vuren – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot 9 Ergebnisse  www.presseurop.eu  Seite 2
  Basque country | Presse...  
Spanje: Staakt-het-vuren van ETA overtuigt niet
Spain: Spanish press doesn’t buy ETA ceasefire
Spanien: Niemand traut der Waffenruhe
Spagna: La tregua dell’Eta non convince
Espanha: Cessar-fogo da ETA não convence
Hiszpania: Zawieszenie broni ogłoszone przez ETA nie przekonuje
Spania: Armistiţiul ETA nu este convingător
  Basque country | Presse...  
Spanje: Staakt-het-vuren ETA sceptisch ontvangen
Spain: ETA ceasefire meets with scepticism
Spanien: ETA-Waffenruhe mit Skepsis aufgenommen
Espanha: Trégua da ETA recebida com ceticismo
Spania: Armistiţiul ETA primit cu scepticism
  Georgië | Presseurop.eu...  
Kaukasus: Europa tussen twee vuren
Caucasus: Europe between a rock and a hard place
Kaukasus: Europa im Kreuzfeuer
Caucaso: L'Europa tra due fuochi
Cáucaso: Um ano de paz podre
Kaukaz: Europa między młotem a kowadłem
Caucaz: Europa prinsă între două focuri
  Zweden | Presseurop.eu:...  
Hoofdartikel: Tussen twee vuren
Editorial: EU not out of the woods
Debat : L’euro, si près, si loin
Editorial: Scheideweg
Editorial: Intervalo
Editoriale: L'Europa tra due fuochi
  Basque country | Presse...  
“ETA kondigt wapenstilstand aan”, kopt El Correo de dag na het verschijnen van een verklaring waarin de terroristische groep het staak-het-vuren aankondigt. Net zoals de […]
"ETA announces truce,” headlines El Correo the day after the terrorist group issued a cease-fire communiqué. Along with the rest of the Spanish press, however, […]
"ETA verkündet Waffenruhe", titelt El Correo. Am Vortag hatte die Terror-Organisation erklärt, dass sie bis auf weiteres keine Anschläge mehr verüben werde. Wie die gesamte […]
"L'Eta dichiara tregua", titola El Correo Vasco all'indomani dell'annuncio del cessate il fuoco da parte degli indipendentisti baschi. Come il resto della stampa spagnola, il […]
“ETA anuncia trégua”, titula El Correo um dia depois do grupo terrorista ter feito um comunicado em que anuncia um cessar-fogo. Tal como o resto […]
„ETA zapowiada zawieszenie broni”, pisze w tytule El Correo dzień po komunikacie wydanym przez terrorystyczną organizację. Baskijski dziennik uważa, podobnie jak cała prasa hiszpańska, że […]
"ETA anunţă o pace temporară", titrează El Correo imediat după publicarea comunicatului prin care gruparea teroristă a anunţat încetarea focului. Ca şi întreaga presă spaniolă, […]
  Afghanistan | Presseuro...  
Arend van Dam, HET FINANCIEELE DAGBLAD (AMSTERDAM): Afghanen tussen twee vuren
Arend van Dam, HET FINANCIEELE DAGBLAD (AMSTERDAM): Afghanen zwischen den Fronten
  Finland | Presseurop.eu...  
Hoofdartikel: Tussen twee vuren
Editorial: With TINA at the helm
Editorial: Scheideweg
Editoriale: L'Europa tra due fuochi
Editorial: Tem-te maria, não caias
425 10 Financial Times Londyn
425 10 Financial Times Londra
  Europa in de wereld | P...  
Het Libische regime heeft op 18 maart een staakt-het-vuren afgekondigd, enkele uren nadat de VN een resolutie voor militair ingrijpen in het land had aangenomen. Dit besluit zal de situatie, die door de Europese pers als risicovol wordt beschouwd wellicht vereenvoudigen, hoewel een eventuele oorlog door de Europese media gesteund wordt.
A few hours after the UN approved military operations against Libya, the regime in Tripoli announced a cease-fire. This decision might well simplify a situation the European press deems risky, while supporting an eventual war there.
Die Europäer stehen im Konflikt gegen das libysche Regime in der ersten Reihe. Doch die Europäische Union ist stumm und machtlos – ist sie doch dem Willen ihrer Mitgliedsstaaten sowie den deutschen Inkohärenzen unterworfen.
Dopo la risoluzione Onu che ha autorizzato l’intervento contro le forze di Gheddafi, Tripoli ha annunciato il cessate il fuoco. Un punto di svolta che nasconde ancora parecchie insidie, avverte la stampa europea.
O regime líbio anunciou um cessar-fogo, a 18 de março, algumas horas depois da ONU ter votado a aprovação de operações militares contra a Líbia. Esta decisão, muito possivelmente, vai facilitar uma situação que a imprensa europeia considerava arriscada, na eventualidade de uma guerra.
Regimul libian a anunţat încetarea focului, în 18 martie, la câteva ore doar de la un vot al ONU, care aproba operaţiuni militare împotriva sa. Această decizie va simplifica poate o situaţie pe care presa europeană o considera ca fiind riscantă, dar aprobând în acelaşi timp un eventual război.
  Diplomacy | Presseurop....  
Het Libische regime heeft op 18 maart een staakt-het-vuren afgekondigd, enkele uren nadat de VN een resolutie voor militair ingrijpen in het land had aangenomen. Dit besluit zal de situatie, die door de Europese pers als risicovol wordt beschouwd wellicht vereenvoudigen, hoewel een eventuele oorlog door de Europese media gesteund wordt.
A few hours after the UN approved military operations against Libya, the regime in Tripoli announced a cease-fire. This decision might well simplify a situation the European press deems risky, while supporting an eventual war there.
Am 18. März, nur wenige Stunden nachdem die UNO für einen Militäreinsatz gegen das libysche Regime stimmte, kündigte dieses einen Waffenstillstand an. Diese Entscheidung wird vielleicht eine Situation vereinfachen, die die europäische Presse als riskant einstufte, obwohl sie einen eventuellen Krieg befürwortet.
Dopo la risoluzione Onu che ha autorizzato l’intervento contro le forze di Gheddafi, Tripoli ha annunciato il cessate il fuoco. Un punto di svolta che nasconde ancora parecchie insidie, avverte la stampa europea.
O regime líbio anunciou um cessar-fogo, a 18 de março, algumas horas depois da ONU ter votado a aprovação de operações militares contra a Líbia. Esta decisão, muito possivelmente, vai facilitar uma situação que a imprensa europeia considerava arriscada, na eventualidade de uma guerra.
Osiemnastego marca, kilka godzin po głosowaniu w ONZ zatwierdzającym operacje wojskowe przeciwko Libii, tamtejszy reżim ogłosił zawieszenie broni. Ta decyzja być może uprości sytuację, którą prasa europejska uznawała za ryzykowną, aprobując zarazem ewentualną wojnę.
Regimul libian a anunţat încetarea focului, în 18 martie, la câteva ore doar de la un vot al ONU, care aproba operaţiuni militare împotriva sa. Această decizie va simplifica poate o situaţie pe care presa europeană o considera ca fiind riscantă, dar aprobând în acelaşi timp un eventual război.