des Ausklangs) wurde bei der Oscarverleihung 2009 mit dem Oscar für den besten fremdsprachigen Film ausgezeichnet.
Desde que KUROSAWA Akira obtuviera el León de Oro en el Festival de Cine de Venecia en 1951, el cine japonés ha sido centro de atención en todo el mundo, y las obras de grandes directores como MIZOGUCHI Kenji y OZU Yasujiro han sido muy aclamadas. Más recientemente, KITANO Takeshi fue galardonado con el León de Oro del Festival de Cine de Venecia en 1997 por HANA-BI, y el premio al mejor director del festival de 2003 con Zatoichi. Además, el filme Okuribito (Violines en el cielo) consiguió el Oscar a la Mejor película de habla no inglesa en 2009.
واستحوذت السينما اليابانية على اهتمام العالم منذ حصول كوروساوا أكيرا على جائزة الأسد الذهبي في مهرجان البندقية للافلام في عام 1951، و قد نالت العديد من الأعمال السينمائية لمخرجين بارزين أمثال ميزوغوشي كنجي، و أوزو ياسوجيرو الإشادة العظيمة ، وقد حصل كيتانو تاكشي مؤخرا على جائزة الأسد الذهبي لعام 1997 في مهرجان البندقية، عن فيلم "هانابي" كما حصل على جائزة أفضل مخرج سينمائي عن فيلم "زاتوئتشي" في المهرجان نفسه لعام 2003 . وفاز الفيلم "أوكوريبيتو" (الرحيل) بجائزة الأوسكار لأفضل فيلم بلغة أجنبية لعام 2009.
구로사와 아키라(黒澤明)가 1951년 베니스 영화제에서 황금사자상을 수상한 이래 일본 영화는 전세계적인 관심의 대상이 되어 왔으며, 미조구치 겐지(溝口健二)나 오즈 야스지로(小津安二郎)와 같은 거장들의 작품은 널리 환영을 받아 왔다. 더욱이 최근에는 베니스 영화제에서 기타노 다케시(北野武)가 1997년 <하나비(HANA-BI)>로 황금사자상을, 2003년에는 <자토이치(Zatoichi)>로 최우수 감독상을 수상하였다. <오쿠리비토(굿바이)>는 2009년 아카데미상 외국어 영화상을 수상했다.
  NIPPONIA  
Chaque personne du groupe se rassemble autour de l’individu à honorer. On le soulève en position horizontale, et l’envoie valser par-dessus les têtes. La projection sera unique, ou se répétera trois, cinq, voire même dix fois, cela s’est vu.
This act of tossing someone in the air is called doh-age. It's an expression of exuberance, a way for a group of people to share their excitement that someone has clinched a victory or done something really impressive. Everyone in the group gathers around the person being "honored," hoists him into a horizontal position, then tosses him above their heads, maybe once, maybe 3, 5 or even 10 times.
El acto de mantear a alguien en el aire recibe el nombre de doh-age. Es una expresión de alegría, una forma de que el grupo exprese su satisfacción porque alguien ha conseguido la victoria o ha hecho algo importante. Todos los miembros del grupo se reúnen alrededor de la persona que será “homenajeada”, colocándola en una posición horizontal y después lanzándola hacia arriba sobre sus cabezas, a veces 3, 5 o incluso 10 veces.
Такое подбрасывание в воздух называется доо-агэ. Это выражение полноты чувств, способ разделить радостное возбуждение по поводу того, что кто-то вырвал победу или добился чего-то по-настоящему впечатляющего. Вся группа окружает того, кому будут оказаны почести, поднимает его горизонтально, а затем подбрасывает выше головы, может, раз, а может, и три, и пять, и даже десять раз.
  NIPPONIA  
Son objectif est de faire voir comment l'héritage culturel unique du Japon s'est développé à travers de multiples interactions culturelles avec d'autres pays asiatiques - un thème bien adapté à cette région, qui a vu des échanges avec l'Asie depuis les temps préhistoriques.
This is Japan's fourth national museum (it opened in October 2005). Its aim is to show how Japan's unique cultural heritage developed through interaction with cultures in other parts of Asia-certainly a suitable theme for a place where exchange with continental Asia began in prehistoric times.
Este es el cuarto museo nacional de Japón (abierto en octubre de 2005). Su objetivo es mostrar como el patrimonio cultural del país evolucionó a través del contacto con otras culturas de Asia, tema ciertamente muy apropiado para un lugar donde el intercambio con otras partes de Asia empezó en tiempos prehistóricos.
Это четвертый в Японии национальный музей (он был открыт в октябре 2005 года). Его экспозиции рассказывают о развитии уникальной японской культуры, проходившем во взаимодействии с культурами других азиатских регионов, – подходящая тема для места, где контакты с другими частями Азии начались еще в незапамятные времена.
  NIPPONIA  
Le Mont Asama, vu du Lac Shiozawa dans le quartier de Minami-Karuizawa. Ce volcan connut une éruption terrible en 1783, qui fit de nombreuses victimes et projeta dans le ciel des masses considérables de cendres volcaniques qui allèrent pleuvoir jusqu’en Edo (aujourd’hui Tokyo).
Mount Asama, seen from Lake Shiozawa in the Minami-Karuizawa district. The mountain erupted in 1783, killing many people and spewing out volcanic ash that rained down as far as the city of Edo (present-day Tokyo).
El Monte Asama, visto desde el Lago Shiozawa, en el distrito Minami-Karuizawa. La montaña erupcionó en 1783, provocando muchas víctimas mortales y extendiendo las cenizas tan lejos que alcanzaron la ciudad de Edo (actual Tokio).
Вид на гору Асама с озера Сиодзава в районе Минами-Каруйдзава. При извержении этого вулкана в 1783 году погибло много людей, а выброшенный им вулканический пепел сыпался даже на город Эдо (современный Токио).
  NIPPONIA  
Ces havres ont reçu comme d'habitude des noms charmants tels que “Poche de kangourou” et “110 sécurité enfant” (le 110 étant le numéro d'appel de police secours). Le magasin de proximité a donc été vu comme le havre idéal étant donné qu'il s'y trouve quelqu'un en permanence.
One of these measures has been to designate certain places in the community, mainly homes and stores, as havens where children can run and find protection from crime or emergency situations. These havens are given names like "Kangaroo Pouch" and "110 for Child Safety" (110 is the emergency phone number in Japan). A convenience store can be an ideal haven, because someone is always on duty there.
Una de esas medidas ha sido diseñar ciertos lugares en la comunidad, principalmente hogares y tiendas, como paraísos donde los niños pueden correr y encontrar protección ante algunas situaciones agresivas y de emergencia. Estos paraísos reciben nombres como: “Bolsa de Canguro” y “110 para Seguridad Infantil” (110 es el número telefónico de urgencias en Japón). Una tienda multiservicio puede ser el paraíso ideal, porque siempre hay alguien preparado para ayudar.
Одной из таких мер было придание некоторым местам района, в основном домам и магазинам, статуса убежищ, куда дети могли бы прибежать в поисках защиты от преступников или в какой-то экстренной ситуации. Этим убежищам дают такие названия как, например, “Сумка кенгуру” или “110 за безопасность детей ” (110 — телефонный номер японской службы экстренной помощи в чрезвычайных ситуациях). Удобный магазин может быть идеальным убежищем, ведь там всегда кто-то дежурит.
  NIPPONIA  
Au stade d'inspection finale, seul l'œil du maître, en l'occurrence celui de Takamoto, procédera aux vérifications de chaque brosse : tout sujet non conforme aux normes — un seul poil à l'envers suffit — sera impitoyablement écarté. “On n'a jamais vu revenir une seule brosse!
There are more than 80 small steps along the way to manufacturing a makeup brush. Takamoto's factory uses Japanese traditional brush-making techniques in some stages—for instance, when removing oil from the hairs, and heating and massaging them to get them straight. During the final inspection stage, Takamoto checks each brush by eye, and rejects it if even one hair is upside-down. "Nobody's ever sent one back to us," he says with pride in his voice.
En el proceso de fabricación de los pinceles de maquillaje intervienen más de 80 pequeños pasos. La fábrica de Takamoto utiliza la técnica tradicional japonesa de elaboración de pinceles durante algunas de las fases - por ejemplo, al quitar el aceite de las cerdas, calentándolas y masajeándolas para que queden erguidas. Durante la fase final de inspección, Takamoto verifica a ojo cada pincel y rechaza cualquiera que tenga dobladas algunas cerdas. “Nunca nadie nos ha devuelto ninguno” nos dice con un tono de orgullo en su voz.
Создание гримёрной кисточки предусматривает более 80 мелких операций. На фабрике Такамото на некоторых этапах используются традиционные японские приёмы, например, когда удаляют масло из волос, когда нагревают и массажируют их, чтобы разровнять. На последнем этапе, при контроле, Такамото проверяет каждую кисточку на глаз и не пропускает её, если хотя бы один волосок перевёрнут неправильно. “Пока никто ни одной нам не возвращал”, — говорит он с гордостью в голосе.
  NIPPONIA  
Mais le plus impressionnant est assurément cette fusée, bien réelle, qui semble s’élancer dans les étoiles à partir de sa rampe de lancement au coeur de la plaza commerçante de la ville de Namba. Le rideau d’eau qui s’élève très haut du niveau du sol, avec projection d’un grand arc-en-ciel sur sa surface, vaut également la peine d’être vu.
There are also eye-catching works of art. Perhaps the most impressive is an actual rocket that seems to soar upward from the Nanba City shopping plaza. The curtain of water rising high above floor level, with a large rainbow projected on it, is also worth seeing.
Asimismo, existen verdaderas obras de arte. Quizás la más impresionante de todas sea un cohete que parece elevarse por encima del centro comercial de la ciudad de Nanba. Cabe también destacar la cortina de agua que se eleva desde el suelo y está dotada de un arco iris proyectado sobre ella.
А ещё там есть произведения искусства, которых нельзя не заметить. Наверное, самое впечатляющее — это настоящая ракета, которая, кажется, вот-вот взлетит ввысь с торговой площади Намба Сити. Стоит отметить и высоко вздымающуюся стену фонтанов, дающих большую радугу.
  NIPPONIA  
pousse sur des filets tendus sur des piquets de bambous disposés géométriquement, si bien que l’on jurerait, vu d’en haut, les fenêtres d’un gratte-ciel. La récolte a lieu vers le milieu de l’hiver, lorsqu’arrive une armada d’esquifs pour préparer la précieuse moisson.
grows on nets supported by bamboo poles in geometrical arrangements, looking something like windows on a tall building. Harvest time is in mid-winter, and an armada of small boats has arrived to begin gathering in the crop.
Crecen en redes sujetas por postes de bambú con una colocación geométrica, como ventanas en un edificio alto. La recolección es a mitad de invierno, y para eso ha llegado una flotilla de pequeñas barcas.
растут на сетях, поддерживаемых бамбуковыми шестами, которые расставлены в геометрически правильном порядке. Сверху плантации выглядят, словно окна высотного здания. Водоросли достигают нужного размера к середине зимы, и группа маленьких лодок прибыла как раз на сбор урожая.
  NIPPONIA  
C’est d’ailleurs ce qui se passa après l’éclatement de la bulle financière au début de 1990. Depuis cet événement fatidique l’on a vu les clubs sportifs des sociétés fermer leur porte les uns après les autres.
There is a serious flaw in this dependence on corporations--companies promote sports when business is good, but when a recession eats into profits and forces restructuring, a part of restructuring can involve closing down corporate sports clubs, either temporarily or permanently. This is what happened after Japan's speculative bubble burst in the early 1990s. Since then, corporate sports clubs have been closing their doors one after the other.
Existe un serio defecto en esta dependencia en relación con las empresas – las compañías promocionan los deportes cuando los negocios van bien, pero en tiempos de recesión, cuando los beneficios se contraen y se lleva a cabo la reforma empresarial, esto se ve reflejado inmediatamente en los clubes deportivos empresariales, de forma temporal o permanente. Esto fue lo que ocurrió tras la explosión de la burbuja especulativa de comienzos de los años 90 en Japón. Desde entonces, los clubes deportivos empresariales han ido cerrándose uno tras otro.
В этой зависимости спорта от корпораций кроется серьёзный недостаток: компании поддерживают спорт, пока их дела идут хорошо, но стоит экономическому спаду сказаться на прибыли, как компании чувствуют себя вынужденными пойти на структурные изменения, а эти изменения могут, в частности, выразиться в закрытии корпоративных спортивных клубов, на некоторое время или навсегда. Так и случилось, когда в начале 90-х лопнул японский спекулятивный “пузырь”. С тех пор корпоративные спортклубы закрывали свои двери один за другим.
  NIPPONIA  
Ce nom qui signifie « Les sources thermales des eaux de la cigogne », trouve son origine dans une légende rapportant qu’un chasseur du pays aurait vu, il y a de cela très, très longtemps, une cigogne se baignant dans la source pour guérir une blessure.
The oldest spa is Tsuru-no-yu Onsen. The name means "Crane in the Hot Spring" and comes from the legend of a local hunter who, long ago, saw a crane bathing in the spring to heal her wound. A small shelter was built at the spring, and people have been coming ever since. The spa is in a quiet place, deep in the mountains.
El balneario más antiguo es Tsuru-no-yu. Su nombre significa: “La grulla de la fuente termal”, que procede de la leyenda sobre un cazador local, que hace mucho tiempo vió a una grulla tomando un baño en la fuente para curarse una herida. En esa fuente se construyó una cabaña y la gente ha acudido ahí desde entonces. El balneario es un lugar muy tranquilo en el interior de la montaña.
Старейший из курортов — Цуру-но-ю. Своим именем, которое значит “журавль в горячем источнике”, курорт обязан легенде о местном охотнике, который когда-то давно увидел, как в источнике купается журавль, залечивая рану. У родника поставили маленький навес, и с тех пор сюда стали часто приходить люди. Этот курорт — тихое место далеко в горах.
  NIPPONIA  
« Aujourd’hui, l’animal domestique s’est vu investir du rôle d’animal compagnon, ou compagnon animal », précise Nakayama. Toutefois, une exposition intensive et passionnelle aux animaux n’est pas que sérénité et béatitude.
在日本,动物如此受到溺爱,似乎还是相当近期的事。兽医中山昌彦说:“过去,人们养狗或养猫,都是为了防小偷,或是灭老鼠。”人们在骂人时常常出口“畜牲”,意思是说别人像动物一样混账,这反映出过去人们一直把动物看成是低贱的东西。但如今完全变了。过去被饲养在室外的狗和猫开始登堂入室,中山昌彦说“现在动物成了人的伙伴”。
  Sushi! Sushi! Sushi! : ...  
a vu le jour dans le vieil Edo, mais sa vigueur ne se trouva pas ralentie après le changement de nom de la ville en Tokyo dans les années 1860, et sa tradition préservée est devenue célèbre dans tout le Japon en tant que
began in old Edo, but it continued strong after the city's name changed to Tokyo in the 1860s, carrying on traditions that became famous throughout Japan as
зародились в старинном Эдо, но продолжили жизнь и после переименования города в Токио в 1860-х годах, сохраняя традиции, ставшие известными во всех уголках Японии как
  NIPPONIA  
Le restaurant présenté dans cet article, le Taimeiken, mitonne des plats occidentaux depuis soixante-dix ans. On a toujours vu le omuraisu au menu, mais en 1985 le chef l'enrichit d'une variété : Tampopo omuraisu.
The restaurant featured in this article, Taimeiken, has served Western-style food for 70 years. Omuraisu has always been on the menu, and in 1985 the restaurant added another variety, called tampopo omuraisu. This popular variation takes its name from the 1985 movie Tampopo, which was directed by the late Itami Juzo. Much of the movie was about cooking and eating, and Taimeiken collaborated in the production. During filming, the restaurant owner Motegi Masa-aki and the director invented tampopo (dandelion) omuraisu. In this variation, a thin, lightly fried omelet is placed on a bed of rice, then cut with a knife in the shape of a dandelion flower.
El restaurante elegido en esta ocasión, Taimeiken, lleva 70 años sirviendo platos al estilo occidental. El omuraisu ha estado siempre en sus menús y en 1985 el restaurante añadió otra variedad, llamada Tampopo Omuraisu. Esta popular variedad tomó su nombre de la película de 1985, Tampopo, dirigida por el fallecido Itami Juzo. Gran parte de la película trataba sobre la cocina y la comida y el propio Taimeiken colaboró en su producción. Durante el rodaje, su propietario, Motegi Masa-aki y el director inventaron el Tampopo (diente de león) Omuraisu. En esta variedad, una delgada tortilla francesa se colocaba sobre un lecho de arroz, después se cortaba con un cuchillo en la forma de la flor diente de león.
В ресторане Таймэйкэн, о котором рассказывается в этой статье, подают западные блюда вот уже 70 лет. В его меню всегда был омурайсу, а в 1985 году в ресторане появилась ещё одна его разновидность —тампопо омурайсу. Этот популярный вариант получил своё название благодаря вышедшему в 1985 году фильму Тампопо покойного ныне режиссёра Итами Дзюдзё. В фильме немало места занимало приготовление и употребление пищи, и Таймэйкэн сотрудничал в его создании. В ходе съёмок владелец ресторана Мотэги Масааки и режиссёр изобрели тампопо (одуванчиковый) омурайсу. В этой вариации тонкий, легко поджаренный омлет располагают на ложе из риса и разрезают ножом в форме цветка одуванчика.
  NIPPONIA  
S’enlevant sur une colline de quatre-vingt mètres de haut, le château apparaît dans toute sa beauté lorsqu’il est vu des berges du Kiso-gawa coulant au pied d’une falaise formant la face nord de la colline.
Built on an 80-meter hill, this castle looks very beautiful from the section of the Kiso-gawa River that flows under a cliff on the hill's north slope. When the castle was dismantled in 1965 for major repairs, scholars determined that it had been built in the early 17th century. It was expanded in 1617, giving it the appearance we see today. The three-storied main tower was constructed by adding a covered lookout to a two-story watchtower. The main tower is said to be similar in design to other very early ones. It is one of the oldest extant main towers in Japan and has been designated a National Treasure. This castle is famous for another reason as well--it is the only one in Japan owned by a private individual.
Construido en lo alto de una colina de 80 metros de altura, el castillo destaca como una bella imagen desde el Río Kiso-gawa, en su curso, bajo el acantilado del ala norte. Cuando el castillo fue desmantelado, para efectuar algunas reparaciones de alcance en 1965, los estudiosos coincidieron en que sus orígenes se encontraban en los comienzos del siglo 17. Fue ampliado en 1617, dándole la apariencia actual. La torre principal, de tres pisos, fue construida añadiendo una atalaya a un observatorio de dos pisos. Se dice que la torre principal cuenta con un diseño similar a otras anteriores. En este caso, se trata de una de las torres más antiguas que se mantienen en pie en Japón y ha sido designada como tesoro nacional. Este castillo también es famoso por otra razón — es el único castillo de Japón que es propiedad privada.
Этот замок, построенный на 80-метровом холме, выглядит очень красиво с того места у реки Кисо-гава, где она течёт под обрывом на северном склоне холма. Когда в 1965 году замок разобрали для проведения капитального ремонта, учёные установили, что он был построен в начале XVII века. В 1617 году он был расширен и приобрёл тот вид, который нам знаком сегодня. Главная трехэтажная башня образовалась в результате надстройки крытого наблюдательного пункта над двухэтажной сторожевой башней. По своей архитектуре главная башня, говорят, очень похожа на другие, самые ранние. Эта одна из самых старых из сохранившихся главных башен в Японии; она объявлена национальным достоянием. Этот замок знаменит ещё по одной причине: это единственный замок Японии, владелец которого частное лицо.
  NIPPONIA  
contribua grandement à l'adoption de cette nouvelle habitude culinaire. Depuis lors, de nombreux produits de boulangerie typiquement japonais ont vu le jour.
, he decided to stuff sweet adzuki bean paste into wheat-flour dough shaped like a bun. And, to make the dough rise, he used rice malt instead of hop seeds. These two ideas created a soft, sweet, easy-to-eat bun suited to the Japanese palate.
era nuevo, estaba inspirado en las tradiciones culinarias familiares. Quizá por eso fue un gran éxito. Con el tiempo los japoneses se acostumbraron al pan de hogaza también. Gracias al
  Le zoo nordique attire ...  
En juillet et août 2004, le Zoo Asahiyama a réussi à attirer plus de visiteurs que le Zoo d'Ueno à Tokyo. L'année fiscale 2005 a vu une fréquentation de plus de 2 millions de personnes, et tout porte à croire que cette année-ci sera au moins aussi performante.
They also burned the midnight oil discussing new structural designs for an ideal zoo. Their ideas were sketched out as 14 illustrations, which the zoo's president took to the mayor of Asahikawa to negotiate for support. This led to financial help from the city, the first in 16 years, and the beginning of the zoo's dramatic turn-around. In July and August 2004, more people visited Asahiyama Zoo than Ueno Zoo in Tokyo. The number of visitors was more than 2 million in fiscal 2005, and it looks like many more will have come by the end of this fiscal year.
También se estrujaron el cerebro discutiendo posibles diseños estructurales para el zoo ideal. Sus ideas se esbozaron en catorce ilustraciones que el presidente del zoo presentó al alcalde de Asahikawa para negociar su apoyo. Esto produjo como resultado una ayuda económica por parte de la ciudad, la primera en dieciséis años, y el comienzo de un giro radical para el zoo. En julio y agosto de 2004 hubo más visitantes en el zoo de Asahiyama que en el de Ueno en Tokio. El número de visitas superó los dos millones en el año fiscal de 2005, y parece que para finales de este año el número será aún mayor.
Ночи напролет они обсуждали, каким должен быть идеальный зоопарк. Возникшие идеи были перенесены на бумагу – получилось 14 рисунков, которые директор зоопарка показал мэру Асахикавы, прося о поддержке их проекта. Город оказал финансовую поддержку, первую за последние 16 лет, и вскоре дела в зоопарке стали налаживаться. В июле и августе 2004 года его посетило больше народа, чем токийский зоопарк в Уэно. За 2005 год сюда пришло более 2 млн. человек, и, похоже, что к концу этого года число посетителей еще более возрастет.
  NIPPONIA  
Un panorama historique des habitudes alimentaires japonaises ne peut passer sous silence les nombreux siècles qui ont vu l’interdiction de consommer la viande des quadrupèdes. Le premier édit en ce sens fut publié en l’an 675, soit un peu plus d’un siècle après l’arrivée du Bouddhisme dans l’archipel.
Any history of food in Japan has to include the many centuries when eating the meat of four-legged animals was forbidden. The first law prohibiting meat eating was issued in the year 675, a little more than 100 years after the arrival of Buddhism.
История Японии включает целые века, когда употребление мяса млекопитающих было запрещено. Первый закон о запрете был издан в 675 г., спустя чуть более столетия после прихода в страну буддизма.
  NARA : Voyager au Japon...  
Nara-machi est d'une surface suffisament réduite pour que l'essentiel puisse en être vu en moins d'une heure. Les maisons des marchands d'autrefois sont longues et étroites, avec une façade très réduite, parce qu'à l'époque les taxes d'habitation étaient calculées selon la taille de la façade.
Nara-machi is small and you can see much of it in an hour. The houses, once owned by merchants, are long and narrow, with very little frontage (the width of the building) because land taxes used to be based on the frontage. This makes for a quite distinctive cityscape and atmosphere.
Nara-machi es pequeño y se puede ver casi todo en una hora. Las casas, propiedad de comerciantes en otro tiempo, son largas y estrechas, con muy poca fachada (el ancho de la construcción) porque los impuestos solían basarse en ella. Eso le da una imagen y una atmósfera peculiares.
불과 80여년이 지나 교토로 도읍지가 옮겨졌지만, 나라의 동쪽에는 많은 사원과 신사가 남아 있고 그리고「나라마치(奈良町)」라고 불리는 길거리에는 오랜 역사가 가로놓여 있다. 특히 도다이지나 고후쿠지주변에는 경전을 필사본으로 옮기기 위해 필요한 먹과 불상을 만드는 장인 등, 사찰 업무에 종사하는 사람들이 모여, 나라마치를 형성했다. 그 후, 번영과 쇠퇴를 거듭하면서 전통 가업을 계승해가는 사람들이 지금도 생활하고 있다.
Менеджер по продажам Итани Тэруо показал мне магазин, где красиво выставлены образцы производимых мастерской брусочков чернил, а затем провел меня в саму мастерскую, чтобы продемонстрировать ход работы. Ремесленники поджигают масло, собирают сажу, смешивают ее с натуральным связующим веществом, после чего формуют эту массу в палочки и сушат. Они были целиком перепачканы черной сажей: одни голыми руками и ногами перемешивали сажу с клеем, другие обрабатывали смесь перед тем, как поместить ее в форму.
奈良作为首都京城的历史虽然仅80多年,首都后来移到了京都,但位于奈良京城东侧的很多神社、寺庙以及被称为「奈良町」的古老城区一直留存至今。在东大寺、兴福寺周边,聚居着众多从事与神社、寺庙有关的工商业者,例如制作写经用的笔墨以及佛像等的工匠等,这些居民及其商业的聚集渐渐形成了奈良町。在后来的漫长岁月中,奈良町有过繁荣,也有过衰落。生活在这块古老土地上的人们一代又一代地传承着自家的祖业,直至今日。
  NIPPONIA  
Faite de bambous naturels, cette enveloppe s’étend sur 90m de long, 70m de large et 19m de haut. Nulle part au monde on n’avait encore vu rien de pareil. Cette enveloppe de treillis crée un environnement ombragé, exactement comme le fait un massif de bambou traversé par la brise.
The most stupendous feature is the huge bamboo latticework covering the entire pavilion. Made from natural bamboo, the covering is 90 m long, 70 m wide and 19 m high. The world has never seen anything like it before. It creates a shady environment beneath it, like a bamboo grove with a breeze blowing through. By reducing the sun's rays striking the pavilion building, the heat buildup inside is expected to be reduced by 23%.
Su característica más relevante es la gran celosía de bambú que cubre por completo el pabellón. Está elaborado con bambú natural, cubriendo sus 90 metros de longitud, 70 metros de ancho y 19 metros de alto. Nunca se había visto nada semejante en el mundo. Recrea una suerte de bosque de bambú agitado por la brisa. Al reducir la cantidad de sol que da sobre el edificio se espera reducir la temperatura interior en un 23%.
  NIPPONIA  
Depuis Tokyo, l’express Nagano Shinkansen vous amènera à Karuizawa en un peu plus d’une heure. La cité, dans l’est de la préfecture de Nagano, est renommée comme un haut lieu de villégiature estivale où il est de bon ton d’être vu.
You can get to Karuizawa from Tokyo in a little more than an hour on the Nagano Shinkansen. The town, in eastern Nagano Prefecture, is now well known as an international summer resort. It is about 950 m above sea level, and the average temperature in mid-summer doesn't get above 25°C. Karuizawa is situated on a plateau at the base of the southeastern slope of Mount Asama, an awesome, active volcano. Summers are comfortably cool and Karuizawa is near Greater Tokyo, so when the heat hits the lowlands, people come here to stay in their summer homes, and tourists come in hordes.
Usted podrá llegar a Karuizawa desde Tokio en poco más de una hora, en el Shinkansen (tren bala) de la línea Nagano. La ciudad, situada en el Este de la Prefectura de Nagano, es muy conocida como complejo veraniego internacional. Se encuentra a unos 950 m sobre el nivel del mar y la temperatura promedio a mediados del verano no suele subir de los 25°C. Karuizawa se asienta sobre una meseta en la base de las colinas del sudeste del Monte Asama, un imponente y activo volcán. Los veranos son muy suaves y, al encontrarse cerca del Gran Tokio, cuando aprieta el calor en las tierras bajas la gente viene a sus casas a pasar el verano, al igual que hacen los turistas, que vienen en grandes cantidades.
На скоростном железнодорожном экспрессе Нагано Синкансэн добраться из Токио до Каруйдзава можно за час с небольшим. Теперь этот город на востоке префектуры Нагано широко известен как международный летний курорт. Он расположен на высоте около 950 м над уровнем моря, и средняя температура в середине лета не поднимается выше 25°C. Каруйдзава лежит на плато у основания юго-восточного склона горы Асама, грозного активного вулкана. Лето здесь всегда приятно прохладное, к тому же Каруйдзава расположена неподалеку от Большого Токио, поэтому, когда жара спускается на долины, сюда в свои летние домики направляются их владельцы, и толпами съезжаются туристы.
  NIPPONIA  
« A l'époque, les gens venaient à Niseko uniquement pour le ski ; alors locations et restaurants ne fonctionnaient que durant l'hiver, ce qui était bien dommage, vu que la nature a tant à offrir toute l'année ! »
"In those days, people came to Niseko just for skiing, so the tourist homes and restaurants were only open in the winter. That was a shame, because nature here has a lot to offer all year round."
"En aquellos tiempos la gente venía a Niseko sólo para esquiar; por eso, los alojamientos y los restaurantes abrían sólo en invierno. Era una lástima porque la naturaleza ofrece muchas cosas en este lugar durante todo el año".
«В те годы люди приезжали в Нисэко только чтобы покататься на лыжах, поэтому гостиницы и рестораны были открыты лишь в зимнее время. И очень жаль, ведь природа здесь дарит что-то особенное в течение всего года».
  NIPPONIA  
“Le Mondial ne viendra probablement au Japon qu’une seule fois dans ma vie, je veux donc être bien làsur le terrain. Moi, c’est tout vu, je donnerai tout ce dont je suis capable, et je compte bien sur nos supporters pour en faire autant et nous soutenir dans les grands moments stratégiques.
"The World Cup will come to Japan probably only once in my lifetime, and I want to be right there on the field. I'm going to give it my best, and I hope our fans will cheer us on when it counts."
“La Copa Mundial se celebrará en Japón probablemente sólo una vez durante mi vida deportiva y quiero estar ahí, en el terreno de juego. Voy a dar lo mejor que tengo y confío en que nuestros seguidores estarán apoyándonos en los momentos clave.”
「2001년에 들어와서 스페인과 프랑스 등 세계 정상급 팀과 싸워 확실히 실력 차이를 느꼈습니다. 그들은 팀으로서도 개인으로서도 자신을 갖고 뛰죠. 그런 점을 극복하기 위해서는 평상시의 피나는 연습밖에 없다고 생각합니다. 어쨌든 자신에게 더욱 엄하게 앞으로도 노력해 나갈 뿐입니다. 2002년의 월드컵은 아마 제 일생에 한 번밖에 없는 일본개최 월드컵이라 생각하고, 꼭 정상에 서고 싶습니다. 저도 좋은 결과를 낼 수 있도록 노력하겠습니다만. 팬 여러분도 꼭 그라운드에서 응원해 주시길 바랍니다?
Мне, наверное, суждено увидеть Кубок мира в Японии только один раз в жизни, и я хочу быть при этом на поле. Я сделаю всё, на что способен, и надеюсь на поддержку болельщиков в решающие минуты.”
稻本润一说:“今年以来,参加了与西班牙队、法国队等一流球队的比赛,使我感触很大。在球场上,他们无论是作为一个整体球队还是作为球员个人,始终充满着自信。要达到这种境界,需要坚持不懈的训练。总之,只有给自己加大压力。2002年的世界杯大赛也许是我一生中仅有的一次由日本主办的世界杯大赛,我很希望自己能参加这次比赛,我将努力赛出好成绩,望广大足球爱好者一定来为我助威。”
  NIPPONIA  
Le carrefour de Jimbocho au croisement de l’Avenue Yasukuni et de la Rue Hakusan, vu du sud-est. La plupart des bouquinistes sont agglutinés sur le trottoir sud de l’Avenue Yasukuni, qui courre d’est en ouest, et sur le trottoir ouest de la Rue Hakusan.
The Jimbocho intersection of Yasukuni Avenue and Hakusan Street, viewed from the southeast. Most bookstores are on the south side of Yasukuni Avenue, which runs east-west, and on the west side of Hakusan Street. This orientation is favored because it prevents most of the strong rays of sun from shining into the stores and fading the books.
La intersección en Jimbocho entre la Avenida Yasukumi y la Calle Hakusan, vista desde el sudeste. La mayoría de las librerías se encuentran en el lado sur de la Avenida Yasukuni, que va de este a oeste, así como en el lado oeste de la Calle Hakusan. Esta orientación tiene la ventaja de que evita la fuerza del sol y permite que los libros estén a la sombra.
  NIPPONIA  
, avec fulguration d’yeux au clair de lune, dérangé alors qu’il fourrageait le sol en quête de nourriture, les fera jurer qu’ils ont vu un valet courant porter du saké. Les jeunes étaient éméchés et un peu poltrons, et l’on peut dire que c’est ainsi que commença l’histoire.
And then there is the often-heard tale of a ghost that strokes someone's face with a hairy paw. Again, we can assume this story was started by somebody who was drunk. Maybe he fell asleep in a field, and woke up alarmed to find a
А ещё часто рассказывают сказку о призраке, который волосатой лапой поглаживает чьё-то лицо. Опять-таки, можно предположить, что тот, кто сочинил эту историю, однажды был пьян. Наверное, он заснул в поле, а, проснувшись, с ужасом обнаружил
  NIPPONIA  
Conçue par un gros négociant anglais, Thomas Glover, l’Ancienne Résidence Glover fut bâtie par des charpentiers japonais. Vu d’en haut, le bâtiment ressemble à un trèfle à quatre feuilles.
The Former Glover Residence was designed by a British trader named Thomas Glover, and built by Japanese carpenters. Seen from above, the building resembles a four-leafed clover.
La antigua Residencia del Sr. Glover fue diseñada por un comerciante británico, llamado Thomas Glover, y construida por carpinteros japoneses. Vista desde arriba, el edificio semeja un trébol de cuatro hojas.
Бывшая резиденция Гловера спроектирована британским торговцем по имени Томас Гловер и построена японскими плотниками. Видимое издалека, здание имеет сходство с четырёхлепестковым клевером.
  Izakaya : Bon Appétit! ...  
de chinchard cru pour l'accompagner, sur le comptoir de bois qui a vu s'accouder tant et tant de clients au fil des années.
horse mackerel to go with it, arranged on a wooden counter that has obviously seen many customers come and go over the years.
de caballa cruda, presentadas en un mostrador de madera que obviamente ha visto pasar a muchos clientes a lo largo de los años.
ставриды на закуску, сервированные на деревянной барной стойке, которая, очевидно, повидала за многие годы немало посетителей.
  Explorons Akihabara, le...  
« Eh bien, par exemple, des femmes qui ont envie de porter un costume de servante comme elles en ont vu sur quelqu'un d'autre, ou encore des messieurs qui voudraient voir leurs amies ainsi vêtues », explique le manager de la boutique.
So who buys them? "Well, for example, women who see somebody wearing a maid costume and want to do the same, and their male friends who want to see them dressed up like that," says the store manager. "Some of our customers don't know much about animé, but that doesn't seem to matter at all."
  NIPPONIA  
Jour et nuit, l’activité frénétique ne cesse jamais. Vu d’en haut, le tohu-bohu se ressent différemment, mais de façon tout aussi réelle.
Japan is small, but it has plenty of hustle and bustle, day and night, almost everywhere. The dynamism seems different when seen from the air, but it is just as real.
Japón es pequeño, pero está lleno de actividad bulliciosa día y noche en casi todos los sitios. El dinamismo parece distinto desde el aire, pero es igual de real.
Япония невелика по размеру, но бешеной деятельности и суматохи, продолжающихся повсюду днем и ночью, здесь предостаточно. С воздуха этот динамизм выглядит иначе, но от этого он не кажется менее реальным.
Arrow 1 2 3 4