ware – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot 30 Résultats  www.vegasgolfvideos.com
  ALB - Heiniger AG  
12.1 Die Lieferantin prüft die Ware vor Versand soweit üblich.
12.1 The Supplier shall examine the goods prior to shipment in line with ordinary practice.
12.1 Le fournisseur contrôle la marchandise avant expédition dans la mesure requise par les usages.
  ALB - Heiniger AG  
Die Lieferantin oder deren Zulieferer sind und bleiben Eigentümer sämtlicher Rechte des geistigen Eigentums an der gelieferten Ware, einschliesslich Markenrechte und allfälliger Urheberrechte an Software, welche Bestandteil der gelieferten Ware bildet.
All rights over technical drawings and documentation issued to the Buyer shall remain vested exclusively in the Supplier. Any alteration, usage, reproduction or disclosure thereof is only permitted with the written approval of the Supplier. The Supplier or its component suppliers are and shall continue to be vested with all intellectual property rights over the goods delivered, including trade mark rights and any copyright over software that constitutes an integral part of the goods supplied.
Tous les droits afférents aux dessins et documents techniques remis à l’acheteur restent la propriété exclusive du fournisseur. Leur modification, utilisation, reproduction ou transmission requiert l’accord écrit du fournisseur. Le fournisseur ou ses sous-traitants sont et restent propriétaires de tous les droits de propriété intellectuelle afférents à la marchandise livrée, y compris des droits de marque et des éventuels droits d’auteur afférents à un logiciel faisant partie intégrante de la marchandise livrée.
  ALB - Heiniger AG  
13.3 Die Gewährleistung erlischt vorzeitig, wenn der Besteller oder Dritte ohne vorgängige schriftliche Zustimmung der Lieferantin Änderungen oder Reparaturen an der gelieferten Ware vornehmen oder wenn der Besteller, falls ein Mangel aufgetreten ist, nicht umgehend alle geeigneten Massnahmen zur Schadensminderung trifft und der Lieferantin Gelegenheit gibt, den Mangel zu beheben.
13.3 The warranty shall expire early in the event that the Buyer or a third party carries out alterations or repairs to the goods delivered without the prior written approval of the Supplier or, in the event that a defect has come to light, if the Buyer fails to take all appropriate measures promptly in order to reduce the damage and provides the Supplier with the opportunity to rectify the defect.
13.3 La garantie prend fin avant terme si l’acheteur ou des tiers procèdent, sans l’accord écrit préalable du fournisseur, à des modifications ou à des réparations de la marchandise livrée ou si l’acheteur, en cas de défaut, omet de prendre immédiatement toutes les mesures appropriées aux fins de réduction du dommage et ne donne pas au fournisseur la possibilité de remédier au défaut.
  ALB - Heiniger AG  
11.2 Verzögert sich der Versand aus Gründen, welche die Lieferantin nicht zu vertreten hat, geht die Gefahr zum Zeitpunkt der ursprünglich geplanten Auslieferung ab Werk auf den Besteller über. Die Ware wird ab diesem Zeitpunkt auf Rechnung und Gefahr des Bestellers gelagert und versichert.
11.2 If shipment is delayed due to reasons beyond the control of the Supplier, risk shall transfer to the Buyer at the time when dispatch from the plant was originally planned. From this point onwards, the goods shall be stored and insured on the account of and at the risk of the Buyer.
11.2 En cas de retard d’expédition pour des motifs non imputables au fournisseur, les risques sont transférés à l’acheteur à compter de la date de départ usine initialement prévue. À compter de cette date, la marchandise est entreposée et assurée aux frais et aux risques de l‘acheteur.
  ALB - Heiniger AG  
12.2 Der Besteller hat die Lieferung nach deren Erhalt innerhalb von 5 Arbeitstagen sorgfältig zu prüfen und der Lieferantin allfällige Mängel unverzüglich schriftlich mitzuteilen. Unterlässt er eine solche Rüge, gilt die gelieferte Ware – unter Vorbehalt allenfalls verdeckter Mängel – als mängelfrei und als genehmigt.
12.2 The Buyer shall examine the delivery carefully within 5 working days of receipt and shall give prompt written notice to the Supplier of any defects. If it fails to make such a claim, the goods delivered shall be deemed to be fault-free and to have been approved, subject to any latent defects.
12.2 Après réception, l’acheteur est tenu de contrôler la livraison dans un délai de 5 jours ouvrés, avec toute la diligence requise, et de communiquer immédiatement par écrit au fournisseur les défauts éventuels. S’il omet une telle réclamation, la marchandise livrée est réputée, sauf vices cachés éventuels, exempte de défauts et acceptée.
  ALB - Heiniger AG  
8.2 Der Besteller hat die Lieferantin spätestens bei der Bestellung auf anderslautende und/oder zusätzliche Vorschriften und Normen des Bestimmungslandes aufmerksam zu machen. Allfällige Anpassungen der zu liefernden Ware an die Vorschriften und Normen des Bestimmungslandes gehen zu Lasten des Bestellers.
8.2 The Buyer shall inform the Supplier of any contrary and/or supplementary provisions or standards in the country of destination at the latest at the time the order is placed. Any adjustments to the goods to be delivered in line with the provisions and standards applicable in the country of destination shall be borne by the Buyer.
8.2 L’acheteur est tenu d’attirer l’attention du fournisseur, au plus tard au moment de la commande, sur des dispositions et normes différentes et/ou complémentaires en vigueur dans le pays de destination. Les adaptations éventuelles de la marchandise à livrer aux dispositions et normes du pays de destination sont à la charge de l’acheteur.
  ALB - Heiniger AG  
12.3 Später zu Tage tretende Mängel, welche vom Besteller bei Erhalt der Ware nicht festgestellt werden und auch bei einer mit aller Sorgfalt gehörig durchgeführten Prüfung gemäss Ziff. 12.2 nicht hätten festgestellt werden können, sind vom Besteller sofort nach deren Feststellung gegenüber der Lieferantin schriftlich zu rügen.
12.3 Any defects coming to light at a later date that were not established by the Buyer upon receipt of the goods and could not have been established even in the event of a proper inspection carried out with all due care in accordance with clause 12.2 must be intimated in writing by the Buyer to the Supplier as soon as they are discovered.
12.3 Les défauts ultérieurs non constatés par l’acheteur à réception de la marchandise et qui n’auraient pas pu être constatés en dépit d’un contrôle réalisé avec toute la diligence requise conformément au point 12.2 doivent être immédiatement communiqués par écrit au fournisseur dès constatation par l’acheteur.
  ALB - Heiniger AG  
9.4 Wird die bestellte Ware auf den vereinbarten Liefertag vom Besteller nicht entgegengenommen, so ist die Lieferantin berechtigt, die Ware dem Besteller in Rechnung zu stellen und, sofern notwendig, die bestellte Ware auf Kosten des Bestellers einzulagern.
9.4 In the event that the goods ordered are not accepted by the Buyer on the agreed delivery date, the Supplier shall be entitled to charge the Buyer for the goods and, where necessary, to store the goods at the cost of the Buyer.
9.4 Si la marchandise commandée n’est pas réceptionnée par l’acheteur à la date de livraison convenue, le fournisseur est en droit de facturer la marchandise à l’acheteur et, si nécessaire, d’entreposer la marchandise commandée aux frais de l’acheteur.
  ALB - Heiniger AG  
9.4 Wird die bestellte Ware auf den vereinbarten Liefertag vom Besteller nicht entgegengenommen, so ist die Lieferantin berechtigt, die Ware dem Besteller in Rechnung zu stellen und, sofern notwendig, die bestellte Ware auf Kosten des Bestellers einzulagern.
9.4 In the event that the goods ordered are not accepted by the Buyer on the agreed delivery date, the Supplier shall be entitled to charge the Buyer for the goods and, where necessary, to store the goods at the cost of the Buyer.
9.4 Si la marchandise commandée n’est pas réceptionnée par l’acheteur à la date de livraison convenue, le fournisseur est en droit de facturer la marchandise à l’acheteur et, si nécessaire, d’entreposer la marchandise commandée aux frais de l’acheteur.
  alb - Heiniger AG  
13.3 Die Gewährleistung erlischt vorzeitig, wenn der Besteller oder Dritte ohne vorgängige schriftliche Zustimmung der Lieferantin Änderungen oder Reparaturen an der gelieferten Ware vornehmen oder wenn der Besteller, falls ein Mangel aufgetreten ist, nicht umgehend alle geeigneten Massnahmen zur Schadensminderung trifft und der Lieferantin Gelegenheit gibt, den Mangel zu beheben.
13.3 La garantie prend fin avant terme si l’acheteur ou des tiers procèdent, sans l’accord écrit préalable du fournisseur, à des modifications ou à des réparations de la marchandise livrée ou si l’acheteur, en cas de défaut, omet de prendre immédiatement toutes les mesures appropriées aux fins de réduction du dommage et ne donne pas au fournisseur la possibilité de remédier au défaut.
  alb - Heiniger AG  
Der Besteller ist auch dann zur vollständigen und fristgerechten Bezahlung verpflichtet, wenn er Gewährleistungsansprüche gegen die Lieferantin geltend macht bzw. geltend machen will oder Gutschriften von der Lieferantin wegen Rücksendungen beansprucht bzw. beanspruchen will. Zahlungen sind auch dann per Verfalltag zu leisten, wenn Teile, die den Gebrauch der Ware nicht verunmöglichen, fehlen oder wenn Nacharbeiten notwendig sind.
4.4 Les paiements sont également dus au plus tard à l’échéance en cas de retards non imputables au fournisseur après l’expédition de la livraison départ usine. L’acheteur est également tenu au paiement intégral et dans les délais s’il fait ou souhaite faire valoir envers le fournisseur des droits au titre de la garantie ou des avoirs pour cause de retours. Les paiements sont également exigibles à l’échéance en cas de pièces manquantes qui n’empêchent pas l’utilisation de la marchandise ou de travaux ultérieurs qui s’avèrent nécessaires.
  ALB - Heiniger AG  
9.4 Wird die bestellte Ware auf den vereinbarten Liefertag vom Besteller nicht entgegengenommen, so ist die Lieferantin berechtigt, die Ware dem Besteller in Rechnung zu stellen und, sofern notwendig, die bestellte Ware auf Kosten des Bestellers einzulagern.
9.4 In the event that the goods ordered are not accepted by the Buyer on the agreed delivery date, the Supplier shall be entitled to charge the Buyer for the goods and, where necessary, to store the goods at the cost of the Buyer.
9.4 Si la marchandise commandée n’est pas réceptionnée par l’acheteur à la date de livraison convenue, le fournisseur est en droit de facturer la marchandise à l’acheteur et, si nécessaire, d’entreposer la marchandise commandée aux frais de l’acheteur.
  alb - Heiniger AG  
8.2 Der Besteller hat die Lieferantin spätestens bei der Bestellung auf anderslautende und/oder zusätzliche Vorschriften und Normen des Bestimmungslandes aufmerksam zu machen. Allfällige Anpassungen der zu liefernden Ware an die Vorschriften und Normen des Bestimmungslandes gehen zu Lasten des Bestellers.
8.2 L’acheteur est tenu d’attirer l’attention du fournisseur, au plus tard au moment de la commande, sur des dispositions et normes différentes et/ou complémentaires en vigueur dans le pays de destination. Les adaptations éventuelles de la marchandise à livrer aux dispositions et normes du pays de destination sont à la charge de l’acheteur.
  alb - Heiniger AG  
Die Lieferantin oder deren Zulieferer sind und bleiben Eigentümer sämtlicher Rechte des geistigen Eigentums an der gelieferten Ware, einschliesslich Markenrechte und allfälliger Urheberrechte an Software, welche Bestandteil der gelieferten Ware bildet.
Tous les droits afférents aux dessins et documents techniques remis à l’acheteur restent la propriété exclusive du fournisseur. Leur modification, utilisation, reproduction ou transmission requiert l’accord écrit du fournisseur. Le fournisseur ou ses sous-traitants sont et restent propriétaires de tous les droits de propriété intellectuelle afférents à la marchandise livrée, y compris des droits de marque et des éventuels droits d’auteur afférents à un logiciel faisant partie intégrante de la marchandise livrée.
  alb - Heiniger AG  
12.3 Später zu Tage tretende Mängel, welche vom Besteller bei Erhalt der Ware nicht festgestellt werden und auch bei einer mit aller Sorgfalt gehörig durchgeführten Prüfung gemäss Ziff. 12.2 nicht hätten festgestellt werden können, sind vom Besteller sofort nach deren Feststellung gegenüber der Lieferantin schriftlich zu rügen.
12.3 Les défauts ultérieurs non constatés par l’acheteur à réception de la marchandise et qui n’auraient pas pu être constatés en dépit d’un contrôle réalisé avec toute la diligence requise conformément au point 12.2 doivent être immédiatement communiqués par écrit au fournisseur dès constatation par l’acheteur.
  alb - Heiniger AG  
Die Lieferantin oder deren Zulieferer sind und bleiben Eigentümer sämtlicher Rechte des geistigen Eigentums an der gelieferten Ware, einschliesslich Markenrechte und allfälliger Urheberrechte an Software, welche Bestandteil der gelieferten Ware bildet.
Tous les droits afférents aux dessins et documents techniques remis à l’acheteur restent la propriété exclusive du fournisseur. Leur modification, utilisation, reproduction ou transmission requiert l’accord écrit du fournisseur. Le fournisseur ou ses sous-traitants sont et restent propriétaires de tous les droits de propriété intellectuelle afférents à la marchandise livrée, y compris des droits de marque et des éventuels droits d’auteur afférents à un logiciel faisant partie intégrante de la marchandise livrée.
  alb - Heiniger AG  
12.2 Der Besteller hat die Lieferung nach deren Erhalt innerhalb von 5 Arbeitstagen sorgfältig zu prüfen und der Lieferantin allfällige Mängel unverzüglich schriftlich mitzuteilen. Unterlässt er eine solche Rüge, gilt die gelieferte Ware – unter Vorbehalt allenfalls verdeckter Mängel – als mängelfrei und als genehmigt.
12.2 Après réception, l’acheteur est tenu de contrôler la livraison dans un délai de 5 jours ouvrés, avec toute la diligence requise, et de communiquer immédiatement par écrit au fournisseur les défauts éventuels. S’il omet une telle réclamation, la marchandise livrée est réputée, sauf vices cachés éventuels, exempte de défauts et acceptée.
  alb - Heiniger AG  
9.4 Wird die bestellte Ware auf den vereinbarten Liefertag vom Besteller nicht entgegengenommen, so ist die Lieferantin berechtigt, die Ware dem Besteller in Rechnung zu stellen und, sofern notwendig, die bestellte Ware auf Kosten des Bestellers einzulagern.
9.4 Si la marchandise commandée n’est pas réceptionnée par l’acheteur à la date de livraison convenue, le fournisseur est en droit de facturer la marchandise à l’acheteur et, si nécessaire, d’entreposer la marchandise commandée aux frais de l’acheteur.
  alb - Heiniger AG  
9.4 Wird die bestellte Ware auf den vereinbarten Liefertag vom Besteller nicht entgegengenommen, so ist die Lieferantin berechtigt, die Ware dem Besteller in Rechnung zu stellen und, sofern notwendig, die bestellte Ware auf Kosten des Bestellers einzulagern.
9.4 Si la marchandise commandée n’est pas réceptionnée par l’acheteur à la date de livraison convenue, le fournisseur est en droit de facturer la marchandise à l’acheteur et, si nécessaire, d’entreposer la marchandise commandée aux frais de l’acheteur.
  alb - Heiniger AG  
11.2 Verzögert sich der Versand aus Gründen, welche die Lieferantin nicht zu vertreten hat, geht die Gefahr zum Zeitpunkt der ursprünglich geplanten Auslieferung ab Werk auf den Besteller über. Die Ware wird ab diesem Zeitpunkt auf Rechnung und Gefahr des Bestellers gelagert und versichert.
11.2 En cas de retard d’expédition pour des motifs non imputables au fournisseur, les risques sont transférés à l’acheteur à compter de la date de départ usine initialement prévue. À compter de cette date, la marchandise est entreposée et assurée aux frais et aux risques de l‘acheteur.
  alb - Heiniger AG  
9.4 Wird die bestellte Ware auf den vereinbarten Liefertag vom Besteller nicht entgegengenommen, so ist die Lieferantin berechtigt, die Ware dem Besteller in Rechnung zu stellen und, sofern notwendig, die bestellte Ware auf Kosten des Bestellers einzulagern.
9.4 Si la marchandise commandée n’est pas réceptionnée par l’acheteur à la date de livraison convenue, le fournisseur est en droit de facturer la marchandise à l’acheteur et, si nécessaire, d’entreposer la marchandise commandée aux frais de l’acheteur.
  ALB - Heiniger AG  
10.3 Beanstandungen wegen Transportschäden müssen sofort nach Erhalt der Ware durch den Besteller bei Bahn, Post oder beim Spediteur schriftlich angebracht werden.
10.3 Claims relating to damage caused during transit must be raised immediately upon receipt of the goods by the Buyer with the railway or postal authorities or with the freight forwarder.
10.3 Les réclamations pour cause de dommages dus au transport doivent être adressées par écrit par l’acheteur, dès réception de la marchandise, auprès des services ferroviaires, de la poste ou de l’expéditeur.
  alb - Heiniger AG  
10.3 Beanstandungen wegen Transportschäden müssen sofort nach Erhalt der Ware durch den Besteller bei Bahn, Post oder beim Spediteur schriftlich angebracht werden.
10.3 Les réclamations pour cause de dommages dus au transport doivent être adressées par écrit par l’acheteur, dès réception de la marchandise, auprès des services ferroviaires, de la poste ou de l’expéditeur.
  alb - Heiniger AG  
10.1 Die Verpackung der Ware erfolgt durch die Lieferantin auf Kosten des Bestellers. Es werden diejenigen Verpackungen eingesetzt, die die Lieferantin als zweckmässig erachtet.
10.1 La marchandise est emballée par le fournisseur aux frais de l’acheteur. Les emballages utilisés sont les emballages jugés appropriés par le fournisseur.
  alb - Heiniger AG  
12.1 Die Lieferantin prüft die Ware vor Versand soweit üblich.
12.1 Le fournisseur contrôle la marchandise avant expédition dans la mesure requise par les usages.
  ALB - Heiniger AG  
10.1 Die Verpackung der Ware erfolgt durch die Lieferantin auf Kosten des Bestellers. Es werden diejenigen Verpackungen eingesetzt, die die Lieferantin als zweckmässig erachtet.
10.1 The goods shall be packaged by the Supplier at the cost of the Buyer. The packaging used shall be that deemed to be appropriate by the Supplier.
10.1 La marchandise est emballée par le fournisseur aux frais de l’acheteur. Les emballages utilisés sont les emballages jugés appropriés par le fournisseur.
  alb - Heiniger AG  
Ist der Mangel derart schwerwiegend, dass er nicht innert angemessener Frist behoben werden kann, und sind Lieferung oder Leistungen zum bekanntgegebenen Zweck nicht oder nur in erheblich vermindertem Masse brauchbar, so hat der Besteller das Recht, die Annahme des mangelhaften Teils der Lieferung zu verweigern oder, wenn ihm eine Teilannahme wirtschaftlich nicht zumutbar ist, vom Vertrag zurückzutreten (gegen Rückgabe der gelieferten Ware).
13.5 Seules les caractéristiques expressément mentionnées en tant que telles dans le contrat ou des spécifications ou cahiers des charges y afférents sont des caractéristiques garanties. La garantie est valable au plus tard jusqu’à l’expiration de la période de garantie. En cas d’absence de caractéristiques garanties, l’acheteur a dans un premier temps uniquement droit à réparation par le fournisseur. L’acheteur est tenu à cet égard d’accorder au fournisseur le temps nécessaire et de lui donner la possibilité de procéder à ladite réparation. Si la réparation échoue en tout ou partie, l’acheteur a droit à une réduction appropriée du prix. Si le défaut est grave au point qu’il est impossible d’y remédier dans un délai approprié, et si la livraison ou des prestations ne peuvent être utilisées pour l’objet indiqué ou uniquement dans une mesure très amoindrie, l’acheteur est en droit de refuser d’accepter la pièce défectueuse de la livraison ou si une acceptation partielle n’est pas raisonnablement envisageable pour des raisons économiques, l’acheteur est en droit de résilier le contrat (moyennant restitution de la marchandise livrée). Dans un tel cas, le fournisseur est uniquement tenu de rembourser les montants qui lui ont été versés pour les parties concernées par la résiliation.
  ALB - Heiniger AG  
Die Lieferantin oder deren Zulieferer sind und bleiben Eigentümer sämtlicher Rechte des geistigen Eigentums an der gelieferten Ware, einschliesslich Markenrechte und allfälliger Urheberrechte an Software, welche Bestandteil der gelieferten Ware bildet.
All rights over technical drawings and documentation issued to the Buyer shall remain vested exclusively in the Supplier. Any alteration, usage, reproduction or disclosure thereof is only permitted with the written approval of the Supplier. The Supplier or its component suppliers are and shall continue to be vested with all intellectual property rights over the goods delivered, including trade mark rights and any copyright over software that constitutes an integral part of the goods supplied.
Tous les droits afférents aux dessins et documents techniques remis à l’acheteur restent la propriété exclusive du fournisseur. Leur modification, utilisation, reproduction ou transmission requiert l’accord écrit du fournisseur. Le fournisseur ou ses sous-traitants sont et restent propriétaires de tous les droits de propriété intellectuelle afférents à la marchandise livrée, y compris des droits de marque et des éventuels droits d’auteur afférents à un logiciel faisant partie intégrante de la marchandise livrée.
  ALB - Heiniger AG  
Ist der Mangel derart schwerwiegend, dass er nicht innert angemessener Frist behoben werden kann, und sind Lieferung oder Leistungen zum bekanntgegebenen Zweck nicht oder nur in erheblich vermindertem Masse brauchbar, so hat der Besteller das Recht, die Annahme des mangelhaften Teils der Lieferung zu verweigern oder, wenn ihm eine Teilannahme wirtschaftlich nicht zumutbar ist, vom Vertrag zurückzutreten (gegen Rückgabe der gelieferten Ware).
13.5 Warranted characteristics shall only be those expressly designated as such in the Contract or in the related specifications or statement of mandatory characteristics. The commitment shall apply at the latest until expiry of the warranty period. If the characteristics warranted are not present, the Buyer shall in the first instance only be entitled to require remedial performance by the Supplier. The Buyer shall grant the Supplier the necessary time and opportunity for such action. If remedial performance is inadequate or only partially adequate, the Buyer shall be entitled to demand a reasonable reduction of the price. If the defect is so serious that it cannot be rectified within a reasonable period, and if the supply or services cannot be used for the stated purpose or can only be used to a significantly restricted extent, the Buyer shall be entitled to refuse to accept the defective part of the delivery or, if partial acceptance is not economically reasonable for it, to withdraw from the Contract (in which case the goods delivered shall be returned). In such an eventuality, the Supplier shall only be obliged to reimburse the amounts that were paid to it in respect of the parts affected by the withdrawal.
13.5 Seules les caractéristiques expressément mentionnées en tant que telles dans le contrat ou des spécifications ou cahiers des charges y afférents sont des caractéristiques garanties. La garantie est valable au plus tard jusqu’à l’expiration de la période de garantie. En cas d’absence de caractéristiques garanties, l’acheteur a dans un premier temps uniquement droit à réparation par le fournisseur. L’acheteur est tenu à cet égard d’accorder au fournisseur le temps nécessaire et de lui donner la possibilité de procéder à ladite réparation. Si la réparation échoue en tout ou partie, l’acheteur a droit à une réduction appropriée du prix. Si le défaut est grave au point qu’il est impossible d’y remédier dans un délai approprié, et si la livraison ou des prestations ne peuvent être utilisées pour l’objet indiqué ou uniquement dans une mesure très amoindrie, l’acheteur est en droit de refuser d’accepter la pièce défectueuse de la livraison ou si une acceptation partielle n’est pas raisonnablement envisageable pour des raisons économiques, l’acheteur est en droit de résilier le contrat (moyennant restitution de la marchandise livrée). Dans un tel cas, le fournisseur est uniquement tenu de rembourser les montants qui lui ont été versés pour les parties concernées par la résiliation.
  ALB - Heiniger AG  
Der Besteller ist auch dann zur vollständigen und fristgerechten Bezahlung verpflichtet, wenn er Gewährleistungsansprüche gegen die Lieferantin geltend macht bzw. geltend machen will oder Gutschriften von der Lieferantin wegen Rücksendungen beansprucht bzw. beanspruchen will. Zahlungen sind auch dann per Verfalltag zu leisten, wenn Teile, die den Gebrauch der Ware nicht verunmöglichen, fehlen oder wenn Nacharbeiten notwendig sind.
4.4 Payments shall be made by the due date at the latest even in the event of delays after departure of the supply from the plant due to reasons beyond the control of the Supplier. The Buyer shall also be obliged to make timely payment in full in the event that it exercises or intends to exercise warranty claims against the Supplier or claims or intends to claim credit notes from the Supplier in relation to returns. Payments shall be made by the due date also in the event that parts are lacking, provided that they do not make it impossible to use the goods, or if remedial work is necessary.
4.4 Les paiements sont également dus au plus tard à l’échéance en cas de retards non imputables au fournisseur après l’expédition de la livraison départ usine. L’acheteur est également tenu au paiement intégral et dans les délais s’il fait ou souhaite faire valoir envers le fournisseur des droits au titre de la garantie ou des avoirs pour cause de retours. Les paiements sont également exigibles à l’échéance en cas de pièces manquantes qui n’empêchent pas l’utilisation de la marchandise ou de travaux ultérieurs qui s’avèrent nécessaires.