wach – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 4 Results  www.recettemunicipale.gov.tn  Page 3
  Despabílate amor (DVD)  
Filme, sagt die karibische Traumfrau in Eliseo Subielas nostalgieverliebter Komödie DESPABILATE AMOR (Wach auf, Geliebter!), Filme sind immer alt: "Sie halten etwas fest, was gewesen ist. Neu ist nur das Leben."
En comparaison avec les films précédents de Subiela, la trame narrative de Despabilate amor, un grand succès en Argentine, est des plus limpides. On retrouve pourtant, renouvelé certes, le thème du temps qui passe et de la nostalgie de ce qui adviendra.
  Despabílate amor  
Er kreist, lockerer denn je, um das Thema der Erinnerung, lässt zwei Männer nach 25 Jahren den Traum eines Wiedersehens mit ihren Jugend-Bekanntschaften träumen und dabei eine andere Epoche aufleben: Von der Zeit des Rock'n'Roll bis zur Zeit der ersten Mondlandung, die die Hauptfigur Ernesto und seiner Geliebten beinahe einen Orgasmus gekostet hätte. Verblichen sind die Farben der Bilder mit den Szenen von damals, aber wach kann die Erinnerung jederzeit werden.
Tous deux se remémorent la folle ambiance qui régnait dans les années soixante, leurs premières aventures amoureuses, le temps de l'innocence et de l'insouciance. L'autre personnage-clé de l'histoire est Ana, l'ex-fiancée d'Ernesto devenue l'épouse de Ricardo. Ana est marquée par la tristesse, dans l'attente seulement de la vieillesse. Dans la perspective de cette fête prochaine, Ricardo désire que sa femme et Ernesto se revoient après toutes ces années. Le miracle se produit. Ernesto lui offre un téléscope et lui rend les étoiles. Ainsi Ana s'ouvre-t-elle à une nouvelle vie. Quant à Sebastián, le fils de Ricardo et Ana, il a l'avenir devant lui, pour chercher, avec plein d'espérances, sa propre voie. Vera, la mystérieuse Cubaine au violoncelle et qui dispose d'un champ de gravitation surnaturel, croise le chemin d'Ernesto bien avant qu'il ne prenne conscience de son existence et ne tombe amoureux d'elle. C'est de Vera qu'il entendra ce qu'il a toujours ressenti : « La seule chose qui demeure toujours vivante, c'est la vie.»
  Jour de nuit  
Sehen im Dunkel. Wach sein. Schattentheatergestalten tauchen aus dem Dunkel auf ans Licht – und im Licht: ein spielendes Kind, das nur die Gegenwart kennt und in ihr die wunderbare Gegenwärtigkeit von allem.
He sets his easel up towards the end of the valley near the waterfall, to linger, observe and paint. Just to be there, in the power of natural light. His house, the centre of his existence and his hearth in the winter months, stands at the edge of the forest. Paris, “Ville lumière”. A man. A woman. Both actors. Both blind. Blind in a blinding-dazzling world. Hearing in darkness. Seeing in darkness. Keeping alert. A play of shadowy figures emerges from the darkness towards the light, into the light: a playing child that knows only the present and in it recognises the wonderful “now” in which all things exist. A film about light, seeing and perception.
Au fond de la vallée, près de la cascade, il monte son chevalet. Flâner, regarder, peindre – exister avec les forces de la lumière naturelle. A l'orée de la forêt, il place sa maison, centre de son activité, son foyer en hiver. Paris – «Ville lumière». Un homme. Une femme. Tous deux acteurs. Tous deux ayant perdu la vue. Aveugles dans un monde aveuglant. Ecouter dans le noir. Voir dans le noir. Etre en éveil. Des silhouettes de théâtre d'ombre surgissent de l'obscurité à la lumière et dans la lumière: un enfant qui joue, qui ne connaît que le présent et à travers ce dernier, la magnifique présence du tout. Un film sur la lumière, la vue et la perception.