ware – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot 8 Résultats  www.molnar-banyai.hu
  Widerrufsbelehrung  
Die Widerrufsfrist beträgt dreißig Tage ab dem Tag, an dem Sie oder ein von Ihnen benannter Dritter, der nicht der Beförderer ist, die letzte Ware in Besitz genommen haben bzw. hat.
The cancellation period will be 30 days from the day when you or a third party, designated by you, and who is not the carrier, took possession of the final shipment.
Le délai de rétractation est de trente jours à dater du jour où vous ou un tiers désigné par vos soins, qui ne pourra être le transporteur, êtes entré en possession de la dernière marchandise.
El plazo de cancelación es de treinta días a partir del día en el que usted o un tercero encargado por usted, que no sea el transportista, haya tomado posesión de la última mercancía.
Il termine di revocazione è di 30 giorni dalla data in cui Lei o un terzo da Lei incaricato che non è lo speditore ha preso in possesso la merce.
De herroepingstermijn bedraagt dertig dagen vanaf de dag dat u of een door u benoemde derde persoon, die niet de opdrachtgever is, de laatste goederen heeft aangenomen.
  Gewinnspiele Teilnahmeb...  
(nachfolgend JBL genannt), bietet zeitweise Gewinnspiele und Verlosungen an. Die Teilnahme ist kostenlos und unabhängig von dem Erwerb einer Ware oder Dienstleistung. Für die Teilnahme gelten die nachfolgenden Teilnahmebedingungen:
(di seguito denominato JBL) offre occasionalmente giochi a premi e lotterie. La partecipazione è gratuita e indipendente dall’acquisto di prodotti o servizi ed è soggetta alle seguenti condizioni:
  Unternehmen - JBL weltw...  
Die Ware muss nicht nur stoßsicher verpackt sein, sondern muss auch längere hohe Temperaturen vertragen, wenn z. B. ein Seecontainer sonnenexponiert auf einem Schiff vier Wochen nach Singapur unterwegs ist.
Wysyłanie dostaw JBL za ocean wymaga precyzyjnej logistyki. Towar musi nie tylko być zapakowany w sposób odporny na uderzenie, lecz także musi przez długi czas wytrzymywać wysokie temperatury, jeżeli np. dany kontener jest w transporcie morskim na statku wyeksponowany na słońcu przez cztery tygodnie w drodze do Singapuru. Z kolei importerzy muszą planować i składać zamówienia z dużym wyprzedzeniem, ponieważ zamówienie do Nowej Zelandii jest w drodze około 8 tygodni.
Отправка поставок компании JBL за рубеж требует сложной логистики. Продукты должны быть не только в противоударной упаковке, но и требуется выдерживать высокие температуры, если, например, груз идёт по морю контейнером на солнце четыре недели до Сингапура. Импортёрам в свою очередь необходимо планировать заказ заранее, так как до Новой Зеландии продукция идёт около 8 недель.
  Datenschutzerklärung  
Die personenbezogenen Daten des Nutzers werden im Rahmen der Vertragsabwicklung an das mit der Lieferung beauftragte Transportunternehmen oder an den Finanzdienstleister weitergegeben, soweit dies zur Lieferung oder Bezahlung der Ware erforderlich ist.
Ai fini dell'esecuzione del contratto, i dati personali dell'utente saranno trasferiti alla ditta di spedizione incaricata o al servizio finanziario, in quanto ciò è necessario per la spedizione o il pagamento della merce. La base legale per la cessione dei dati è l'art. 6 (1) lettera b GDPR.
No âmbito da execução do contrato, os dados pessoais do utilizador são transmitidos à empresa de transporte contratada para a entrega ou ao prestador de serviços financeiros, na medida em que isso seja necessário para a entrega ou pagamento das mercadorias. A base legal para a transmissão dos dados é o artigo 6.°, parágrafo 1.°, letra b do RGPD.
  Unternehmen - AGB  
Bei Verkäufen an einen Kaufmann im handelsrechtlichen Sinne (§ 1 HGB) gelten die kaufmännischen Untersuchungs- und Rügepflichten im Sinne des § 377 HGB. Bei Unterlassen der gesetzlichen Anzeigepflichten gilt die Ware als genehmigt.
8.4. En outre, les dispositions légales de l'article 1, § 377 du Code du Commerce allemand s'appliquent aux commerçants les devoirs de vérification et de réclamation qui en découlent. En cas de non-respect par l’acheteur de son obligation légale, la marchandise livrée est considérée comme acceptée.
8.4. En el caso de ventas a un comerciante desde el punto de vista del derecho mercantil (art. 1 del Código de Comercio alemán), se aplican las obligaciones en materia de inspección y denuncia con arreglo al art. 377 del Código de Comercio alemán. Si se omite la obligación de informar, la mercancía se considera aprobada
8.4. In caso di vendita a un commerciante ai sensi del diritto commerciale (Art. 1 Codice commerciale) trovano applicazione gli obblighi di controllo e denuncia di eventuali vizi, ai sensi dell’Art. 377 del Codice commerciale. Se vengono meno gli obblighi di denuncia di legge, la merce si intende approvata.
8.4. No caso de vendas a um comprador no âmbito dos direitos comerciais (§ 1 HGB) são válidos os deveres de análise e de notificação comerciais no âmbito do § 377 HGB (código comercial alemão). Quando as obrigações legais de notificação são omitidas, a mercadoria é considerada como aceite.
8.4. W przypadku sprzedaży między przedsiębiorcami w rozumieniu przepisów prawa handlowego (§ 1 HGB) Kupujący jest zobowiązany do wykonania obowiązków kontroli i złożenia reklamacji zgodnie z § 377 niemieckiego kodeksu handlowego. W razie niedochowania ustawowych obowiązków zgłoszenia wady towar uznaje się za zaakceptowany.
8.4. При продажах торговцу для коммерческих целей (§1 HGB торгового кодекса Германии) действуют коммерческие обязанности исследования при покупке и обязанности рекламации согласно § 377 HGB. При неисполнении законных обязательств извещения товар считается разрешенным.
8.4. Bir tüccara/perakendeciye yapılan ve ticaret hukuku (Ticaret Kanunu, Md.1) kapsamına giren satışlarda, aynı kanunun 377. maddesine göre ticari araştırma ve ihbar yükümlülükleri geçerlidir. Yasal ihbar yükümlülüğü yerine getirilmediğinde o mal kabul edilmiş sayılır.
  Shop Vorteile  
Sollte Ihr Paket auf dem Weg zu Ihnen verloren gehen oder enthaltene Ware beschädigt eintreffen, so setzen Sie sich umgehend mit unserem Kundenservice Center unter Vorlage von Sendungsnummer und Schadensbildern in Verbindung.
We give you security. If your parcel gets lost on its way to you or arrives in a damaged condition, contact immediately our Customer Service Center indicating the shipment number and attaching pictures of the damage. If you wish we will replace the lost or damaged articles.
Chez nous, vous êtes en sécurité. Si votre colis vient à se perdre en chemin vers vous ou si la marchandise reçue est arrivée abîmée, contactez immédiatement notre Service Assistance Client en fournissant un numéro d'envoi et des photos du dommage. Nous vous remplacerons les articles perdus ou endommagés selon votre demande.
Con noi sei al sicuro. Se il tuo pacco si perde lungo il tragitto o la merce contenuta ti arriva danneggiata, collegati immediatamente con il nostro Centro servizo clienti indicando il numero di spedizione e allegando delle fotografie del danno. Se lo desideri, procederemo alla sostituzione degli articoli persi o danneggiati.
Connosco, está seguro. Se a sua encomenda tenha sido extraviada a caminho ou se receber produtos danificados, entre imediatamente em contacto com o nosso Centro do serviço de apoio ao cliente apresentando o número de envio e as imagens dos danos. A seu pedido, trocamos os seus artigos extraviados ou danificados.
Bij ons loopt u geen risico. Indien uw pakket onderweg verloren gaat of u de goederen beschadigd aantreft, neemt u per omgaande contact op met onze Klantenservice voorzien van zendingsnummer en schadeafbeeldingen in verbinding. Wij ruilen het verloren gegane of beschadigde artikel conform uw wens om
Bizimle güvendesiniz. Paketiniz gönderim sırasında kaybolur ya da teslim aldığınız mal hasarlı çıkarsa, gönderi numarasını hasarın resimleri ile birlikte ibraz ederek derhal Müşteri Hizmetlerimizle  iletişime geçiniz. Kayıp veya hasarlı malınızı isteğiniz doğrultusunda değiştiririz. Müşteri hizmetleri merkezi gönderi numarasını hasarın resimleri ile birlikte ibraz ederek iletişime geçin. Kayıp veya hasarlı malınızı isteğiniz doğrultusunda değiştiririz.
  Unternehmen - AGB  
Kaufangebote kann der Käufer per Fax, E-Mail oder über den B2B-Online-Shop sowie telefonisch unterbreiten. Die Annahme des Vertrages durch den Verkäufer erfolgt innerhalb von 14 Tagen durch eine ausdrückliche Annahmeerklärung, eine Zahlungsaufforderung oder durch die Versendung der Ware.
2.2. L’acheteur peut soumettre des offres d'achat via la boutique B2B en ligne ou par téléphone. L'acceptation du contrat par le vendeur est signifiée par l'envoi d'une confirmation en réponse à la commande de l’acheteur, par une déclaration d'acceptation ou par la livraison de la marchandise dans les 14 jours ouvrables.
2.2. El Comprador puede presentarle al Vendedor las ofertas de compra por fax, correo electrónico o a través de la tienda online B2B, así como telefónicamente. La aceptación del contrato por parte del Vendedor se produce en un plazo de 14 días mediante una declaración de aceptación expresa, un requerimiento de pago o el envío de la mercancía.
2.2. L’acquirente può sottoporre offerte di acquisto tramite fax, posta elettronica o tramite online shop B2B, nonché telefonicamente. L’accettazione del contratto da parte della parte venditrice ha luogo entro 14 giorni, tramite espressa dichiarazione di accettazione, un avviso di pagamento o tramite l’invio della merce.
2.2. O comprador pode enviar ofertas de compra por fax, e-mail ou pela loja online B2B, assim como telefonicamente. A aceitação do contrato por parte do vendedor ocorre dentro de 15 dias através de uma expressa declaração de aceitação, de um pedido de pagamento ou pelo envio da mercadoria.
2.2. Kupujący może składać oferty kupna faksem, pocztą elektroniczną, poprzez platformę internetową B2B, a także drogą telefoniczną. Oferta przyjmowana jest przez Sprzedającego w terminie 14 dni poprzez złożenie wyraźnego oświadczenia o przyjęciu, przesłanie wezwania do zapłaty lub wysyłkę towaru.
2.2. Покупатель может делать заявки на покупки по факсу, электронной почте или через интернет-магазин B2B, а также по телефону. Принятие договора Продавцом осуществляется в течение 14 дней посредством четкого заявления о принятии, выставлением платежного требования или отправкой товара.
2.2. Alıcı, satın alma tekliflerini faks ve e-posta ile veya internet (B2B-çevrim içi-alışveriş) üzerinden ya da telefonla yapabilir. Satış sözleşmesi, alıcının teklifinden sonraki 14 gün içinde müşteriye açıkça bir kabul beyanı veya istenen malların gönderilmesi ya da ödeme talebinde bulunulması ile satıcı tarafından kabul edilmiş olur.
  Unternehmen - AGB  
Während des Bestellvorgangs wird der Käufer zur PayPal-Seite weitergeleitet worüber die Zahlung an den Verkäufer durch den Käufer veranlasst wird. Die Belastung des PayPal-Kontos des Käufer erfolgt erst mit Vertragsschluss. Nach der Bestätigung der Zahlung durch PayPal erfolgt der Versand der Ware.
Les paiements peuvent être effectués par PayPal. Pendant le processus de commande, l’acheteur est transféré vers le site PayPal, via lequel le paiement au vendeur sera déclenché par l’acheteur. Le prélèvement du prix sur le compte PayPal de l’acheteur s’effectue uniquement au moment de la conclusion du contrat. La marchandise est envoyée après la confirmation du paiement par PayPal.
Los pagos se pueden realizar por PayPal. Durante el proceso de pedido, el Comprador es redirigido a la página de PayPal donde podrá efectuar el pago al Vendedor. El cargo en la cuenta de PayPal del Comprador se efectúa una vez celebrado el contrato. Una vez PayPal ha confirmado el pago, se procede al envío de la mercancía.
Sono ammessi pagamenti tramite PayPal. Durante il procedimento di ordinazione, l’acquirente viene indirizzato alla pagina di PayPal dove l’acquirente dispone il pagamento a favore della parte venditrice. L’addebito sul conto PayPal viene registrato solo con la stipula del contratto. Dopo la conferma del pagamento tramite PayPal, la merce viene spedita.
Podem ser efetuados pagamentos por PayPal. Durante o processo de encomenda o comprador será conduzido para a página da PayPal, através da qual é feito o pagamento por parte do comprador ao vendedor. A conta PayPal do comprador só é debitada após celebração do contrato. Após confirmação do pagamento através da PayPal, efetua-se o fornecimento da mercadoria.
Płatności mogą być dokonywane przez system PayPal. W procesie zamawiania Kupujący zostanie skierowany na stronę PayPal, gdzie będzie mógł złożyć zlecenie płatności na rzecz Sprzedającego. Konto PayPal Kupującego zostanie obciążone dopiero w chwili zawarcia umowy. Po potwierdzeniu dokonania zapłaty przez PayPal towar zostanie wysłany.
Оплата может производиться через PayPal. В процессе заказа Покупатель будет переадресован на страницу PayPal, на которой Покупатель осуществляет оплату Продавцу. Дебетование счета PayPal покупателя происходит только после заключения договора. Отправка товара осуществляется после подтверждения оплаты системой PayPal.
Ödemeler PayPal üzerinden yapılabilir. İnternetteki sipariş verme işlemi esnasında alıcı PayPal sayfasına yönlendirilir ve daha sonra bu sayfa üzerinden alıcının satıcıya ödeme yapması sağlanır. Ödeme tutarı, ancak sözleşme yapıldıktan sonra alıcının hesabından çekilir. Ödeme PayPal tarafından onaylandıktan sonra mal alıcıya gönderilir.