ware – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 10 Results  www.altstadtfest.it
  Allgemeine Verkaufsbedi...  
2.2 Als massgebendes Gewicht der vertraglichen Ware gilt das im Werk des Lieferanten festgestellte Gewicht.
2.2 The weight measured on the Seller’s premises shall be considered the determining weight of the merchandise object of the Contract.
2.2 Le poids déterminant de la marchandise faisant l’objet du Contrat est celui relevé dans l’usine du Vendeur.
2.2 Come peso determinante della merce oggetto del Contratto vale il peso rilevato presso lo stabilimento del Venditore.
  Allgemeine Verkaufsbedi...  
9.1 Nutzen und Gefahr gehen spätestens bei der Ankunft der Ware beim Besteller auf diesen über.
9.1 Profits and risks are transferred to the Buyer when the merchandise reaches the Buyer at the latest.
9.1 Les profits et les risques passent à l’Acheteur au plus tard à l’arrivée de la fourniture chez ce dernier.
9.1 Utili e rischi passano al Compratore al più tardi all’arrivo della fornitura presso lo stesso.
  Allgemeine Verkaufsbedi...  
9.2 Beanstandungen hinsichtlich Beschaffenheit, Menge oder Preis, sind unverzüglich spätestens 14 Tage nach Erhalt der Ware, schriftlich dem Lieferanten anzuzeigen.
9.2 Complaints regarding quality, quantity and price must be presented in writing to the Seller immediately, within 8 days from receiving the merchandise at the latest.
9.2 Toutes contestations concernant la qualité, la quantité ou le prix doivent être immédiatement présentées sous forme écrite au Vendeur, au plus tard dans un délai de 8 jours à compter de la réception de la marchandise.
9.2 Contestazioni riguardanti qualità, quantità o prezzo devono essere presentate in forma scritta al Venditore immediatamente, al più tardi entro 8 giorni dal ricevimento della merce.
  Allgemeine Verkaufsbedi...  
10.2 Beanstandungen hinsichtlich Beschaffenheit, Menge oder Preis, sind unverzüglich spätestens 8 Tage nach Erhalt der Ware, schriftlich dem Lieferanten anzuzeigen.
10.2 Complaints regarding quality, quantity and price must be presented in writing to the Seller immediately, within 8 days from receiving the merchandise at the latest.
10.2 Toutes contestations concernant la qualité, la quantité ou le prix doivent être immédiatement présentées sous forme écrite au Vendeur, au plus tard dans un délai de 8 jours à compter de la réception de la marchandise.
10.2 Contestazioni riguardanti qualità, quantità o prezzo devono essere presentate in forma scritta al Venditore immediatamente, al più tardi entro 8 giorni dal ricevimento della merce.
  Allgemeine Verkaufsbedi...  
7.1 Die Lieferfrist beginnt, sobald der Vertrag abgeschlossen ist, der Lieferant über die Ware in seinem Werk verfügt und sämtliche behördliche Formalitäten wie Einfuhr- und Zahlungsbewilligungen usw. eingeholt sind.
7.1 Terms of delivery commence as soon as the Contract is stipulated, and the Seller has the merchandise on premises and all official formalities have been fulfilled such as import authorisation, payment, etc.
7.1 Le délai de livraison commence dès que le Contrat est stipulé, que le Vendeur dispose de la marchandise dans ses usines et que toutes les formalités officielles telles que l’obtention des autorisations à l’importation, au paiement, etc. ont été remplies.
7.1 Il termine di consegna ha inizio non appena il Contratto è stipulato, il Venditore dispone della merce nei propri stabilimenti e sono state espletate tutte le formalità ufficiali come l’ottenimento delle autorizzazioni all’importazione, al pagamento, ecc.
  Allgemeine Verkaufsbedi...  
9.4 Bei ordnungsgemäss angezeigten und begründeten Beanstandungen, verpflichtet sich der Lieferant, nachgewiesen mangelhafte Ware so rasch als möglich nach seiner Wahl zu ersetzen oder nachzubessern. Ersetzte Ware wird Eigentum des Lieferanten.
9.4 In the event of well-founded and regularly presented complaints, the Seller shall, at its discretion, replace the merchandise that has proven to be defective or rectify the defect as soon as possible. The replaced merchandise becomes the Seller’s property.
9.4 Dans le cas de contestations fondées et régulièrement présentées, le Vendeur s'engage, à son choix, à remplacer la marchandise attestée défectueuse ou à remédier au défaut dans les meilleurs délais. La marchandise remplacée devient propriété du Vendeur.
9.4 Nel caso di contestazioni fondate e regolarmente presentate, il Venditore si impegna, a sua scelta, a sostituire la merce comprovatamente difettosa o a rimediare al difetto al più presto possibile. La merce sostituita diventa proprietà del Venditore.
  Allgemeine Verkaufsbedi...  
9.4 Bei ordnungsgemäss angezeigten und begründeten Beanstandungen, verpflichtet sich der Lieferant, nachgewiesen mangelhafte Ware so rasch als möglich nach seiner Wahl zu ersetzen oder nachzubessern. Ersetzte Ware wird Eigentum des Lieferanten.
9.4 In the event of well-founded and regularly presented complaints, the Seller shall, at its discretion, replace the merchandise that has proven to be defective or rectify the defect as soon as possible. The replaced merchandise becomes the Seller’s property.
9.4 Dans le cas de contestations fondées et régulièrement présentées, le Vendeur s'engage, à son choix, à remplacer la marchandise attestée défectueuse ou à remédier au défaut dans les meilleurs délais. La marchandise remplacée devient propriété du Vendeur.
9.4 Nel caso di contestazioni fondate e regolarmente presentate, il Venditore si impegna, a sua scelta, a sostituire la merce comprovatamente difettosa o a rimediare al difetto al più presto possibile. La merce sostituita diventa proprietà del Venditore.
  Allgemeine Verkaufsbedi...  
Sollten die Mängel und Defekte bestätigt werden, kann der Verkäufer nach seinem Dafürhalten die mit Verarbeitungsmängeln oder mit anderen Mängeln aufgrund von fehlerhaften Rohstoffen behaftete Ware innerhalb der 15 darauffolgenden Tage ersetzen bzw. den Kaufpreis nach vorheriger Rückgabe der defekten Waren erstatten, wenn die Mängel innerhalb von spätestens 8 Tagen ab Feststellung der Mängel gemeldet werden.
La Venditrice, nel caso in cui i vizi ed i difetti dovessero essere confermati, entro i 15 giorni successivi la restituzione della merce viziata, a sua esclusiva discrezione, potrà sostituire le merci che presentassero difetti di lavorazione o altri difetti dovuti ad imperfezioni delle materie prime utilizzate per la produzione delle stesse, ovvero rimborsarne il prezzo, previa restituzione delle merci difettose, purché i vizi siano stati denunciati entro 8 giorni dalla scoperta degli stessi. Nel caso in cui la sostituzione non fosse possibile nel termine sopra indicato sarà facoltà dell’Acquirente chiedere la restituzione di quanto corrisposto.
  Allgemeine Verkaufsbedi...  
4.2 Ab dem Datum der Lieferung der Güter an den Spediteur oder den Frachtführer bzw. (im Fall des direkt vom Verkäufer durchgeführten Transportes) ab dem Datum der Bereitstellung der Ware für den Versand, bzw. (im Fall des direkt vom Käufer durchgeführten Transportes) ab dem Zeitpunkt der Mitteilung der Verfügbarkeit der Ware, gehen alle Risiken in Bezug auf Untergang, Beschädigung, Transportschäden, Veränderung, Manipulation, Verlust, Diebstahl und/oder jeglichen anderen Vorfall, der ebenfalls auf Zufälle zurückzuführen ist sowie im Fall höherer Gewalt, auf den Käufer über.
2.2 Toute description des produits, toute indication relative aux caractéristiques techniques, propriétés, forme, couleur et odeur de ces produits, ainsi que tout diagramme d’information relatif aux prestations réalisables par eux et contenus dans les catalogues, tarifs, brochures d’information et autre matériel éventuellement distribué ou néanmoins rendu disponible par le vendeur, voire même émanant, ou découlant implicitement d’affirmations faites par des employés et/ou associés du vendeur et/ou d’informations fournies par ces derniers, sont à considérer purement approximatifs et indicatifs, et dépourvus engagements pour le vendeur, sauf garantie expresse, qui devra quoi qu’il en soit être fournie par écrit par les représentants légaux du vendeur. Les seules caractéristiques du produit sont fournies conformément à la « fiche technique ».
4.2 Dalla data di consegna dei Beni allo spedizioniere o al vettore, ovvero (nel caso di trasporto effettuato direttamente dalla Venditrice) dalla data in cui le merci sono pronte per iniziare il trasporto, ovvero ancora (nel caso di trasporto effettuato direttamente dall’acquirente) dalla data dell’avviso di merce pronta, sono a carico dell’Acquirente tutti rischi di perimento, deterioramento, avaria, alterazione, manomissione, smarrimento, sottrazione e/o qualsiasi altro evento anche dovuti a caso fortuito e/o di forza maggiore. Eventuali reclami ed interventi della Venditrice nei confronti dei vettori o degli spedizionieri si intendono fatti anche occorrendo per conto dell’Acquirente. La Venditrice si riserva la facoltà di effettuare consegne ripartite e/o parziali. I tempi di consegna saranno da considerarsi indicativi e non essenziali per il contratto. La Venditrice si adoprerà per rispettare detti tempi ma non sarà ritenuta responsabile per perdite o danni risultanti dall’eventuale inosservanza dei tempi di consegna indicati, salvo che le Parti non convengano specificatamente per iscritto il contrario.
  Allgemeine Verkaufsbedi...  
4.2 Ab dem Datum der Lieferung der Güter an den Spediteur oder den Frachtführer bzw. (im Fall des direkt vom Verkäufer durchgeführten Transportes) ab dem Datum der Bereitstellung der Ware für den Versand, bzw. (im Fall des direkt vom Käufer durchgeführten Transportes) ab dem Zeitpunkt der Mitteilung der Verfügbarkeit der Ware, gehen alle Risiken in Bezug auf Untergang, Beschädigung, Transportschäden, Veränderung, Manipulation, Verlust, Diebstahl und/oder jeglichen anderen Vorfall, der ebenfalls auf Zufälle zurückzuführen ist sowie im Fall höherer Gewalt, auf den Käufer über.
2.2 Toute description des produits, toute indication relative aux caractéristiques techniques, propriétés, forme, couleur et odeur de ces produits, ainsi que tout diagramme d’information relatif aux prestations réalisables par eux et contenus dans les catalogues, tarifs, brochures d’information et autre matériel éventuellement distribué ou néanmoins rendu disponible par le vendeur, voire même émanant, ou découlant implicitement d’affirmations faites par des employés et/ou associés du vendeur et/ou d’informations fournies par ces derniers, sont à considérer purement approximatifs et indicatifs, et dépourvus engagements pour le vendeur, sauf garantie expresse, qui devra quoi qu’il en soit être fournie par écrit par les représentants légaux du vendeur. Les seules caractéristiques du produit sont fournies conformément à la « fiche technique ».
4.2 Dalla data di consegna dei Beni allo spedizioniere o al vettore, ovvero (nel caso di trasporto effettuato direttamente dalla Venditrice) dalla data in cui le merci sono pronte per iniziare il trasporto, ovvero ancora (nel caso di trasporto effettuato direttamente dall’acquirente) dalla data dell’avviso di merce pronta, sono a carico dell’Acquirente tutti rischi di perimento, deterioramento, avaria, alterazione, manomissione, smarrimento, sottrazione e/o qualsiasi altro evento anche dovuti a caso fortuito e/o di forza maggiore. Eventuali reclami ed interventi della Venditrice nei confronti dei vettori o degli spedizionieri si intendono fatti anche occorrendo per conto dell’Acquirente. La Venditrice si riserva la facoltà di effettuare consegne ripartite e/o parziali. I tempi di consegna saranno da considerarsi indicativi e non essenziali per il contratto. La Venditrice si adoprerà per rispettare detti tempi ma non sarà ritenuta responsabile per perdite o danni risultanti dall’eventuale inosservanza dei tempi di consegna indicati, salvo che le Parti non convengano specificatamente per iscritto il contrario.