wah – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot 4 Résultats  parl.gc.ca
  House of Commons Commit...  
For the Lo Wah Kiu, July 1, 1923, then Dominion Day and now Canada Day, was referred to as Humiliation Day, because that was the day Chinese exclusion became law.
Pour les Lo Wah Kiu, le 1er juillet 1923, alors fête du Dominion et aujourd'hui Fête du Canada, était la journée de l'humiliation, car c'est ce jour-là que la loi d'exclusion des Chinois a été adoptée.
  House of Commons Commit...  
As you are aware, I'm Professor Patricia Monture. I'm a member of the Mohawk community at Grand River. My Indian name is Aye-wah-han-deh. It means “speaking first” or “carrying a message”.
Comme vous le savez, je m'appelle Patricia Monture. Je suis membre de la collectivité mohawk de Grand River. Mon nom indien est Aye-wah-han-deh qui signifie « parle la première » ou « porte un message ».
  House of Commons Commit...  
Madam Chair and members of the Standing Committee on Canadian Heritage, we thank the standing committee for this opportunity to comment on private member’s Bill C-333, the poorly named Chinese Canadian Recognition and Redress Act. It's poorly named because it is not an acceptable redress for many Lo Wah Kiu--old overseas Chinese--head-tax payers, spouses, and descendants.
Madame la présidente et membres du Comité permanent du patrimoine canadien, nous remercions le comité de nous donner l'occasion de présenter des observations sur le projet de loi d'initiative parlementaire C-333, la bien mal nommée Loi de reconnaissance et de réparation à l'égard des Canadiens d'origine chinoise. Cet intitulé est mal choisi parce que les réparations mentionnées sont inacceptables pour de nombreux Lo Wah Kiu — comme on appelait les vieux Chinois d'outre-mer — qui ont dû payer la taxe d'entrée, ainsi que pour leurs conjoints et descendants. Toutefois, le projet de loi C-333 pourrait constituer un premier pas vers une réparation juste et honorable. Soit il faut en changer le titre soit il faut le modifier pour offrir une reconnaissance et une restitution directe, dans la mesure du possible, aux payeurs de la taxe d'entrée survivants, à leurs conjoints et à leurs successions.
  House of Commons Commit...  
From the Chamber of Chinese Herbal Medicine of Canada: Chi-To Wung, President; Andy Shih, Vice-President; Lawrence Cheng, Vice-President; Tony Cheung, Vice-President. From the Kiu Shun Trading Company Ltd.: Albert Fok, President; Mang Wah Leung, Sales Manager.
Témoins : De la "Ginseng Growers Association of Canada" : Michael F. Atkins, président; Dr Tom Francis, scientifique en nutrition, Université de Toronto; Dr Chung-Ja C. Jackson, natraceutique, Division des services de laboratoire, "Guelph Centre for Functional Foods"; Dr Dennis Awang; Gary Kakis, consultant en nutrition. De Richter’s Herbs: Conrad Richter, directeur. De la "Chamber of Chinese Herbal Medicine of Canada" : Chi-To Wung, président; Andy Shih, vice-président; Lawrence Cheng, vice-président; Tony Cheung, vice-président. De "Kiu Shun Trading Company Ltd". : Albert Fok, président; Mang Wah Leung, directeur des ventes. De la "Canadian Chinese Herbal Professional & Merchants Association" : Lin-Hoi Yu, président; Sunny Li, secrétaire.